Jump to content

Священные Писания, Вефильское издание

Священные Писания, Вефильское издание
Фотография номера СГБЭ за 2001 год.
Аббревиатура ССБЭ
OT  published 1981
NT опубликовано 1981
Получено из Английская исправленная версия 1881–1885 гг.
Текстовая основа NT: Westcott and Hort 1881 и Tregelles 1857 (воспроизведено в единой непрерывной форме у Palmer 1881). ОТ: Масоретский текст с некоторым влиянием Септуагинты ).
Тип перевода Формальная эквивалентность
Уровень чтения Средняя школа
Авторское право 1981
Религиозная принадлежность Собрания Яхве

«Священные Писания: Вефильское издание» ( SSBE ) — это Библия священных имен , в которой имена Яхве и Яхшуа используются как в Ветхом, так и в Новом Завете ( Чемберлин, стр. 51-3). Он был создан Джейкобом О. Мейером на основе Американской стандартной версии 1901 года и содержит более 977 страниц. В 1981 году Ассамблеи Яхве напечатали 5500 экземпляров первого издания. [1] Его также используют некоторые члены Движения за священные имена .

Использовать

[ редактировать ]

В первые годы своего служения Джейкоб О. Мейер , руководящий старейшина Ассамблей Яхве, проповедовал, используя Короля Иакова (KJV), просто заменяя Господа , Иисуса и Бога Яхве и Библию Яхшуа .

Все это время старейшина Мейер жаждал возможности создать научную версию Библии с правильным использованием Священных Имен и исправленными ошибками перевода, чтобы дать хорошее представление об исторически принятых базовых текстах на иврите и греческом языке.

- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 14< [2]

Проблема KJV заключается в том, что, как отмечают исследователи Библии, в тексте имеется множество ошибок. В конце 19-го и начале 20-го веков появился ряд известных переводов Библии, которые были более точными, чем их предшественник, KJV. К ним относятся Американская стандартная версия , Новая международная версия и Новая американская стандартная Библия . В 1966 году произошел значительный прогресс в создании Библии, выпущенной Римско-католической церковью, — Иерусалимской Библии . Стремясь к буквальному переводу, они сохранили Священное Имя Яхве в текстах Ветхого Завета, но как ограниченное Священное Имя Библия не включила его в тексты Нового Завета. Были выпущены и другие ограниченные Библии Священных Имен, такие как Якорная Библия , но ни одна из них не сохраняла Яхве (или даже Яхшуа) во всех текстах. Это была одна из главных причин, по которой появилось Вефильское издание Священных Писаний.

На основе АСВ

[ редактировать ]

Изучая иврит и греческий язык, а также оригинальные тексты, Мейер пришел к выводу, что большинство ложных доктрин, встречающихся в современных религиозных учениях, возникли в результате перевода текста на современный язык, а не из оригинальных текстов. Например, SSBE использует не термин « крест », а скорее «стол» или «столб» в отношении смертного приспособления, использованного на Мессии, потому что в основном тексте термин ставрос или хулон используется , что не означает крест, а скорее вертикальный столб. В качестве основы для перевода SSBE Мейер выбрал ASV, поскольку заметил, что профессора часто отмечают, что именно английский перевод обеспечивает наилучшее приближение к оригиналу. [ нужна ссылка ] Мейер написал в предисловии к «Вефильскому изданию Священных Писаний»:

Американская стандартная версия, опубликованная в 1901 году, была, вероятно, самым точным переводом, когда-либо выпущенным в печать. Он сохраняет хрупкий баланс, обеспечивая очень буквальный перевод и одновременно сохраняя изрядное количество этнических идиом, очевидных в тексте.

- Предисловие, Вефильское издание Священных Писаний

Совместные усилия

[ редактировать ]

Поскольку Мейер хотел, чтобы Собрания Яхве были в полном единстве, чтобы все читали одну и ту же Библию, а не разные люди читали разные версии, Мейер опубликовал ежегодный отчет о Празднике кущей в 1980 году.

Когда собравшиеся братья читали Библию в унисон, не было единого звука. Некоторые читали из KJV, некоторые из Библии Святого Имени, а некоторые из других доступных переводов. Вместо единого голоса хвалы, читающего псалмы Яхве, то, что было услышано, можно было назвать почти какофонией.

- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 15. [3]

В годовом отчете он объявил, что проект по созданию точного перевода Библии будет реализован во славу Всемогущего Яхве. Во-первых, необходимо было получить средства на верстку, печать и переплет, а также на затраты времени, затраченного на просмотр, редактирование и внесение исправлений. На завершение проекта поступали пожертвования со всего мира. Это, вместе с получением кредита от банка, позволило продвинуть этот проект. Весной-летом 1981 года текст был отредактирован при помощи сотрудников офиса и студентов Библейской школы Авдия. Поскольку работа по редактированию велась еще до того, как компьютерные технологии стали обычным явлением, все редакционные изменения делались Мейером вручную. Яхве и Яхшуа были возвращены в текст, чтобы заменить Господа и Иисуса, а еврейские титулы Элохим , Элоах и Эль также были восстановлены в текстах. Кроме того, шекспировский английский был обновлен, чтобы отразить использование языка в 20 веке.

Действительно, это было амбициозное предприятие для небольшой организации с ограниченными ресурсами, но старейшина Мейер заверил всех присутствующих, что Яхве обеспечит их и работа будет продвигаться вперед с верой.

- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 16. [4]

Опубликовано и распространено

[ редактировать ]

Рукописи были завершены к 1981 году. Вефильское издание «Священных Писаний» было сдано в печать и доставлено в международную штаб-квартиру в период с декабря 1981 года по январь 1982 года. алтарный стол в зале собраний Вефиля.

Вефильское издание Священных Писаний было стандартной и общепринятой Библией, используемой во всех собраниях богослужений и публикациях Яхве с момента ее выпуска в 1982 году. Теперь, когда прихожане читают вслух отрывки, слышен радостный звук единого голоса и вдохновляющий момент понравится всем.

- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 16. [4]

Священные имена

[ редактировать ]

Сторонники Священного Имени часто цитируют такие отрывки, как Исаия 42:8 , где в оригинальных еврейских текстах Яхве ( יהוה встречается ). Это имя встречается в Еврейских Писаниях примерно 7000 раз . Некоторые утверждают, что произношение было утеряно или неизвестно. Однако наиболее известные и авторитетные справочные издания сегодня поддерживают точку зрения, что Имя Яхве было известно и является наиболее точным написанием в английском языке. [5] [6] Энциклопедия иудаики делает следующее заявление:

Истинное произношение имени ЯХВЕ никогда не терялось. Некоторые ранние греческие писатели христианской церкви свидетельствуют, что это имя произносилось «Яхве».

- Энциклопедия иудаики , том 7, стр. 679–680 (1971) «Бог, имена»

Выдающиеся религиозные лидеры согласились с тем, что Яхве невозможно точно перевести ни одним словом ( Герберт Армстронг , стр. 128–129). Собрания Яхве транслитерируют Имя. Некоторые переводчики Библии отмечают, что причина непроизношения «Яхве» и образования формы «Иегова» заключалась в неправильном понимании еврейской традиции ( Anchor Bible , стр. XIV). Ротерхэма Переводы Библии, такие как «Подчеркнутая Библия» , «Якорная Библия » и «Иерусалимская Библия», сохранили имя Яхве в Ветхом Завете. SSBE — один из немногих английских переводов Библии, в которых Яхве используется как в Ветхом , так и в Новом Завете .

Мы восстановили Священное Имя и Священные титулы в английских текстах.

- Предисловие, Язык Библии

Ассамблеи Яхве отмечают, что Слово и Закон Яхве запрещают использование других имен для обращения к Яхве в таких Священных Писаниях, как Исход 23:13, Иисус Навин 23:7, Псалом 16:4 и Псалом 44:20-21.

Термин «Йешуа» является наиболее популярным выбором для правильной транслитерации имени Иисуса, однако Ассамблеи Яхве отмечают, что «Йе» использовалось евреями в качестве замены «Ях», чтобы предотвратить Имя Яхве (Ях) появление в именах собственных во многом из-за неправильного понимания третьей заповеди. Объяснение имени Яхшуа появляется в Евангелии от Матфея 1:21 , где говорится, что «Он спасет людей Своих от грехов их». AOY объясняет, что слово «он» относится к Яхве, а элемент «спасти свой народ» относится к одному из четырех еврейских глаголов, означающих спасение, скорее всего, «Яхша». Здесь отражено имя Мессии. Попытка транслитерации еврейского имени на английский язык в большинстве переводов Библии дает вариант « Иегошуа ». Однако форма Иегошуа сомнительна, поскольку, во-первых, гласные, определяющие эту форму транслитерации, менее древние, чем буквы этого слова, которые были введены между 600 и 900 годами нашей эры.

