Священное Писание «Перевод нового мира»
Перевод нового мира | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Священное Писание «Перевод нового мира» |
Аббревиатура | СЗТ [1] [а] |
Язык | 300 языков [4] [5] [6] |
NT опубликовано | 1950 |
Полная Библия опубликовано | 1961 |
Авторство | Комитет перевода Библии Нового Света |
Текстовая основа | ОТ: Библейская гебраика NT: Весткотт и Хорт |
Тип перевода | Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность [7] [8] [9] |
Редакция | 1970, 1971, [10] 1981, 1984, [11] 2013 |
Напечатано копий | Более 240 миллионов [12] [13] |
Религиозная принадлежность | Свидетели Иеговы |
Веб-страница | www |
Часть серии о |
Свидетели Иеговы |
---|
![]() |
( «Священное Писание — Перевод нового мира» NWT , также просто NW ) — это перевод Библии , опубликованный Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов ; он используется и распространяется Свидетелями Иеговы . [14] [15] Часть Нового Завета была впервые выпущена в 1950 году под названием « Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» . [16] [17] с полным «Переводом нового мира Библии», выпущенным в 1961 году. [18] [19]
Это не первая Библия, опубликованная Обществом Сторожевой Башни, но это ее первый перевод на английский язык. Критики назвали его « предвзятым ». [20]
История
[ редактировать ]До выхода « Перевода нового мира » Свидетели Иеговы в англоязычных странах в основном использовали « Версию короля Иакова» . [21] [22] [19] По мнению издателей, одной из основных причин создания нового перевода было то, что в большинстве широко используемых версий Библии, включая Авторизованную версию (Король Иаков), использовался архаичный язык. [23] Заявленное намерение заключалось в том, чтобы создать свежий перевод, свободный от архаизмов . [24] Кроме того, за столетия, прошедшие с момента создания версии короля Иакова , стало доступно больше копий более ранних рукописей оригинальных текстов на иврите и греческом языках. По мнению издателей, более качественные свидетельства рукописей позволили с большей точностью определить, что имели в виду авторы оригинала, особенно в более малопонятных отрывках, что позволило лингвистам лучше понять определенные аспекты языков оригинала. [25]
Свежий перевод Нового Завета , который Свидетели Иеговы обычно называют Христианскими Греческими Писаниями , был предложен в октябре 1946 года президентом Общества Сторожевой Башни Натаном Х. Норром . [26] [27] [28] Работа началась 2 декабря 1947 года, когда был сформирован «Комитет перевода Библии нового мира», состоящий из Свидетелей Иеговы, заявивших, что они помазаны . [29] [30] [31] Сообщается, что Общество Сторожевой Башни «узнало» о существовании комитета год спустя. Комитет согласился передать свой перевод Обществу для публикации. [32] а 3 сентября 1949 года Норр созвал совместное заседание совета директоров корпораций Общества Сторожевой Башни в Нью-Йорке и Пенсильвании, на котором он снова объявил директорам о существовании комитета. [33] и что теперь он может напечатать свой новый современный английский перевод Христианских Греческих Писаний. Несколько глав перевода были зачитаны режиссерам, которые затем проголосовали за принятие его в дар. [32] был «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» выпущен на конгрессе Свидетелей Иеговы на «Янки» стадионе в Нью-Йорке 2 августа 1950 года. [34] [35]
Перевод Ветхого Завета , который Свидетели Иеговы называют Еврейскими Писаниями , был выпущен в пяти томах в 1953, 1955, 1957, 1958 и 1960 годах. Полный « Перевод нового мира Священного Писания» был выпущен в виде одного тома в 1961, [18] [19] и с тех пор претерпел различные изменения. [36] [37] Перекрестные ссылки , появившиеся в шести отдельных томах, были обновлены и включены в полный том в редакции 1984 года. [38] [39]
В 1961 году Общество Сторожевой Башни начало переводить « Перевод нового мира» на голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки; Новый Завет на этих языках был выпущен одновременно в июле 1963 года в Милуоки, штат Висконсин. К 1989 году « Перевод нового мира» был переведен на одиннадцать языков, тираж составил более 56 000 000 экземпляров. [40]
В течение многих лет « Перевод нового мира» считался первым оригинальным переводом древних библейских текстов на иврите , греческом языке койне и древнеарамейском языке, сделанном Обществом Сторожевой Башни, пока не была вновь открыта немецкая Magdeburger Bibel («Магдебургская Библия»). формально назывался Die heiligen Schriften («Священное Писание»). [41]
Переводчики
[ редактировать ]« Перевод нового мира» был подготовлен Комитетом «Перевода Библии нового мира», созданным в 1947 году. Сообщается, что в этот комитет входили неназванные члены многонационального происхождения. [42] Комитет потребовал, чтобы Общество Сторожевой Башни не публиковало имена своих членов. [43] [44] заявив, что они не хотели «рекламировать себя, но отдали всю славу Автору Священного Писания, Богу». [45] добавив, что перевод «должен направлять читателя не к переводчикам, а к Автору Библии, Иегове Богу». [46] Издатели заявили, что «подробности об университете [членов Комитета по переводу Библии Нового Мира] или другом образовательном образовании не имеют значения» и что «перевод свидетельствует об их квалификации». [46]
Бывшие высокопоставленные сотрудники Сторожевой Башни опознали различных членов команды переводчиков. В 1983 году бывший Руководящего совета член Раймонд Франц включил Натана Х. Норра , Фредерика В. Франца , Альберта Д. Шредера, Джорджа Д. Гангаса и Милтона Г. Хеншеля в состав группы переводчиков , добавив, что только Фредерик Франц обладал достаточными знаниями в области перевода. библейские языки. [47] [48] Ссылаясь на известных членов, евангелистский служитель Уолтер Ралстон Мартин сказал в 1997 году: «В комитете по переводу Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области греческого или ивритского толкования или перевода... Ни один из этих людей не имел университетского образования, за исключением Франца, который бросил школу через два года, так и не получив даже степени бакалавра». Фредрик Франц заявил, что он знаком не только с ивритом, но и с греческим, латынью, испанским, португальским, немецким и французским языками для целей библейского перевода. [49] [50] В 2003 году Джейсон БеДун отметил: «Члены группы переводчиков остаются анонимными, как и в случае с NKJB и Локмана Фонда NASB ». [51]
Отдел переводческих услуг
[ редактировать ]В 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был создан отдел переводческих услуг, которым руководил Писательский комитет Руководящего совета. Целью отдела переводческих услуг было ускорить перевод Библии с помощью компьютерных технологий. Раньше некоторые проекты по переводу Библии длились двадцать и более лет. Под руководством Отдела переводческих услуг перевод Ветхого Завета на определенный язык может быть выполнен всего за два года. В период с 1963 по 1989 год « Перевод нового мира» стал доступен еще на десяти языках. С момента создания Департамента переводческих услуг в 1989 году число языков, на которых «Перевод нового мира», значительно возросло. доступен [52] [53]
редакция 2013 г.
[ редактировать ]На ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни 5 октября 2013 года был выпущен значительно переработанный перевод. Ссылаясь на новую редакцию, издатели заявили: «Теперь в переводе примерно на 10 процентов меньше английских слов. Некоторые ключевые библейские термины были пересмотрены. Некоторые главы были изменены на поэтический формат, а в обычное издание были добавлены поясняющие сноски». [54]
Pericope Adulterae ( Иоанна 7:53 – 8:11), а также Краткие и подробные выводы Марка 16 ( Марка 16:8–20) – смещенные от основного текста в более ранних изданиях – были удалены. [55] Новая версия также была выпущена как часть приложения под названием JW Library . [56] По состоянию на август 2024 года издание « Перевода нового мира» 2013 года было полностью или частично переведено на 300 языков. [4]
Перевод
[ редактировать ]По мнению Общества Сторожевой Башни, « Перевод нового мира» пытается передать предполагаемый смысл слов на языке оригинала в соответствии с контекстом. В оригинальном «Переводе нового мира» используется около 16 000 английских выражений для перевода около 5 500 библейских греческих терминов и более 27 000 английских выражений для перевода около 8 500 еврейских терминов. Переводчики заявляют, что « Перевод нового мира» , где это возможно, на целевом языке отдает предпочтение буквальному переводу и не перефразирует исходный текст. [57]
Текстовая основа
[ редактировать ]Основным текстом, использованным для перевода Ветхого Завета на английский язык, была Biblia Hebraica Киттеля . Тексты на иврите Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta использовались при подготовке последней версии этого перевода. Другие работы, использованные при подготовке перевода, включают арамейские Таргумы , Свитки Мертвого моря , Самаритянскую Тору , греческую Септуагинту , Латинскую Вульгату , Масоретский текст , Каирский кодекс , Алеппский кодекс , Кристиана Дэвида Гинзбурга еврейский текст и Ленинградский кодекс . [58] [59]
- Схематическое изображение текстовой основы
- иврит
- Греческий
Основной греческий текст Кембриджского университета ученых Б. Ф. Уэсткотта и Ф. Дж. Хорта (1881 г.) был использован в качестве основы для перевода Нового Завета на английский язык. [36] Комитет также сослался на Novum Testum Graece (18-е издание, 1948 г.) и на работы ученых-иезуитов Хосе М. Бовера (1943 г.), [36] и Августин Мерк (1948). [36] Текст Объединенного библейского общества (1975 г.) и текст Nestle - Aland (1979 г.) использовались для обновления сносок в версии 1984 г. Дополнительные работы, использованные при подготовке « Перевода нового мира», включают армянскую версию , коптскую версию , латинскую Вульгату , исправленные латинские тексты Сикстинской и Клементины , Textus Receptus , Иоганна Якоба Грисбаха греческий текст , « Эмфатический диаглот » и различные папирусы . [58]
Другие языки
[ редактировать ]Перевод на другие языки основан на английском тексте, дополненном сравнением с ивритом и греческим. [60] Полный «Перевод нового мира» опубликован более чем на ста языках и алфавитах , а Новый Завет доступен более чем на пятидесяти дополнительных языках.
