Выразительный Диаглот
Выразительный диалог | |
---|---|
Полное имя | Выразительный диалог |
Аббревиатура | Диаглотт |
NT опубликовано | 1864 |
Получено из | Новый Завет |
Тип перевода | формальная эквивалентность |
Emphatic Diaglott — это диаглот, или двухязычный полиглотный перевод Нового Завета Бенджамина Уилсона , впервые опубликованный в 1864 году. Это подстрочный перевод с оригинальным греческим текстом и дословным английским переводом в левом столбце. и полный английский перевод в правом столбце. Он основан на подстрочном переводе, интерпретациях выдающихся критиков и различных прочтениях Ватиканского кодекса . Он включает иллюстративные и пояснительные сноски, список литературы и алфавитное приложение.
Греческий текст принадлежит Иоганну Якобу Грисбаху . В английском тексте « Иегова несколько раз используется имя Бога », в то время как авторы Нового Завета использовали « древнегреческий : κύριος , латинизированный : kýrios » ( Кириос , Господь) при цитировании еврейских Священных Писаний. Например, в Луки 20 :42-43 говорится: «Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: Иегова сказал моему Господу: сиди по правую руку от меня, доколе я не положу врагов твоих под ноги твои», где Иисус процитировал Псалом 110 :1.
Текст титульного листа оригинального издания следующий:
- «Выразительный диаглот», содержащий оригинальный греческий текст того, что обычно называют Новым Заветом (согласно редакции доктора Дж. Дж. Грисбаха), с подстрочником на английском языке; Новая выразительная версия, основанная на подстрочном переводе, изображениях выдающихся критиков и различных прочтениях Ватиканской рукописи, № 1209 в Библиотеке Ватикана: вместе с иллюстративными и пояснительными сносками и обильным выбором ссылок; ко всему этому добавлено ценное Алфавитное Приложение. Фаулер и Уэллс 1865. [1]
История публикации
[ редактировать ]Племянник Бенджамина Уилсона написал такой отчет о постановке «Диаглота» :
- « Когда я был мальчиком, мой отец отдал меня в офис «Евангельского знамени» , чтобы я научился полиграфическому делу. Именно в это время был переведен и напечатан « EMPHATIC DIAGLOTT» . Теперь я мысленно вижу своего дядюшку Бенджамина, сидящего за своим столом, делая дословный перевод Нового Завета. Я помню, как видел греческий шрифт, прибывший из Англии. Многие читатели «Диаглота », возможно, не знают, что мой дядя не только перевел « Диаглот» , но и взял на себя ответственность за механический перевод. Он также напечатал всю книгу электронно. Он следовал следующему процессу: по мере того, как каждая страница Diaglott была напечатана, он делал отпечаток страницы с помощью воска. с очень мелкой пылью черного свинца. лист меди. Эта кислота растворила медь, и черный свинец притянул ее к восковой форме. Затем он сделал металлические пластины из расплавленного металла и прикрепил к ним медный лист. Затем он напечатал первое издание книги с этих пластин на ручной печатной машине. Я красил пластину мягким валиком, пока он работал с печатной машиной. " [2]
Хотя Уилсон сам подготовил пластины, первое издание было опубликовано в 1865 году Орсоном Сквайром Фаулером из компании Fowler and Wells Ltd. в Нью-Йорке. Фаулер и Уэллс были френологами , издавшими периодическое издание, в котором участвовал Уолт Уитмен , а также опубликовали его «Листья травы» . (Фаулер также ранее имел косвенную связь с соратниками Вильсона среди христадельфианцев, поскольку нанял Роберта Робертса во время поездки в Хаддерсфилд в 1861 году.)
После смерти Уилсона в 1900 году пластины и авторские права перешли по наследству к его наследникам. Чарльз Тейз Рассел , тогдашний президент Общества Сторожевой Башни, Библий и Трактатов , обратился к семье Уилсона через третье лицо и получил авторские права, а позднее и пластины. Общество опубликовало «Диаглотт» в 1902 году, а позже в 1927 году перенастроило шрифт для публикации на своих собственных печатных машинах с дополнительной печатью в 1942 году. [3]
В 1952 году авторские права на Диаглот истекли, и он стал общественным достоянием . Общество Сторожевой Башни продало Диаглотт недорого (предлагая его бесплатно с 1990 года), [4] что делает невозможным печать для других до тех пор, пока эти запасы не будут исчерпаны. [5] Другие, такие как домашняя церковь Вильсона, Церковь Блаженной Надежды , подумывали о переиздании своего собственного издания; В 2003 году церковь группы в Майами при поддержке христадельфианцев в Великобритании и США опубликовала собственное издание с новым предисловием. [6]
Статус общественного достояния The Emphatic Diaglott сделал его популярным онлайн-переводом. [7]
Ссылки и сноски
[ редактировать ]- ^ ВЕРСИИ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ "Диаглотт" Б.Ф. Уилсона (ссылка в архиве)
- ^ Питер Хемингрей. Предисловие к новому изданию The Emphatic Diaglott , Издательское общество «Маяк веры Авраама», Майами, 2003 г.
- ^ Английские переводы Библии - Эмфатический Диаглотт
- ^ 2 доллара в США в течение 1970-х годов, оставшиеся акции предлагались бесплатно после 1990 года. См. «Имеет ли значение, какую Библию вы используете?» , Бодрствующий! , 8 октября 1979 г., © Сторожевая башня, стр. 31
- ↑ Сообщается, что «Сторожевая башня» напечатала 166 244 экземпляра «Диаглотта » в период с 1927 по 1960 год, а также неизвестное количество до 1927 года и после 1960 года. См. «Сторожевую башню» , 1 октября 1960 года, стр. 599.
- ^ Питер Хемингрей, предисловие к книге Бенджамина Уилсона Emphatic Diaglott 2003, «Четвертое издание», Издательское общество «Маяк веры Авраама», Майами, 2003 г.
- ^ «Религия встречает компьютерную революцию», The Post-Standard , Сиракузы, Нью-Йорк, 11 апреля 2004 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Онлайн-текст (цифровое факсимиле в формате PDF , загрузка одним файлом)
- Выразительное предисловие Диаглотта и подстрочный перевод на английский язык
- [1] Предисловие и подстрочный перевод на английский язык.
Первое издание 1864 г., печать 1880 г. Обратите внимание, что английский перевод Луки 23:43 отличается от перевода в двух приведенных выше ссылках.