Версия восстановления
Версия восстановления | |
---|---|
Полное имя | Версия для восстановления Библии |
NT опубликовано | 1985 |
Полная Библия опубликовано | 1999 |
Авторство | Уитнесс Ли и редакционная часть служения «Живой поток» |
Получено из | Американская стандартная версия (ASV) |
Текстовая основа | OT : Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; исправленное издание 1990 г.) NT : Новый Завет на греческом языке (Nestle-Aland, 26-е издание) |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Версия версии | 2003, 2016 |
Издатель | Служение Живого Потока |
Авторское право | © 2003 Служение Живого Потока |
Религиозная принадлежность | Поместные Церкви (филиалы) |
Версия для восстановления — это современный английский перевод Библии с языков оригинала, опубликованный Министерством Живого Потока , служением Уитнесса Ли и Вочмана Ни . Это широко используемый перевод Поместных Церквей (принадлежность) .
Новый Завет был опубликован в 1985 году вместе с учебными пособиями и переработан в 1991 году. [1] Текстовые издания Нового Завета и полной Библии стали доступны в 1993 и 1999 годах соответственно. [2] Полная учебная Библия была опубликована в 2003 году. Название было выбрано, чтобы отразить реставраторскую теологию авторов, которые считают, что многие доктрины в их переводе (например, оправдание только верой ) были утеряны церковью, прежде чем были восстановлены позже. [3]
Перевод
[ редактировать ]Восстановительная версия — это недавний перевод Библии из пересмотренного издания Еврейских Писаний 1980 года, Biblia Hebraica Stuttgartensia . [4] и Греческий текст Nestle-Aland, найденный в Новом Завете, Греция (26-е издание). [5] Переводчики полагают, что понимание Библии продвинулось за последние две тысячи лет, отчасти благодаря «филологическим и экзегетическим исследованиям, которые уточняют значение библейских слов, фраз или практик», а отчасти благодаря накоплению Христианский опыт. [6] Это понимание лежит в основе данного перевода с учетом основных авторитетных английских версий.
В Восстановительной версии утверждается, что она избегает предвзятости и неточных суждений и максимально точно выражает послание Библии на английском языке. Таким образом, в некоторых отрывках он отходит от традиционной интерпретации. [7] Его перевод по сути является буквальным/дословным/формальным эквивалентом, стремящимся сохранить формулировку оригинального еврейского или греческого текста и личный стиль каждого библейского автора. Его перевод задуман как прозрачный; интерпретационные двусмысленности, присутствующие в оригинальном тексте, в этом переводе оставлены неразрешенными, чтобы читатели могли принять во внимание. Версия для восстановления представляет Тетраграмматон как Иегову на протяжении всего Ветхого Завета.
Учебные пособия
[ редактировать ]- Тема в начале каждой книги обобщает ее духовное значение.
- Подробный план предшествует каждой книге и размещен по всему тексту, обеспечивая обзор структуры книги.
- В сносках подчеркивается взгляд переводчиков на откровение истины, духовный свет и обеспечение жизни больше, чем на историю, географию и людей. Сноски к Новому Завету были написаны Ли, а сноски к Ветхому Завету были составлены редакционной командой из его литературного корпуса. [8] В сносках также указаны более дословные (но менее читабельные) переводы, допустимые альтернативные переводы, альтернативные способы чтения исходного текста. [9] [10] и альтернативные переводы, найденные в других английских версиях или в академических исследованиях. Часто ясность, утраченная при буквальном переводе оригинального текста, компенсируется в сносках. Версия для восстановления содержит более 15 000 сносок.
- Перекрестные ссылки на полях ведут к другим стихам с теми же выражениями и фактами, а также к другим вопросам, связанным с духовным откровением в Слове.
- На картах изображен древний Ближний Восток во времена Ветхого Завета, Израиль во времена Ветхого Завета и Святая Земля во времена Нового Завета, а также документированы путешествия Павла .
- В диаграммах представлены характеристики различных разделов Нового Завета и организованы такие детали, как пророческие семьдесят седьмин в книге Даниила, восхищение верующих и пришествие Христа, на визуальной временной шкале.