Когда Писательский комитет утверждает перевод Библии на новый язык, он назначает группу крещеных Свидетелей Иеговы в качестве команды переводчиков. Переводчикам предоставляется список слов и выражений, обычно используемых в английском « Переводе нового мира» , сгруппированных вместе родственных английских слов (например , «искупление» , «искупление» или «умилостивление» ). Затем составляется список народных эквивалентов. Если у переводчика возникают трудности с переводом стиха, доступна база данных греческих и еврейских терминов. Затем к тексту на целевом языке применяются народные термины. Затем выполняется дальнейшее редактирование и перевод для получения окончательной версии. [52]
Функции
[ редактировать ]Макет напоминает издание American Standard Version 1901 года . Переводчики используют термины «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания», а не «Ветхий Завет» и «Новый Завет», заявляя, что использование слова «Завет» было основано на неправильном понимании 2 Коринфянам 3:14. [34] [61] Заголовки были включены в верхнюю часть каждой страницы, чтобы облегчить поиск текста; в редакции 2013 года они были заменены «Описанием содержания», в котором представлена каждая книга Библии. Существует также указатель Священных Писаний по темам.
Квадратные скобки [ ] были добавлены вокруг слов, которые были вставлены редакционно, но были удалены при печати 2006 года. Двойные скобки использовались для обозначения текста, считающегося сомнительным. Местоимение «вы» было напечатано заглавными буквами (т. е. ВЫ ), чтобы указать на множественность, как и некоторые глаголы, когда множественность может быть неясна. Эти функции были прекращены в версии 2013 года. В «Переводе нового мира» делается попытка указать на постепенные, а не на завершенные действия, например, «перешел к отдыху» в Бытие 2:2 вместо «отдохнул». В выпуске 2013 года прогрессивные глаголы указаны только там, где это считается контекстуально важным.
Использование Иеговы
[ редактировать ]Имя Иегова является переводом Тетраграмматона ( иврит : יהוה , транслитерируется как YHWH , хотя оригинальное произношение неизвестно). В « Переводе нового мира» имя Иегова используется в Ветхом Завете 6979 раз. [62] По данным Общества Сторожевой Башни, Тетраграмматон появляется в «древнейших фрагментах греческой Септуагинты». [63] Ссылаясь на Септуагинту , библеист Пол Э. Кале заявил: «Теперь мы знаем, что греческий текст Библии, поскольку он был написан евреями для евреев, перевел не Божественное имя Кириоса , а Тетраграмматон, написанный с еврейского или греческого языка. буквы сохранились в таких рукописях. Именно христиане заменили Тетраграмматон на Кириоса, когда божественное имя, написанное еврейскими буквами, больше не понималось». [64] Однако, по словам профессора Альберта Питерсма, с дохристианских времен адонай и Тетраграмматон считались эквивалентами греческого термина кириос . Питерсма заявил: «Переводчики чувствовали себя не более обязанными сохранить тетраграмму в письменной форме, чем они чувствовали себя обязанными передать отчетливо еврейский эл, элохим или шаддай». [65] Он также считает, что старые рукописи, содержащие тетраграмму, такие как папирус Фуада 266 , «свидетельствуют о вторичном этапе». [66]
В «Переводе нового мира» имя Иегова также используется 237 раз в Новом Завете, тогда как в дошедших до нас текстах используются только греческие слова kyrios ( Господь ) и теос ( Бог ). [67] [68] Имя Иегова в Новом Завете встречается очень редко, но не только в « Переводе нового мира» . [69] Уолтер Мартин , служитель-евангелист, писал: «На основании буквально тысяч экземпляров греческого Нового Завета можно показать, что тетраграмматон не встречается ни разу». [70] Однако переводчики « Перевода нового мира» считали, что имя Иегова присутствовало в оригинальных рукописях Нового Завета при цитировании Ветхого Завета, но было заменено другими терминами более поздними переписчиками. На основании этих рассуждений переводчики считают, что «восстановили божественное имя», хотя его нет ни в каких дошедших до нас рукописях. [71] [72]
Издания
[ редактировать ]В 1984 году справочное издание « Перевода нового мира» . в дополнение к пересмотренной редакции обычного тома было выпущено [73] [74] Обычное издание включает в себя несколько приложений, содержащих аргументы в пользу различных решений по переводу, карты, диаграммы и другую информацию; и более 125 000 перекрестных ссылок. Справочное издание содержит перекрестные ссылки и сноски о решениях по переводу, а также дополнительные приложения, в которых представлена дополнительная информация, касающаяся определенных решений по переводу и доктринальных взглядов. [75] Справочное издание больше не издается на момент выпуска редакции « Перевода нового мира» 2013 года .
Подстрочный перевод Греческих Писаний для Царства
[ редактировать ]Комитет «Перевода Библии нового мира» включил английский текст « Перевода нового мира» в свои издания « Подстрочный перевод Греческих Писаний Царства» 1969 и 1985 годов . Он также включает греческий текст, опубликованный Уэсткоттом и Хортом в «Новом Завете» на греческом языке , и дословный перевод. [76] [77] [78]
Непечатные издания
[ редактировать ]В 1978 году Общество Сторожевой Башни начало производить записи « Перевода нового мира» на аудиокассетах . [79] с Новым Заветом, выпущенным к 1981 г. [80] и Ветхий Завет в трёх альбомах, выпущенных к 1990 году. [81] В 2004 году СЗТ был выпущен на компакт-диске в формате MP3 на основных языках. [82] С 2008 года аудиозагрузка NWT доступна на 18 языках в форматах MP3 и AAC , включая поддержку подкастов .
В 1983 году на английском языке, написанное шрифтом Брайля ; издание Нового Завета «Перевода нового мира » было выпущено [83] полное издание со шрифтом Брайля на английском языке было выпущено к 1988 году. [84] С тех пор версии NWT стали доступны в нескольких дополнительных шрифтах Брайля . [85] Производство СЗТ на американском языке жестов началось в 2006 году; Новый Завет стал доступен к 2010 году, [86] [87] а полная версия ASL была выпущена в феврале 2020 года. [88]
цифровое издание « Священного Писания — Перевод нового мира со ссылками» было выпущено В 1992 году на дискете . С 1994 года « Священное Писание — Перевод нового мира со ссылками» включен в Библиотеку Сторожевой Башни на компакт-диске . [89] [90] Оба издания « Перевода нового мира» доступны онлайн на разных языках и в цифровых форматах. [91] [92] [93] С 2015 года учебное издание «Перевода нового мира» , начиная с книг Нового Завета, основанное на редакции 2013 года с дополнительными справочными материалами. в Интернете постепенно выпускается [94]
Критический обзор
[ редактировать ]Библеисты отметили попытки «Перевода нового мира» выполнить точный консервативный перевод, его критический аппарат и использование современных критических изданий библейских рукописей . Критика «Перевода нового мира» сосредоточена главным образом на христологических проблемах перевода Нового Завета: перевод слова Кириос (греч. Κύριος) как « Иегова », обычно переводимого классическими переводчиками как «Господь», его перевод отрывков, связанных с «Переводом нового мира». к учению о Троице и божественности Христа, такому как Иоанна 1:1 , а также к его трудно понимаемой формальной эквивалентности . Критики движения заявляют, что СЗТ нечестен с научной точки зрения.
