Библия Ковердейла
Библия Ковердейла , составленная Майлсом Ковердейлом и опубликованная в 1535 году, была первым полным современным английским переводом Библии (а не только Ветхого или Нового Завета ) и первым полным печатным переводом на английский язык (ср. Библию Уиклифа в рукописи). . Более поздние издания ( фолио и ин-кварто ), опубликованные в 1537 году, были первыми полными Библиями, напечатанными в Англии. Издание-фолио 1537 года имело королевскую лицензию и поэтому стало первым официально одобренным переводом Библии на английский язык. Псалтирь Книгу из Библии Ковердейла была включена в Большую Библию 1540 года и Англиканскую общих молитв, начиная с 1662 года, а также во все издания Епископальной церкви Книги общих молитв США до 1979 года .
История
[ редактировать ]Место издания издания 1535 г. долго оспаривалось. Предполагалось, что печатником будет либо Фрошовер в Цюрихе , либо Цервикорнус и Сотер (в Кельне или Марбурге ). С момента обнаружения Гвидо Латре в 1997 году принтер был идентифицирован как Мертен де Кейзер в Антверпене . Публикацию частично финансировал Якобус ван Метерен из Антверпена, чья невестка Адриана де Вейден вышла замуж за Джона Роджерса . Другим сторонником Библии Ковердейла был племянник Якобуса ван Метерена , Леонард Ортельс (†1539), отец Авраама Ортелиуса (1527–1598), географа-гуманиста и картографа.
Хотя Ковердейл также участвовал в подготовке Большой Библии 1539 года, Библия Ковердейла продолжала переиздаваться. Последнее из более чем 20 изданий всей Библии, или Нового Завета, появилось в 1553 году. [ нужна ссылка ]
Перевод
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2022 г. ) |
Ковердейл основал свой Новый Завет на переводе Тиндейла . Для Ветхого Завета Ковердейл использовал опубликованное Тиндейлом Пятикнижие и, возможно, опубликованное им Иону . Очевидно, он не использовал какой-либо другой неопубликованный материал Тиндейла из Ветхого Завета (ср. Библию Матфея ). Вместо этого Ковердейл сам перевел остальные книги Ветхого Завета и апокрифов . Ковердейл использовал свои средние знания иврита, арамейского и греческого языков; не будучи знатоком иврита или греческого языка, он работал в основном с немецкими Библиями — Библией Лютера и швейцарско-немецкой версией ( Цюрихская Библия ) Хульдриха Цвингли. [1] и Лео Джуд — и латинские источники, включая Вульгату .
См. также
[ редактировать ]- Библия Тиндейла (1526 г.)
- Библия Матфея (1537 г.)
- Библия Тавернера (1539 г.)
- Большая Библия (1539 г.)
- Женевская Библия (1560 г.)
- Епископская Библия (1568 г.)
- Библия Дуэ-Реймса (1582 г.)
- Библия короля Иакова (1611 г.)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Сэндей, В. (1899). «Новейшие исследования происхождения Символа веры» . Журнал богословских исследований . 1 (1): 3–22 [6]. дои : 10.1093/jts/os-I.1.3 .
Ссылки
[ редактировать ]- А. С. Герберт, Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг. , Лондон: Британское и зарубежное библейское общество; Нью-Йорк: Американское библейское общество, 1968. SBN 564 00130 9.
- Х. ВАУВЕРМАНС, арт. Авраам Ортелиус, полковник. 293.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библия Ковердейла онлайн
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейском словаре Гастингса , 1909 г.]
- Работы Библии Ковердейла или о ней в Интернет-архиве
- Работы Ковердейла Библии в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)