Священные Писания, Вефильское издание
Священные Писания, Вефильское издание | |
---|---|
Аббревиатура | ССБЭ |
OT published | 1981 |
NT опубликовано | 1981 |
Получено из | Английская исправленная версия 1881–1885 гг. |
Текстовая основа | NT: Westcott and Hort 1881 и Tregelles 1857 (воспроизведено в единой непрерывной форме у Palmer 1881). ОТ: Масоретский текст с некоторым влиянием Септуагинты ). |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | 1981 |
Религиозная принадлежность | Собрания Яхве |
«Священные Писания: Вефильское издание» ( SSBE ) — это Библия священных имен , в которой имена Яхве и Яхшуа используются как в Ветхом, так и в Новом Завете ( Чемберлин, стр. 51-3). Он был создан Джейкобом О. Мейером на основе Американской стандартной версии 1901 года и содержит более 977 страниц. В 1981 году Ассамблеи Яхве напечатали 5500 экземпляров первого издания. [1] Его также используют некоторые члены Движения за священные имена .
История
[ редактировать ]Использовать
[ редактировать ]В первые годы своего служения Джейкоб О. Мейер , руководящий старейшина Ассамблей Яхве, проповедовал, используя Короля Иакова (KJV), просто заменяя Господа , Иисуса и Бога Яхве и Библию Яхшуа .
Все это время старейшина Мейер жаждал возможности создать научную версию Библии с правильным использованием Священных Имен и исправленными ошибками перевода, чтобы дать хорошее представление об исторически принятых базовых текстах на иврите и греческом языке.
- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 14< [2]
Проблема KJV заключается в том, что, как отмечают исследователи Библии, в тексте имеется множество ошибок. В конце 19-го и начале 20-го веков появился ряд известных переводов Библии, которые были более точными, чем их предшественник, KJV. К ним относятся Американская стандартная версия , Новая международная версия и Новая американская стандартная Библия . В 1966 году произошел значительный прогресс в создании Библии, выпущенной Римско-католической церковью, — Иерусалимской Библии . Стремясь к буквальному переводу, они сохранили Священное Имя Яхве в текстах Ветхого Завета, но как ограниченное Священное Имя Библия не включила его в тексты Нового Завета. Были выпущены и другие ограниченные Библии Священных Имен, такие как Якорная Библия , но ни одна из них не сохраняла Яхве (или даже Яхшуа) во всех текстах. Это была одна из главных причин, по которой появилось Вефильское издание Священных Писаний.
На основе АСВ
[ редактировать ]Изучая иврит и греческий язык, а также оригинальные тексты, Мейер пришел к выводу, что большинство ложных доктрин, встречающихся в современных религиозных учениях, возникли в результате перевода текста на современный язык, а не из оригинальных текстов. Например, SSBE использует не термин « крест », а скорее «стол» или «столб» в отношении смертного приспособления, использованного на Мессии, потому что в основном тексте термин ставрос или хулон используется , что не означает крест, а скорее вертикальный столб. В качестве основы для перевода SSBE Мейер выбрал ASV, поскольку заметил, что профессора часто отмечают, что именно английский перевод обеспечивает наилучшее приближение к оригиналу. [ нужна ссылка ] Мейер написал в предисловии к «Вефильскому изданию Священных Писаний»:
Американская стандартная версия, опубликованная в 1901 году, была, вероятно, самым точным переводом, когда-либо выпущенным в печать. Он сохраняет хрупкий баланс, обеспечивая очень буквальный перевод и одновременно сохраняя изрядное количество этнических идиом, очевидных в тексте.
- Предисловие, Вефильское издание Священных Писаний
Совместные усилия
[ редактировать ]Поскольку Мейер хотел, чтобы Собрания Яхве были в полном единстве, чтобы все читали одну и ту же Библию, а не разные люди читали разные версии, Мейер опубликовал ежегодный отчет о Празднике кущей в 1980 году.
Когда собравшиеся братья читали Библию в унисон, не было единого звука. Некоторые читали из KJV, некоторые из Библии Святого Имени, а некоторые из других доступных переводов. Вместо единого голоса хвалы, читающего псалмы Яхве, то, что было услышано, можно было назвать почти какофонией.
- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 15. [3]
В годовом отчете он объявил, что проект по созданию точного перевода Библии будет реализован во славу Всемогущего Яхве. Во-первых, необходимо было получить средства на верстку, печать и переплет, а также на затраты времени, затраченного на просмотр, редактирование и внесение исправлений. На завершение проекта поступали пожертвования со всего мира. Это, вместе с получением кредита от банка, позволило продвинуть этот проект. Весной-летом 1981 года текст был отредактирован при помощи сотрудников офиса и студентов Библейской школы Авдия. Поскольку работа по редактированию велась еще до того, как компьютерные технологии стали обычным явлением, все редакционные изменения делались Мейером вручную. Яхве и Яхшуа были возвращены в текст, чтобы заменить Господа и Иисуса, а еврейские титулы Элохим , Элоах и Эль также были восстановлены в текстах. Кроме того, шекспировский английский был обновлен, чтобы отразить использование языка в 20 веке.
Действительно, это было амбициозное предприятие для небольшой организации с ограниченными ресурсами, но старейшина Мейер заверил всех присутствующих, что Яхве обеспечит их и работа будет продвигаться вперед с верой.
- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 16. [4]
Опубликовано и распространено
[ редактировать ]Рукописи были завершены к 1981 году. Вефильское издание «Священных Писаний» было сдано в печать и доставлено в международную штаб-квартиру в период с декабря 1981 года по январь 1982 года. алтарный стол в зале собраний Вефиля.
Вефильское издание Священных Писаний было стандартной и общепринятой Библией, используемой во всех собраниях богослужений и публикациях Яхве с момента ее выпуска в 1982 году. Теперь, когда прихожане читают вслух отрывки, слышен радостный звук единого голоса и вдохновляющий момент понравится всем.
- Радиовещательная компания Sacred Name, январь 2012 г., стр. 16. [4]
Священные имена
[ редактировать ]Яхве
[ редактировать ]Сторонники Священного Имени часто цитируют такие отрывки, как Исаия 42:8 , где в оригинальных еврейских текстах Яхве ( יהוה встречается ). Это имя встречается в Еврейских Писаниях примерно 7000 раз . Некоторые утверждают, что произношение было утеряно или неизвестно. Однако наиболее известные и авторитетные справочные издания сегодня поддерживают точку зрения, что Имя Яхве было известно и является наиболее точным написанием в английском языке. [5] [6] Энциклопедия иудаики делает следующее заявление:
Истинное произношение имени ЯХВЕ никогда не терялось. Некоторые ранние греческие писатели христианской церкви свидетельствуют, что это имя произносилось «Яхве».
- Энциклопедия иудаики , том 7, стр. 679–680 (1971) «Бог, имена»
Выдающиеся религиозные лидеры согласились с тем, что Яхве невозможно точно перевести ни одним словом ( Герберт Армстронг , стр. 128–129). Собрания Яхве транслитерируют Имя. Некоторые переводчики Библии отмечают, что причина непроизношения «Яхве» и образования формы «Иегова» заключалась в неправильном понимании еврейской традиции ( Anchor Bible , стр. XIV). Ротерхэма Переводы Библии, такие как «Подчеркнутая Библия» , «Якорная Библия » и «Иерусалимская Библия», сохранили имя Яхве в Ветхом Завете. SSBE — один из немногих английских переводов Библии, в которых Яхве используется как в Ветхом , так и в Новом Завете .
Мы восстановили Священное Имя и Священные титулы в английских текстах.
- Предисловие, Язык Библии
Ассамблеи Яхве отмечают, что Слово и Закон Яхве запрещают использование других имен для обращения к Яхве в таких Священных Писаниях, как Исход 23:13, Иисус Навин 23:7, Псалом 16:4 и Псалом 44:20-21.
Яхшуа
[ редактировать ]Термин «Йешуа» является наиболее популярным выбором для правильной транслитерации имени Иисуса, однако Ассамблеи Яхве отмечают, что «Йе» использовалось евреями в качестве замены «Ях», чтобы предотвратить Имя Яхве (Ях) появление в именах собственных во многом из-за неправильного понимания третьей заповеди. Объяснение имени Яхшуа появляется в Евангелии от Матфея 1:21 , где говорится, что «Он спасет людей Своих от грехов их». AOY объясняет, что слово «он» относится к Яхве, а элемент «спасти свой народ» относится к одному из четырех еврейских глаголов, означающих спасение, скорее всего, «Яхша». Здесь отражено имя Мессии. Попытка транслитерации еврейского имени на английский язык в большинстве переводов Библии дает вариант « Иегошуа ». Однако форма Иегошуа сомнительна, поскольку, во-первых, гласные, определяющие эту форму транслитерации, менее древние, чем буквы этого слова, которые были введены между 600 и 900 годами нашей эры.
