Имена и титулы Бога в Новом Завете
, в отличие от множества абсолютных или личных имен Бога в Ветхом Завете, в Новом Завете Согласно Международной стандартной библейской энциклопедии используются только два . Начиная с 20-го века, «ряд ученых находят различные доказательства имени [ЯХВЕ или родственной формы] в Новом Завете. [1]
Что касается оригинальных документов, которые были включены позже, с изменениями или без них, [2] В Новом Завете Джордж Ховард в 1977 году выдвинул гипотезу, не получившую широкого признания, о том, что их грекоязычные авторы, возможно, использовали некоторую форму Тетраграмматона ( יהוה) в своих цитатах из Ветхого Завета , но во всех экземплярах их работ вскоре это было заменено существующими двумя именами. [3]
Имена
[ редактировать ], в отличие от множества абсолютных или личных имен Бога в Ветхом Завете, в Новом Завете Согласно Международной стандартной библейской энциклопедии используются только два . [4] [5] Из этих двух Θεὀς («Бог») является более распространенным и встречается в тексте более тысячи раз. В своем истинном смысле оно выражает сущностное Божество, но в связи с этим оно также используется по отношению к языческим богам. [5] Другой — Κύριος («Господь»), который появляется почти 600 раз. В цитатах из Ветхого Завета оно представляет собой как יהוה ( Яхве ), так и אדני ( Адонай ), причем последнее имя использовалось в еврейском богослужении вместо первого, разговоров о котором избегали даже при торжественном чтении священных текстов. [5] нет транскрипции ни одного из еврейских В существующем тексте Нового Завета имен יהוה и אדני; только за одним исключением — версия ISR Священных Писаний 2009 года, в которой используется еврейский текст Тетраграмматона... то, что некоторые могут считать мерзостью.
Бог
[ редактировать ]По словам Уолтера А. Элвелла и Роберта В. Ярбро, термин θεος (Бог) используется 1317 раз. [6] Н. Т. Райт проводит различие между «Богом» и «богом», когда оно относится к божеству или, по сути, к нарицательному существительному. [7] Мюррей Дж. Харрис написал это в АН. 26 (USB 3 ) бог появляется 1315 раз. [8] Переводчик Библии читает, что «когда речь идет о едином верховном Боге... ему часто, но не обязательно, предшествует определенный артикль» (Ho theos). [9]
Господин
[ редактировать ]Слово κύριος встречается в тексте Нового Завета 717 раз, и Даррел Л. Бок говорит, что оно используется тремя разными способами:
Во-первых, оно отражает светские обычаи «господин» или «владелец» виноградника (Мф. 21:40, Марка 12:9, Луки 20:13), хозяина или раба или политического лидера (Деяния 25:26). ). Во-вторых, оно, безусловно, использовалось Богом. Такое употребление особенно заметно в многочисленных новозаветных цитатах из Ветхого Завета, где кириос означает Яхве (например, Рим. 4:8, Пс 32:2; Рим. 9:28–29, Ис. 10:22–23; Рим. 10). :16, Ис. 53:1). В-третьих, оно используется по отношению к Иисусу как kyrios (Матф. 10:24–25; Ин. 13:16; 15:20; Рим. 14:4; Еф. 6:5, 9; Кол. 3:22: 4:1). . [10]
Ангел Господень
[ редактировать ]Греческая фраза ἄγγελος Κυρίου ( aggelos kuriou – « ангел Господень ») встречается в Матфея 1:20 , 1:24 , 2:13 , 2:19 , 28:2 ; Луки 1:11 , 2:9 ; Иоанна 5:4 ; Деяния 5:19 , 8:26 , 12:7 и 12:23 . В английских переводах эта фраза передается либо как «Ангел Господень», либо как «Ангел Господень». [11] Упоминания в Деяниях 12:11 и Откровении 22:6 «ангела его» (ангела Господня) также можно понимать как относящиеся либо к ангелу Господню, либо к ангелу Господню.
Описательные названия
[ редактировать ]Роберт Кисар сообщает, что Бог упоминается как Отец 64 раза в первых трех Евангелиях и 120 раз в четвертом Евангелии. [12] Вне Евангелий его называют Отцом милосердия (2 Коринфянам 1:3), Отцом славы (Ефесянам 1:17), Отцом милосердия (Отцом духов (Евреям 12:9)), Отцом светила (Иакова 1:17), а в Римлянам 8:15 он упоминается под арамейским словом «Авва» .
Другие титулы, под которыми упоминается Бог, включают Всемогущий (Откровение 1:18), Всевышний (Деяния 7:48), Творец (Римлянам 1:20; 2 Петра 1:4) и Величие в вышних (Евреям 1:20). 1:3). [5]
Сохранившиеся рукописи Нового Завета
[ редактировать ]Ни одна из сохранившихся рукописей Нового Завета, даже простой фрагмент, не содержит Тетраграмматона в какой-либо форме. [3] В своих цитатах из Ветхого Завета они всегда используют κς или θς , тогда как в еврейском тексте есть ЯХВЕ. [3]
Существует разрыв между оригинальным написанием (автографом) каждого из различных документов, которые позже были включены в Новый Завет, и даже самыми старыми сохранившимися рукописными копиями Нового Завета, образующими любой такой документ. [13] [14] [15] [16] Филип Уэсли Комфорт говорит: «Разрыв во времени между автографом и сохранившимися копиями довольно близок – не более ста лет для большинства книг Нового Завета. Таким образом, мы в состоянии восстановить большую часть исходных формулировок. греческого Нового Завета». [17] Ученые предполагают общую достоверность текстов древних авторов, подтвержденную крайне небольшим количеством рукописей, написанных, возможно, через тысячу лет после их смерти: Новый Завет гораздо лучше засвидетельствован как по количеству, так и по древности рукописей. [18] [19] [20] С другой стороны, Хельмут Кестер говорит, что обнаруженные папирусы ничего не говорят нам об истории текста за период от 100 до 150 лет между тем, когда был написан оригинальный автограф, и когда его новозаветная форма была канонизирована. В соответствии с общепринятым мнением Кестер относит канонизацию Нового Завета к концу второго века. [21] Дэвид Тробиш предлагает более короткий интервал, говоря, что определенное собрание христианских писаний, близкое к современному канону Нового Завета, было отредактировано и опубликовано до 180 года, вероятно, Поликарпом ( 69–155). [22] [23]
Тробиш согласен с Говардом, что автографы могли иметь форму тетраграммы: [24] но считает, что отредактированные тексты того, что мы знаем как Новый Завет, не совпадают с этими автографами. [25] Новый Завет, по его словам, представляет собой антологию с «редакторскими элементами, которые служат для объединения отдельных произведений в более крупную литературную единицу и не являются оригинальными компонентами собранного традиционного материала». Эти редакционные элементы «можно идентифицировать по их поздней дате, их объединяющей функции и тому факту, что они отражают последовательный редакционный замысел; они «обычно не исходят от авторов произведений, опубликованных в антологии»; вместо этого «ответственность за окончательная редакция остается за редакторами и издателем». Тробиш заявляет, что «Новый Завет содержит как текстовые, так и нетекстовые элементы окончательной редакции», и в своей книге описывает «некоторые из наиболее очевидных из этих элементов». [26]
Ховард отмечает, что самые старые известные фрагменты Нового Завета не содержат стихов, цитирующих стихи Ветхого Завета, содержащие Тетраграмматон. [27] [3] Эти фрагменты: 𝔓 52 , 𝔓 90 , 𝔓 98 и 𝔓 104 . [28] [29] [30] [31] [32] Фрагменты, содержащие цитаты из стихов Ветхого Завета, содержащих тетраграмматон, относятся самое раннее к 175 году нашей эры. [33] вперед ( 𝔓 46 , 𝔓 66 , 𝔓 75 ). [34] [35] [36] [37] [38]
Якобус Х. Петцер, цитируя в поддержку Гарри Й. Гэмбла , К. Юнака и Барбару Аланд , проводит различие между «оригинальным текстом» Нового Завета и «автографами» включенных в него документов. [15] Между составом реальных документов с автографами, первоначальным включением версии их в Новый Завет, а также создание дошедших до нас рукописей Нового Завета, в которых, согласно гипотезе Говарда , когда-то мог быть написан Тетраграмматон, прежде чем он был бесследно исключен из всех существующих рукописей.
