Jump to content

Государственный перевод

Государственная конвертация
Титульный лист оригинального Statenvertaling 1637 года.
Полное имя БИБЛИЯ, то есть: Все Священное Писание, содержащее все канонические книги Ветхого и Нового ЗАВЕТА.
Другие имена Государственная Библия
Язык Голландский
Полная Библия
опубликовано
1637
Апокрифы Ездра 3, Ездра 4, Книга Товита, Книга Юдифи, Книга Мудрости, Сирах, Книга Варуха с письмом Иеремии, Дополнения к Есфири, Дополнения к Даниилу, 1 Маккавеи, 2 Маккавеи, 3 Маккавеи
Авторство ОТ: Йоханнес Богерман, Виллем Бодартиус, Герсон Буцерус
NT и апокрифы: Якоб Роланд, Герман Фаукелиус, Петр Корнелис, Фест Хоммиус, Антоний Валеус.
Редакция Издание Ravestey, издание Jongbloed, [1] Библия ГБС, [2] Статенверталь-1977, [3] Пересмотренный перевод Staten [4]
Издатель Дочь Махтельда Эльбрехта
Авторское право Общественное достояние из-за возраста
Религиозная принадлежность Голландская реформатская церковь
Веб-страница исправленный государственный перевод .nl /текст /

Статенвертелинг ( Голландский: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ] ( перевод штатов ) или Statenbijbel ( библия штатов ) был первым переводом Библии с оригинального еврейского , арамейского и греческого языков на голландский . Он был заказан Дордрехтским синодом в 1618 году, профинансирован правительством протестантской Голландской республики и впервые опубликован в 1637 году. [5]

Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвелтом . [6] Однако, как и другие существующие голландские Библии, это был просто перевод других переводов. перевод Мартина Лютера Более того, широко использовался , но он имел лютеранскую интерпретацию. Поэтому на Дортском Синоде в 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод обратился к Генеральным штатам Нидерландов с просьбой поручить его. [7]

Рекомендации

[ редактировать ]

Statenvertaling был написан с учетом конкретных правил перевода, установленных Синодом во время его 8-го заседания 20 ноября 1618 года. Четыре основных инструкции для переводчиков были: [8]

  1. Они всегда тщательно придерживаются оригинального текста и сохраняют манеру письма на языках оригинала, насколько это позволяют ясность и свойства голландской речи. Но в случае, если еврейская или греческая манера речи оказалась более жесткой, чем могла остаться в тексте, это отмечают на полях.
  2. Добавлять как можно меньше слов для завершения смысла предложения, если он выражен не полностью, и выделять эти слова из текста другим шрифтом и помещать их в скобки.
  3. Чтобы они сформулировали краткое и ясное изложение для каждой книги и главы и написали его на полях в соответствующих местах Священного Писания.
  4. Что они добавляют краткое объяснение, дающее понимание перевода неясных отрывков; однако добавление извлеченных уроков не является ни необходимым, ни целесообразным.

Апокрифические книги

[ редактировать ]

Что касается библейских апокрифов , синод решил перевести эти книги, но не включать их в канон. Они располагались после книг Нового Завета и предварялись «предупреждением для читателя». [9]

Перевод имени Бога

[ редактировать ]

В еврейской Библии имя Бога написано четырьмя согласными JHWH (как видно на самом верху титульного листа еврейскими буквами) и евреи не произносят его. На 12-м заседании синод решил перевести имя Бога с помощью « HEERE » («ГОСПОДЬ»). На полях, где впервые появляется имя Бога, дано следующее примечание: [10]

После завершения дела творения имя ИЕГОВА здесь сначала дается Богу, означая самодостаточное/самосуществование/Самого существа от вечности до вечности, и начало или причину бытия всех вещей; поэтому и это имя принадлежит одному истинному Богу. Запомните это раз и навсегда; где впредь вы найдете слово ГОСПОДЬ, написанное большими буквами/там в евр. стоит слово ИЕГОВА, или короче, ИАХ.
(После завершения дел творения / здесь впервые Богу дается имя ИЕГОВА / означающее независимое / самосуществование / неизменное от вечности до вечности / и начало или причину существования всех вещей; то есть почему это имя принадлежит только Богу. Запомните навсегда; где бы вы впредь ни увидели слово ГОСПОДЬ, написанное заглавными буквами, / там на еврейском языке произносится слово ИЕГОВА, или короче / ИАХ.)

