Устаревшая стандартная Библия
Устаревшая стандартная Библия | |
---|---|
Аббревиатура | младший бит |
NT опубликовано | февраль 2021 г. |
Полная Библия опубликовано | ноябрь 2021 г. |
Получено из | Новая американская стандартная Библия (1995) |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 10.0 |
Издатель | Издательство Three Sixteen , Фонд Локмана |
Авторское право | Устаревшая стандартная Библия © 2021 Фонд Локмана Корпорация не для получения прибыли Ла Хабра, Калифорния Все права защищены www.lockman.org |
Веб-сайт | www |
( Стандартная Библия Legacy LSB ) — это английский перевод Библии ( , выпущенный в 2021 году. Это обновление обновленного издания Новой американской стандартной Библии NASB 1995) с разрешения Фонда Локмана в качестве альтернативы версии 2020 года. Ревизия НАНБ. LSB был подготовлен и отредактирован командой преподавателей Мастерской семинарии и опубликован издательством Three Sixteen Publishing, Inc. в партнерстве с Фондом Локмана и при финансовой поддержке Благотворительного фонда Джона Макартура .
Философия перевода
[ редактировать ]LSB представляет собой прямое обновление издания NASB 1995 года, которое «чтит и поддерживает традиции NASB и стремится более полно реализовать свою философию перевода». [3] Переводчики LSB использовали оригинальные еврейские, арамейские и греческие источники для проверки точности каждого стиха перевода. Любые изменения, внесенные в LSB по сравнению с NASB 1995 г., были сделаны для «большей последовательности в использовании слов, точности грамматической структуры и ужесточения формулировок». [3]
Текстом на иврите, использованным для этого перевода, была Biblia Hebraica Stuttgartensia, дополненная новейшими данными лексикографии, родственных языков и свитков Мертвого моря. Что касается греческого языка, 27-е издание Novum Testum Graece Эберхарда Нестле , дополненное 28-м изданием Общих посланий, использовалось в качестве базового текста при консультациях с Обществом библейской литературы GNT, а также Домом Тиндейла GNT по поводу вариантов текстов. [1] Самой сильной стороной NASB была его надежность и верность языкам оригинала, и LSB стремится улучшить его, «одновременно сохраняя свое верное наследие». [3]
ЯХВЕ
[ редактировать ]Одним из существенных отклонений от NASB 1995 года является перевод тетраграмматона YHWH (переведенного как « Иегова » в оригинальной американской стандартной версии ). В NASB это слово переводится как «ГОСПОДЬ» или «БОГ» заглавными буквами, а в LSB оно переводится как « Яхве » или «Ях» в зависимости от исходного, лежащего в основе еврейского употребления. Заявленная причина этого изменения заключалась в следующем:
В LSB заветное имя Бога передается как Яхве, а не как ГОСПОДЬ. Смысл и смысл этого имени заключаются в самопроисходящем, продолжающемся и бесконечном существовании Бога. В Исходе 3:14–15 показано, что Сам Бог считал важным, чтобы Его народ знал Его имя. Результатом раскрытия имени Бога является Его отличие от других богов и выражение Его близости с народом Израиля. Такая динамика является преобладающей характеристикой Священного Писания, поскольку Яхве появляется в Ветхом Завете более 6800 раз. Помимо Яхве, полного имени Бога, Ветхий Завет также включает упоминания о Боге в виде сокращенной версии Его имени, Ях. Само по себе имя Бога «Ях», возможно, не так знакомо, но его появление можно узнать в еврейских именах и словах (например, Захар-ия, что означает «Ях помнит», и Аллилу-йа, что означает «хвала Ях!»). Сокращенное имя Бога «Ях» преимущественно встречается в поэзии и восхвалениях. [1]
Дулос
[ редактировать ]Еще один важный перевод в LSB — греческое слово doulos , которое в LSB всегда переводится как «раб». Это противоречит многим другим современным английским переводам Библии, в которых это слово переводится как «слуга». [4] Переводчики LSB защищали это решение с точки зрения последовательности следующим образом:
В Новом Завете есть множество терминов, обозначающих людей, служащих под властью другого человека. Дулос обозначает очень специфическую форму рабства: рабство. В Новом Завете дулос используется для описания человека, который полностью подчинен господину (ср. Мф. 8:9; 24:46; 2 Пет. 2:19) и даже принадлежит этому господину (Фил. 16-19), в отличие от одного кто освобожден (Гал. 3:28). По этой причине НАНБ уже перевела подавляющее большинство этого термина как раб. LSB сделал это последовательным, что показывает, как верующие должны относиться ко Христу. Он наш Господь и господин (2 Кор. 4:5), а мы Его рабы (Рим. 1:1; Фил. 1:1). Это подчеркивает Его великое искупление, выкупив верующих из рабства греху (Рим. 6:16). Это также подчеркивает абсолютную преданность верующего Господу Иисусу Христу (Рим. 6:16-17). Последовательный перевод doulos, по сути, обостряет саму природу христианской жизни. [1]
Местоимения, относящиеся к Богу
[ редактировать ]Одной из отличительных особенностей НАНБ было то, что все местоимения, относящиеся к Богу, писались с заглавной буквы. LSB сохранил это решение писать с заглавной буквы все местоимения, относящиеся к Богу и, как следствие, к Иисусу Христу и Святому Духу . Например, в Иоанна 3:16 LSB говорит: «Ибо так возлюбил Бог мир, что Он [Бог] отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него [Сына Божьего, Иисуса] не погиб, но имел вечную жизнь». жизнь» (курсив наш). [3] Переводчики LSB объяснили преимущества этого решения, заявив, что «капитализация помогает двумя основными способами. Во-первых, это способ продемонстрировать честь Богу, который больше человека. именно к кому относится местоимение». [1]
Переводчики
[ редактировать ]Работа по переводу была выполнена группой ученых из Мастерской семинарии при финансовой поддержке Благотворительного фонда Джона Макартура в партнерстве с Фондом Локмана. [5] На веб-сайте LSB говорится, что он «также прошел обширный процесс проверки командой, состоящей из ученых и пасторов со всего мира» и «был проверен командой из более чем 70 ученых, пасторов и обычных читателей NASB. .. [чтобы гарантировать, что] читатели из всех слоев общества могут легко взаимодействовать с текстом». [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж «Часто задаваемые вопросы» . Унаследованная стандартная Библия . Проверено 23 января 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Цитаты из Священных Писаний взяты из стандартной Библии (LSB®) Legacy Standard Bible®, авторские права © 2021, Фонд Локмана. Используется с разрешения. Все права защищены. www.lockman.org
- ^ Jump up to: а б с д «Устаревшая стандартная Библия (LSB)» . Фонд Локмана . Проверено 23 января 2022 г.
- ^ Гаррет О'Хара (15 апреля 2020 г.). «Некоторые мысли о устаревшей стандартной Библии» . Вещи выше . Проверено 23 января 2022 г.
- ^ «Происхождение LSB» . Унаследованная стандартная Библия . Проверено 23 января 2022 г.