Текстовое сравнение
[ редактировать ]Версия короля Джеймса | Английская стандартная версия | Новая международная версия | Американская стандартная версия | Новая американская стандартная Библия | Дарби Перевод | Версия восстановления | Различия | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 4:7б | И если ты не поступаешь хорошо, грех лежит у дверей. И к тебе будет принадлежать его желание, и ты будешь править им . | И если ты не поступаешь хорошо, грех притаился у дверей. Его желание противоречит вам, но вы должны управлять им . | Но если вы не делаете того, что правильно, грех притаился у вашей двери; оно желает завладеть вами, но вы должны овладеть им . | А если не делаешь добро, грех лежит у дверей; и тебе будет желаемо его ; но ты управляешь этим . | И если ты не поступаешь хорошо, грех притаился у дверей; и оно желает тебя, но ты должен овладеть им . | И если ты не поступаешь хорошо, грех лежит у дверей; и к тебе [будет] его желание, и ты будешь править им . | И если ты не поступаешь хорошо, грех притаился у дверей; и его желание — к тебе, но ты должен властвовать над ним . | Быт.4:7, п.1: Грех и сатана суть одно (Рим.7:8 и прим.)... Сатана как грех притаился у дверей, ожидая возможности схватить и поглотить нас... [11] 1Пет.5:8: Трезвитесь; смотреть. Противник твой диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. [7] См. также 1Пет.5:8 в KJV, ESV и NIV. |
Пс. 51:11 | Не отвергни меня от Твоего присутствия; и не забери святого духа твоего у меня . | Не отвергни меня от лица Твоего и не забери от меня Духа Твоего Святого . | Не изгоняй меня от Своего присутствия и не забирай у меня Твой Святой Дух . | Не отвергни меня от Твоего присутствия; И не забери от меня Духа Твоего Святого . | Не отвергни меня от лица Твоего и не забери от меня Духа Твоего Святого . | Не отвергни меня от лица Твоего и не забери от меня духа святости Твоей . | Не отвергни меня от лица Твоего и не отними Духа святости Твоей от меня . | «Единственные три отрывка (Пс.51:11, Ис.63:10-11), где мы имеем в нашем переводе Святой Дух, по-еврейски правильно… «Дух святости Его». Таким образом, это слово используется от Духа Божьего, а не как Имя Собственное третьего лица. Только в Новом Завете Дух носит имя «Святой Дух». [12] Пс.51:11, п.2: Титул Духа святости, используемый здесь и в Ис.63:10-11, не совпадает с именем Святого Духа, используемым в Новом Завете... [7] |
Вместе с. 9:16 | Никто не прикладывает куска новой ткани к старой одежде, потому что то, что вложено, чтобы набить ее, отнимает у одежды, и дыра становится еще хуже. | Никто не кладет кусок неусаженной ткани на старую одежду, потому что заплата отрывается от одежды, и получается еще больший разрыв. | Никто не пришивает заплатку из неусадочной ткани к старой одежде, потому что заплатка оторвется от одежды, что еще больше усугубит разрыв. | И никто не надевает кусок надетой ткани на ветхую одежду; ибо то, что должно наполнить его, отнимет одежду и сделает еще большую дыру. | Но никто не прикладывает лоскут неусадившейся ткани к старой одежде; ибо [b]заплата отрывается от одежды, и в результате получается еще больший разрыв. | Но никто не накладывает заплаты из новой ткани на старую одежду, потому что наполнение ее отнимает у одежды и получается еще больший разрыв. | Никто не прикладывает лоскут незаполненной ткани к старой одежде, потому что то, что наполняет ее, отрывается от одежды, и получается еще больший разрыв. | Греческое слово образовано от слова not и чесать или расчесывать шерсть. Таким образом, слово означает нечесальный, непропаренный и немытый, необработанный, необработанный, необработанный. [11] Unfulled — слово, которое использовалось в среднеанглийский период. [13] |
Дж. 3:16 | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Иоанна 3:16, примечание 2: Верить в {G1519} Господа — это не то же самое, что верить Ему (Иоанна 6:30). Верить Ему — значит верить, что Он истинен и реален, но верить в Него — значит принять Его и соединиться с Ним как одно целое. Первое означает объективное признание факта; последнее означает получение жизни субъективно. [7] [примечание 1] |
ПЗУ. 8:15 | Ибо вы не получили снова духа рабства для страха; но вы получили Духа усыновления , которым мы взываем: Авва, Отче. | Ибо вы не получили духа рабства, чтобы впасть в страх, но вы приняли Духа усыновления , которым мы взываем: «Авва! Отче!» | Дух, который вы получили, не делает вас рабами, чтобы вы снова жили в страхе; скорее, Дух, который вы получили, привел к вашему усыновлению . И возле Него мы взываем: «Авва, Отче». | Ибо вы не получили снова духа рабства к страху; но вы получили дух усыновления , которым мы взываем: Авва, Отче. | Ибо вы не получили духа рабства, приводящего к страху, но вы приняли дух усыновления , которым мы взываем: «Авва! Отче!» | Ибо не от страха вы снова получили духа рабства, но получили духа усыновления , которым мы взываем: Авва, Отче. | Ибо не ты получил духа рабства, снова приводящего тебя в страх, но принял дух сыновства, в котором мы взываем: Авва, Отче! | Здесь переводчики использовали слово сыновство вместо усыновления. [7] |
