Новая международная версия
Новая международная версия | |
---|---|
![]() | |
Аббревиатура | НИВЛ |
NT опубликовано | 1973 |
Полная Библия опубликовано | 1978 |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Динамическая эквивалентность [ 3 ] |
Уровень чтения | 7.8 [ 4 ] |
Версия версии | 1984, 2011 |
Издатель | Библейский [ а ] |
Авторское право | Святая Библия, новая международная версия, NIV
Авторские права принадлежат Biblica, Inc., 1973, 1978, 1984, 2011 гг. Используется с разрешения. Все права защищены по всему миру. |
Напечатано копий | 450,000,000 [ 5 ] |
Религиозная принадлежность | Евангелический [ 3 ] |
Веб-сайт | www |
Новая Международная Версия ( NIV ) – это перевод Библии на современный английский язык . Опубликованный Biblica , полный NIV был выпущен в 1978 году с незначительной доработкой в 1984 году и основной редакцией в 2011 году. NIV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках. [ 1 ] [ 2 ]
Biblica утверждает, что «NIV обеспечивает наилучшее сочетание точности и читаемости». [ 6 ] По состоянию на март 2013 года было распространено более 450 миллионов печатных экземпляров перевода. [ 5 ] NIV — самый продаваемый перевод в США. [ 7 ] [ 8 ]
История
[ редактировать ]Начало
[ редактировать ]В 1955 году бизнесмен Говард Лонг убедился в необходимости современного английского перевода Библии, рассказывая Евангелие своему деловому партнеру. Он был недоволен версией короля Иакова, которую он использовал для передачи Евангелия, и был разочарован ее архаичным языком. Он подумал: «Куда бы я ни пошел, в Канаде, США, где угодно, есть люди, которые хотели бы читать Библию своим детям на ночь. И у них нет чего-то, что дети могли бы понять». Он поделился разочарованием со своим пастором преподобным Питером ДеДжонгом. Вдохновленные необходимостью иметь Библию на современном английском языке, двое мужчин обратились с петицией в свою деноминацию, Христианскую реформатскую церковь (CRC) . После первоначального отклонения и отсрочки, CRC одобрил создание комитета для расследования этого вопроса в 1957 году. [ 9 ]
NIV начал с формирования небольшого комитета для изучения ценности перевода на общий язык американского народа и проекта Национальной ассоциации евангелистов в 1957 году. [ 10 ] [ 11 ] В 1964 году объединенный комитет представителей Христианской реформатской церкви и Национальной ассоциации евангелистов направил приглашения на конференцию по переводу, которая собралась в августе 1965 года в Тринити-христианском колледже в Палос-Хайтс, штат Иллинойс , и приняла два ключевых решения. Первое заключалось в том, что «современный английский перевод Библии должен осуществляться как коллегиальная работа ученых-евангелистов». Во-вторых, необходимо создать «постоянный комитет из пятнадцати человек» для продвижения работы вперед. «Комитет пятнадцати» в конечном итоге был назван Комитетом по переводу Библии (CBT), а «Современный английский перевод» стал NIV. [ 12 ] [ 13 ]
В 1967 году Нью-йоркское Библейское общество (теперь называемое Biblica ) взяло на себя ответственность за проект и наняло команду из 15 ученых из различных евангелических христианских конфессий и из разных стран. [ 14 ] [ 10 ] В первоначальный «Комитет по переводу Библии» входили Лесли Карлсон, Эдмунд Клоуни , Ральф Эрл-младший , Бертон Л. Годдард, Р. Лэрд Харрис , Эрл С. Калланд, Кеннет Канцер , Роберт Х. Маунс , Чарльз Ф. Пфайффер, Чарльз Колдуэлл Райри , Фрэнсис Р. Стил, Джон Х. Стек , Дж. К. Венгер , Стивен В. Пейн и Мартен Вудстра . Новый Завет был выпущен в 1973 году, а полная Библия — в 1978 году. [ 10 ] Также была выпущена версия для Великобритании, учитывающая различия между американским английским и британским английским . [ 15 ]
NIV претерпел небольшую доработку в 1984 году.
Издания на инклюзивных языках
[ редактировать ]В 1995 году в Великобритании была опубликована новая версия Нового Завета и Псалмов, а в 1996 году последовала полная Библия под названием « Новая международная версия, инклюзивное языковое издание» , но она не была опубликована в США из-за противодействия тамошних консервативных евангелических групп. на гендерно-нейтральный язык . [ 16 ] Следующее издание с небольшими изменениями вышло в 1999 году.