Общий обзор
[ редактировать ]В своем обзоре переводов Библии, выпущенных с 1955 по 1985 год, Библейский словарь HarperCollins включил « Перевод нового мира» в число основных современных переводов. [95]
В 1982 году теолог-пятидесятник Гордон Фи и Дуглас К. Стюарт в своей книге « Как читать Библию во всей ее ценности» назвали « Перевод нового мира » «чрезвычайно буквальным переводом», наполненным «еретическими доктринами». [96] В 1985 году Алан Стюарт Дати ответил на утверждение Фи и Стюарта о том, что СЗТ «наполнен еретическими доктринами этого культа». [97] заявляя, что, хотя «есть некоторые еретические доктрины ... [они] не достигают даже 0,1% от общего числа, что очень далеко от« полного »». [98] Дати добавляет: «Если ваша цель состоит в детальном изучении Библии [...], тогда вам можно порекомендовать использовать NJB или NAB из-за их доступности и комментариев или изучить издание других переводов. Если ваш учебный интерес больше связан с в исходной формулировке вы можете использовать RSV , NWT или NASV ». [99]
В октябре 1996 года Джеймс Б. Паркинсон сравнил различные переводы и выставил оценки точности 30 переводам Ветхого Завета и 51 переводу Нового Завета. [100] Паркинсон дал Ветхому Завету СЗТ (1960) 76 баллов. [100] Что касается Нового Завета, то он дал СЗТ (1950) общее количество баллов: 75, рукописи: 99 и перевод: 66,5. Он набрал в общей сложности 80 баллов за « Подстрочный перевод Королевства» (1985), за рукописи: 99 и за перевод: 73,5. [100] Паркинсон заявил: «Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (NWT, 1950) предлагает относительно точный перевод с другой богословской точки зрения. Однако, как и в случае с Ротерхэмом, его чтение часто не является легким». [100]
Джейсон БеДун заявил в 2003 году, что различия между теологией Свидетелей Иеговы и богословием основных конфессий «создают враждебную атмосферу, в которой каждый представитель этой господствующей теологии обвиняет, что любые отклонения в NW от более привычного перевода должны служить скрытым мотивам искажения правда'". [101]
В 2004 году Энтони Байетт и Хэл Флемингс опубликовали свою антологию « Твое слово есть истина», «Очерки в честь 50-летия «Перевода нового мира Священного Писания»» (1950, 1953) . Они включали эссе в ответ на критику « Перевода нового мира» со стороны неСвидетелей, а также библиографию рецензий на эту работу. [102]
Джордж Д. Криссайдс заявил в 2019 году, что неблагоприятная критика со стороны Гарольда Генри Роули (1953), Джулиуса Р. Мэнти (1974) и Уильяма Барклая (1953) «была крайне расплывчатой», но Брюс М. Мецгер (1953) «упомянул несколько конкретных отрывков, которые, по его мнению, были переведены неправильно». [103]
Ветхий Завет
[ редактировать ]Что касается использования английского языка в «Переводе нового мира » в первом томе « Перевода нового мира Еврейских Писаний» ( от Бытия к Руфи , 1953), библеист Гарольд Генри Роули критиковал то, что он называл «деревянным буквализмом» и «жесткой конструкцией». ". Он охарактеризовал это как «оскорбление Слова Божьего», приводя в качестве примера различные стихи из Книги Бытия. Роули заключил: «От начала и до конца этот [первый] том является ярким примером того, как не следует переводить Библию». [104] В последующем обзоре он добавил, что «второй том демонстрирует те же недостатки, что и первый». [105] Член конфессии Рольф Фурули — бывший профессор семитских языков — сказал, что дословный перевод, который следует структуре предложения исходного языка, а не целевого языка, должен быть несколько деревянным и унидиоматическим. Фурули добавил, что оценка Роули, основанная на его собственном предпочтении идиоматических переводов, игнорирует заявленную цель СЗТ - быть как можно более буквальным. [106]
Сэмюэл Хаас в своей рецензии на первый том СЗТ в «Журнале библейской литературы» в 1955 году заявил, что не согласен с введением имени Иегова: «религиозная предвзятость проявляется наиболее явно в политике перевода тетраграмматона как Иегова». [107] В заключение он сказал: «Эта работа свидетельствует о больших усилиях и размышлениях, а также о значительной учености; следует сожалеть, что религиозным предубеждениям было позволено окрашивать многие отрывки». [108]
В 1960 году Фредерик Уильям Данкер писал: «Не следует пренебрегать « Переводом нового мира» Еврейских Писаний, составленным с оригинала Комитетом «Перевода нового мира» … «ортодоксальные» не обладают всей истиной, но каждый из них обладает ею. ну, чтобы «испытать дух». [109]
В 1981 году библеист Бенджамин Кедар-Копфштейн заявил, что работа Ветхого Завета во многом основана на формальной структуре библейского иврита. [110] В 1989 году Кедар-Копфштейн сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и ее переводами, я часто ссылаюсь на английское издание того, что известно как «Перевод нового мира». При этом я неоднократно находил подтверждение тому, что эта работа отражает честное стремление достичь максимально точного понимания текста. Доказывая широкое владение языком оригинала, она передает слова оригинала во второй раз. понятно, не отклоняясь без необходимости от специфической структуры иврита... Каждое выражение языка допускает определенную свободу в интерпретации или переводе, поэтому лингвистическое решение в каждом конкретном случае может быть открытым для обсуждения. «Перевод нового мира» — любое предвзятое намерение вписать в текст что-то, чего он не содержит». [111] В 1993 году Кедар-Копфштейн заявил, что NWT является одним из его периодически цитируемых справочных работ. [112]
Новый Завет
[ редактировать ]Эдгар Дж. Гудспид , переводчик Нового Завета в «Американском переводе» , положительно оценил перевод Нового Света. [103] Согласно выпуску «Сторожевой башни» от 15 октября 1999 года , Гудспид написал Обществу Сторожевой Башни в 1950 году, заявив: «Меня интересует миссионерская работа вашего народа и ее масштабы по всему миру, и я очень доволен свободной, откровенной и энергичный перевод, как я могу засвидетельствовать, демонстрирует огромное количество серьезных знаний». [113]
Стивен Т. Байингтон сказал в 1950 году: «Свидетели Иеговы сделали свой собственный перевод книги, для которой они считают «Новый Завет» незаконным названием. Он изобилует недостатками и достоинствами. [114] Байингтон сообщает, что согласен с переводом некоторых слов и не согласен с другими. [115] По поводу введения имени Иегова вместо имени господин Байингтон говорит: «Пятнадцать страниц предисловия представляют аргументы, оправдывающие это. Я думаю, что оправдание недостаточно; но «Иегова» не шокирует читателя». [114] Он также говорит, что расположение номеров стихов позволяет избежать путаницы, «за счет того, что номера стихов становятся намного легче», и добавляет, что «использование бумаги дешевого качества позволяет издателям снизить цену ниже и без того низкой цены на « Пересмотренный стандарт». Версия . [116] Байингтон заключает: «Книга не доставляет удовольствия от непрерывного чтения; но если вы ищете превосходные или наводящие на размышления изображения, это одна из самых богатых шахт». [116]
В 1952 году религиозный писатель Александр Томсон писал о « Переводе нового мира» : «Перевод, очевидно, является работой опытных и умных ученых, которые стремились раскрыть как можно больше истинного смысла греческого текста, насколько это возможно в английском языке». выражая... Мы искренне рекомендуем « Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» , опубликованный в 1950 году Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов». [117] В 1959 году Томсон добавил, что в целом версия довольно хороша, хотя она и дополнена множеством английских слов, не имеющих эквивалента ни в греческом, ни в иврите. [118]
Аллен Викгрен (член комитета по новой пересмотренной стандартной версии , а также комитета, подготовившего греческий текст USB ) сказал в 1952 году: «Независимые оценки достоинств часто встречаются в других современных речевых версиях, таких как Новый Завет Веркила (1945) и издание Нового Завета Свидетелей Иеговы (1950 г.)». [119]
В 1953 году бывший Американского библейского общества член правления Брюс М. Мецгер заявил, что перевод был написан в поддержку доктрин Свидетелей Иеговы, с «несколькими совершенно ошибочными переводами греческого языка». [120] и привел 6 примеров (Иоанна 1:1, [121] Кол. 1:15-17, [122] Фил. 2:6, [123] Титу 2:13, [124] 2 Пет. 1:1, [125] и Отк. 3:14. [125] ). В 1964 году Мецгер снова просмотрел СЗТ и пришел к выводу: «В целом создается довольно хорошее впечатление о научной подготовке переводчиков (их имена не разглашаются). Они относятся не только к современным переводам [...], но и к современным переводам. к древним переводам также часто очевидно разумное использование важной информации». [36] [126] Мецгер отметил, что последовательность в решении перевести «одно и то же греческое слово одним и тем же словом на английском языке демонстрирует видимую верность оригиналу, что приводит к определенной деревянности, что приводит к искажению эффекта оригинала». [126] Мецгер считал, что перевод Κύριος как Иеговы в «Переводе нового мира» не может быть оправдан: «Некоторые из переводов, которые просто не могут быть оправданы, включают следующее. Введение слова «Иегова» в текст Нового Завета». [127] Он добавил: «Совершенно не имеет критического значения утверждение о том, что современные переводы Нового Завета» передают слово «Господь» посредством Тетраграмматона. [127] Мецгер также раскритиковал перевод СЗТ трех стихов: Иоанна 1:1. [127] и Колоссянам 1:16, [127] как и в 1953 году, и добавляет Иуды 11–15. [127]
