Современная английская версия
Современная английская версия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Современная английская версия |
Аббревиатура | МЭВ |
Язык | Английский |
Полная Библия опубликовано | 2014 |
Авторство | Джеймс Ф. Линзи (главный редактор) |
Получено из | Библия короля Иакова |
Текстовая основа | NT: полученный текст ОТ: Яаков бен Хайим Масоретский текст |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Издатель | Пассио ( Дом Харизмы ) |
Авторское право | 2014 Военно-библейская ассоциация |
Религиозная принадлежность | протестант |
Веб-сайт | современная английская версия |
Современная английская версия ( MEV ) — это английский перевод Библии, начатый в 2005 году и завершенный в 2014 году. [1] Работа была отредактирована Джеймсом Ф. Линзи и представляет собой обновленную версию Версии короля Иакова (KJV), повторно переведенную с Масоретского текста и Textus Receptus . [2]
История
[ редактировать ]В июне 2005 года южных баптистов священник, главный редактор и исполнительный директор преподобный Джеймс Ф. Линзи собрал и возглавил Комитет по переводу Библии, в который входил Стэнли М. Хортон, исполнявший обязанности старшего редакционного советника. [3] Комитет выпустил обновленное издание KJV под названием MEV, которое на более современном английском языке является KJV. [4] Переводчики приступили к работе 2 июня 2005 г.; они завершили Новый Завет 25 октября 2011 г. и Ветхий Завет 28 мая 2014 г. [5]
В состав комитета входят Юджин К. Ульрих, Стивен Л. Херринг, Эрик Митчелл, Эдвард В. Уотсон и Ти Джей Беттс. Ученые, работающие над переводом, представляют многие академические учреждения в качестве профессоров или выпускников, в том числе Фуллеровскую теологическую семинарию , Женевский колледж , Гарвардский университет , Оксфордский центр иврита и еврейских исследований , Юго-Западную баптистскую теологическую семинарию , Университет Нотр-Дам , Йельский университет и другие; и они представляют многие церкви самых разных конфессий, включая Англиканскую церковь , Евангелическо-лютеранскую церковь в Америке , Генеральный совет Ассамблей Божьих , Пресвитерианскую церковь Америки , Южную баптистскую конвенцию , Римско-католическую , Восточно-православную и другие. [6]
Философия перевода
[ редактировать ]Комитет повторно перевел Textus Receptus и Якоба бен Хайима , используя KJV в качестве ссылки. издание Масоретского текста [7] Переводчики придерживались принципа формальной эквивалентности . [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Информация о современной английской версии» . BibleGateway.com.
- ^ Деонн Линдси (10 июня 2014 г.). «Опираясь на традицию короля Якова» . Христианская розничная торговля.
- ^ «Выпускница САГУ помогает в переводе современной английской версии Библии» . Юго-западный университет Ассамблеи Божьей. 4 сентября 2014 г.
- ^ «Резидент Энид помог перевести Библию на современный английский язык» . Энид Ньюс и Игл. 11 октября 2014 г.
- ^ «Предисловие», Справочная Библия MEV Thinline, современная английская версия , (стр. xi) 2014. Passio
- ^ «На праздновании Национального дня Библии в Вестминстерской семинарии в Калифорнии представлена Библия, переведенная военными капелланами» . Отчет Аквилы . 19 ноября 2011 г.
- ^ «Выпускница САГУ помогает в переводе современной английской версии Библии» . Ваксахачи Дейли Лайт . 12 сентября 2014 г.