Пересмотренное английское издание Today's New International Version (TNIV) снова использовало гендерно-нейтральный язык и было выпущено как Новый Завет в марте 2002 года, а полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. [ 17 ]
обновление 2011 года
[ редактировать ]В 2011 году была выпущена обновленная версия NIV, при этом производство версии 1984 года и TNIV было прекращено. [ 18 ]
Обновление изменило и исключило некоторые гендерно-нейтральные формулировки по сравнению с TNIV, включая возврат к использованию слов «человечество» и «человек», а не «человеческие существа» и «люди». [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, говоря о TNIV, сказал, что им не удалось убедить людей в необходимости внесения изменений и что они недооценили лояльность своих читателей к изданию 1984 года. [ 16 ]
Производные версии
[ редактировать ]Простая английская версия (NIrV)
[ редактировать ]Более легкая для чтения версия, «Новая международная версия для читателей» (NIrV), была опубликована в 1996 году. Она была написана для уровня чтения третьего класса, чтобы дать возможность людям с ограниченным уровнем грамотности английского языка читать Библию. [ 22 ]
Испанская версия (NVI)
[ редактировать ]В 1979 году было принято решение выпустить версию Нового Завета на испанском языке под названием La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (часто сокращенно NVI). [ 23 ] но эта версия была основана только на прежнем английском переводе исторических рукописей. В 1990 году комитет по переводу Библии, возглавляемый доктором. Рене Падилья и Лучано Харамильо осуществили перевод обоих завещаний из исторических рукописей непосредственно на испанский язык, вообще минуя английский, и в 1999 году выпустили полную испанскую Библию NVI. [ 24 ]
Португальская версия (NVI)
[ редактировать ]В 2001 году была опубликована новая международная версия на португальском языке. [ 25 ]
Текстовая основа
[ редактировать ]Рукописной основой Ветхого Завета послужил Biblia Hebraica Stuttgartensia масоретский текст на иврите . Другими древними текстами, с которыми проводились консультации, были свитки Мертвого моря , самаритянское Пятикнижие , Аквила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийская Пешитта , арамейский Таргум , а для псалмов — Джукста Гебраика Иеронима. [ 26 ] Рукописной основой Нового Завета послужили издания на греческом языке койне, выпущенные Объединенными библейскими обществами и издательством Nestle-Aland . [ 27 ] Второканонические книги в перевод не включены.
Методика перевода
[ редактировать ]Основная группа переводчиков состояла из пятнадцати ученых-библеистов, использовавших тексты на иврите, арамейском и греческом языках, целью которых было создание более современного текста на английском языке, чем версия короля Иакова . Перевод занял десять лет, в нем участвовала команда из более чем 100 ученых. [ 28 ] [ 29 ] из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Среди участников было множество различных конфессий, таких как англиканцы , католики , Ассамблеи Бога , баптисты , христианские реформаты , лютеране и пресвитериане . [ 30 ]
NIV представляет собой баланс между дословным и подуманным переводом , а также буквальным и пофразовым переводом. [ 31 ]
Недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно было трудно перевести. Привычное написание традиционных переводов в целом сохранялось. [ 32 ]
Прием
[ редактировать ]По данным Ассоциации христианской розничной торговли (CBA), «Новая международная версия» стала самым популярным английским переводом Библии в книжных магазинах CBA: по всему миру было продано более 450 миллионов экземпляров. [ 5 ]
Существует множество учебных Библий с подробными примечаниями к тексту и справочной информацией, которые делают библейские истории более понятными. Среди них — Учебная Библия NIV «Дух Реформации» , Учебная Библия «Конкордия» , Изданная Зондерваном Учебная Библия NIV , Уэслианская редакция, Учебная Библия «Отражая Бога» , а также Учебная Библия для изучения жизни .
В 2009 году исследователь Нового Завета Н. Т. Райт написал, что NIV скрыл то, что говорил апостол Павел , и гарантировал, что слова Павла соответствуют протестантской и евангелической традиции. Он утверждал, что «если церковь полагается только или главным образом на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел», особенно в Послании к Галатам и Римлянам . [ 33 ]
В поддержку этого утверждения Райт специально упомянул несколько стихов из 3-й главы Послания к Римлянам , которые, по его мнению, не передают, как «праведность» относится к заветной верности Бога, и не отражают его собственные мысли о дебатах Pistis Christou о . Во всех изданиях NIV заголовок к Римлянам 3:1–8 назван «Верность Божия». Конкретные возражения Райта относительно стихов, приведенных ниже в этой главе, больше не применимы к редакции NIV 2011 года, которая, кроме того, предлагает «верность Иисуса Христа» в качестве альтернативного перевода слова «вера в Иисуса Христа» в Римлянам 3:22.