Собрания Яхве последовательно рассматривают оба Священных Имени одинаково, отвергая гласные, позже добавленные к Имени Яхве ( יהוה ), и имя Яхшуа ( יהושע ), поскольку оно образует гибридное слово, то есть Иегошуа . По мнению Иосифа Флавия , в «Иудейской войне» , книга 5, глава 5, раздел 7, а также в книгах по грамматике иврита первые три буквы Священного Имени на самом деле являются гласными. Когда Имя Яхве появляется в имени человека, его всегда предполагалось сокращать, используя форму «Ях» (Яхве). יה ). весь Тетраграмматон К имени смертного в Священном Писании никогда не применяется , а только сокращенная форма.
Поскольку эти буквы являются гласными, а не согласными, Мейер объясняет, что их невозможно произнести как ЙЕХУ. Их следует произносить YAHW, поскольку они эквивалентны английским гласным IAU. Джейкоб О. Мейер пишет:
Таким образом, первые три буквы произносятся как один слог, а вау (ו) вытягивает сено (ה), так что вместо короткого выдоха, который обычно бывает в конце сена , возникает звук ЯХВ. Попробуйте сказать это себе
- Как зовут Мессию, старейшина Джейкоб О. Мейер.
Две последние буквы имени спасителя: שע . Согласно Соглашению Стронга № 8668, оно произносится как «шуа». Следовательно, у тебя есть имя Яхшуа .
Объясняя причину создания Вефильского издания Священных Писаний, Мейер пишет:
Однако текст этого тома был сохранен в строгом величии выражения, как подобает Слову нашего Небесного Отца Яхве и Его Сына, Яхшуа Мессии. Мы не прибегали к современному коррумпированному сленгу, распространенному в американском английском. Стремясь сделать текст Библии более понятным для современного читателя, не приносилось в жертву величие, с которым следует понимать Библию; поэтому этот текст подчеркивает нашу потребность думать о нашем Небесном Отце и Мессии на более высоком уровне. Мы надеемся, что вам понравится Священных Писаний» « Вефильское издание . Прочтите и примите это как само Слово нашего Небесного Отца Яхве. Пусть Всемогущий Яхве Своим Святым Духом благословит всех, кто читает Его Слово, и с каждым днем полюбит его все глубже. Во Имя Мессии Яхшуа, АллилуЯх.
- Телекомпания Sacred Name, январь 2012 г. Мейер, Джейкоб . стр.21
Примечательные аспекты
[ редактировать ]Раздел предисловия
[ редактировать ]SSBE отличается предисловием , в котором описываются обстановка, язык и название Библии. Приводятся доказательства того, что перевод слова «Иегова» является серьезным неправильным произношением Тетраграмматона . Среди некоторых терминов, используемых учеными для описания имени Иегова, есть «морфологическое чудовище». [7] и «неправильное произношение». [8] [9] [10]
Мейер написал в газете Sacred Name Broadcaster :
Мы, люди, не можем выбрать имя, которым лично мы хотим его назвать. Он уже назвал себя!
Кроме того, «лучшая транслитерация этого имени на английский язык пишется как Яхве , и произносится именно так». [11] Поэтому они отвергают английские названия имени Бога, утверждая, что этимологически эти названия связаны с поклонением другим божествам. [ нужна ссылка ]
Исправленные термины и глоссарий
[ редактировать ]«Священные Писания: Вефильское издание» — это Библия, в которой делается попытка восстановить исходные слова, которые должны были появиться в оригинальных текстах, путем восстановления в тексте имен Яхве и Яхшуа и других слов. В разделе «Чистая религиозная лексика» Мейер объясняет, что на протяжении веков в употреблении самих английских слов произошли изменения, и что нам следует как можно ближе вернуться к исходным текстам. Мейер советует читателю раздела Библии «Чистый религиозный глоссарий» походить на благородных верийцев и доказать эти научные положения, касающиеся происхождения некоторых слов, для себя. [12]
Вот лишь некоторые из исправленных терминов, используемых вместе с их определениями:
- Христос – греческий термин, который переводится как «помазанник». Некоторые ученые связывают его с индуистским идолом Кришной. [13] У греков фактически не было церемонии назначения вождей путем обливания их маслом, как у израильтян, поэтому слово Христос не было воспринято массами. Как искаженная форма, оно не используется Истинными Поклонниками, которые считают, что оно передает искаженное представление о еврейском Мессии.
- Бог — термин, используемый для обозначения любого объекта поклонения, но обычно используемый для обозначения Всевышнего. Оно явно этимологически связано с поклонением фортуне, удаче , а также литому образу. [14]
- Евангелие – В частности, либо одна из первых четырех книг Нового Завета, либо вообще благая весть о спасении в Мессии Яхшуа. Истинные Поклонники избегают его использования из-за его этимологической связи с «Богом». Греческое слово euaggelion , которое оно переводится, на самом деле означает «Благая новость» или «Радостная весть».