Ховард указывает на около двадцати однобуквенных вариаций в греческих рукописях Нового Завета между κς и θς , среди сотен других появлений этих двух nomina Sacra . [39] В ответ корреспонденту, который сообщил, что Ховард «привел большое количество вариантов, включающих theos и kurios, в качестве доказательства оригинальности божественного имени в самом Новом Завете», Ларри Уртадо ответил: «Ну, может быть и так. Но его теория не соответствует действительности». Я не принимаю во внимание все данные, включая данные о том, что слово «кириос» использовалось в качестве голосовой замены ЯХВЕ среди грекоязычных евреев. Нет никаких указаний на то, что еврейское слово «ЯХВЕ» когда-либо появлялось в каком-либо тексте Нового Завета». [27] Он также отметил решение автора Деяний апостолов использовать Θεός вместо Κύριος при сообщении речей, обращенных к евреям и сделанных ими. [27]
Разница между некоторыми стихами | |||||
---|---|---|---|---|---|
Новый стих | Мисс (Лорд) | θς (Бог) | χς (Христос) | Иисус (Jesus) | Пропускать |
Деяния 8:22 | Греческий текст. | Вг , Си п | |||
Деяния 8:24 | א , А , Б | Д , Вг, Си | |||
Деяния 8:25 | א, Б, С, Д | 𝔓 74 , А, Си | |||
Деяния 10:33 | 𝔓 45 , א, А, Б, С | 𝔓 74 , Д, Си | |||
Деяния 12:24 | Б | 𝔓 74 , א, А, Д, Си | |||
Деяния 13:44 | 𝔓 74 , א, А, Б | Б, С, Си | |||
Деяния 14:48 | 𝔓 45 , 𝔓 74 , А, А, С | Б, Д | |||
Деяния 15:35 | Греческий текст. | Сай п | |||
Деяния 15:36 | Греческий текст. | Сай п | |||
Деяния 15:40 | Греческий текст. | Вг с , Вг с , Сай п | |||
Деяния 16:15 | א, А, Б, греческие рукописи. | Д | |||
Деяния 16:32 | 𝔓 45 , 𝔓 74 , а с (корректор), А, С | А, Б | |||
Деяния 19:20 | Греческий текст. | Вг, Си п | |||
Римлянам 4:8 | א, А, Б | 𝔓 46 | |||
Римлянам 10:17 | А с , А, Д б, в , K, P, Ψ, минимальные версии, Отцы | 𝔓 46 , א, B, C, D*, минимальная версия, Отцы | Г, Это ж, г , Отцы | ||
Римлянам 11:2 | א, А, Б | 𝔓 46 | |||
Римлянам 11:3 | א, А, Б | 𝔓 46 | |||
Римлянам 11:8 | 𝔓 46 , A, C, D, F, G: тыс.; א: о ох | ||||
Римлянам 11:34 | א, А, Б | 𝔓 46 | |||
Римлянам 14:4 | 𝔓 46 , א, А, Б, С, греческие рукописи. | Д, Вг, Си час | |||
Римлянам 14:10 | א*, A, B, C*, D, G, мин. версии, Отцы | А с , С 2 , П, Пс | |||
Римлянам 15:11 | А 2 | א*, А, Б | |||
1 Коринфянам 2:16 | Б, Д*, Г, оно | Релл | |||
1 Коринфянам 7:17 | 𝔓 46 , א, А, Б, С, греческие рукописи. | Сай час , ТР | |||
1 Коринфянам 10:9 | א, B, C, P, 33 , мин. версии, Отцы | А, 81, Евталий | 𝔓 46 , D, G, K, Ψ, мин. версии, Отцы | 1985 | |
2 Коринфянам 8:21 | А, Б | 𝔓 46 , Вг, Си п | |||
Ефесянам 5:17 | א, Д, греческий текст. | А, Вг с , Сай п | |||
Колоссянам 1:10 | א, А, Б, греческие рукописи. | Вг | |||
Колоссянам 3:13 | 𝔓 46 , А, Б, Д | А | |||
Колоссянам 3:16 | А | А, С | |||
Колоссянам 3:22 | א, A, B, C, D, греческие рукописи. | 𝔓 46 , а с , Д с (корректор) | |||
Фессалоникийцам 1:8 | А с , Б, греч. | А | |||
Фессалоникийцам 2:13 | א, А, Б, греческие рукописи. | Д, Вг | |||
Иакова 1:12 | C, греческий текст. | Это , Вг, Си п | |||
Иакова 3:9 | א, А, Б, С, греческие рукописи. | Вг с , Сай час | |||
1 Петра 1:25 | א, А, Б, греческий | Сай п | |||
1 Петра 3:15 | К, Л, П, мин Отцы | 𝔓 72 , א, A, B, C, Ψ, мои версии, Клемент | обещаний | ||
2 Петра 3:12 | С | א, А, Б | |||
Джуд 5 | א, Ц, К, Ψ, мой Сыр час , Отцы | С с , 2492, версии, Люцифер | 𝔓 72 | A, B, мин. версии, Отцы | |
Джуд 9 | А, Б | А | |||
Откровение 18:8 | А с , С | А |