Марк Гивен, профессор религиоведения в Университете штата Миссури , раскритиковал NIV за «несколько неточных и вводящих в заблуждение переводов», поскольку многие предложения и пункты перефразированы, а не переведены с иврита и греческого языка. [ 34 ]
Майкл Марлоу, исследователь библейских языков , раскритиковал как «неоправданную» сноску, содержащуюся в NIV к 1 Коринфянам 11:4–7 , в которой многочисленные случаи «покрытия головы» заменялись «длинными волосами», чтобы «гармонизировать этот отрывок с современными представлениями». привычки в одежде». [ 35 ] Церковный историк Дэвид Беркот , специализирующийся на раннем христианстве, также считает сноску «причудливой интерпретацией», которая «ни в коей мере не является альтернативным переводом греческого текста». [ 36 ]
Другие также раскритиковали NIV. В Бытие 2:19 в таком переводе, как « Новая исправленная стандартная версия», слово «сформированный» используется в простом прошедшем времени Господь Бог из земли : «И образовал всякое животное». Некоторые ставят под сомнение выбор NIV использовать плюперфект Господь Бог : «И образовал из земли всех диких животных», чтобы попытаться создать впечатление, что животные уже были созданы. [ 37 ] Богослов Джон Сэйлхамер заявил: «Мало того, что такой перевод [...] вряд ли возможен [...], он упускает из виду саму суть повествования, а именно, что животные были созданы в ответ на заявление Бога о том, что это не было хорошо, что этот человек остался один». [ 38 ]
Библеист Брюс М. Мецгер раскритиковал издание NIV 1984 года. [ 39 ] за добавление слова «справедливый» в Иеремия 7:22, в котором стих становится «Ибо, когда Я вывел ваших отцов/предков из Египта и говорил с ними, я не просто дал им повеления о всесожжениях и жертвах». Мецгер также раскритиковал [ 39 ] добавление слова «ваш» в Евангелие от Матфея 13:32, которое становится «Хотя оно [ горчичное зерно ] меньше всех твоих семян». Слово «ваш» было удалено из этого стиха в редакции 2011 года. [ 40 ]
редакция 2011 года
[ редактировать ]Профессор исследований Нового Завета Дэниел Б. Уоллес [ 41 ] похвалил обновление 2011 года и назвал его «хорошо продуманным переводом, в котором есть сдержки и противовесы посредством тщательного тестирования, пересекающиеся комитеты для обеспечения последовательности и точности, а также издатель, готовый выделить значительные ресурсы, чтобы сделать эту Библию привлекательной для христианского читателя». [ 42 ] Южная баптистская конвенция отклонила обновление 2011 года из-за гендерно-нейтральных формулировок. [ 43 ] хотя в обновлении были исключены некоторые гендерно-нейтральные формулировки редакции 2005 года. [ 19 ]
Издатель южных баптистов LifeWay отклонил просьбу цензора Южной баптистской конвенции удалить NIV из своих магазинов. [ 44 ] Хотя Синод Лютеранской церкви и штата Миссури отверг его использование, [ 45 ] некоторые члены Евангелическо-лютеранского синода штата Висконсин (WELS) считают, что многие изменения в переводах верны и оправданы. [ 46 ]
Профессор исследований Нового Завета Родни Дж. Декер написал в журнале Themelios Journal : обзоре NIV за 2011 год, опубликованном в [ 47 ]
Заняв промежуточную позицию между формальной и функциональной эквивалентностью (хотя, я думаю, тяготея ближе к формальному концу спектра), NIV смог создать текст, который более ясен, чем многие переводы, особенно те, в которых больше формального значения. эквивалентность ... Если мы серьезно хотим сделать слово Божье жизненно важным инструментом в жизни англоговорящих христиан, то мы должны стремиться к переводу, который ясно передает язык среднего англоговорящего человека. Именно здесь NIV превосходит других. Он не только точно передает смысл Божьего откровения, но и делает это на английском языке, который легко понятен широкому кругу носителей английского языка. Она одинаково хорошо подходит как для разъяснительной проповеди, так и для публичного чтения и использования на библейских уроках и в детском служении.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ NIV издается издательствами Zondervan в США и Hodder & Stoughton в Великобритании.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Предисловие» . Библия . Архивировано из оригинала 9 августа 2021 года . Проверено 9 августа 2021 г.
стандартный текст на иврите, Масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica В Ветхом Завете повсюду использовался . ... Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, которые представляют собой более раннюю стадию передачи еврейского текста. С ними консультировались, как и с самаритянским Пятикнижием и древними традициями писцов, касающимися преднамеренных текстовых изменений. Переводчики также ознакомились с наиболее важными ранними версиями — греческой Септуагинтой, Аквилой, Симмахом и Феодотионом, латинской Вульгатой, сирийской Пешиттой, арамейскими Таргумами, а в отношении псалмов — Juxta Hebraica Иеронима.