- Иисус — греко-латинское имя, предположительно принадлежащее еврейскому Мессии и Спасителю. Его использования старательно избегают все последователи Яхшуа, Имя которого означает «Яхве есть спасение».
- Лорд — общий термин, обозначающий «господин, правитель». Его использование приравнивается к использованию еврейского слова «баал». [15] - языческое слово, недопустимое для Истинного Поклонения и ненавистное Яхве.
- Церковь – термин, обычно приравниваемый к любой религиозной группе. Происходя этимологически от языческого идола Цирцеи , оно также обозначает здание, а не группу людей. Оно не имеет никакого отношения к греческой экклесии, «созванному собранию верующих».
В глоссарии терминов кратко прослеживается и представлена этимология слов, часто используемых христианскими богословами, которые, как утверждает переводчик и ученый Мейер, имеют языческое происхождение. [16]
Издания
[ редактировать ]Ассамблеи Яхве продолжают использовать SSBE в качестве предпочтительного текста. По состоянию на 2016 год [update], оно выдержало семь изданий: в 1981, 1986, 1989, 1993, 1997, 2001, 2008 годах. Вефильское издание Священных Писаний доступно по крайней мере в одной библиотеке в Англии. [17] [ нужен неосновной источник ] и хотя бы один в США [18] и используется в школе Далет и библейской школе Обадии в Вефиле, штат Пенсильвания. [ нужна ссылка ] . Издание «Священные Писания: Вефиль» также доступно на Kindle, его можно загрузить на смартфоны или использовать на планшетах. Он имеет рейтинг 4,7 из 5 звезд на Amazon.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пол (2003) , стр. 162, 163.
- ^ Мейер (2012) , с. 14.
- ^ Мейер (2012) , с. 15.
- ^ Перейти обратно: а б Мейер (2012) , с. 16.
- ^ Джей Ди Дуглас. Новый библейский словарь (Wm. B Eerdman's Pub. Co(c) 1962), с. 9.)
- ^ "Яхве" Британская энциклопедия , 15-е издание
- ^ Введение в работу». Анкорная Библия, том 15, страница XIV.
- ^ "Иегова". Британская энциклопедия, 11-е издание, том 15, стр. 311.
- ^ Еврейская энциклопедия "Иегова", том. 7. стр 87.
- ^ «Имена Бога, ЯХВЕ» Еврейская энциклопедия, том 9. стр. 160–165.
- ^ Перейти обратно: а б Радиовещательная компания Sacred Name, (4/1987), Радиопослание: Имя, которое останется навсегда, публикация Ассамблей Яхве; Мейер, старейшина Джейкоб
- ^ Мейер, Джейкоб. Священные Писания, Вефильское издание, Чистый религиозный словарь . Собрания Яхве. п. 1.
- ^ Арья, Рави Пракаш. Иисус Христос Неправильное название Господа Кришны из Индии: новый взгляд на историю Иисуса . ISBN 9788187710608 .
- ^ Британская энциклопедия . Том. 12 (11-е изд.). 1911. с. 169. .
- ^ Аптека, Аврелиан. «Теофорный элемент Ваал в древних финикийских надписях». Перихорез 10.1 (2012): 67-93.
- ^ Мейер, Джейкоб (февраль 2012 г.). «Чистый религиозный словарь» (PDF) . Вещатель Священного Имени : 13–16.
- ^ «Яхве Йехос︠h︡ua': Священные Писания: Вефильское издание | WorldCat.org» . www.worldcat.org . Проверено 4 апреля 2023 г.
- ^ «Библиография Рамсейера - Библия на английском языке» . Д.умн.еду. 1 марта 2001 года . Проверено 21 июля 2012 г.
Библиография
[ редактировать ]- Чемберлин, Уильям Дж., Каталог английских переводов Библии: классифицированная библиография версий и изданий, включая книги, части, а также апокрифы Ветхого и Нового Завета... и указатели по религиоведению
- Мейер, Джейкоб О., Памяти имени Яхве , США, Вефиль, Пенсильвания: Ассамблеи Яхве
- Мейер, Соломон Э. (январь 2012 г.). «Священные Писания, Вефильское издание, 1981–2011 гг.» (PDF) . Телерадиокомпания Священного Имени .
- Пол, Уильям (2003). «Джейкоб О. Мейер». Переводчики Библии на английский язык . Макфарланд, Северная Каролина: Jefferson & Co.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с Вефильским изданием Священных Писаний , на Викискладе?
- Официальный сайт Ассамблей Яхве