Даже по словам самого Говарда, предполагаемое присутствие Тетраграмматона, которое он предполагает в Новом Завете, длилось очень недолго: он говорит о нем как о «вытесненном» уже «где-то в начале второго века». [40] [41]
Р. Ф. Шедингер считал «по крайней мере возможным», что теория Говарда может найти поддержку в регулярном использовании в « Диатессароне» (который, по словам Ульриха Б. Шмида , «практически предшествует всем рукописям Нового Завета»). [42] «Бога» вместо «Господа» в Новом Завете и Ветхом Завете Пешитто , но он подчеркнул, что «тезис Говарда является довольно умозрительным, а текстовые свидетельства, которые он цитирует из Нового Завета в его поддержку, далеко не ошеломляющие». [43]
В исследованиях, проведенных среди существующих вариантов копий Нового Завета, подавляющее большинство ученых согласны с тем, что Новый Завет оставался довольно стабильным, имея лишь множество незначительных вариантов ( Дэниел Б. Уоллес , [44] Майкл Дж. Крюгер , Крэйг А. Эванс , Эдвард Д. Эндрюс, [16] Курт Аланд , [45] Барбара Аланд , Ф. Ф. Брюс , [46] Фентон Хорт , Брук Фосс Уэсткотт , Фредерик Дж. Кеньон , [47] Джек Финеган , [48] Арчибальд Томас Робертсон ). Некоторые критики, такие как Курт Аланд , отрицают наличие каких-либо оснований для предположительного исправления рукописных свидетельств. [13] Барт Д. Эрман , Хельмут Кестер , Дэвид К. Паркер считают, что невозможно установить исходный текст с абсолютной уверенностью, но не предполагают систематического пересмотра, как в гипотезе Говарда. [49] [50] [51]
Древнейшие из сохранившихся фрагментов греческой рукописи Нового Завета. [52] | |||||
---|---|---|---|---|---|
Дата | Количество | Рукописи | |||
Второй век | 4 | 𝔓 52 , 𝔓 90 , 𝔓 98 , 𝔓 104 | |||
Второй/третий века | 3 | 𝔓 67 , 𝔓 103 , Унциал | |||
175—225 | 4 | 𝔓 32 , 𝔓 46 , 𝔓 64 + 𝔓 67 , 𝔓 66 | |||
Третий век | 40 | 𝔓 1 , 𝔓 4 , 𝔓 5 , 𝔓 9 , 𝔓 12 , 𝔓 15 , 𝔓 20 , 𝔓 22 , 𝔓 23 , 𝔓 27 , 𝔓 28 , 𝔓 29 , 𝔓 30 , 𝔓 39 , 𝔓 40 , 𝔓 45 , 𝔓 47 , 𝔓 48 , 𝔓 49 , 𝔓 53 , 𝔓 65 , 𝔓 69 , 𝔓 70 , 𝔓 75 , 𝔓 80 , 𝔓 87 , 𝔓 91 , 𝔓 95 , 𝔓 101 , 𝔓 106 , 𝔓 107 , 𝔓 108 , 𝔓 109 , 𝔓 111 , 𝔓 113 , 𝔓 114 , 𝔓 118 , 𝔓 119 , 𝔓 121 , 0220 | |||
Третий/четвертый века | 16 | 𝔓 7 , 𝔓 13 , 𝔓 16 , 𝔓 18 , 𝔓 37 , 𝔓 38 , 𝔓 72 , 𝔓 78 , 𝔓 92 , 𝔓 100 , 𝔓 102 , 𝔓 115 , 𝔓 125 , 0162, 0171, 0312 |
Nomina Sacra в Новом Завете
[ редактировать ]
Nomina Sacra — представление религиозно важных слов таким образом, чтобы выделить их из остального текста, — характерная черта рукописей Нового Завета. «Есть веские основания полагать, что эти сокращения не были связаны с экономией места, а служили текстовым способом показать христианское благоговение и преданность Христу наряду с Богом». [53]
Филип Уэсли Комфорт относит к первому веку происхождение пяти имен священных : обозначающих «Господь», «Иисус», «Христос», «Бог» и «Дух», и считает ΚΣ (Κύριος) самым ранним. [54] Томас Бокедал также относит к первому веку происхождение того же nomina Sacra , опуская лишь πνεῦμα. [55] Майкл Дж. Крюгер говорит, что для того, чтобы условность nomina Sacra получила такое широкое распространение, как это показано в рукописях начала второго века, ее происхождение должно быть установлено раньше. [56]
Джордж Говард предполагает, что κς (κύριος) и θς (θεός) были первоначальными nomina Sacra и были созданы христианскими писцами-неевреями , которые при копировании текста Септуагинты «не нашли традиционных причин для сохранения тетраграмматона» (который, по его гипотезе, они встречается в тексте Септуагинты) и, возможно, считал сокращенные формы κς и θς «аналогом безгласного еврейского Божественного имени».