Дж. Картер Сваим в 1953 году писал, что «иногда выдвигаются возражения против новых переводов на том основании, что отмена архаичных фраз приводит к удешевлению Священного Писания». [128] Ссылаясь на « Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» , он добавил: «Это перевод, который имеет свои особенности и свои преимущества. Свидетели, с энтузиазмом распространяющие свои догматы, считают его одним из своих наиболее эффективные устройства». [129]
Богослов Уильям Баркли в 1953 году пришел к выводу, что «преднамеренное искажение истины этой сектой видно в их переводах Нового Завета. Иоанна 1:1 переведено: «...Слово было богом», перевод, который грамматически невозможен. Совершенно очевидно, что секта, которая может таким образом переводить Новый Завет, интеллектуально нечестна». [130] [131]
В 1954 году унитарист теолог- Чарльз Фрэнсис Поттер заявил о « Переводе нового мира» : «Помимо нескольких семантических особенностей, таких как перевод греческого слова stauros как «кол» вместо «крест» , а также часто поразительного использования разговорной и народной речи, анонимные переводчики, несомненно, передали лучшие рукописные тексты, как на греческом, так и на иврите, с научными способностями и проницательностью». [132]
Фредерик Э. Майер писал в 1954 году: «Эта версия поддерживает отрицание доктрин, которые христианские церкви считают основными, таких как равенство Иисуса Христа с Отцом, личность Святого Духа и выживание человеческой личности после физической смерти. Оно учит уничтожению нечестивцев, несуществованию ада и чисто животной природе человеческой души». [133] [134]
В 1961 году Ф. Ф. Брюс заявил: «Некоторые из его характерных переводов отражают библейские интерпретации, которые мы стали ассоциировать со Свидетелями Иеговы (например, «Слово было богом» в Иоанна 1:1)». [135] Он также заявил, что «некоторые переводы, свободные от теологической тенденции, кажутся весьма хорошими». [135]
В своем обзоре в Andover Newton Quarterly Роберт М. Маккой в 1963 году сообщил: «Во многих случаях « Перевод нового мира» содержит отрывки, которые следует рассматривать как «теологические переводы». Этот факт особенно очевиден в тех отрывках, которые выражают или подразумевают божественность Иисуса Христа». [136] Он заключает: «Перевод Нового Завета является свидетельством присутствия в движении ученых, способных разумно решать многие проблемы библейского перевода. Этот перевод, как отмечает Дж. Картер Сваим, имеет свои особенности и свои преимущества. Все в целом, казалось бы, стоит пересмотреть вызов этого движения историческим церквям». [137]
В 1963 году теолог Энтони А. Хукема писал: «Их «Перевод нового мира Библии» ни в коем случае не является объективным переводом священного текста на современный английский язык, а является предвзятым переводом, в котором многие из своеобразных учений Общества Сторожевой Башни тайно внесен в текст самой Библии». [138]
Сэмюэл Маклин Гилмор сказал в 1966 году: «В 1950 году Свидетели Иеговы опубликовали свой Новый Завет «Перевод нового мира», и подготовка перевода Ветхого Завета для Нового Света сейчас далеко продвинулась. Перевод Нового Завета был сделан комитетом, в состав которого вошли так и не был раскрыт — комитет, который обладал необычайным знанием греческого языка и который сделал греческий текст Уэсткотта и Хорта основным для своего перевода. Понятно, что доктринальные соображения повлияли на многие обороты речи, но эта работа не является сумасшедшей или псевдо-работой. историческое мошенничество». [139]
В 1967 году Роберт Х. Графтес написал, что «у NWT есть определенные похвальные черты — например, критический аппарат , — который должен признать каждый», но охарактеризовал представление NWT о «боге» в Иоанна 1:1 как «самое неудачное для нескольких причины». [140] В 1982 году в своем критическом анализе « Нового Завета Свидетелей Иеговы» он написал, что СЗТ «следует рассматривать как радикально предвзятое произведение. В некоторых моментах оно фактически нечестно. В других оно не является ни современным, ни научным». [141] Рольф Фурули, будучи членом деноминации, ответил: «Графиня приписывает переводчикам СЗТ правила перевода, которые они никогда не выражали, а затем непоследовательно показывает, что переводчики следовали этим правилам [...] Его отчет о СЗТ: следовательно, это не сбалансированное научное изложение, скорее, оно подчиняется как эмоционально вдохновленной карикатуре, так и партийному духу». [142]
Джулиус Р. Манти, соавтор книг «Руководство по грамматике греческого Нового Завета» и «Эллинистический греческий читатель» , сказал в 1980 году, что перевод Иоанна 1:1 в NWT является «шокирующим неправильным переводом», «устаревшим и неправильным». [143]
В 2003 году богословы Джон Уэлдон и Джон Анкерберг в обзоре «Перевода нового мира » заявили: «Наша цель в этой статье — кратко критиковать английский перевод книги Общества Сторожевой Башни, Библии и трактатов Свидетелей Иеговы «Перевод нового мира Священного Писания» ( СЗТ)». [144] Уэлдон и Анкерберг обвинили переводчиков « Перевода нового мира » в переводах, которые соответствуют «их собственной предвзятой и небиблейской теологии». [144] цитируя несколько примеров, которые, по их мнению, подтверждают богословские взгляды в пользу точного перевода. [144]
В издании Новой католической энциклопедии 2003 года говорится: «[Свидетелям Иеговы] не разрешается никаких других книг, кроме Библии и собственных публикаций общества, которое включает в себя собственный перевод Библии с впечатляющим критическим аппаратом . знание вступает в противоречие с принятыми доктринами движения. В их так называемом «Переводе нового мира » термин «Кириос» переводится как «Иегова», а не «Господь» повсюду в Новом Завете (237 раз), за исключением Филиппийцам 2:11, где Св. Павел говорит о Боге. слово Христу». [145] Эндрюс отвечает, что утверждение о том, что другие книги запрещены, является «откровенной ложью», поскольку десятки Свидетелей Иеговы преподают в университетах, имеют обширные библиотеки и многие из них — пожилые люди. [146]
В 2004 году историк Джейсон БеДун исследовал отрывки Нового Завета, в которых, по его мнению, «предвзятость, скорее всего, помешает переводу». [147] из девяти «Библий, наиболее широко используемых в англоязычном мире». [148] БеДун сравнил Короля Иакова , (Новый) пересмотренный стандарт , Новый Интернационал , Новую американскую Библию , Новую американскую стандартную Библию , Расширенную Библию , Живую Библию , сегодняшний английский язык и версии СЗТ в Евангелии от Матфея 28:9, Филиппийцам 2. :6, Колоссянам 1:15–20, Титу 2:13, Евреям 1:8, Иоанна 8:58, Иоанна 1:1. [149] Для каждого отрывка он сравнивал греческий текст с переводами каждого английского перевода и искал предвзятые попытки изменить смысл. БеДун сказал, что « Перевод нового мира» «не свободен от предвзятости». [147] добавив, что, хотя широкая общественность и различные исследователи Библии могут предположить, что различия в «Переводе нового мира» являются результатом религиозной предвзятости, он считает его «наиболее точным из сравниваемых переводов», [150] и «на удивление хороший перевод». [147] Он добавил, что «большая часть различий обусловлена большей точностью NW как буквального, консервативного перевода». [147] Несмотря на свой положительный отзыв, БеДун сказал, что введение имени «Иегова» в Новый Завет 237 раз было «не точным переводом по самому основному принципу точности». [151] и что это «нарушает точность в пользу предпочитаемых деноминацией выражений Бога». [152] В качестве опровержения Томас Хоу резко раскритиковал положительную рецензию Бедуна на « Перевод нового мира» , заявив, что главная цель Бедуна — отрицать божественность Христа. [153] По словам Хоу, «в этой критической оценке аргументы Бедуна подвергаются сомнению, а его выводы подвергаются сомнению». [154] [155]
статью Южноафриканской теологической семинарии В 2008 году Кеннет Дж. Баумгартен и Кевин Гэри Смит опубликовали в журнале Conspectus под названием «Исследование соответствия «Перевода нового мира» заявленной философии переводчиков», в которой они изучили использование «греческого термина θεός по отношению к Иисусу Христу» и пришли к выводу, что «в семи из девяти образцов текстов СЗТ нарушает одну или несколько заявленных ценностей и принципов перевода. Они сказали, что наиболее распространенным нарушением является его широко распространенная тенденция подрывать наиболее естественное понимание греческого текста в пользу «предпочитаемого религиозного взгляда». [156]
Джордж Д. Криссайдс отметил в 2016 году, что в «Переводе нового мира» отрывки о роли Христа в сотворении мира (например, Колоссянам 1:15–17 ) сформулированы таким образом, что предполагают, что Христос был сотворен, а не , как гласит Никейский Символ веры , «рожденный от Отца прежде всех миров, Бога Бога». [20]
Комментарий к неанглийским версиям
