Общая английская Библия
Общая английская Библия | |
---|---|
Полное имя | Общая английская Библия |
Аббревиатура | КЭБ |
OT published | 2011 |
NT опубликовано | 2010 |
Полная Библия опубликовано | 2011 |
Текстовая основа | NT : Греческий Новый Завет Nestle-Aland (27-е издание). ОТ : Bible Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Bible Hebraica Quinta (5-е издание) |
Тип перевода | Посредничество |
Уровень чтения | 7.0 [1] |
Издатель | Корпорация развития христианских ресурсов |
Авторское право | , 2010 г. Авторские права принадлежат Общему английскому библейскому комитету |
Общеанглийская Библия ( CEB ) — это английский перевод Библии , язык которого предназначен для комфортного чтения для большинства англоязычных читателей. [2] Перевод, спонсируемый альянсом американских издателей основных протестантских конфессий , был начат в конце 2008 года и завершен в 2011 году. [3] В нем используется язык, учитывающий гендерные аспекты , и некоторые проданные издания включают книги апокрифов , которые используются Католической церковью , Православной церковью и некоторыми англиканскими общинами. [4]
История
[ редактировать ]«Общая английская Библия» спонсируется альянсом нескольких конфессиональных издателей в Соединенных Штатах, действующих под зонтичной группой под названием « Christian Resources Development Corporation» (CRDC), зарегистрированной в 2009 году и базирующейся в Нэшвилле, штат Теннесси . [5] Участвуют издательства: Chalice Press ( Ученики Христа ), Westminster John Knox Press ( Пресвитерианская церковь США ), Church Publishing Inc ( Епископальная церковь ), Pilgrim Press ( Объединенная церковь Христа ) и Abingdon Press ( Объединенная методистская церковь ). Согласно предисловию CEB, мотивацией для создания нового перевода было то, что «оказалось трудно совместить в одном переводе заботу о точности и доступности, чтобы его мог понять типичный читатель или верующий». [6] Над переводом работали сто двадцать ученых двадцати четырех различных конфессий. [7]
Текстовая основа
[ редактировать ]CEB Новый Завет был переведен с греческого Нового Завета Nestle-Aland (27-е издание), стандартного греческого издания, используемого во многих версиях христианских Священных Писаний. Для Ветхого Завета различные издания традиционного масоретского текста использовались : Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание) и в некоторых случаях Библейский проект Еврейского университета . Однако, как и во многие современные Библии, в Ветхий Завет время от времени вносились поправки с использованием чтений из свитков Мертвого моря , древнего греческого перевода Септуагинты и других источников.
для апокрифов была взята ныне незаконченная Гёттингенская В качестве основы Септуагинта. Книги, которых не было в Гёттингенском проекте, были переведены из последней редакции Септуагинты Ральфса (2006). Также были изучены сохранившиеся еврейские рукописи некоторых книг Септуагинты. [8]
Методика перевода
[ редактировать ]CEB использует баланс принципов динамической эквивалентности и формальной эквивалентности . Легкость понимания измерялась с использованием стандартной формулы читаемости Дейла-Чолла, чтобы седьмого класса . можно было достичь уровня чтения [9] Цель переводчиков — обеспечить перевод Библии на том же уровне чтения, что и газета USA Today . [10]
Каждому из 120 переводчиков были поручены отдельные отрывки Священного Писания. Каждый из них подготовил черновой вариант перевода, который затем был проверен и изменен со-переводчиком. Полученный текст затем был отправлен в одну из 77 «групп чтения» — команд из пяти-десяти неспециалистов, которые зачитали его вслух и отметили неуклюжие переводы. Затем рендеринг вместе с предложениями по улучшению был отправлен редактору читабельности для проверки стиля и грамматики, после чего редактор провел полную проверку этого раздела Библии. Затем текст был представлен всей редакционной коллегии, которая разрешила все сохраняющиеся разногласия и обеспечила последовательность всего перевода Библии. [11]