Ларри Уртадо отвергает эту точку зрения, отдавая предпочтение точке зрения Колина Робертса, согласно которому первоначальный nomen Sacrum представлял собой имя Ἰησοῦς (Иисус). [57] Точку зрения Уртадо разделяет Томас Бокедал, который считает, что первым nomen крестцом было Ἰησοῦς (первоначально в подвешенной форме ιη ), вскоре за ним последовало Χριστός, а затем Κύριος и Θεός. [58] Поскольку все еврейские слова пишутся без гласных, безгласный характер тетраграмматона не мог вдохновить, говорит Уртадо, на создание nomina Sacra , в котором, кроме того, как и в случае с κύριος, опускаются и согласные. [57]
Джордж Ховард считал, что изменение nomina Sacra κς и θς вместо YHWH в христианских копиях Септуагинты произошло «по крайней мере к началу второго века»: оно началось «к концу первого века», и « где-то примерно в начале второго века [...] должно быть вытеснило Тетраграмму в обоих Заветах». [40] Уже к концу второго века nomina Sacra использовались не только в рукописях Нового Завета, но и в надписях в Ликаонии (современная центральная Турция). [59] Дэвид Тробиш предполагает, что замена YHWH на nomina Sacra была сознательным редакционным решением во время составления Нового и Ветхого Заветов во втором веке. [60] [61]
В то время как Говард предполагал, что авторы Нового Завета брали цитаты из Ветхого Завета непосредственно из рукописей Септуагинты (которые, как он предполагал, также содержали Тетраграмматон), Филип Уэсли Комфорт полагает, что они взяли их из «Свидетельств» (выдержек из Ветхого Завета, которые христиане составляли в качестве доказательств своих слов). претензии). Он признает, что самые ранние из сохранившихся свидетельств использования nomina Sacra встречаются в рукописях Септуагинты второго века, а не в таких Свидетельствах или Новом Завете, и комментирует: «Независимо от того, были ли nomina Sacra изобретены на стадии свидетельствования, или в раннехристианских греческих рукописях Ветхого Завета (т. е. первого века), значение состоит в том, что они могли существовать в письменной форме до того, как были написаны Евангелия и Послания. Таким образом, некоторые из авторов Нового Завета сами могли принять эти формы, когда они были написаны. они написали свои книги. Присутствие nomina Sacra во всех самых ранних христианских рукописях, датируемых началом второго века, предполагает, что это была широко распространенная практика, установившаяся гораздо раньше, если мы связываем происхождение этой практики с автографами и/или ранними публикациями. писаний Нового Завета, это объясняет их повсеместное распространение». Он изображает nomina Sacra входила в христианские копии Септуагинты так же, как в Папирусе Оксиринха 656 г. первоначальный писец оставлял пробелы для тех, кто мог писать на иврите или палео-иврите, чтобы заполнить Тетраграмматон, но на самом деле они были заполнены словом κύριος. [62]
Формы, соответствующие Тетраграмматону MT в некоторых греческих рукописях Ветхого и Нового Завета. | |||||
---|---|---|---|---|---|
Дата | LXX/И мсс | Формы в LXX/OG mss | НТ мсс | Формы в NT mss | |
1 век до нашей эры | 4К120 П. Фуад 266 | ура Иегова | |||
Начало I века н.э. | П. Окси 3522 8HevXII гр | 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 | |||
Середина-конец I века н.э. | П. Окси 5101 (ок. 50–150) | 𐤉𐤄𐤅𐤄 | Нет сообщений, оригинальных или опубликованных | Нет доказательств | |
Начало 2 века н.э. | П. Окси. 4443 (ок. 75–125) | Нет доказательств | 𝔓 125 | Нет доказательств | |
Середина 2 века н.э. | П. Баден 56б П. Антиноополис 7 | Нет доказательств Нет доказательств | Нет сообщения | Нет доказательств | |
Конец 2 века н.э. | П.Колл Хорсли (ок. 175–225) П. Окси 656 (ок. 175–225) | Нет доказательств κς из подержанных рук | 𝔓 46, 75 (ок. 175–225) | РС | |
3 век н.э. | П. Окси 1007 (ок. 175–225) П. Окси 1075 Сим П.Виндоб.Г.39777 | РС ЯХВЕ в архаичной форме | 𝔓 66 (ок. 200 г.) 𝔓 45 (Начало третьего века) | РС | |
4 век н.э. | Б ЛХХ А ЛХХ | кс, тс кс, тс | Б НТ А НТ | кс, тс кс, тс |
Гипотеза Говарда
[ редактировать ]Тетраграмматон (ЯХВЕ) не встречается ни в одной из сохранившихся рукописей Нового Завета , во всех из которых есть слово Кириос ( Господь ) или Теос ( Бог ) в цитатах Ветхого Завета, где в еврейском тексте есть тетраграмматон. Джордж Ховард опубликовал в 1977 году тезис, который Роберт Ф. Шедингер называет «несколько спекулятивным» и чьи «революционные богословские разветвления» выдвинул сам Ховард. Он предположил, что в оригинальных текстах Нового Завета слово «ЯХВЕ» (либо еврейскими буквами, либо в греческой транслитерации) использовалось в цитатах из Ветхого Завета, но не где-либо еще, и что оно было заменено в копиях, сделанных во втором веке. . [63]
Дидье Фонтен отмечает, что постулат Ховарда основан на трех дальнейших предположениях:
Тезис [Говарда] сводится просто к следующему: возможно, что, цитируя Ветхий Завет, авторы Нового Завета сохранили тетраграмму в своих сочинениях там, где она фигурировала в греческом тексте [т. е. в Септуагинте ]. Три наблюдения подтверждают этот постулат: 1) переводчики LXX сохранили в греческом тексте имя Бога на иврите или палео-иврите — на это, по крайней мере, указывают рукописи дохристианской эпохи; 2) именно христиане, а не иудеи заменили эти случаи имени на κύριος; и 3) текстовая традиция Нового Завета содержит варианты, которые хорошо объясняются в этом контексте». [64]
В своих заключительных замечаниях Ховард, признавая «революционный характер» своего тезиса о том, что одно время тетраграмматон использовался в Новом Завете, сказал, что, если это правда, то это потребует дальнейшего объяснения по различным вопросам:
Если Тетраграмма использовалась в Новом Завете, насколько широко она использовалась? Ограничивалось ли оно ветхозаветными цитатами и парафрастическими аллюзиями Ветхого Завета, или оно использовалось в традиционных фразах, таких как «слово Божие/Господь» (см. варианты в Деяниях 6:7; 8:25; 12:24; 13:5). 13:44, 48; 14:25; 16:6, 32), «в день Господень» (ср. варианты в 1 Кор. 5:5), «по воле Божией» (ср. варианты в 1 Кор. 5:5). Рим 15:32)? Использовалось ли оно также в повествованиях, подобных Ветхому Завету, например, в первых двух главах Евангелия от Луки? [65]