Фл. 4:13 | Я могу все через Христа, который укрепляет меня . | Я все могу через Того, Кто укрепляет меня . | Я могу сделать все это через Того, кто дает мне силу . | все Я могу сделать в Нем , что укрепляет меня . | Я могу все через Того, Кто укрепляет меня . | меня есть сила для всего У , что дает мне силу . | Я могу сделать все в Том, Кто дает мне силу . | G1722 en (en) означает в и т.д. ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) означает придает внутреннюю динамику . Христос обитает в нас (Кол.1:27). Он наделяет нас силой, делает нас динамичными изнутри, а не снаружи. Благодаря такому внутреннему наделению силой Павел смог сделать все во Христе. [7] |
Полковник 2:9 | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно . | Ибо в Нем телесно обитает вся полнота Божества . | Ибо во Христе живет вся полнота Божества телесно . | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно . | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества в телесной форме. | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно . | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно . | {G2330} θεότητος, переведенное как «Божество», уникально в Новом Завете. В Рим.1:20 {G2305} θειότης переводится как божественность или божественность. Здесь Павел говорит о сущностном и личном божестве, принадлежащем Христу. Итак, Бенгель: «Не божественные атрибуты, а божественная природа». [14] «Божество» относится к божеству, которое отличается от божественных характеристик, проявленных в творениях (Рим.1:20). [7] |
Другие языки
[ редактировать ]Существуют полные и частичные издания Восстановительной версии Библии на других языках, включая китайский (恢復本), [15] Французский (Сборная версия), [16] немецкий (восстановительный перевод), индонезийский (Alkitab Versi Pemulihan), японский (回復訳), [17] корейский (станция Хобок), [18] Португальский (Восстановительная версия), [19] Russian (Восстановительный перевод), [20] испанский (Версия Рекобро), тагальский (Салин са Пагкабави) и кебуанский (Хубад Пахиули).
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Греческое слово, переведенное как «в» в KJV, ESV и NIV и «в» в Восстановительной версии, — это «εἰς», что означает «внутри». Также см. Nestle, Erwin. Novum Testum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Печать.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Восстановительная версия Нового Завета . Служение Живого Потока . п. 2. ISBN 9781575939070 .
- ^ Чемберлин, Уильям Дж. Каталог английских переводов Библии: классифицированная библиография версий и изданий, включая книги, части, а также апокрифы Ветхого и Нового Завета и апокрифические книги . Вестпорт: Издательская группа Greenwood, 1991. Печать.
- ^ «Восстановительная версия Библии» . Recoveryversion.bible .
- ^ Вюртвейн, Эрнст. Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica . Гранд-Рапидс: Wm. Издательство Б. Эрдманс, 1995.
- ^ «Перевод Библии» .
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 190.
- ^ Пол, Уильям (май 2009 г.). Переводчики Библии на английский язык . МакФарланд. п. 141. ИСБН 978-0786442430 .
- ^ Ли, Джонатан ХХ (ноябрь 2015 г.). Американцы китайского происхождения: история и культура народа . АВС-КЛИО. п. 321. ИСБН 978-1610695497 .
- ^ Крим, Кейт Р. «Перевод Библии: бесконечная задача». Религиозное образование 85.2 (1990): 202
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 186-187.
- ^ Jump up to: а б Версия для восстановления Библии . Эд. Уитнесс Ли и редакционный отдел «Служения Живого Потока». Анахайм: Служение Живого Потока, 2003. Печать.
- ^ Мюррей, Эндрю. Дух Христа . Нью-Йорк: ADF Randolph & Co., 1888. Печать.
- ^ «Среднеанглийский сборник» . quod.lib.umich.edu .
- ^ Винсент, Марвин Р. Исследования слов в Новом Завете . Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1887. Печать.
- ^ «Интернет-Библия — Восстановительная версия Библии — Домашняя страница» .
- ^ «CDV-издания» .
- ^ перевод Библии: Новый Завет, соответствующий греческому оригиналу, с комментариями и функциями поиска . » «Восстановительный онлайн -
- ^ «Магазин корейского Евангелия::Recovery» . рв.ор.кр.
- ^ «Восстановительная версия Нового Завета» .
- ^ «Новый завет» . Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Проверено 16 января 2013 г.