Собрания Яхве последовательно рассматривают оба Священных Имени одинаково, отвергая гласные, позже добавленные к Имени Яхве ( יהוה ‎), и имя Яхшуа ( יהושע ‎), поскольку оно образует гибридное слово, то есть Иегошуа . По мнению Иосифа Флавия , в «Иудейской войне» , книга 5, глава 5, раздел 7, а также в книгах по грамматике иврита первые три буквы Священного Имени на самом деле являются гласными. Когда Имя Яхве появляется в имени человека, его всегда предполагалось сокращать, используя форму «Ях» (Яхве). יה ‎). весь Тетраграмматон К имени смертного в Священном Писании никогда не применяется , а только сокращенная форма.

Поскольку эти буквы являются гласными, а не согласными, Мейер объясняет, что их невозможно произнести как ЙЕХУ. Их следует произносить YAHW, поскольку они эквивалентны английским гласным IAU. Джейкоб О. Мейер пишет:

Таким образом, первые три буквы произносятся как один слог, а вау (ו) вытягивает сено (ה), так что вместо короткого выдоха, который обычно бывает в конце сена , возникает звук ЯХВ. Попробуйте сказать это себе

Две последние буквы имени спасителя: שע ‎. Согласно Соглашению Стронга № 8668, оно произносится как «шуа». Следовательно, у тебя есть имя Яхшуа .

Объясняя причину создания Вефильского издания Священных Писаний, Мейер пишет:

Однако текст этого тома был сохранен в строгом величии выражения, как подобает Слову нашего Небесного Отца Яхве и Его Сына, Яхшуа Мессии. Мы не прибегали к современному коррумпированному сленгу, распространенному в американском английском. Стремясь сделать текст Библии более понятным для современного читателя, не приносилось в жертву величие, с которым следует понимать Библию; поэтому этот текст подчеркивает нашу потребность думать о нашем Небесном Отце и Мессии на более высоком уровне. Мы надеемся, что вам понравится Священных Писаний» « Вефильское издание . Прочтите и примите это как само Слово нашего Небесного Отца Яхве. Пусть Всемогущий Яхве Своим Святым Духом благословит всех, кто читает Его Слово, и с каждым днем ​​полюбит его все глубже. Во Имя Мессии Яхшуа, АллилуЯх.

- Телекомпания Sacred Name, январь 2012 г. Мейер, Джейкоб . стр.21

Примечательные аспекты

[ редактировать ]

Раздел предисловия

[ редактировать ]

SSBE отличается предисловием , в котором описываются обстановка, язык и название Библии. Приводятся доказательства того, что перевод слова «Иегова» является серьезным неправильным произношением Тетраграмматона . Среди некоторых терминов, используемых учеными для описания имени Иегова, есть «морфологическое чудовище». [7] и «неправильное произношение». [8] [9] [10]

Мейер написал в газете Sacred Name Broadcaster :

Мы, люди, не можем выбрать имя, которым лично мы хотим его назвать. Он уже назвал себя!

[11]

Кроме того, «лучшая транслитерация этого имени на английский язык пишется как Яхве , и произносится именно так». [11] Поэтому они отвергают английские названия имени Бога, утверждая, что этимологически эти названия связаны с поклонением другим божествам. [ нужна ссылка ]

Исправленные термины и глоссарий

[ редактировать ]

«Священные Писания: Вефильское издание» — это Библия, в которой делается попытка восстановить исходные слова, которые должны были появиться в оригинальных текстах, путем восстановления в тексте имен Яхве и Яхшуа и других слов. В разделе «Чистая религиозная лексика» Мейер объясняет, что на протяжении веков в употреблении самих английских слов произошли изменения, и что нам следует как можно ближе вернуться к исходным текстам. Мейер советует читателю раздела Библии «Чистый религиозный глоссарий» походить на благородных верийцев и доказать эти научные положения, касающиеся происхождения некоторых слов, для себя. [12]

Вот лишь некоторые из исправленных терминов, используемых вместе с их определениями:

  • Христос – греческий термин, который переводится как «помазанник». Некоторые ученые связывают его с индуистским идолом Кришной. [13] У греков фактически не было церемонии назначения вождей путем обливания их маслом, как у израильтян, поэтому слово Христос не было воспринято массами. Как искаженная форма, оно не используется Истинными Поклонниками, которые считают, что оно передает искаженное представление о еврейском Мессии.
  • Бог — термин, используемый для обозначения любого объекта поклонения, но обычно используемый для обозначения Всевышнего. Оно явно этимологически связано с поклонением фортуне, удаче , а также литому образу. [14]
  • Евангелие – В частности, либо одна из первых четырех книг Нового Завета, либо вообще благая весть о спасении в Мессии Яхшуа. Истинные Поклонники избегают его использования из-за его этимологической связи с «Богом». Греческое слово euaggelion , которое оно переводится, на самом деле означает «Благая новость» или «Радостная весть».
  • Иисус — греко-латинское имя, предположительно принадлежащее еврейскому Мессии и Спасителю. Его использования старательно избегают все последователи Яхшуа, Имя которого означает «Яхве есть спасение».
  • Лорд — общий термин, обозначающий «господин, правитель». Его использование приравнивается к использованию еврейского слова «баал». [15] - языческое слово, недопустимое для Истинного Поклонения и ненавистное Яхве.
  • Церковь – термин, обычно приравниваемый к любой религиозной группе. Происходя этимологически от языческого идола Цирцеи , оно также обозначает здание, а не группу людей. Оно не имеет никакого отношения к греческой экклесии, «созванному собранию верующих».