- ^ Jump up to: а б «Предисловие» . Библия . Архивировано из оригинала 9 августа 2021 года . Проверено 9 августа 2021 г.
Греческий текст, используемый при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях греческого Нового Завета Нестле-Аланд/Объединенных библейских обществ.
- ^ Jump up to: а б «Спектр перевода Библии» . Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
- ^ «Новая международная читательская версия: что, кто и почему» . Международное общество коллекционеров Библии . Апрель 2000 г. Архивировано из оригинала 14 октября 2014 г. Проверено 14 сентября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с Мензи, Никола (26 марта 2013 г.). «NIV более популярен, чем Библии KJV, NLT; по всему миру продано 11 миллионов экземпляров» . Христианская почта . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
- ^ «О переводе Библии NIV» . Библика . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
- ^ «Бестселлеры по переводу Библии ECPA, лучшее за 2021 год» . Христианская книжная выставка . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
- ^ «Christian Book Expo: бестселлеры ECPA по переводу Библии, август 2023 г.» . christianbookexpo.com . Проверено 7 мая 2024 г.
- ^ «Говард Лонг» . НИВ Библия . Зондерван.
- ^ Jump up to: а б с Алек Гилмор, Краткий словарь происхождения и толкования Библии , издательство Bloomsbury Publishing, Великобритания, 2006, стр. 136.
- ^ Рональд Ф. Янгблад ; Глен Г. Скорги; Марк Л. Штраус ; Стивен М. Вот, ред. (2003). Задача перевода Библии: донести Слово Божье до мира . Зондерван. стр. 236–245. ISBN 0-310-24685-7 . Проверено 13 сентября 2014 г.
- ^ «Мы до сих пор этого не понимаем» (PDF) . s35422.pcdn.co . Проверено 21 сентября 2023 г.
- ^ «Даг Му о переводе Библии» . НИВ Библия .
- ^ Джим Руарк, Дом Зондервана: празднование 75-летия , Зондерван, США, 2011, с. 152.
- ^ «Предисловие к новой международной версии (1983)» . www.bible-researcher.com . Проверено 12 сентября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «Обновление популярной Библии NIV выйдет в 2011 году» . США сегодня . 1 сентября 2009 года . Проверено 20 сентября 2011 г.
- ^ Фан, Кэтрин Т. (13 марта 2011 г.). «Новая Библия NIV дебютирует на фоне продолжающейся обеспокоенности» . Христианская почта . Проверено 5 сентября 2015 г.
- ^ Гроссман, Кэти Линн (1 сентября 2009 г.). «Обновление популярной Библии NIV выйдет в 2011 году» . США сегодня . Проверено 25 мая 2010 г.
Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что вызывающий разногласия TNIV и «заветный» NIV 1984 года не будут опубликованы после выхода новейшего NIV.
- ^ Jump up to: а б Смитана, Боб. «В новой Библии отсутствует гендерно-нейтральный язык версии 2005 года» . США сегодня . Ганнетт Ко. Инк . Проверено 30 июля 2015 г.
Но они также внесли изменения – например, вернулись к использованию таких слов, как «человечество» и «человек» вместо «человеческие существа» и «народ», – чтобы успокоить критиков.
- ^ «Обновленный текст NIV доступен для онлайн-просмотра 1 ноября» . Зондерван. 18 октября 2010. Архивировано из оригинала 11 марта 2011 года . Проверено 9 февраля 2011 г.
- ^ Самая популярная в мире Библия будет пересмотрена , NBC News, 1 сентября 2009 г., заархивировано из оригинала 15 февраля 2020 г. , получено 19 февраля 2011 г.
- ^ «О Библии NIRV - NIV | Новая версия для международных читателей» . НИВ Библия . Проверено 26 апреля 2024 г.
- ^ «Новая международная версия – Информация о версии – BibleGateway.com» .
- ^ Джон Ричес, Новая Кембриджская история Библии: Том 4, с 1750 года по настоящее время , издательство Кембриджского университета, Великобритания, 2012, стр. 453.
- ^ Джоэл Моралес Круз, «Истории латиноамериканской церкви: справочник» , издательство Augsburg Fortress Publishers, США, 2014, стр. 49.
- ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. п. 61. Архивировано из оригинала (PDF) 31 октября 2008 г.
- ^ Баркер, Кеннет Л. (1991). NIV Создание современного перевода . Международное библейское общество. п. 54.
