Версия евангелического наследия
Версия евангелического наследия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Версия евангелического наследия |
Аббревиатура | сверхвысокое напряжение |
Язык | Английский |
OT published | 2019 |
NT опубликовано | 2017 |
Полная Библия опубликовано | 2019 |
Текстовая основа | ОТ: Разные. Включает масоретский текст и Biblia Hebraica Stuttgartensia . НТ: Разные. Включает полученный текст и Новый Завет на греческом языке . См. Методику перевода. |
Тип перевода | Оптимальная эквивалентность |
Издатель | Северо-Западное издательство |
Авторское право | 2017 |
Религиозная принадлежность | лютеранин |
Веб-сайт | Вартбургпроект |
Версия Евангелического наследия ( EHV ) — это перевод Библии на английский язык. Проект перевода назывался «Проект Вартбург», и в группу переводчиков входили пасторы, профессора и учителя Евангелическо-лютеранского синода Висконсина (WELS) и Евангелическо-лютеранского синода (ELS), базирующихся в Соединенных Штатах.
Перевод Библии начался в 2013 году из-за относительного отсутствия общепринятого перевода, особенно среди лютеран , по сравнению с исторической популярностью Версии короля Иакова (KJV) и Новой международной версии (NIV), отчасти из-за замены Версия NIV 1984 года по версии 2011 года и устаревший язык, используемый в KJV.
Версия EHV Нового Завета и Псалмов была впервые опубликована летом 2017 года, а полная версия Библии EHV была впервые опубликована в 2019 году издательством Northwestern Publishing House . [3]
Учебная Библия с обширными примечаниями и другими ресурсами доступна в цифровом виде в Microsoft Store в американском и метрическом изданиях, а также в программе Logos Bible Software . Версия в твердом переплете издается издательством Northwestern Publishing House.
История
[ редактировать ]Хотя у WELS никогда не было официального перевода, до 2011 года большинство церквей WELS, а также издательство Northwestern Publishing House (NPH) использовали версию NIV 1984 года. В 2011 году была опубликована обновленная версия NIV. Многие члены WELS и ELS были обеспокоены точностью нового перевода; однако старая версия больше не печаталась. [4] Комитет ELS, занимающийся доктриной, предложил использовать Новую версию короля Иакова , английскую стандартную версию , американский перевод Бека и новую американскую стандартную Библию . [5] На своем синодальном съезде , проводимом раз в два года, в 2013 году комитет, созданный WELS для оценки переводов Библии и предоставления предложений их переводчикам, рекомендовал использовать в своих публикациях NIV 2011, христианскую стандартную Библию Холмана и английскую стандартную версию, учитывая, какая из них наиболее точно подойдет. потребности каждой публикации. [6] Съезд также рассматривал возможность создания собственного перевода, но отказался от этого из-за стоимости и других факторов. [7] Некоторые делегаты WELS предположили, что перевод могла бы предпринять парасинодальная организация.
Проект Вартбург начал свою работу в сентябре 2013 года под руководством Джона Ф. Брюга, заслуженного профессора систематического богословия и Ветхого Завета в Висконсинской лютеранской семинарии , и Брайана Р. Келлера, пастора WELS. [8] Хотя проект в основном возглавляют пасторы и учителя из WELS, а некоторые из ELS, EHV не принадлежит и не финансируется WELS или ELS. [3]
К проекту присоединились более 100 волонтеров, в том числе профессора и пасторы WELS и ELS, а также миряне, которые помогают в других областях, таких как корректура . [8] [9]
Проект Вартбург был назван в честь немецкого перевода Библии, сделанного Мартином Лютером (известного сегодня как Библия Лютера ), когда он скрывался в замке Вартбург. Это был первый широко используемый перевод Библии на немецкий язык , общий язык народа Лютера, из-за его точности и того, что он был легко понят простыми людьми, говорящими на многих диалектах немецкого языка, и оказал влияние на многие более поздние переводы. [10] [11]
Методика перевода
[ редактировать ]Цель проекта Вартбург — создать сбалансированный и точный перевод, как описано в их рубриках перевода. [9] [12]
Для обеспечения точности переводчики используют различные древние рукописи . Вместо того, чтобы выбирать одну сторону в общих дебатах по текстовой критике , они решили использовать комбинацию текстов. Там, где они не согласны, они отдают предпочтение более полным отрывкам или более старой традиции. [13] Они также хотят использовать историю, чтобы лучше понять контекст и первоначальное значение оригинальных греческих и еврейских текстов. Кроме того, они используют другие английские переводы и комментарии, чтобы помочь им развить этот исторический контекст и помочь им сохранить термины наследия. [9]
Другая важная цель переводчиков — создать сбалансированный перевод. Они надеются на баланс между старым и новым, сохраняя традиционную терминологию, но заменяя ее там, где она больше не является точным представлением оригинала, а также путем балансирования буквального (который может быть неточным или неясным на другом языке) и динамического (который может не соответствовать первоначальному значению) перевода. [9]
Конечная цель состоит в том, чтобы перевод был легко читаемым и понятным для людей самых разных религиозных взглядов и был грамматически правильным, сохраняя при этом свои основные цели. [11]
Опубликованные работы
[ редактировать ]Версия EHV «Новый Завет и Псалмы» была опубликована летом 2017 года и доступна в издательстве Northwestern Publishing House, а также онлайн-версии на Amazon Kindle и Nook . [3] [14] Новый Завет и Псалмы также доступны на Bible Gateway . [15] Перевод полной Библии завершен и передан в NPH для публикации 31 октября 2017 года. [16] [17] Копии в твердом переплете стали доступны в конце июня 2019 года. Они доступны на Kindle и Nook. [17] [18] Другие материалы, такие как серии лекций и история увлечений , доступны на веб-сайте Вартбургского проекта. [19] Они также опубликовали экспозицию « Малого катехизиса Лютера» , выпущенную осенью 2019 года, и учебную Библию как в электронном, так и в твердом переплете. [17] Они также поддержали использование своего перевода в других произведениях, например, в музыкальных композициях . [20]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лекционарии EHV: воскресенья после Пятидесятницы» (PDF) . Вартбургский проект . Архивировано (PDF) из оригинала 12 июня 2018 г. Проверено 10 июня 2018 г.