Фонтейн продолжает: «Тезис Говарда обычно вызывал негативную реакцию, как и у К. Осберна , Д. Джуэля или Брюса М. Мецгера . В случае с Мецгером Шоу показывает, как тезис Говарда, возможно, был искажен и цитировался неправильно. способ." Фонтейн указывает, что диктовка, при которой передавалось устное эквивалент Тетраграмматона, обычно суррогат (например, куриос , а не сам Тетраграмматон), показывает, что текст рукописи Септуагинты или оригинального письма апостола Павла мог отличаться. из существующей копии Септуагинты и, таким образом, объяснил бы текстовые вариации, приведенные в поддержку тезиса Говарда. [66]
Роберт Дж. Уилкинсон отвергает гипотезу Говарда: «Невозможно утверждать, что все еврейско-греческие библейские рукописи содержали Тетраграмматон, равно как и то, что кто-то, читающий Тетраграмматон в библейском тексте, обязательно переписывал бы его в другой текст как таковой, а не как таковой». , скажем, куриос [...] в этом предполагаемом рассказе христиане сначала цитируют библейские тексты в своих собственных сочинениях, чтобы провести четкое различие между Христом и Яхве, а затем вносят «путаницу», решив исключить Тетраграмматон из своих собственных произведений. спросите, почему они это сделали и когда». [67] Он говорит, что статья Говарда оказала влияние на определенные «конфессиональные интересы», которые он идентифицирует как интересы Свидетелей Иеговы , чей восторженный отклик, возможно, несколько затемнил ясность ситуации (несовместимой с этими сектантскими позициями) «полного отсутствия Еврейский тетраграмматон из всех восстановленных раннехристианских греческих рукописей Нового Завета и их текстов». [68]
Ларри В. Уртадо отмечает: «Вопреки утверждениям некоторых (например, Джорджа Ховарда), эти замечательные события [»на удивление рано, возвышенный Иисус был связан с ЯХВЕ, так что практики и тексты, которые первоначально относились к ЯХВЕ, были ' «расширенный» (так сказать), чтобы включить Иисуса в качестве дальнейшего референта»] не может быть приписан какой-то текстовой путанице, вызванной предположительно более поздней практикой переписчиков писать «Кириос» вместо ЯХВЕ в греческих библейских рукописях. Вопрос взорвался так рано и так быстро, что любое подобное предложение стало неактуальным». [69]
Говард и Септуагинта
[ редактировать ]В 1977 году Джордж Ховард изложил в научном журнале библейской литературы свою теорию о том, что «к концу первого века» (когда еще появлялись самые последние писания Нового Завета ) христиане уже начали использовать nomina Sacra вместо Тетраграмматон. Хотя в небиблейском материале евреи свободно использовали либо Тетраграмматон, либо его заменитель, такой как κύριος, при копировании самого библейского текста они тщательно оберегали Тетраграмматон, и эту практику они распространили на перевод на греческий, но не на арамейский язык (стр. 72); но, по словам Говарда, в самых ранних дошедших до нас копиях христианского LXX тетраграмматон не встречается и почти повсеместно заменяется на κύριος (стр. 74). «По всей вероятности, — говорил он, — Тетраграмма в христианском LXX стала заменяться сокращенными словами κς и θς по крайней мере к началу второго века» (с. 74–75). «К концу первого века, — сказал он, — христиане из язычников [...] заменили тетраграмму словами κύριος и θεός [...]» (стр. 76–77). Теория Говарда заключалась в том, что в промежутке между написанием текстов, которые позже были составлены в Новый Завет, и принятием этих суррогатов, цитаты в этих текстах будут иметь Тетраграмматон: «Разумно полагать, что авторы Нового Завета, цитируя Священное Писание, сохранял Тетраграмму в библейском тексте. По аналогии с дохристианской еврейской практикой мы можем предположить, что текст Нового Завета включал Тетраграмму в свои ветхозаветные цитаты и что слова κύριος и θεός использовались при вторичных ссылках на Бога. Тетраграмма в этих цитатах, конечно, сохранялась до тех пор, пока она продолжала использоваться в христианских копиях LXX. Но когда она была удалена из греческого Ветхого Завета, оно также было удалено из цитат Ветхого Завета в Новом Завете. Таким образом, где-то в начале второго века использование суррогатов должно было вытеснить Тетраграмму в обоих Заветах» (стр. 77). [70]
В следующем, 1978 году, Ховард написал в популярном « Обзоре библейской археологии» : «Я предлагаю следующий сценарий истории Тетраграмматона в греческой Библии в целом, включая оба Завета. Во-первых, что касается Ветхого Завета, еврейский писцы всегда сохраняли Тетраграмматон в своих копиях Септуагинты как до, так и после периода Нового Завета. По всей вероятности, иудеи-христиане также писали Тетраграмматон на иврите. К концу первого христианского века, когда церковь стала преимущественно языческой. мотив сохранения еврейского имени Бога был утерян, и в христианских копиях ветхозаветных Септуагинт его заменили слова кириос и теос. И кириос, и теос были написаны в сокращенной форме в сознательном стремлении сохранить священную природу божественного. Вскоре первоначальное значение сокращений было потеряно, и было добавлено множество других сокращенных слов. Подобная модель, вероятно, возникла и в отношении Нового Завета. Когда Септуагинта, которую использовала и цитировала церковь Нового Завета, содержала еврейскую форму имени Бога, авторы Нового Завета, несомненно, включали Тетраграмматон в свои цитаты. Но когда еврейская форма имени Бога была заменена греческими заменителями в Септуагинте, она была исключена также и из новозаветных цитат Септуагинты». [71]
Таким образом, Ховард основывает свою гипотезу на предположении, что Септуагинта, версия Ветхого Завета на греческом языке, из которой авторы Нового Завета первого века нашей эры черпали свои цитаты из Ветхого Завета, в то время не содержала термина κύριος, который встречается в дошедших до нас рукописях полного текста Септуагинты , все они более поздние, но всегда имели сам тетраграмматон, написанный еврейскими буквами (יהוה) или палео-еврейским письмом (𐤉𐤄𐤅𐤄) или представленный фонетическим Греческая транслитерация ιαω вместо этого греческого термина.