- ^ «О НИВ» .
- ^ «История новой международной версии» . О сайте.com . Проверено 9 февраля 2011 г.
- ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. п. 60. Архивировано из оригинала (PDF) 31 октября 2008 г.
- ^ «Схема перевода Библии» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 июля 2011 года . Проверено 9 февраля 2011 г.
- ^ «История новой международной версии (NIV) Библии» . «Хотя археологические и лингвистические открытия, сделанные в этом столетии, помогают понять трудные отрывки», «Что касается других имен собственных, обычно сохраняется знакомое написание Версии короля Иакова» Параграфы 14 и 17.
- ^ «В этом контексте я должен выразить один решительный протест против одного конкретного перевода. Когда в 1980 году была опубликована «Новая международная версия», я был одним из тех, кто приветствовал ее с восторгом. Я верил в ее собственное утверждение о себе, что она была определена переводить именно то, что там было, без каких-либо дополнительных перефразировок или пояснений. Это настолько сильно контрастировало с популярной в то время Новой английской Библией и обещало такой прогресс по сравнению с тогда довольно устаревшей Пересмотренной стандартной версией, что я рекомендовал ее студентам и членам. Разочарование пришло в течение следующих двух лет, когда я читал лекции стих за стихом по нескольким к посланиям Павла, не в последнюю очередь Галатам и Римлянам , снова и снова, имея перед собой греческий текст. рядом с ним , я обнаружил , что у переводчиков был другой принцип, значительно более высокий, чем заявленный: убедиться, что Павел должен говорить то, что говорит широко протестантская и евангелическая традиция. Я не знаю, какую версию Священного Писания используют в церкви доктора Пайпер. Но я знаю, что если церковь полагается только или главным образом на NIV , он просто никогда не поймет, о чем говорил Пол». Райт, Северная Каролина (2009). Оправдание: Божий план и видение Павла . Даунерс-Гроув, Иллинойс: IVP Academic. стр. 51–52. ISBN 978-0-8308-3863-9 .
- ^ Учитывая, Марк Д. (13 февраля 2015 г.). «Обсуждение переводов Библии и библейских исследований» . Университет штата Миссури . Архивировано из оригинала 12 октября 2016 года . Проверено 8 апреля 2022 г.
- ^ Марлоу, Майкл (2011). «Новая международная версия (NIV) – история и оценка» . Библейские исследования . Проверено 15 апреля 2022 г.
- ^ Берко, Дэвид (1992). Здравый смысл: новый подход к пониманию Священного Писания . Эмберсон : Scroll Publishing Co. 129. ИСБН 9780924722066 .
- ^ Мариоттини, Клод Ф. (2013). Перечитывание библейского текста: поиск смысла и понимания . Випф и Сток. ISBN 978-1-62032-827-9 .
- ^ Сэйлхамер, Джон Х. (19 октября 1976 г.). Библейский комментарий толкователя . Том. 2. Зондерван. ISBN 978-0-310-36440-5 .
- ^ Jump up to: а б Мецгер, Брюс М. (2001). Библия в переводе: древняя и английская версии . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic. п. 140 . ISBN 978-0-8010-2282-1 . Проверено 30 июля 2011 г.
- ^ Мэтью 13:32
- ^ "Страница факультета Дэниела Б. Уоллеса" . Далласская духовная семинария . Архивировано из оригинала 19 октября 2011 года . Проверено 1 октября 2019 г.
- ^ Уоллес, Дэн. «Обзор новой международной версии 2011 года» . Архивировано из оригинала 27 марта 2012 года . Проверено 1 октября 2019 г.
- ^ Стефани Сэмюэл. «LifeWay говорит критикам Библии NIV 2011 года: «Доверяйте попечителям» » . Проверено 30 июля 2015 г.
- ^ Марти Кинг. «LifeWay продолжит продавать NIV; попечители выбирают новое руководство» . Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 21 апреля 2014 г.
- ^ Одри Баррик. «Лютеране последними отвергли новую Библию NIV из-за гендерного языка» . Проверено 5 сентября 2012 г.
- ^ Кеннет А. Черни-младший «Гендерно-нейтральный язык с особым упором на NIV 2011» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 18 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
- ^ Декер, Родни Дж. (ноябрь 2011 г.). «Оценка издания новой международной версии 2011 года» (PDF) . Темелиос . 36 (3): 447–448 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Официальная веб-страница
- NIV: Создание современного перевода , Баркер, Кеннет Л. (редактор), Biblica
- «Ваш современный перевод поврежден?» на www.equip.org , Уайт, Джеймс Р., Христианский исследовательский институт.