Семантическая эквивалентность (лингвистика)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2010 г. ) |
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
В семантике наиболее известными типами семантической эквивалентности являются динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность (два термина, придуманные Юджином Нидой ), которые используют подходы перевода, ориентированные, соответственно, на передачу смысла исходного текста ; и это придает большее значение сохранению при переводе буквальной структуры исходного текста. Нида первоначально сформулировал это различие в отношении переводов Библии .
Подходы к переводу
[ редактировать ]Подход «формальной эквивалентности» подчеркивает точность лексических деталей и грамматической структуры исходного языка , тогда как «динамическая эквивалентность» имеет тенденцию использовать передачу, более естественную для целевого языка .
Согласно Юджину Ниде , термин «динамическая эквивалентность », как он первоначально придумал, — это «качество перевода, при котором сообщение исходного текста было настолько перенесено на язык-рецептор, что реакция рецептора по . существу аналогична реакции рецептора» оригинальные рецепторы». [1] Желание состоит в том, чтобы читатель обоих языков понимал смысл текста одинаково.
В последующие годы Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и отдал предпочтение термину « функциональная эквивалентность ». [2] [3] [4] Термин «функциональная эквивалентность» предполагает не просто эквивалентность между функцией исходного текста в исходной культуре и функцией целевого текста (перевода) в целевой культуре, но и то, что эту «функцию» можно рассматривать как как свойство текста. Функциональную эквивалентность можно связать с тем, как люди взаимодействуют в культурах .
Подобное различие было выражено Маймонидом в письме [5] писал : своему переводчику Самуилу ибн Тиббону в 1199 году. Он
Я выдвину одно правило: переводчик, который предлагает передавать каждое слово буквально и рабски придерживаться порядка слов и предложений в оригинале, встретит большие трудности, и результат будет сомнительным и испорченным. Это неправильный метод. Переводчик должен сначала попытаться уловить смысл предмета, а затем с полной ясностью изложить тему на другом языке. Этого, однако, нельзя сделать, не меняя порядка слов, помещая много слов вместо одного слова, и наоборот, чтобы предмет был совершенно понятен на том языке, на который он переводит.
Маймонид придерживается точки зрения динамической/функциональной эквивалентности, хотя, возможно, и не заходит так далеко, чтобы рассматривать культурную функцию текста. Он явно отвергает формальную эквивалентность как «сомнительную и коррумпированную».
Теория и практика
[ редактировать ]Поскольку подход функциональной эквивалентности отказывается от строгого соблюдения грамматической структуры исходного текста в пользу более естественной передачи на целевом языке, он иногда используется, когда читаемость перевода более важна, чем сохранение исходной грамматической структуры.
Формальная эквивалентность часто является скорее целью, чем реальностью, хотя бы потому, что один язык может содержать слово, обозначающее понятие, которое не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях можно использовать более динамичный перевод или неологизм создать на целевом языке для представления концепции (иногда путем заимствования слова из исходного языка).
Чем больше исходный язык отличается от целевого языка, тем труднее может быть понять дословный перевод без изменения или перестановки слов на целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям, знакомым с исходным языком, проанализировать, как смысл был выражен в оригинальном тексте, сохраняя непереведенные идиомы , риторические приемы (такие как хиастические структуры в еврейской Библии ) и дикцию , чтобы сохранить исходную информацию. и выделить более тонкие оттенки значения.
Незначительные различия между приблизительными эквивалентами
[ редактировать ]на арабском, иврите и английском языке Сэнди Хабиб заметил, что слова «ангел» имеют несколько разный смысл. [6] : 216–217 Это приводит к религиозно-культурным различиям по таким вопросам, как бессмертие ангелов или способность творить зло, а также их внешний вид (например, цвет их крыльев). Из-за своего внимания к естественному семантическому метаязыку Гилад Цукерманн считает такие мелкие различия между лексическими единицами на разных языках основным препятствием в создании точных и кратких переводов. [6] : 216
перевод Библии
[ редактировать ]Переводчики Библии при переводе Библии на английский язык использовали различные подходы: от чрезмерного использования формальной эквивалентности до чрезмерного использования динамической эквивалентности. [7]
- Преобладающее использование формальной эквивалентности
- Библия Дуэ-Реймса (1610 г.)
- Библия короля Иакова (1611 г.)
- Буквальный перевод Янга (1862)
- Пересмотренная версия (1885 г.)
- Американская стандартная версия (1901 г.)
- Согласованная версия (1926)
- Пересмотренная стандартная версия (1952 г.)
- Пересмотренная стандартная версия, католическое издание (1966 г.)
- Новая американская стандартная Библия (1971)
- Новая версия короля Иакова (1982)
- Буквальный перевод Грина (1985)
- Новое еврейское издательское общество Танах (1985)
- Новая пересмотренная стандартная версия (1989 г.)
- Православная учебная Библия (1993)
- Библия третьего тысячелетия (1998)
- Версия для восстановления (1999)
- Всемирная английская Библия (2000)
- Английская стандартная версия (2001)
- Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (Библия Игнатия) (2006 г.)