Были обнаружены пять фрагментарных рукописей, содержащих части Септуагинты и имеющих отношение к первому веку нашей эры:
- I века до нашей эры В 4Q120 с текстом из Левита используется ιαω, где в масоретском тексте есть Тетраграмматон;
- I века до нашей эры Папирус Фуада 266b с текстом из Второзакония использует יהוה сорок девять раз и еще три раза во фрагментах, текст которых не идентифицирован;
- I века нашей эры 8HevXII gr с текстом Малых пророков в редакции Септуагинты использует 𐤉𐤄𐤅𐤄 двадцать восемь раз;
- I века нашей эры Папирус Oxyrhynchus 3522 с Иовом 42.11–12 использует 𐤉𐤄𐤅𐤄 дважды;
- I века нашей эры В папирусе Oxyrhynchus 5101 с текстом из Псалмов 𐤉𐤄𐤅𐤄 используется трижды. [72]
Септуагинта трактует тетраграмматон еврейского текста
[ редактировать ]Альберт Питерсма не согласен с утверждением Ховарда о том, что «теперь мы можем с почти абсолютной уверенностью сказать, что божественное имя יהוה не было передано через κύριος в дохристианской Библии». Он считает, что Пятикнижие Септуагинты изначально содержало κύριος, и что еврейское включение тетраграмматона в некоторые копии можно рассматривать как «вторичное и иностранное вторжение в традицию LXX». [73]
В 2013 году Ларри В. Уртадо заявил: «В рукописях Септуагинты (датируемых примерно III веком н.э. и позже) слово Кириос (по-гречески: «Господь») используется довольно часто. Но некоторые предполагают, что самая ранняя практика была довольно частой. последовательно переводить ЯХВЕ с помощью «Кириос» (κυριος), другие утверждают, что еврейское божественное имя изначально было фонетически передано как ΙΑΩ («Иао»), а третьи — что божественное имя изначально сохранялось еврейскими буквами, насколько мне известно, самое последнее. обсуждение этого вопроса - недавняя журнальная статья Мартина Рёзеля». [27]
Мартин Рёзель считает, что Септуагинта использовала κύριος для обозначения Тетраграмматона еврейского текста и что появление еврейского Тетраграмматона в некоторых копиях Септуагинты связано с более поздней заменой оригинального κύριος: «Посредством экзегетических наблюдений в греческом языке версии Торы , становится ясно, что переводчики Септуагинты уже выбрали слово «Господь» ( кириос ) в качестве подходящего изображения тетраграмматона ; замена еврейским тетраграмматоном в некоторых греческих рукописях не является оригинальной». [74] Он вспоминает, что, хотя κύριος, очевидно, было именем, которое первые христиане читали в своей греческой Библии, «еврейские версии греческой Библии, включая Аквилу и Симмаха, а также несколько рукописей LXX», имели Тетраграмматон еврейскими буквами или форму ΠΙΠΙ подражая еврейскому יהוה, а также напоминает доводы в пользу оригинальности греческой транскрипции ΙΑΩ. [75] Однако, ввиду неубедительного характера анализа рукописей, он предлагает внутренние доказательства текста Септуагинты, которые предполагают, что «κύριος является оригинальным представлением первых переводчиков», ограничивая свои исследования по этому вопросу текстами Пятикнижия, поскольку они были самыми ранними и дают представление о богословском мышлении переводчика. [76] ибо, как он сказал ранее, «переводчики Септуагинты руководствовались богословскими соображениями при выборе эквивалента божественного имени». [74] В некоторых контекстах, чтобы не создавать впечатления несправедливости или резкости со стороны κύριος, они обозначают Тетраграмматон вместо этого через θεός. [77] Таким образом, непосредственный контекст объясняет использование θεός как избежание перевода по умолчанию как κύριος, [78] в то время как «вряд ли возможно, чтобы более поздние писцы изменили еврейский тетраграмматон или греческий ΙΑΩ в форму ὁ θεός». [79] Присутствие κύριος во второканонических книгах, не переведенных с иврита, но первоначально составленных (как Новый Завет) на греческом языке, а также в трудах Филона, показывает, говорит Рёзель, что «использование κύριος как изображения יהוה должно быть дохристианским». по происхождению». [80] Он добавляет, что это использование не было универсальным среди евреев, о чем свидетельствует более поздняя замена оригинальной Септуагинты κύριος еврейским Тетраграмматоном; и он говорит, что «чтения ΙΑΩ в библейском манускрипте 4QLXXLevb представляют собой тайну, все еще ожидающую здравого объяснения. Что можно сказать, так это то, что такие чтения не могут считаться оригинальными». [80]
Доминик Гонне говорит, что «на самом деле существует несколько текстовых форм [Септуагинты]: старый LXX, LXX, переработанный на иврите до христианской эры и в начале этой [...] Существуют также еврейские версии LXX, предпринятый на рубеже христианской эры [...] Авторы Нового Завета часто цитируют старый LXX, но иногда они используют LXX, который развился из более старого LXX. Они даже цитируют еврейские редакции». [81]
Эрнст Вюртвейн и Александр Ахиллес Фишер находят неубедительной точку зрения о том, что тетраграмматон был оригинальным в Септуагинте и что среди тысяч исчезнувших сейчас копий не было ни одной с κύριος. Они заявляют: «Типичное LXX-перевод Тетраграмматона как κύριος, должно быть, восходит к дохристианской эпохе, хотя в ранних рукописях нет никаких свидетельств этого». [82]
Мª Вª Спотторно и Диас Каро пишет, что нельзя исключать возможность того, что выражение «Господь» (κύριος по-гречески, מרא по-арамейски) как имя Бога уже использовалось среди евреев примерно в то время, когда была создана Септуагинта. Ее исследование сосредоточено на Папирусе 967 конца 2-го или начале 3-го века нашей эры, древнейшей из сохранившихся рукописей текста Септуагинты Иезекииля 12–48, также содержащего Даниила и Эстер в тексте, предшествующем , Гексапле Оригена даже возможно, первого века. [83] Она считает, что использование формы nomen Sacrum κύριος (318 раз) не обязательно означает, что это была работа христианского писца. Она повторяет вопрос Дж. А. Фицмайера: хотя использование κύριος вместо יהוה в христианских копиях Септуагинты, возможно, можно объяснить влиянием Нового Завета, откуда сам Новый Завет взял это употребление? Она предполагает, что оно произошло от использования грекоязычными палестинскими евреями слова κύριος для обозначения יהוה, и цитирует утверждение Ховарда о том, что, по крайней мере, с третьего века до нашей эры אדני использовался в речи для обозначения יהוה, о чем также свидетельствуют кумранские рукописи Бен Сиры и Псалма. 151, а также использованием Филоном κύριος вместо יהוה в своих цитатах из Ветхого Завета. Она признает, что доказательства взяты из рукописей христианской эпохи и поэтому неубедительны, но считает сомнительными любые объяснения того, что из-за христианского влияния в I или II веке произношение יהוה как κύριος евреями-эллинистами. [84]
Питерсма соглашается с Далем и Сигалом в том, что «хотя сохранившиеся еврейские фрагменты греческой версии имеют некоторую форму транслитерации тетраграмматона, Филон, должно быть, читал kyrios в своих текстах », [85] а затем он добавляет, что: «есть только один способ свести на нет силу свидетельств Филона об уравнении кириоса и тетраграммы, а именно провести различие между тем, что Филон видел в своей Библии, и тем, что он понял и прочитал , но к этому вопросу мы вернемся позже». (Об этом см. мнение Ройза ниже.)