Английская версия 1657 года возникла благодаря тесным контактам между пуританами в Голландии и Англии. В 1646 году Палата лордов Англии поручила Теодору Хааку (1605-1690), уважаемому немецкому полиглоту и академику, начать работу над английским переводом Statenvertaling Met Aantekeningen – Голландской государственной Библии. [11] Есть предположение, что Вестминстерская ассамблея инициировала этот проект в 1645 году, но нет никаких свидетельств того, что Вестминстерская ассамблея обсуждала этот вопрос в том же году. [12] Чарльз Сперджен , баптист-кальвинист , писал: «Аннотации Хаака дошли до нас как детище знаменитого Дортского синода, а Вестминстерские аннотации как продукт еще более почтенного собрания; но если, сняв шляпу, глубоко поклониться осмелюсь сказать, что эти величественные конклавы великих умов представляют собой еще один пример того, что комитеты редко могут сравниться с трудом отдельных лиц. Заметки слишком кратки и фрагментарны, чтобы иметь какую-либо большую ценность. инвестиции». [13]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ букв . « В начале сотворил Бог небо и землю. Земля теперь была пуста и пуста, и тьма легла на потоп; и Дух Божий носился над водой. И сказал Бог: Да будет свет! И появился свет. '
  2. ^ букв . Потому что такую ​​любовь Бога имел мир, которую Он дал Сыну Своему единородному, чтобы всякий, кто в Него верует, не погиб, но имел жизнь вечную. '
  1. ^ БЫТИЕ 1 | SV-RJ Библия | YouVersion (на польском языке).
  2. ^ «Статенский перевод (1637 г.)» (на голландском языке). Голландское библейское общество BiblesDigitaal.nl . Проверено 4 июня 2010 г.
  3. ^ Г, вд (08.02.1979). «Digibron.nl, Statenvertaling, издание 1977 года» . Digibron.nl (на голландском языке) . Проверено 4 июля 2021 г.
  4. ^ Бытие 1 | HSV Библиа | YouVersion (на польском языке).
  5. ^ «Статен Перевод» . Statentranslation.nl . Проверено 4 июля 2021 г.
  6. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN   2-503-51411-1 , с. 120.
  7. ^ «Статен Перевод» . Statentranslation.nl . Проверено 4 июля 2021 г.
  8. Acta, Дордтский синод, восьмая сессия, 20 ноября 1618 г.
  9. ^ «Предупреждение читателям апокрифов из издания 1637 года» (на голландском языке). Statenvertaling онлайн - библия и искусство . Проверено 2 ноября 2007 г.
  10. ^ Statenvertaling, Быт. 2:4 в Цифровой библиотеке голландской литературы
  11. ^ Журнал Палаты лордов: том 8: 1645-1647 (1802), стр. 502-504.
  12. В сентябре 1645 года есть ссылка на английские аннотации (а не копию голландских аннотаций), которые уже были опубликованы, но ни в 1645, ни в 1646 году не обнаружено никаких дискуссий о голландских аннотациях, см.: Протоколы заседаний Вестминстерское собрание богословов... (ноябрь 1644 г. - март 1649 г.) , Алекс. Ф. Митчелл и Джон Струтерс (редакторы), Эдинбург и Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья, 1874, стр. 132.
  13. ^ «Комментирование и комментарии. Лекция 1» . archive.spurgeon.org . Проверено 3 сентября 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c8952b17ecd9324ce3a891f38f210d6b__1715658960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/6b/c8952b17ecd9324ce3a891f38f210d6b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Statenvertaling - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)