Новая американская Библия, исправленное издание
Новая американская Библия, исправленное издание | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Новая американская Библия, исправленное издание |
Аббревиатура | НАБРЕ |
Полная Библия опубликовано | 9 марта 2011 г. |
Получено из | Библия Братства , Новая американская Библия |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность (из предисловия), умеренное использование динамической эквивалентности . |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | Братство христианской доктрины |
Веб-страница | Библия |
Пересмотренное издание Новой Американской Библии ( NABRE на английский язык ) — католический перевод Библии , первое за 20 лет крупное обновление Новой Американской Библии (NAB) . [4] который был переведен членами Католической библейской ассоциации и первоначально опубликован в 1970 году. [5] Выпущенный 9 марта 2011 года, NABRE состоит из редакции NAB Нового Завета 1986 года и полностью переработанного Ветхого Завета, одобренного Конференцией католических епископов США в 2010 году. [4]
NABRE одобрен для личного использования католиками . [6] Хотя переработанный Лекционарий, основанный на оригинальной Новой Американской Библии, по-прежнему остается единственным переводом, одобренным для использования на Мессах в епархиях Соединенных Штатов , [7] NABRE Новый Завет в настоящее время пересматривается, чтобы американские католики могли читать тот же перевод Библии при личном изучении и преданности, который они слышат на мессе. [8]
Фон
[ редактировать ]Первое издание Новой американской Библии вышло в 1970 году. [5] Новый Завет был обновлен в 1986 году, а Псалмы – в 1991 году. [9] но остальная часть Ветхого Завета не была пересмотрена. В августе 1990 года Католическая библейская ассоциация приняла резолюцию, призывающую пересмотреть остальную часть Ветхого Завета. [10]
В заявлении для прессы USCCB назвал три причины необходимости пересмотра Ветхого Завета . Новый перевод: [4]
- Целью является использование современных научных достижений в изучении Библии и адаптация к изменениям в лингвистике, чтобы обеспечить более точный перевод на современный английский язык.
- Использует недавно обнаруженные древние рукописи, такие как Свитки Мертвого моря , которые обеспечивают лучший доступ к исторической текстовой традиции.
- Использует лучшие доступные традиции перевода рукописей, чтобы переводить более буквально и точно, чем предыдущие переводы.
В заявлении для прессы говорилось, что Пересмотренное издание Новой Американской Библии во многих отношениях будет более буквальным переводом, чем оригинальная Новая Американская Библия . [4]
История переводов
[ редактировать ]Этот пересмотр был начат в 1994 году учеными Католической библейской ассоциации и завершен в 2002 году. [9] Переводчики использовали масоретский текст в качестве основной текстовой основы с редкими исправлениями из Септуагинты или свитков Мертвого моря . [1] Епископы рассмотрели эти переводы и отправили их ученым на доработку. Пересмотры были завершены в 2008 году и одобрены USCCB на заседании в ноябре 2008 года. Однако они не разрешили опубликовать его вместе с переводом Псалмов 1991 года . Они решили отложить публикацию Ветхого Завета до тех пор, пока не будет завершена работа над пересмотром Псалмов. [10]
Псалмы
[ редактировать ]Псалтирь НАБ 1991 года первоначально была одобрена для литургического использования Ватиканом в 1992 году, но это одобрение было отозвано в 1994 году после изменений в политике в отношении инклюзивного языка. [9] В апреле 2002 года отец Джозеф Йенсен, один из ведущих переводчиков Псалтири, объявил о плане ее пересмотра. [11] Этот пересмотр был завершен в июне 2003 года. [10] После дальнейших доработок этот новый Псалтирь был одобрен USCCB в 2010 году. [12]
Изменения в Ветхом Завете
[ редактировать ]Словарный запас
[ редактировать ]Одним из наиболее важных изменений, обнаруженных в Пересмотренном издании Новой Американской Библии, является замена различных слов и фраз языком, имеющим современный смысл, который сильно отличается от первоначально предложенных значений. Примеры включают изменение слова «хлопья» на «зерно» и «добыча» на «грабеж». [12]
Точно так же «холокост» был заменен на «всесожжение». Слово «холокост» в современном английском языке стало использоваться почти исключительно для обозначения геноцида еврейского народа во время Второй мировой войны . Чтобы передать библейский смысл, переводчики выбрали фразу «всесожжение» вместо слова «всесожжение» во всем тексте в отношении жертв, приносимых Богу. [12]
Гендерно-нейтральный язык
[ редактировать ]Нормы Ватикана по переводу Библии предписывают, что «перевод Священных Писаний должен точно отражать Слово Божье на оригинальных человеческих языках, без «исправлений» или «улучшений» в интересах современной чувствительности». [13] NABRE старалось использовать инклюзивный язык, при этом следуя рекомендациям Ватикана по переводу. Однако точность вызывала большую озабоченность, чем инклюзивность. Роберт Миллер II, который помогал переводить Псалмы, сказал, что, хотя в новом переводе не так много инклюзивного языка, это произошло не из-за попытки «отступить от использования инклюзивного языка», а, скорее, «использовать язык как можно ближе к насколько это возможно, на иврите». [14] Хотя NABRE действительно использует некоторый горизонтальный инклюзивный язык (относящийся к людям), он не содержит вертикального инклюзивного языка (относящегося к Богу). [15] что запрещено USCCB. [16]
Примеры изменений
[ редактировать ]Новая американская Библия | Новая американская Библия, исправленное издание |
---|---|
Левит 2:1 «Если кто хочет принести Господу хлебное приношение, то его приношение должно состоять из муки высшего сорта». | Левит 2:1 «Когда кто-нибудь приносит хлебное приношение Господу, то приношение должно состоять из отрубей». |