В 1957 году Патрик В. Скехан предложил четыре хронологических этапа написания имени Бога в некоторых книгах греческой Септуагинты: 1. Ιαω; 2. יהוה обычным арамейским письмом; 3. 𐤉𐤅𐤄𐤅 в палео-еврейском письме; и, наконец, 4. κύριος. [86] Написание еще не опубликованной рукописи 4QpapLXXLev. б , который содержит форму Ιαω, он сказал: «Это новое свидетельство убедительно свидетельствует о том, что рассматриваемое употребление восходит к некоторым книгам, по крайней мере, к началу перевода Септуагинты». [87] К 1980 году он изменил свою точку зрения до такой степени, что полностью исключил пророческие книги, большая часть которых, по его словам, «доходит до самой ранней достижимой стадии, демонстрируя склонность к Κύριος ὁ θεός как эквиваленту אדני יהוה, в соответствии с палестинское qěrē Кроме того, насколько это возможно, термин Кириос используется в этих книгах как для יהוה, так и для אדני, на основе разговорного Адонай, который обозначал каждый из них по отдельности [...] Этого не может быть. происходят исключительно как работа христианских писцов». [88]
Эмануэль Тов утверждает, что «написание Тетраграмматона еврейскими буквами в греческих ревизионных текстах является относительно поздним явлением. Поэтому на основе имеющихся свидетельств анализ первоначального изображения Тетраграмматона в Греческих Писаниях фокусируется на вопросе, является ли первые переводчики писали либо κύριος, либо Ιαω». [89] [90]
Роберт Дж. Уилкинсон цитирует Джорджа Килпатрика , который явно противоречит Говарду в обзоре его теории, предполагая, что «раннехристианские документы LXX были по сути частными, менее дорогими, менее сложными, некаллиграфическими копиями - возможно, с куриосами для Тетраграмматона». . [91] Энтони Р. Мейер, как указано ниже, так же прямо говорит, что «рукописи Септуагинты первого века нашей эры, на которые опираются в своих цитатах авторы Филона и Нового Завета , вполне могли содержать κύριος, но это обязательно требует, чтобы κύριος восходит к более древним временам». к древнегреческому переводу». [92]
Джон Уильям Веверс «согласен с аргументом Альберта Питерсма о том, что использование еврейского имени ЯХВЕ в некоторых древнегреческих рукописях (а также в других обозначениях, например, ΙΑΩ, ΠΙΠΙ) представляет собой «пересмотр», который имел место в текстовой передаче Греческий еврейских писаний». [93] Линкольн Х. Блюмелл также считает, что Тетраграмматон в рукописях Септуагинты возник из-за тенденции еврейских переписчиков «заменять κύριος еврейским тетраграмматоном (YHWH)». [32] Ларри Перкинс также согласен с Питерсмой: «Это исследование принимает гипотезу о том, что первоначальные переводчики использовали κύριος для передачи Тетраграммы». [94] [95] А Райя Солламо заявляет, что «Питерсма опроверг аргументы, выдвинутые в 1977 году Джорджем Ховардом в его статье «Тетраграмма и Новый Завет». [96] Юджин Ульрих говорит, что аргументы Питерсмы идут вразрез с «ранними, даже дохристианскими свидетельствами MS» в пользу ΙΑΩ, и добавляет, что «трудно представить, чтобы писец вводил непроизносимое божественное имя там, где более почтительное κύριος уже был в тексте», и заявляет о возможной точке зрения, что в исходном древнегреческом тексте было ΙΑΩ, замененное позже Тетраграмматоном либо обычными, либо архаичными еврейскими буквами, либо κύριος, [97] точка зрения, высказанная Скеханом в отношении перевода Септуагинты Пятикнижия , но не писаний пророков. [98] Ульрих видит параллель с этой заменой Ιαω-Κύριος в замене Тетраграмматона в еврейском кумранском свитке на אדני ( Адонай ).
Вопреки тому, что Скехан говорит о пророческих книгах Септуагинты, [88] Франк Круземанн говорит, что все дошедшие до нас однозначно еврейские фрагменты Септуагинты передают имя Бога еврейскими буквами или же специальными знаками различного рода, и, соответственно, можно даже предположить, что тексты, известные авторам Нового Завета, выглядели как эти фрагменты; он не говорит, что сами авторы использовали бы любой из этих способов изображения еврейской тетраграммы, а не так, как он говорит, что ее представляют христианские рукописи Септуагинты: с помощью Κύριος. [99]
Шон М. Макдоноф объявляет неправдоподобной идею, на которой основана гипотеза Ховарда, о том, что κύριος впервые появилось в Септуагинте только с началом христианской эры. Он говорит, что эта идея убедительно противоречит свидетельствам как Филона ( ок. 20 г. до н. э. – ок. 50 г. н. э. ), так и самого Нового Завета. Приписывание Говардом христианским переписчикам последовательного использования κύριος как обозначения Бога в трудах Филона противоречит частой интерпретации Филона и даже этимологии слова κύριος. Что касается Нового Завета, то даже в его самых ранних рукописных фрагментах нет никаких следов использования Тетраграмматона, который предполагает Говард и который в некоторых отрывках Павла даже был бы неграмматичным. Хотя в некоторых рукописях Септуагинты есть формы Тетраграмматона, и хотя некоторые утверждают, что κύριος не было в оригинальной Септуагинте, несомненно, что, когда был написан Новый Завет, в некоторых рукописях действительно было κύριος. [100]
Дэвид Б. Кейпс признает, что текст Филона в том виде, в каком он существует сейчас, был передан христианскими учеными, и приводит аргумент, основанный на этом факте Говардом. Однако он следует за Джеймсом Р. Ройсом и приходит к выводу, что Филон, используя рукописи, в которых есть Тетраграмматон, цитирует их так, как они были произнесены в синагоге. Кейпс соответственно заявляет: «Филон, а не христианские переписчики, вероятно, несет ответственность за присутствие кириоса в его библейских цитатах и толкованиях». [101]
Роберт Дж. Уилкинсон отмечает, что свидетельства из рукописей Септуагинты не дают окончательных результатов в отношении того, что читали авторы Нового Завета («Хотя ни одна из известных в настоящее время бесспорно ранних еврейско-греческих библейских рукописей не содержала куриоса , ни одна ранняя бесспорно христианская греческая библейская [Новый Завет] была найдена рукопись с Тетраграмматоном, написанным палео-еврейским или арамейским письмом или с помощью «пипи»), нет никаких сомнений в том, что они написали («Мы можем быть не уверены в том, что авторы Нового Завета читали в Священном Писании в каждом конкретном случае ( и как далеко они произнесли то, что прочитали), но нет вопроса [...] о том, что они написали ). [102]