В число переводчиков входят Тремпер Лонгман , Люк Тимоти Джонсон , Дэвид Л. Петерсен , Джоэл Б. Грин , Брент А. Строун, Беверли Гавента, Гейл О'Дэй, Синтия Вестфолл и Эмерсон Б. Пауэри. [12] протестантизм , католик , адвентисты седьмого дня и реформистский иудаизм . Среди переводчиков и рецензентов были представлены [13]
Функции
[ редактировать ]CEB пытается заменить традиционную библейскую терминологию более естественными формулировками. Примечательно, что там, где в большинстве Библий в Ветхом Завете используется термин « сын человеческий » (например, Иезекииль 2:8), CEB переводит его как «человеческий». В Новом Завете, где Иисус использует греческую версию этого термина о себе – с мессианским подтекстом – CEB переводит его как «Человеческий». [14]
Сокращения используются чаще в общеанглийской Библии, чем в более формальных эквивалентных переводах. Например, в Новой исправленной стандартной версии Евангелие от Луки 12:7 переводится как: «Но и волосы на вашей голове все сочтены. Не бойтесь: вы ценнее многих воробьев». В CEB сказано: «Даже волосы на вашей голове сочтены. Не бойтесь. Вы стоите больше, чем многие воробьи». [15]
Карты библейских земель в Общей английской Библии производятся Национальным географическим обществом . [16]
Полную версию Библии на общеанглийском языке, как Ветхого, так и Нового Завета, а также апокрифов, можно найти для поиска отрывков в Интернете на веб-сайте CEB. [17]
Тираж
[ редактировать ]CEB был завершен в 2011 году, а маркетинговая кампания началась в конце 2009 года. В рамках кампании бесплатные копии Евангелий от Луки , Матфея , Книги Бытия и Книги Псалмов предлагаются для скачивания в формате .pdf. . [18] Также были размещены короткие аудиозаписи различных отрывков из Священных Писаний. бесплатная печатная копия всего Нового Завета До 31 июля 2010 года по почте также предлагалась . Сегодня бесплатный образец Евангелия от Марка (полный) предлагается в формате PDF. [19]
В апреле 2011 года Фуллеровская теологическая семинария , евангелическая школа, обслуживающая многие конфессии, [20] выбрал CEB в качестве одного из двух утвержденных переводов Библии для курсов по изучению Библии, заменив снятую с производства « Сегодняшнюю новую международную версию» . [21]
Общая английская Библия — одна из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви . [22]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сравнительная таблица CEB» . Проверено 7 августа 2010 г.
- ^ О ЧЭБ
- ^ Веб-сайт CEB
- ^ «Об Общеанглийской Библии» (PDF) . www.commonenglishbible.com . Проверено 8 октября 2023 г.
- ^ Страница торговой марки
- ^ «Предисловие к Евангелию от Луки» . Архивировано из оригинала 06 марта 2012 г. Проверено 8 августа 2010 г.
- ^ Информация о переводчике на сайте CEB.
- ^ Петерсон, Дэвид; Грин, Джоэл; и др. (2010). Общеанглийская Библия Новый Завет . Общая английская Библия. п. Предисловие. ISBN 978-1-60926-006-4 .
- ^ «Сравнительная таблица» . Общая английская Библия . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
- ^ Учебное пособие по обучению персонала книжного магазина CEB.
- ^ Информация о методологии перевода.
- ^ «Редакционный совет Общей английской Библии» . Общая английская Библия .
- ^ http://www.commonenglishbible.com/files/uploads/CEBStudyBibleSampler.pdf [ пустой URL PDF ]
- ^ Блог CEB «От Сына Человеческого к Человеку». Архивировано 2 июня 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ «Предисловие к Евангелию от Луки» . Архивировано из оригинала 06 марта 2012 г. Проверено 8 августа 2010 г.
- ^ Образцы карт National Geographic.
- ^ Страница поиска прохода CEB
- ^ Примеры загружаемых книг
- ^ http://www.commonenglishbible.com/files/uploads/CEB-StudyBibleSampler.pdf [ пустой URL PDF ]
- ^ Цель и миссия Фуллеровой семинарии
- ^ Статья о выборе CEB Фуллеровой семинарией в качестве утвержденного перевода Библии.
- ^ «Библия» . Епископальная церковь . Архивировано из оригинала 19 июня 2019 года . Проверено 19 июня 2019 г.