[ редактировать ]Сис Хаутман писал о голландском переводе в 1984 году: «Уважение и знания — это требования, которым должен отвечать переводчик. Выше отмечалось, что в прошлом часто выражалось недоверие к переводческой работе лиц, принадлежащих к другой модальности или конфессии, и там Однако чисто объективная оценка переводов должна заключить, что только в очень исключительных случаях можно указать места, в которых присутствует конфессиональная (или политическая и социальная) точка зрения. переводчиков просвечивает. Даже «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы может выдержать критику. В этом контексте следует также отметить, например, что ремонстранты и меннониты умели использовать СВ [( Statenvertaling )]. . Священные Писания и религиозные убеждения обычно выявляются в примечаниях и предисловиях к переводам». [157]
Евангелическое немецкое библейское общество рассмотрело немецкоязычное издание 1986 года и охарактеризовало СЗТ как «перевод, который точен во многих отношениях, но тенденциозен в смысле особых учений Свидетелей Иеговы». [158]
В 2004 году Хавьер Пикаса написал об испанском переводе: «Traducción del Nuevo Mundo… это название, данное Свидетелями Иеговы своей версии Библии, основанное на убеждении, что другие версии на всех языках каким-то образом являются испорченный предпосылками различных церквей и христианских конфессий. Только эта версия будет отражать точное содержание Священного Писания на языках оригинала, потому что «Библия является Словом Божьим, пока она хорошо переведена». прямой перевод с языков оригинала, но сделан на основе английского текста (опубликованного в 1960 году), хотя редакторы утверждают, что добросовестно пользовались оригинальными текстами на иврите и греческом языке. Издание в двух колонках очень тщательно продумано; критический аппарат и многочисленные интертекстуальные ссылки. Многие католические и протестантские ученые обвиняли эту Библию в недостатках и предвзятых интерпретациях. Но в целом она предлагает надежное видение Слова Божьего, которое может привести людей в Новый Свет. то есть в Мессианское Царство». [159]
Сверре Бё в 2011 году сказал: «Норвежская версия «Перевода нового мира Священного Писания» (СЗП) Свидетелей Иеговы претендует на то, чтобы быть «точной», буквальной и точной, и во многих отношениях это действительно так. Ряд догматических опасений, однако порывайте с такими принципами, часто основанными на антитринитарном понимании». [160]
Подстрочный перевод Греческих Писаний для Царства
[ редактировать ]Томас Нельсон Винтер считал Подстрочный перевод Греческих Писаний Царства «очень полезным помощником в овладении греческим языком койне (и классическим)», добавляя, что перевод «полностью актуален и неизменно точен». [161]
Джулиус Р. Манти заявил, что KIT «изменил прочтение множества отрывков, чтобы изложить то, во что верят и учат Свидетели Иеговы. Это искажение, а не перевод». [143]
Согласно выпуску «Сторожевой башни» от 1 февраля 1998 года , Джейсон БеДун заказал копии KIT для своих студентов в Университете Индианы в Блумингтоне и написал, что «это лучший из доступных подстрочных текстов Нового Завета». [162] [163]
Спорные отрывки
[ редактировать ]Большая часть критики « Перевода нового мира» связана с толкованием некоторых текстов Нового Завета, которые считаются предвзятыми в пользу конкретных практик и доктрин Свидетелей. [164] [165] [166] [144] [167] [168] [169] К ним относятся:
- использование «стола пыток» вместо «креста» в качестве орудия распятия Иисуса ; [36] [164]
- использование неопределенного артикля («а») в переводе Иоанна 1:1, означающего: «Слово было богом »; [36] [164] [170]
- термин «публичное заявление» в Римлянам 10:10, который может усилить необходимость публичной проповеди; [164]
- термин «принимать знание», а не «знать» в Иоанна 17:3 (в редакции 1984 года), чтобы предположить, что спасение зависит от постоянного изучения; [164]
- расстановка запятой в Луки 23:43, которая влияет на время исполнения обещания Иисуса, данного разбойнику на Голгофе . [171]
запрет России
[ редактировать ]«Перевод нового мира» вместе с организацией «Свидетели Иеговы» был запрещен в России в 2017 году. [172] после того, как обвинение использовало цитаты из Википедии, чтобы доказать, что перевод является экстремистским и не является настоящей Библией. [173] Это решение было подвергнуто сомнению международными наблюдателями и даже Александром Дворкиным , который ранее просил запретить организацию Свидетелей Иеговы. [174] [175]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сокращения названий публикаций» . Онлайн-библиотека Сторожевой Башни . Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании . Проверено 4 мая 2024 г.
- ^ Понимание Священного Писания . Том. 1. Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 1988. с. 1277.
- ^ Рассуждения из Священного Писания (пересмотренная ред.). Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 1989. с. 6.
- ^ Перейти обратно: а б «Обновление Руководящего совета № 5 на 2024 год» . Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании . Проверено 2 августа 2024 г.
- ^ «Свидетели Иеговы достигли важной вехи в переводе с выпуском Библии в Мозамбике» . Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании . Проверено 2 марта 2021 г.
- ^ «Христианские Греческие Писания — «Перевод нового мира» теперь доступен в формате Krio» . Общество Сторожевой Башни.
- ^ БеДун 2003 , стр. 93.
- ^ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» (пересмотренная редакция). Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 1990. с. 326.
- ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого | NWT» . JW.ORG . Проверено 4 сентября 2017 г.
- ^ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» (пересмотренная редакция). Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 1990. с. 325.
Вторая редакция «Перевода нового мира» была выпущена в 1970 году, а третья редакция со сносками последовала в 1971 году.
- ^ Священное Писание «Перевод нового мира» со ссылками (пересмотренная редакция). Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 1984. с. 4.
© 1961, 1981, 1984 гг.
- ^ «Онлайн-Библия» . Общество Сторожевой Башни.
- ^ «Библия на повседневном языке» . Общество Сторожевой Башни.
- ^ Торрес-Пруньоноса, Хосе; Пласа-Навас, Микель-Анхель; Браун, Сайлас (2022). «Внедрение Свидетелями Иеговы цифровых услуг во время пандемии Covid-19» . Достоверные социальные науки . 8 (1). дои : 10.1080/23311886.2022.2071034 . hdl : 10261/268521 . S2CID 248581687 .
- ^ «Все ли религии хороши?», Сторожевая башня , 1 августа 2009 г., стр. 4: «Свидетели Иеговы, сделайте надежный перевод Библии, известный как « Перевод нового мира Священного Писания» . Однако, если вы не являетесь Свидетелем Иеговы, вы можете предпочесть использовать другие переводы».
- ^ Скорги, Штраусс и Вот 2009 , стр. 185.
- ^ Гейслер и Никс 2012 , стр. 455.
- ^ Перейти обратно: а б Эндрюс 2018 , стр. 24.
- ^ Перейти обратно: а б с Гордон 2010 , стр. 280.
- ^ Перейти обратно: а б Криссайдс 2016 , стр. 140.
- ↑ «Сторожевая башня» , 1 ноября 1959 г., с. 672: «Вплоть до 1950 года учения Свидетелей Иеговы основывались главным образом на Короля Иакова ». Библии
- ^ Боттинг, Хизер; Гэри Боттинг (1984). Оруэлловский мир Свидетелей Иеговы . Университет Торонто Пресс. п. 99. ИСБН 978-0-8020-6545-2 .
Библия короля Иакова использовалась Свидетелями до выпуска их собственной версии, которая началась с Греческих Писаний в 1950 году.
- ^ Криссайдс 2009 , стр. lx.
- ^ «Объявления», «Сторожевая башня» , 1 августа 1954 г., стр. 480
- ^ «Библейские знания, поясняемые посредством современного перевода», Сторожевая башня , 15 октября 1961 г., стр. 636
- ^ Мелтон 2024 .
- ^ «Часть третья — Как к нам пришла Библия», Сторожевая башня , 15 октября 1997 г., стр. 11: «С этой целью сотрудники Общества приступили в 1946 году к созданию нового перевода Священного Писания. Был организован переводческий комитет из опытных помазанных христиан для выпуска «Перевода нового мира Священного Писания» на английском языке».
- ^ Мэттингли 1951 , стр. 439.
- ^ «Держитесь полностью и с твердой убежденностью: «Перевод нового мира» оценен миллионами людей по всему миру», «Сторожевая башня» , 15 ноября 2001 г., стр. 7.
- ^ «Чем руководящий совет отличается от юридической корпорации: Сторожевая башня» , 15 января 2001 г., стр. 30.
- ^ Криссайдс 2016 , стр. 137.
- ^ Перейти обратно: а б «Новый перевод Библии завершен и выпущен», «Сторожевая башня» , 1 октября 1960 г., стр. 599.
- ^ «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», «Сторожевая башня» , 15 сентября 1950 г., стр. 315.
- ^ Перейти обратно: а б Криссайдс 2009 , стр. 100.
- ^ Тейлор 1955 , стр. 75.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Пол 2003 , стр. 85.
- ↑ Сторожевая башня, 1 октября 1960 г., стр. 601 п. 13
- ^ Брэдшоу 2002 , стр. 261.
- ^ Предисловие, «Перевод нового мира Священного Писания» , 1984.
- ^ Все Писание вдохновлено Богом и полезно, 1990, с. 331
- ^ «Магдебургская Библия — вновь открытое сокровище» . jw.org . Общество Сторожевой Башни . Проверено 5 мая 2024 г.
- ↑ New York Times , 3 августа 1950 г., стр. 19.
- ^ Сторожевая башня, 15 сентября 1950 г., стр. 320
- ^ Уолш против достопочтенного Джеймса Лэтэма, Сессионный суд Шотландии, 1954, перекрестный допрос Фредерика Франца, стр. 90–92.