- ^ "Джон". Святая Библия: Версия евангелического наследия: Новый Завет и Псалмы . Северо-Западное издательство. 2017. с. 136. ИСБН 978-0-8100-2743-5 .
- ^ Jump up to: а б с «NPH опубликует лютеранский перевод Библии» . ВЕЛС . Архивировано из оригинала 19 января 2018 г. Проверено 19 января 2018 г.
- ^ Насс, Томас (апрель 2011 г.). «Предварительный отчет Комиссии по оценке переводов: редакция NIV» . Ресурсный центр по переводу Библии WELS . Архивировано из оригинала 28 марта 2022 года . Проверено 28 апреля 2018 г.
- ^ «Комментарии президента WELS о NIV 2011 и новом переводе | Стойкие лютеране» . steadfastlutherans.org . Архивировано из оригинала 14 ноября 2015 г. Проверено 28 апреля 2018 г.
- ^ «Известия: октябрь 2013 г.» . Ресурсный центр WELS . Висконсинский евангелическо-лютеранский синод . Проверено 20 октября 2018 г.
- ^ Янке, Пол; Бруг, Джон; Хирш, Фил; Ян, Кертис; Дженсен, Майкл; Келпин, Джон; Лейрер, Дэниел; Шредер, Джонатан (2013). «Отчет Синодального совещания Комиссии по осуществимости перевода 2013 года» . Ресурсный центр по переводу Библии WELS . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 28 апреля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Проект Вартбург» . Вартбургский проект . Архивировано из оригинала 15 июня 2017 г. Проверено 19 января 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Лютеранский профессор о создании нового перевода Библии к 500-летию Реформации» . www.christianpost.com . Архивировано из оригинала 07 марта 2017 г. Проверено 19 января 2018 г.
- ^ «Перевод Библии Мартина Лютера» . Архивировано из оригинала 18 сентября 2017 года . Проверено 11 марта 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Кранах (06 марта 2017 г.). «Новый перевод Библии от лютеран» . Кранах . Архивировано из оригинала 19 января 2018 г. Проверено 19 января 2018 г.
- ^ «Материалы о СВН» . Вартбургский проект . 04.10.2017. Архивировано из оригинала 05 февраля 2018 г. Проверено 19 января 2018 г.
- ^ «Чем EHV отличается от других переводов Библии?» (PDF) . Вартбургский проект . 29 августа 2017 г. стр. 8–10. Архивировано (PDF) из оригинала 10 апреля 2020 г. Проверено 7 апреля 2020 г.
- ^ «Святая Библия: Версия евангелического наследия (EHV)» . online.nph.net . Архивировано из оригинала 05 февраля 2018 г. Проверено 5 февраля 2018 г.
- ^ «Bible Gateway теперь предлагает Новый Завет и Псалмы Evangelical Heritage Version® (EHV®) для цифрового чтения – блог Bible Gateway» . Блог Bible Gateway . 21 ноября 2017 г. Архивировано из оригинала 27 февраля 2018 г. Проверено 26 февраля 2018 г.
- ^ «Проект Вартбург» . www.facebook.com . Архивировано из оригинала 05 февраля 2018 г. Проверено 25 января 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с «Январский отчет 2018» . Архивировано из оригинала 11 марта 2018 года.
- ^ «Отчет за июнь 2018 года» . Вартбургский проект . Архивировано из оригинала 21 октября 2018 года . Проверено 20 октября 2018 г.
- ^ «Ресурсы» . Вартбургский проект . 18 февраля 2017 г. Архивировано из оригинала 30 июня 2017 г. Проверено 19 января 2018 г.
- ^ «Архив ежемесячных отчетов» . Вартбургский проект . 2017-11-22. Архивировано из оригинала 05 февраля 2018 г. Проверено 28 апреля 2018 г.