Jump to content

Устаревшая стандартная Библия

Устаревшая стандартная Библия
Аббревиатура младший бит
NT опубликовано февраль 2021 г.
Полная Библия
опубликовано
ноябрь 2021 г.
Получено из Новая американская стандартная Библия (1995)
Текстовая основа
Тип перевода Формальная эквивалентность
Уровень чтения 10.0
Издатель Издательство Three Sixteen , Фонд Локмана
Авторское право Устаревшая стандартная Библия
© 2021 Фонд Локмана
Корпорация не для получения прибыли
Ла Хабра, Калифорния
Все права защищены
www.lockman.org
Веб-сайт www .lsbible .org

( Стандартная Библия Legacy LSB ) — это английский перевод Библии ( , выпущенный в 2021 году. Это обновление обновленного издания Новой американской стандартной Библии NASB 1995) с разрешения Фонда Локмана в качестве альтернативы версии 2020 года. Ревизия НАНБ. LSB был подготовлен и отредактирован командой преподавателей Мастерской семинарии и опубликован издательством Three Sixteen Publishing, Inc. в партнерстве с Фондом Локмана и при финансовой поддержке Благотворительного фонда Джона Макартура .

Философия перевода

[ редактировать ]

LSB представляет собой прямое обновление издания NASB 1995 года, которое «чтит и поддерживает традиции NASB и стремится более полно реализовать свою философию перевода». [3] Переводчики LSB использовали оригинальные еврейские, арамейские и греческие источники для проверки точности каждого стиха перевода. Любые изменения, внесенные в LSB по сравнению с NASB 1995 г., были сделаны для «большей последовательности в использовании слов, точности грамматической структуры и ужесточения формулировок». [3]

Текстом на иврите, использованным для этого перевода, была Biblia Hebraica Stuttgartensia, дополненная новейшими данными лексикографии, родственных языков и свитков Мертвого моря. Что касается греческого языка, 27-е издание Novum Testum Graece Эберхарда Нестле , дополненное 28-м изданием Общих посланий, использовалось в качестве базового текста при консультациях с Обществом библейской литературы GNT, а также Домом Тиндейла GNT по поводу вариантов текстов. [1] Самой сильной стороной NASB была его надежность и верность языкам оригинала, и LSB стремится улучшить его, «одновременно сохраняя свое верное наследие». [3]

Одним из существенных отклонений от NASB 1995 года является перевод тетраграмматона YHWH (переведенного как « Иегова » в оригинальной американской стандартной версии ). В NASB это слово переводится как «ГОСПОДЬ» или «БОГ» заглавными буквами, а в LSB оно переводится как « Яхве » или «Ях» в зависимости от исходного, лежащего в основе еврейского употребления. Заявленная причина этого изменения заключалась в следующем:

В LSB заветное имя Бога передается как Яхве, а не как ГОСПОДЬ. Смысл и смысл этого имени заключаются в самопроисходящем, продолжающемся и бесконечном существовании Бога. В Исходе 3:14–15 показано, что Сам Бог считал важным, чтобы Его народ знал Его имя. Результатом раскрытия имени Бога является Его отличие от других богов и выражение Его близости с народом Израиля. Такая динамика является преобладающей характеристикой Священного Писания, поскольку Яхве появляется в Ветхом Завете более 6800 раз. Помимо Яхве, полного имени Бога, Ветхий Завет также включает упоминания о Боге в виде сокращенной версии Его имени, Ях. Само по себе имя Бога «Ях», возможно, не так знакомо, но его появление можно узнать в еврейских именах и словах (например, Захар-ия, что означает «Ях помнит», и Аллилу-йа, что означает «хвала Ях!»). Сокращенное имя Бога «Ях» преимущественно встречается в поэзии и восхвалениях. [1]

Еще один важный перевод в LSB — греческое слово doulos , которое в LSB всегда переводится как «раб». Это противоречит многим другим современным английским переводам Библии, в которых это слово переводится как «слуга». [4] Переводчики LSB защищали это решение с точки зрения последовательности следующим образом:

В Новом Завете есть множество терминов, обозначающих людей, служащих под властью другого человека. Дулос обозначает очень специфическую форму рабства: рабство. В Новом Завете дулос используется для описания человека, который полностью подчинен господину (ср. Мф. 8:9; 24:46; 2 Пет. 2:19) и даже принадлежит этому господину (Фил. 16-19), в отличие от одного кто освобожден (Гал. 3:28). По этой причине НАНБ уже перевела подавляющее большинство этого термина как раб. LSB сделал это последовательным, что показывает, как верующие должны относиться ко Христу. Он наш Господь и господин (2 Кор. 4:5), а мы Его рабы (Рим. 1:1; Фил. 1:1). Это подчеркивает Его великое искупление, выкупив верующих из рабства греху (Рим. 6:16). Это также подчеркивает абсолютную преданность верующего Господу Иисусу Христу (Рим. 6:16-17). Последовательный перевод doulos, по сути, обостряет саму природу христианской жизни. [1]

Местоимения, относящиеся к Богу

[ редактировать ]

Одной из отличительных особенностей НАНБ было то, что все местоимения, относящиеся к Богу, писались с заглавной буквы. LSB сохранил это решение писать с заглавной буквы все местоимения, относящиеся к Богу и, как следствие, к Иисусу Христу и Святому Духу . Например, в Иоанна 3:16 LSB говорит: «Ибо так возлюбил Бог мир, что Он [Бог] отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него [Сына Божьего, Иисуса] не погиб, но имел вечную жизнь». жизнь» (курсив наш). [3] Переводчики LSB объяснили преимущества этого решения, заявив, что «капитализация помогает двумя основными способами. Во-первых, это способ продемонстрировать честь Богу, который больше человека. именно к кому относится местоимение». [1]

Переводчики

[ редактировать ]

Работа по переводу была выполнена группой ученых из Мастерской семинарии при финансовой поддержке Благотворительного фонда Джона Макартура в партнерстве с Фондом Локмана. [5] На веб-сайте LSB говорится, что он «также прошел обширный процесс проверки командой, состоящей из ученых и пасторов со всего мира» и «был проверен командой из более чем 70 ученых, пасторов и обычных читателей NASB. .. [чтобы гарантировать, что] читатели из всех слоев общества могут легко взаимодействовать с текстом». [1]

  1. ^ Jump up to: а б с д и ж «Часто задаваемые вопросы» . Унаследованная стандартная Библия . Проверено 23 января 2022 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д «Устаревшая стандартная Библия (LSB)» . Фонд Локмана . Проверено 23 января 2022 г.
  3. ^ Гаррет О'Хара (15 апреля 2020 г.). «Некоторые мысли о устаревшей стандартной Библии» . Вещи выше . Проверено 23 января 2022 г.
  4. ^ «Происхождение LSB» . Унаследованная стандартная Библия . Проверено 23 января 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bb7a9868f085710940614b0ee0bb93cf__1704512700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bb/cf/bb7a9868f085710940614b0ee0bb93cf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Legacy Standard Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)