- ↑ «Сторожевая башня» , 15 ноября 1950 г., с. 454
- ^ Перейти обратно: а б «Сторожевая башня» , 15 декабря 1974 г., стр. 768.
- ^ Раймонд В. Франц, Кризис совести (Атланта: Commentary Press, 1983), стр. 50.
- ^ Тони Уиллс, Массачусетс, Народ во имя Его — история Свидетелей Иеговы и оценка , Лулу, 2006. Первоначально опубликовано в 1967 году издательством Vantage Press. «[Фредерик] Франц — весьма талантливый лингвист: он руководил переводом Библии с языков оригинала в «Перевод нового мира», завершенным в 1961 году». (стр. 253)
- ^ Уолтер Мартин, Королевство культов — расширенное юбилейное издание , октябрь 1997 г., Bethany House Publishers, стр. 123-124. «В комитете по переводу Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области толкования или перевода на греческий или иврит. Хотя члены комитета [NWT] никогда официально не были идентифицированы Сторожевой башней, многие Свидетели, которые работали в штаб-квартире во время перевода, были полностью осведомлены о том, кем были его члены. В их число входили Натан Х. Норр (в то время президент Общества), Фредерик В. Франц (который позже сменил Норра на посту президента), Альберт Д. Шредер, Джордж Гангас и Милтон Хеншель. '."
- ^ Пентон, М. Джеймс (1997). Апокалипсис отложен: История Свидетелей Иеговы (2-е изд.). Университет Торонто Пресс. п. 174. ИСБН 978-0-8020-7973-2 .
- ^ БеДун 2003 , стр. 39.
- ^ Перейти обратно: а б Веха для любителей Слова Божьего (Сторожевая башня, 15 октября 1999 г., стр. 30–31)
- ^ Ежегодник Свидетелей Иеговы за 2012 год , с. 26
- ^ JW.org, «Пересмотр «Перевода нового мира» 2013 г.»
- ^ Криссайдс 2016 , стр. 142.
- ^ «Свидетели Иеговы распространяют бесплатные Библии», The Daytona Beach News-Journal , 26 октября 2013 г.
- ^ Как выбрать хороший перевод Библии? («Сторожевая башня», 1 мая 2008 г., стр. 18–22)
- ^ Перейти обратно: а б «Все Писание вдохновлено Богом и полезно», 1990, стр. 305–314.
- ^ Как Библия пришла к нам, Приложение A3, ПЕРЕСМОТР 2013 ГОДА.
- ^ Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Божьего (1993), Глава. 27 с. 611, подзаголовок «Перевод на другие языки».
- ^ Приложение 7E в «Перевода нового мира» . справочном издании
- ↑ Пересмотренный «Перевод нового мира Священного Писания». Архивировано 1 ноября 2013 г. в Wayback Machine . По состоянию на 14 октября 2013 г.
- ^ Понимание Священного Писания , Том. II стр. 9, 1988 г.; Общество Сторожевой Башни, Библий и Трактатов Пенсильвании
- ^ Каирская Гениза , Бэзил Блэквелл, Оксфорд, 1959, с. 222
- ^ Септуагинта: Исследования в честь Джона Уильяма Веверса в день его шестидесятипятилетия , Альберт Питерсма, 1984, страницы 98-99
- ^ Септуагинта: Исследования в честь Джона Уильяма Веверса в день его шестидесятипятилетия , Альберт Питерсма, 1984, страницы 99-100
- ^ Gutjahr 2017 , стр. 655–656.
- ^ Боуман, Роберт М. Понимание Свидетелей Иеговы. Гранд-Рапидс: Книжный дом Бейкера. 1991. с. 114
- ^ Переводы на английский язык с аналогичным переводом включают «Дословный перевод Нового Завета… Из текста Ватиканской рукописи» (Хайнфеттер, 1863 г.); «Эмфатический диаглот» ( Бенджамин Уилсон , 1864 г.); Послания Павла на современном английском языке ( Джордж Стивенс , 1898 г.); Послание Св. Павла к римлянам (Резерфорд, 1900 г.); Христианская Библия — Новый Завет (ЛеФевр, 1928) и Письма Нового Завета ( Ванд , 1946).
- ^ Уолтер Мартин, «Королевство культов», переработанное, обновленное и расширенное юбилейное издание, Bethany House Publishers, Миннеаполис, Миннесота, 1997, стр. 125.
- ^ «Сторожевая башня», 1 августа 2008 г. Бруклин, Нью-Йорк: Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 2008. стр. 18–23.
- ^ "Господин". Понимание Священного Писания . Том. 2. п. 267.
- ^ «Объявления», «Наше Царственное служение» , сентябрь 1988 г., стр. 4
- ^ Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Божьего , опубликовано Свидетелями Иеговы, стр. 614
- ^ «Учение — полезно и приятно», «Сторожевая башня» , 1 октября 2000 г., стр. 16
- ^ Пол 2003 , стр. 127.
- ↑ Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Божьего , опубликовано Свидетелями Иеговы в 1993 году, «Глава 27: Печать и распространение собственного священного слова Бога», стр. 610
- ^ "Междустрочные" переводы Библии", Сторожевая башня , 15 ноября 1969 г., стр. 692.
- ↑ Наше царственное служение , сентябрь 1978 г., стр. 3
- ↑ Наше царственное служение , октябрь 1981 г., с. 7
- ↑ «Сторожевая башня» , 15 февраля 1990 г., с. 32
- ^ Указатель публикаций Сторожевой башни 1986–2007 , «Компакт-диски»
- ↑ Наше царственное служение , август 1983 г., стр. 3–4.
- ↑ Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Божьего , опубликовано Свидетелями Иеговы в 1993 году, «Глава 27: Печать и распространение собственного священного слова Бога», стр. 614–615.
- ^ Проснитесь! , ноябрь 2007 г. с. 30
- ↑ Ежегодник Свидетелей Иеговы за 2007 год , изданный Свидетелями Иеговы, стр. 21–22.
- ^ Связь с языком жестов на jw.org.
- ^ Полный «Перевод нового мира Библии» доступен на ASL.
- ^ «Компакт-диск — о чем он?», « Пробудитесь!» , 22 апреля 1994 г., с. 23
- ^ Наше царственное служение , сентябрь 2007 г., с. 3.
- ^ «Онлайн-библиотека Сторожевой Башни» . Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов . Проверено 7 ноября 2014 г.
- ^ «Интернет-Библия – Свидетели Иеговы: jw.org» . Общество Сторожевой Башни . Проверено 27 октября 2012 г.
- ^ «APP библиотеки JW — Свидетели Иеговы» . Общество Сторожевой Башни . Проверено 27 октября 2012 г.
- ^ JW.org, «Священное Писание — Перевод нового мира (учебное издание)»
- ^ Братчер 1996 , стр. 292.
- ^ Плата, Гордон Д.; Стюарт, Дуглас К. (1982). Как читать Библию с полной отдачей: Руководство к пониманию Библии . Зондерван. п. 41. ИСБН 9780310373612 .
Среди всех не обсуждаемых переводов Библии есть те, которые имеют богословскую предвзятость, например, «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы (1961). Это чрезвычайно буквальный перевод, наполненный еретическими доктринами этого культа.
- ^ Дати 1985 , стр. 20.
- ^ Дати 1985 , стр. 70.
- ^ Дати 1985 , стр. 114.
- ^ Перейти обратно: а б с д Паркинсон 1996 .
- ^ БеДун 2003 , стр. 38–39.
- ^ Уильямс 2006 , стр. 54.
- ^ Перейти обратно: а б Криссайдс 2019 , стр. 232.
- ^ Х. Х. Роули, Как не переводить Библию, The Expository Times, 1953; 65; 41
- ^ Грусс, Эдмонд К. (1970). Апостолы отрицания: исследование и разоблачение истории, доктрин и утверждений Свидетелей Иеговы . Пресвитерианская и реформатская издательская компания, стр. 212–213. ISBN 978-0-87552-305-7 .
- ^ Фурули 1999 , стр. 293–294.
- ^ Хаас 1955 , стр. 282.
- ^ Хаас 1955 , стр. 283.
- ^ Данкер 1960 , стр. 194.
- ^ Кедар-Хедстоун 1981 , стр. 262.
- ^ Эндрюс 2018 , стр. 18.
- ^ Кедар-Хедстоун 1994 , стр. 17.
- ^ «Веха для любителей Слова Божьего». Сторожевая Башня . Общество Сторожевой Башни. 15 октября 1999 г. с. 31.
- ^ Перейти обратно: а б Байингтон 1950 , стр. 588.
- ^ Байингтон 1950 , стр. 588–589.
- ^ Перейти обратно: а б Байингтон 1950 , стр. 589.
- ^ Александр Томсон, Дифференциатор , 1952, 55, 57, № 2, 6.
- ^ Дифференциатор (июнь 1959 г.), цитируется в книге Яна Крофта, «Перевод нового мира Священного Писания: действительно ли он пользуется поддержкой греческих ученых?», Перт, Западная Австралия, Concerned Growth Ministries , 1987, стр. 2
- ^ Викгрен 1952 , стр. 99.
- ^ Мецгер 1953 , стр. 74.