- Английская Библия Лексхэма (2011)
- Современная английская версия (2014)
- Версия Древа жизни (2014)
- Английская стандартная версия, католическое издание (2018 г.)
- Буквальная стандартная версия (2020 г.)
- Умеренное использование как формальной, так и динамической эквивалентности
- Священное Писание «Перевод нового мира» (1961 г., редакция 1984 г., 2013 г.) [8]
- Библия Братства (1969)
- Библия на современном языке (1969)
- Новая американская Библия (1970 г., исправления 1986 и 1991 гг.)
- Новая международная версия (1978)
- Христианская стандартная Библия Холмана под названием «оптимальная эквивалентность» (2004 г.)
- Новая общественная Библия (2008)
- Общая английская Библия (2011)
- Новая американская Библия, исправленное издание (2011 г.)
- Христианская стандартная Библия (2017)
- Версия евангелического наследия (2019)
- Новая католическая Библия / Новая католическая версия [9] (Новая католическая Библия Святого Иосифа) (2019)
- Пересмотренная Новоиерусалимская Библия (2019 г.)
- Широкое использование динамической эквивалентности или перефразирования, или того и другого.
- Святая Библия: версия Нокса (1955) [10] [11]
- Расширенная Библия (1965)
- Иерусалимская Библия (1966)
- Версия новой жизни (1969)
- Новая английская Библия (1970)
- Библия хороших новостей (ранее «Сегодняшняя английская версия») (1976)
- Новая Иерусалимская Библия (1985)
- Легко читаемая версия (1987)
- Библия христианской общины (1988)
- Пересмотренная английская Библия (1989)
- Перевод Божьего слова (1995)
- Современная английская версия (1995)
- Новый живой перевод (1996)
- Полная еврейская Библия (1998)
- Новая международная читательская версия (1998)
- Новый английский перевод (2005)
- Сегодняшняя новая международная версия (2005)
- CTS Новая католическая Библия (2007)
- EasyEnglish Bible (2018)
- Широкое использование перефразирования
- Живая Библия (1971)
- Уличная Библия (Великобритания) (2003 г.), как слово на улице (США) (2004 г.)
- Библия послания (2002)
- Голос (2012)
- Перевод страсти (2017)
См. также
[ редактировать ]- Библейское согласие
- Дискуссия о версии Библии
- Исследовательский анализ данных
- Структура лексической разметки
- Идиома (языковая структура)
- Естественный семантический метаязык
- Текстуализм в юриспруденции :
- Исходное значение ( ср. формальную эквивалентность)
- Исходное намерение ( см. динамическую эквивалентность)
- Целенаправленная теория (также называемая целенаправленной теорией )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода, с особым упором на перевод Библии , 200. Лейден: Brill.
- ^ Пусть слова будут написаны: длительное влияние Юджина А. Ниды с. 51 Филип К. Стайн – 2004 г. «Этого, вероятно, не произошло бы, если бы не идеи Ниды» (Чарльз Табер, интервью с автором, 21 октября 2000 г.).7 Позже Нида почувствовала, что термин «динамическая эквивалентность» был понят неправильно.
- ^ Перевод и религия: святое непереводимое? с.91 Линн Лонг – 2005 «Во избежание определенных недоразумений де Ваард и Нида (1986: 7, 36) позже заменили термин «динамическая эквивалентность» на «функциональную эквивалентность», но они четко заявили, что «Замена термина «функциональная эквивалентность» « » не…»
- ^ История Рейны-Валеры, Испанская Библия, 1960 г., стр. 98 Кальвин Джордж – 2004 г. «190 По этой причине в своих более поздних работах он дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность», предпочитая вместо этого «функциональную эквивалентность». 191 Идея состоит в том, чтобы произвести ближайший природный эквивалент в цели или 188 190 Ниде,…»
- ^ Стицкин, Леон Д. (осень 1961 г.). Письмо Маймонида Самуилу ибн Тиббону. Традиция: Журнал ортодоксальной еврейской мысли , Vol. 4, № 1, с. 93 ДжСТОР
- ^ Jump up to: а б Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от возникновения израильского языка к возрождению языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790 . ISBN 9780199812776
- ^ Данные собраны из двух источников, которые имеют почти одинаковый рейтинг с перекрывающимся (дополнительным) списком изученных переводов: 1. Томас, Роберт Л., Переводы Библии: связь между экзегезой и разъяснительной проповедью , страницы 63 и далее. Архивировано 16 сентября 2012 г. на сайте Machine Wayback ; и 2. Клонц Т.Э. и Клонц Дж. «Всеобъемлющий Новый Завет» , стр. iii.
- ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого | NWT» . JW.ORG . Проверено 4 сентября 2017 г.
- ^ Новая католическая Библия
- ^ «KNOX BIBLE - Обзоры нового издания этой Библии» . www.knoxbible.com . Проверено 5 марта 2023 г.
- ^ «Классический перевод снова в печати» . Национальное обозрение . 27 октября 2012 года . Проверено 5 марта 2023 г.