Исайя 49:24 «Так говорит Господь: можно ли отнять добычу у воина?» | Исайя 49:24 «Можно ли отнять добычу у воина [?]» |
Иоиль 3:1-5 Затем я изолью свой дух на все человечество. | Иоиль 3:1-5 Это произойдет |
Сираха 51:1-4а Благодарю Тебя, Боже отца моего; | Сирах 51: 1-4а Благодарю Тебя, Господь и Царь, |
Завершение и использование
[ редактировать ]В январе 2011 года USCCB объявил, что четвертое издание NAB будет опубликовано 9 марта того же года. [4] Четвертое издание NAB, известное как «Новая американская Библия, исправленное издание» или NABRE, включает недавно пересмотренный Ветхий Завет и переработанные Псалмы, а также исправленный Новый Завет из второго издания 1986 года. Хотя NABRE представляет собой пересмотренную версию NAB в целях соответствия Liturgiam Authenticam не было объявлено о каких-либо планах использования NABRE для лекционария , в Соединенных Штатах . USCCB объявил, что разрешение предназначено для «частного использования и изучения», в то время как Masses продолжит использовать лекционарий, взятый из «более ранней, модифицированной версии перевода NAB». [4]
Релиз получил широкое освещение в прессе со стороны национальных источников новостей, таких как NPR. [17] и США сегодня . [18]
Будущие выпуски
[ редактировать ]В 2012 году USCCB «объявил о плане пересмотра Нового Завета Новой американской Библии, исправленного издания, чтобы единую версию можно было использовать для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии». [8] После разработки плана и бюджета проекта пересмотра в 2013 году работа началась с создания редакционной коллегии, состоящей из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). В настоящее время идет пересмотр, и ожидается, что после необходимых одобрений епископов и Ватикана он будет завершен примерно в 2025 году. [19]
См. также
[ редактировать ]- Католическая Библия
- Библия Дуэ-Реймса
- Божественным Духом
- Настоящая литургия
- Международная комиссия по английскому языку в литургии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Предисловие к пересмотренной новой американской Библии Ветхого Завета» . 2011 . Проверено 31 декабря 2023 г.
Если перевод Ветхого Завета предполагает, что полученный текст — еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от обстоятельств — обычно содержится в самых известных изданиях в качестве оригинальной или древнейшей из сохранившихся форм, никаких дополнительных замечаний не требуется. Когда переводчики отклонились от полученных текстов, например, следуя Септуагинте, а не масоретскому тексту, приняв прочтение того, что считается лучшей текстовой традицией, например, из кумранской рукописи, или исправив чтение, очевидно искаженное в передачи, такие изменения записаны в исправленном издании «Текстовых примечаний к Новой американской Библии».
- ^ «Предисловие к пересмотренной новой американской Библии Ветхого Завета» . 2011 . Проверено 31 декабря 2023 г.
- ^ Кэхилл, Майкл (1990). «Обзор Новой американской Библии, исправленного Нового Завета (с разрешения Братства христианской доктрины)» . Католический библейский ежеквартальный журнал . 52 (1): 166–168. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43718069 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Пересмотренное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта» . USCCB Управление по связям со СМИ . 6 января 2011 г. Архивировано из оригинала 8 января 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Махер, Джон (24 августа 1970 г.). «Объявлена публикация нового перевода Библии» . Католическая служба новостей . стр. 18–20 . Проверено 06 февраля 2023 г.
- ^ «Одобренные переводы Библии» . USCCB . Проверено 6 февраля 2015 г.
- ^ «Литургия: Вопросы о Священном Писании, используемом во время Мессы» . USCCB.
- ^ Jump up to: а б Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в единый перевод» . Католическое информационное агентство . Проверено 14 января 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с Филто, Джерри (17 августа 2010 г.). «Новая американская библия: краткая хронология» . Национальный католический репортер . Проверено 31 декабря 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с «Хронология новой редакции Новой американской Библии Ветхого Завета» . cba.cua.edu . Проверено 20 февраля 2020 г.
- ^ Хичкок, Хелен Халл (май 2002 г.). «Американские ученые реанимируют отвергнутые псалмы» . Адоремус . Архивировано из оригинала 25 октября 2005 года . Проверено 31 декабря 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с Запор, Патрисия. «Пересмотренная Библия обеспечивает «больше ясности и подробностей» для сегодняшних католиков» . Catholicnews.com. Архивировано из оригинала 2 февраля 2011 г. Проверено 5 августа 2012 г.
- ^ «Нормы перевода Ватикана отвергают «инклюзивный язык» » . 15 июля 1997 г.
- ^ Хейс, Шарлотта (18 марта 2011 г.). «Библия получает лингвистическое преображение» . Национальный католический реестр . Проверено 31 декабря 2023 г.
- ^ Уизерап, Дональд (2016). « Перевод Библии и пастырское толкование» . В старшем, Дональд (ред.). Католическая учебная Библия . Нью-Йорк : Издательство Оксфордского университета . п. РГ 95.
- ↑ Конференция католических епископов США, Комитет по доктрине, «Ответ на замечания сэра Элизабет А. Джонсон, CSJ, относительно заявления Комитета по доктрине о книге «Поиски живого Бога»» (11 октября 2011 г.), п. 4
- ^ Выпуск выходного дня в воскресенье (06 марта 2011 г.). «Католическая церковь США выпускает новый перевод Библии» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 5 августа 2012 г.
- ^ Гроссман, Кэти Линн. «Епископы вытаскивают «добычу» из исправленной Библии» . США сегодня .
- ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB» . Католическая библейская ассоциация Америки . Архивировано из оригинала 27 октября 2021 года . Проверено 21 января 2015 г.