- ^ Мецгер 1953 , стр. 74–76.
- ^ Мецгер 1953 , стр. 76–78.
- ^ Мецгер 1953 , стр. 78.
- ^ Мецгер 1953 , стр. 78–79.
- ^ Перейти обратно: а б Мецгер 1953 , стр. 79.
- ^ Перейти обратно: а б Мецгер 1964 , стр. 151.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мецгер 1964 , стр. 152.
- ^ Сваим 1953 , стр. 39.
- ^ Сваим 1953 , стр. 40.
- ^ Барклай 1953 .
- ^ Родос 2001 , с. 94.
- ^ Веры, которой живут люди, Kessinger Publishing, 1954, 239. ISBN 1-4254-8652-5 .
- ^ Майер, Фредерик Э. (1954). Религиозные организации Америки (1-е издание) (пересмотренное издание 1961 г.). Издательство Конкордия. п. 469. ИСБН 978-0-75860-231-2 .
- ^ Грусс, Эдмонд К. (1970). Апостолы отрицания: исследование и разоблачение истории, доктрин и утверждений Свидетелей Иеговы . Пресвитерианская и реформатская издательская компания с. 210. ИСБН 978-0-87552-305-7 .
- ^ Перейти обратно: а б Брюс 1961 , стр. 184.
- ^ Маккой 1963 , стр. 29.
- ^ Маккой 1963 , стр. 31.
- ^ Энтони А. Хукема, Четыре основных культа, Христианская наука, Свидетели Иеговы, мормонизм, Адвентизм седьмого дня, Уильям Б. Эрдманс, 1963, ISBN 0802831176 , стр. 208–209.
- ^ Маклин Гилмор 1966 , стр. 26.
- ^ Графиня 1967 , стр. 160.
- ^ Роберт Графиня, Новый Завет Свидетелей Иеговы, Критический анализ «Перевода нового мира» Христианских Греческих Писаний, пресвитерианские и реформатские, 1982, ISBN 0875522106 , стр. 91–93.
- ^ Фурули 1999 , стр. 294–295.
- ^ Перейти обратно: а б Джулиус Роберт Мэнти, Исследование глубины Нового Завета, Vantage Press, 1980, ISBN 0533045355 , стр. 136–137.
- ^ Перейти обратно: а б с д Анкерберг и Уэлдон 2003 .
- ^ Сотрудники Католического университета Америки, 2003 г. , стр. 751.
- ^ Эндрюс 2018 , стр. 58.
- ^ Перейти обратно: а б с д БеДун 2003 , стр. 165.
- ^ БеДун 2003 , стр. viii.
- ^ БеДун 2003 , стр. пп. 163, 165, 169, 175, 176...
- ^ БеДун 2003 , стр. 163 .
- ^ БеДун 2003 , стр. 169 .
- ^ БеДун 2003 , стр. 170.
- ^ Howe 2010 , стр. 326 (задняя обложка).
- ^ Хоу 2010 .
- ^ Хоу 2015 .
- ^ Баумгартен и Смит 2008 .
- ^ Хаутман 1984 , стр. 279–280.
- ^ Хауг 1993 , стр. 34–35.
- ^ Пиказа 2004 , стр. 778.
- ^ Бё 2011 , стр. 169.
- ↑ Зима 1974 г. , стр. 376.
- ^ Эндрюс 2023 , стр. 124.
- ^ « Это лучший из доступных подстрочных текстов Нового Завета ». Сторожевая башня . Общество Сторожевой Башни. 1 февраля 1998 г. с. 32.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Пентон, MJ (1997), Апокалипсис отложен (2-е изд.), University of Toronto Press, стр. 174–176.
- ^ Роберт М. Боуман-младший, Понимание Свидетелей Иеговы (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1992)
- ^ Haas 1955 , стр. 283, «Эта работа свидетельствует о больших усилиях и размышлениях, а также о значительной учености. Следует сожалеть, что религиозным предубеждениям было позволено окрашивать многие отрывки».
- ^ Родос Р., Вызов культов и новых религий, Основное руководство по их истории, их доктрине и нашему ответу, Зондерван, 2001, с. 94
- ^ Мецгер 1953 .
- ^ Мецгер 1964 .
- ^ CH Додд: «Причина, по которой [Слово было богом] неприемлемо, заключается в том, что оно противоречит течению Иоанновой мысли, да и христианской мысли в целом». Технические документы для переводчика Библии , том 28, № 1, январь 1977 г.
- ^ Боттинг, Хизер; Гэри Боттинг (1984), Оруэлловский мир Свидетелей Иеговы , University of Toronto Press, стр. 98–101, ISBN 0-8020-6545-7
- ^ Балмфорт, Том (18 августа 2017 г.). «Россия запрещает перевод Библии Свидетелями Иеговы» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода .
- ^ «Репортаж: Суд над Библией в Выборге». Свидетели Иеговы в России (на русском языке). Архивировано из оригинала 12 декабря 2018 г. Ссылка на Википедию находится на времени 14:45.
- ^ "АЛЕКСАНДР ДВОРКИН: РЕШЕНИЕ ВЫБОРГСКОГО СУДА О ПРИЗНАНИИ ЭКСТРЕМИСТСКИМ МАТЕРИАЛОМ «ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА» – ГРОМАДНАЯ ОШИБКА" [ALEXANDER DVORKIN: THE DECISION OF THE VYBORG COURT TO RECOGNIZE THE NEW WORLD TRANSLATION AS AN EXTREMIST MATERIAL IS A HUGE MISTAKE]. pravoslavie.ru (in Russian).
- ^ Эндрюс 2018 , стр. 60.
Источники
[ редактировать ]- Эндрюс, Эдвард Д. (2018). Обзор «Перевода нового мира Свидетелей Иеговы» за 2013 год: изучение истории перевода «Сторожевой башни» и последней редакции . Христианское издательство. ISBN 9781945757785 .
- Эндрюс, Эдвард Д. (11 апреля 2023 г.). Оценка «Перевода нового мира: проверка точности «Перевода нового мира» Свидетелей Иеговы . Христианское издательство. ISBN 9798390901854 .
- Анкерберг, Джон; Уэлдон, Джон (29 октября 2003 г.). «Перевод нового мира Свидетелей Иеговы» . Архивировано из оригинала 29 октября 2012 г.
- Барклай, Уильям (1953). «Древняя ересь в современной одежде». Разоблачительные времена . 65 . Эдинбург: Т. и Т. Кларк.
- Баумгартен, Кеннет Дж.; Смит, Кевин Гэри (2008). «Исследование соответствия «Перевода нового мира» заявленной философии переводчиков». Conspectus, журнал Южноафриканской теологической семинарии . 6 . Ривония, Южная Африка: 25–42.
- БеДун, Джейсон Д. (2003). Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . G - Серия справочных, информационных и междисциплинарных предметов. Университетское издательство Америки. ISBN 9780761825555 .
- Бё, Сверре (13 сентября 2011 г.). «Перевод Библии Свидетелей Иеговы: Новый мир». Журнал теологии и церкви . 3 (82): 169–184. doi : 10.18261/ISSN1504-2952-2011-03-02 .
- Брэдшоу, Пол Ф. , изд. (2002). Новый словарь литургии и богослужения SCM . ООО «Гимны древние и современные» ISBN 9780334028833 .
- Братчер, Роберт Г. (1996). «Английская Библия». В Ахтемайере, Пол Дж .; Бораас, Роджер С.; Фишбейн, Майкл ; Каммингс, Натан; Перкинс, Фем ; Уокер, Уильям О.; Общество библейской литературы (ред.). Библейский словарь HarperCollins (переработанное и обновленное издание). Сан-Франциско, Калифорния: Издательство HarperCollins. стр. 288–293. ISBN 9780060600372 . OCLC 34965544 . (Пересмотренное и обновленное издание Библейского словаря Харпера , 1-е изд., 1985 г.)
- Брюс, Ф.Ф. (1961). Английская Библия: история переводов . Лондон: Издательство Оксфордского университета. LCCN 61000960 . ОСЛК 345350 . ОЛ 1318916W .
- Байатт, Энтони ; Флемингс, Хэл, ред. (2004). «Слово твое есть истина», Очерки, посвященные 50-летию «Перевода нового мира Священного Писания» (1950, 1953) . Малверн, Вустершир: Книги Золотого века. ISBN 0-9506212-6-9 .
- Байингтон, Стивен Т. (1 ноября 1950 г.). «Обзор «Перевода нового мира» . Христианский век . 67 : 588–9.
- Криссайдс, Джордж Д. (2009). Свидетели Иеговы от А до Я. Серия руководств от А до Я (переиздание). Пугало Пресс. ISBN 9780810870543 .
- Криссайдс, Джордж Д. (2016). Свидетели Иеговы: преемственность и перемены . Рутледж Новые религии. Рутледж. дои : 10.4324/9781315251561 . ISBN 9781351925426 .