В глоссарии терминов кратко прослеживается и представлена ​​этимология слов, часто используемых христианскими богословами, которые, как утверждает переводчик и ученый Мейер, имеют языческое происхождение. [16]

Ассамблеи Яхве продолжают использовать SSBE в качестве предпочтительного текста. По состоянию на 2016 год , оно выдержало семь изданий: в 1981, 1986, 1989, 1993, 1997, 2001, 2008 годах. Вефильское издание Священных Писаний доступно по крайней мере в одной библиотеке в Англии. [17] [ нужен неосновной источник ] и хотя бы один в США [18] и используется в школе Далет и библейской школе Обадии в Вефиле, штат Пенсильвания. [ нужна ссылка ] . Издание «Священные Писания: Вефиль» также доступно на Kindle, его можно загрузить на смартфоны или использовать на планшетах. Он имеет рейтинг 4,7 из 5 звезд на Amazon.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пол (2003) , стр. 162, 163.
  2. ^ Мейер (2012) , с. 14.
  3. ^ Мейер (2012) , с. 15.
  4. ^ Перейти обратно: а б Мейер (2012) , с. 16.
  5. ^ Джей Ди Дуглас. Новый библейский словарь (Wm. B Eerdman's Pub. Co(c) 1962), с. 9.)
  6. ^ "Яхве" Британская энциклопедия , 15-е издание
  7. ^ Введение в работу». Анкорная Библия, том 15, страница XIV.
  8. ^ "Иегова". Британская энциклопедия, 11-е издание, том 15, стр. 311.
  9. ^ Еврейская энциклопедия "Иегова", том. 7. стр 87.
  10. ^ «Имена Бога, ЯХВЕ» Еврейская энциклопедия, том 9. стр. 160–165.
  11. ^ Перейти обратно: а б Радиовещательная компания Sacred Name, (4/1987), Радиопослание: Имя, которое останется навсегда, публикация Ассамблей Яхве; Мейер, старейшина Джейкоб
  12. ^ Мейер, Джейкоб. Священные Писания, Вефильское издание, Чистый религиозный словарь . Собрания Яхве. п. 1.
  13. ^ Арья, Рави Пракаш. Иисус Христос Неправильное название Господа Кришны из Индии: новый взгляд на историю Иисуса . ISBN  9788187710608 .
  14. ^ "Бог" . Британская энциклопедия . Том. 12 (11-е изд.). 1911. с. 169.
  15. ^ Аптека, Аврелиан. «Теофорный элемент Ваал в древних финикийских надписях». Перихорез 10.1 (2012): 67-93.
  16. ^ Мейер, Джейкоб (февраль 2012 г.). «Чистый религиозный словарь» (PDF) . Вещатель Священного Имени : 13–16.
  17. ^ «Яхве Йехос︠h︡ua': Священные Писания: Вефильское издание | WorldCat.org» . www.worldcat.org . Проверено 4 апреля 2023 г.
  18. ^ «Библиография Рамсейера - Библия на английском языке» . Д.умн.еду. 1 марта 2001 года . Проверено 21 июля 2012 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Чемберлин, Уильям Дж., Каталог английских переводов Библии: классифицированная библиография версий и изданий, включая книги, части, а также апокрифы Ветхого и Нового Завета... и указатели по религиоведению
  • Мейер, Джейкоб О., Памяти имени Яхве , США, Вефиль, Пенсильвания: Ассамблеи Яхве
  • Мейер, Соломон Э. (январь 2012 г.). «Священные Писания, Вефильское издание, 1981–2011 гг.» (PDF) . Телерадиокомпания Священного Имени .
  • Пол, Уильям (2003). «Джейкоб О. Мейер». Переводчики Библии на английский язык . Макфарланд, Северная Каролина: Jefferson & Co.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4a53651868a7eddcc4f7deadda14b87a__1703940300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4a/7a/4a53651868a7eddcc4f7deadda14b87a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sacred Scriptures Bethel Edition - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)