- Криссайдс, Джордж Д. (2019). « Не сообразуйтесь: исторический обзор отношений Общества Сторожевой Башни с обществом». В Безье, Герхард ; Хухта, Илкка (ред.). Религиозная свобода: ее подтверждение и нарушение в XX и XXI веках. 18-й год (2017), выпуск 1+2 . Выпуск 1-2 Религия – Государство – Общество – Zeitsch, ISSN 1438-955X Религия, Государство, Общество: Журнал форм верований и мировоззрений. Том 18. ЛИТ Верлаг Мюнстер. ISBN 9783643997456 .
- Графиня, Роберт Х. (1967). «Перевод ΘΕΟΣ в «Переводе нового мира» (PDF) . Вестник Евангелического богословского общества . 10 (3): 153–60. ISSN 0361-5138 . OCLC 01776411 .
- Графиня, Роберт (1982). Новый Завет Свидетелей Иеговы: критический анализ . Пресвитерианская и реформатская издательская компания. ISBN 0-87552-210-6 .
- Данкер, Фредерик В. (1960). Многоцелевые инструменты для изучения Библии . Издательство Конкордия.
- Дати, Алан С. (1985). Переводы Библии: и как выбрать между ними . Патерностер. ISBN 9780853644002 .
- Фурули, Рольф (1999). «Оценка критиков СЗТ». Роль теологии и предвзятости в переводе Библии: особый взгляд на «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы . Хантингтон-Бич, Калифорния: Книги Элиу. ISBN 0-9659814-9-5 .
- Гейслер, Норман Л .; Никс, Уильям Э. (2012). От Бога к нам, переработанное и расширенное: как мы получили нашу Библию . Издательство Муди. ISBN 9780802483928 .
- Хоу, Томас А. (2010). Предвзятость в переводах Нового Завета? . Издательство «Бритва Соломона». ISBN 9780615366760 .
- Хоу, Томас А. (08 мая 2015 г.). Божественность Христа в современных переводах: ответ на утверждения Джейсона Бедуна и защита библейского свидетельства о том, что Иисус есть Бог . Создать пространство . ISBN 978-1512386578 .
- Маклин Гилмор, Сэмюэл (сентябрь 1966 г.). «Использование и злоупотребление Книгой Откровения». Андовер Ньютон Ежеквартально . 7 (1): 25–26.
- Гордон, Кэмпбелл (2010). Библия: история версии короля Иакова . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191624797 .
- Гутьяр, Пол С., изд. (2017). Оксфордский справочник Библии в Америке . Оксфордские справочники. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780190258849 .
- Хаас, Сэмюэл С. (1955). «Рецензируемая работа: «Перевод нового мира Еврейских Писаний», том I, подготовленный Комитетом «Перевода Библии нового мира». Журнал библейской литературы . 74 (4): 282–283. дои : 10.2307/3261681 . JSTOR 3261681 .
- Хауг, Хельмут (1993). немецкие переводы Библии; Текущее предложение – информационно-оценочное, расширенное новое издание . Интересные факты о Библии. Том 10 (2-е изд.). Штутгарт: Немецкое библейское общество . ISBN 3438064901 .
- Хаутман, К. (1984). «Критика «Библии великих новостей» в свете критики более ранних голландских переводов Библии». Голландский богословский журнал (на голландском языке). 38 (4). Книжный центр: 265–289. дои : 10.5117/NTT1984.4.001.HOUT . ISSN 2542-6583 . OCLC 1776626 .
- Кедар-Хедстоун, Бенджамин (1981). «Укоренение qôṭel как проблема перевода». Журнал исследований Ветхого Завета ( на немецком, английском и библейском иврите). 93 (2): 254–279. дои : 10.1515/zatw.1981.93.2.254 . S2CID 170623057 . Проверено 9 декабря 2017 г.
п. 262: В отличие от этого свободного перевода [ Священное Писание Ветхого и Нового Заветов (1957)], LXX [Септуагинта] и NWT в значительной степени основаны на формальной структуре исходного языка [древнееврейского языка].
- Кедар-Хедстоун, Бенджамин (1994). «О расшифровке многозначных лексем библейского иврита». Журнал исследований древнего иврита . 7 (1). В. Кольхаммер: 17–25. ISSN 0932-4461 .
- Сотрудники Католического университета Америки (2003 г.). «Свидетели Иеговы». В Марталере, Берард Л. (ред.). Новая католическая энциклопедия . Том. 7: Хол-Джуб (2-е изд.). Детройт: Томпсон/Гейл. п. 751. ИСБН 9780787640040 . OCLC 773389253 .
- Мэттингли, Джон Ф. (октябрь 1951 г.). «Свидетели Иеговы переводят Новый Завет». Католический библейский ежеквартальный журнал . 13 (4). Католическая библейская ассоциация: 439–443. JSTOR 43720341 .
- Маккой, Роберт М. (январь 1963 г.). «Свидетели Иеговы и их Новый Завет» (PDF) . Андовер Ньютон Ежеквартально . 3 (3): 15–31.
- Мелтон, Дж. Гордон; и др. (Редакция Британской энциклопедии) (07.03.2024). «Свидетели Иеговы» . Британская энциклопедия . Проверено 14 марта 2024 г.
- Мецгер, Брюс М. (1953). «Свидетели Иеговы и Иисус Христос: библейская и теологическая оценка». Богословие сегодня . 10 (1): 65–85. дои : 10.1177/004057365301000110 . OCLC 18487857 . S2CID 170358762 .
- Мецгер, Б.М. (1964). «Рецензия на книгу: Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» . Переводчик Библии . 15 (3): 150–152. дои : 10.1177/000608446401500311 . ISSN 2051-6789 . S2CID 220318160 . Архивировано из оригинала 28 февраля 2022 г.
- Паркинсон, Джеймс (1996). «Как выбрать перевод Библии» . Журнал «Вестник» «Вестник Царства Христа» . Милуоки, Висконсин. Пастырский библейский институт. ISSN 0884-8777 . ОСЛК 3800192 .
- Пол, Уильям Э. (2003). Переводчики Библии на английский язык . МакФарланд и компания. ISBN 9780786414253 .
- Пиказа, Ксавье (2004). «Тематические статьи: Тексты и версии». В Брауне, Раймонде Э .; Фицмайер, Джозеф А .; Мерфи, Роланд Э. (ред.). Новый библейский комментарий Сан-Херонимо (на испанском языке). Перевод Тосауса Абадиа, Хосе Педро; Перес Эскобар, Хосе; пастор Рамос Федерико; Винья, Ольга Ма; Николау, Ольга; Форкадес, Тереза. Испания: Редакция Verbo Divino. ISBN 84-8169-470-3 .
- Роудс, Р. (2001). Вызов культов и новых религий, основное руководство по их истории, их доктрине и нашему ответу . Зондерван. п. 94. ИСБН 9780310232179 .
- Стаффорд, Грег (1997). Свидетелей Иеговы защитили . Книги Елиуя. ISBN 0-9659814-7-9 .
- Скорги, Глен Г.; Штраус, Марк Л.; Вот, Стивен М. (2009). Задача перевода Библии: донесение Слова Божьего до мира . Зондерван Академик. ISBN 9780310321859 .
- Шид, Эндрю Г. (2018). «Сжигание Священного Писания со страстью: обзор псалмов (перевод страстей)» . Темелиос . 43 (1). Евангельская коалиция: 58–71. ISSN 0307-8388 . OCLC 669699890 .
- Сваим, Дж. Картер (1953). Правильные и неправильные способы использования Библии . Филадельфия: Вестминстер Пресс. LCCN 53005959 . OCLC 747567 . ОЛ 6133321М .
- Тейлор, Уильям Кэри (1955). «Изгнание многих библейских слов § Иегова - полное изгнанное слово». Новая Библия, за и против . Нью-Йорк: Vantage Press. OCLC 1085898453 .
- Викгрен, Аллен (1952). «Английская Библия» . В Баттрике, Джордж Артур; Боуи, Уолтер Рассел; Шерер, Пол; Нокс, Джон; Терриен, Сэмюэл; Хармон, Нолан Б. (ред.). Библия переводчика. Общие статьи и статьи Ветхого Завета. Бытие. Исход . Комментарий в двенадцати томах. Том. 1. Нэшвилл, Теннесси: Абрингдон Пресс. п. 99. ИСБН 0-687-19207-2 . LCCN 51012276 .
- Уильямс, Дж. Т. (2006). « « Слово твое есть истина »: очерки, посвященные 50-летию «Перевода нового мира Священного Писания» (1950, 1953)». Журнал для изучения Ветхого Завета . 30 (5): 54. – через ( академический поиск EBSCO Complete требуется подписка)
- Винтер, Томас (апрель 1974 г.). «Обзор подстрочного перевода Греческих Писаний для Царства, подготовленного Комитетом Перевода Библии Нового Света» . Издания факультета, кафедра классики и религиоведения . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 376. JSTOR 3295986 . Проверено 30 октября 2018 г.
Я думаю, что это законная и очень полезная помощь в освоении греческого языка койне (и классического). Изучив копию, я снабдил ею нескольких заинтересованных второкурсников-греков в качестве вспомогательного текста. ... мотивированный студент, вероятно, сможет выучить греческий койне только из этого источника. [...] перевод, выполненный анонимным комитетом, полностью актуален и неизменно точен.
Внешние ссылки
[ редактировать ]