Говоря о Кумранской рукописи, можно упомянуть Свиток малых греческих пророков из Нахаль-Хевер , который представляет собой кайге-редакцию Септуагинты, «пересмотр древнегреческого текста, чтобы приблизить его к еврейскому тексту Библии в том виде, в каком он существовал примерно во 2-м веке». -I век до н.э.» (не точная копия оригинала), Кристин Де Тройер замечает: «Проблема с редакцией состоит в том, что никто не знает, что такое первоначальная форма и что такое редакция, следовательно, палео-еврейский Тетраграмматон. вторичный – часть редакции – или доказательство древнегреческого текста. Этот спор еще не решен». Затем она упоминает рукопись 4Q120 , в которой в качестве имени Бога используется ΙΑΩ, и добавляет, что в греческом свитке Малых Пророков Бог в какой-то момент обозначен как παντοκράτωρ. Она упоминает также греческие рукописи с тетраграмматоном, написанным квадратным арамейским письмом, палео-еврейскую аббревиатуру 𐤉𐤉, κύριος, θεός, и заключает, что «достаточно сказать, что в древних еврейских и греческих свидетельствах у Бога много имен [...] Наконец, до того, как Куриос стал стандартным переводом Адонаи, Имя Бога передавалось через Теос». [103]
Ввиду противоречивых мнений ученых вопрос о том, как Септуагинта первоначально представляла Тетраграмматон (יהוה? ιαω? или κύριος?), имеет сомнительную актуальность по отношению к тому, что было в экземплярах, бывших в употреблении во второй половине первого века. н. э., когда впервые были составлены тексты Нового Завета. Фрэнк Шоу, взяв за отправную точку рукопись Септуагинты 4Q120 , в которой имя израильского Бога передается не через κύριος или ΠΙΠΙ или 𐤉𐤅𐤄𐤅, а через слово Ιαώ, отвергает аргументы, выдвигаемые в поддержку различных предложений: «Дело в том, что Любая (особенно единственная) «исходная» форма божественного имени в LXX слишком сложна, доказательства слишком разбросаны и неопределенны, а различные подходы, предлагаемые к этому вопросу, слишком упрощены» (с. 158). Он отвергает не только аргументы в пользу оригинального κύριος, выдвинутые Питерсмой, Рёзелем и Перкинсом, а также идею о том, что тетраграмматон был помещен на его место ради приведения греческого текста в большее соответствие с еврейским. [104] [105] [106] но все остальные, и утверждает, что «не было какой-то одной« оригинальной »формы, но разные переводчики имели разные чувства, богословские убеждения, мотивации и практики, когда дело доходило до обращения с именем». [107] По его словам, среди древних евреев и ранних христиан был «значительный выбор относительно того, как обращаться к Богу». [108]
Как комментирует Уилкинсон, этот вопрос имеет еще меньшее отношение к тому, что авторы Нового Завета писали , а не читали . [109]
Цитаты Ветхого Завета в Новом Завете
[ редактировать ]Цитаты из еврейской Библии в Новом Завете обычно взяты из Септуагинты, и во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета в основном используется греческое слово κύριος («Господь»), редко греческое слово θεός («Бог»), и никогда сам Тетраграмматон или транскрипция, такая как ιαω. Например, в Луки 4:17 используется κύριος, когда рассказывается, как Иисус читал Исайю 61:1–2 из свитка Исайи в синагоге в Назарете . [110]
В 1984 году Альберт Питерсма заявил относительно небиблейских источников: «Когда мы откладываем в сторону библейские рукописи и ищем литературные источники, которые могут пролить свет на то, был ли кириос суррогатом тетраграммы, мы, возможно, могли бы обратиться к таким книгам, как Мудрость. Соломона, 2 Маккавеев, 3 Маккавеев и др., все из которых широко используют кириос в качестве божественного эпитета (или имени?) Но поскольку нет убедительных доказательств того, что кириос в этих произведениях является заменой тетраграммы, мы имели. лучше не опираться на них. Точно так же мы могли бы обратиться к Аристею 155, который содержит близкую цитату из Второзакония 7:18, и к Аристобулу, который, кажется, ссылается на Исход 9:3, но, поскольку эти авторы были переданы христианами, kyrios может быть; вторично». [85]
В том, что в мае 2019 года Ларри В. Уртадо назвал «самым последним и самым подробным исследованием» библейских источников: [72] Энтони Р. Мейер заявляет в отношении греческих библейских рукописей: «Хотя ιαω и еврейский Тетраграмматон четко засвидетельствованы в греческих библейских текстах, во всех копиях Второго Храма отсутствует заголовок κυριος как замена еврейского Тетраграмматона. κυριος — это стандартный заголовок. для Бога в основных христианских кодексах четвертого и пятого веков нашей эры , Ватикане , Синаите и Александрии [...] эта практика входит в дошедшие до нас записи во втором веке нашей эры, и с этого момента христианские копии греческих библейских текстов неизменно используйте термин κύριος, где основной текст на иврите читается как Тетраграмматон». [111] Исследование А. Р. Мейера сосредоточено на греческих библейских рукописях и еврейско-греческой литературе «эллинистического и раннеримского периодов, включая еврейско-эллинистических поэтов, историков, апологетов, Филона, сочинений Нового Завета и многих произведений, известных сегодня как псевдоэпиграфы», а также на его В работе говорится, что «греческие копии этих работ датируются палеографическими основаниями намного позже периода Второго Храма. Таким образом, они не дают прямого представления о еврейской практике использования божественных имен с более ранних времен». [112] А. Р. Мейер утверждает: «В целом, сохранившиеся греческие библейские рукописи Второго Храма демонстрируют избегание Божественного имени в речи, но не в письменной форме, последнее продолжалось вплоть до первого века нашей эры, пока христианские писцы в основном не взяли на себя передачу еврейского греческого языка. библейские тексты и работали над стандартизацией терминов для обозначения Бога с помощью κύριος в nomina Sacra, соглашения, которое, по-видимому, действовало с момента самой ранней христианской передачи. Однако маловероятно, что κύριος вошло в греческие библейские рукописи только в первом веке нашей эры. широко распространенное мнение, что κύριος использовалось при чтении греческих библейских текстов, что свидетельствует о том, что нужно избегать Тетраграмматона, еврейского религиозного использования κύριος, о чем свидетельствуют эпиграфические и литературные источники, которые невозможно объяснить как результат более поздних христианских привычек писцов - греческие дополнения к Эстер, 2–3 Макк, Ах 70 и 71, 4Q126 (?), П. Фуад 203 и другие — показывают, что евреи начали использовать κύριος в письменной форме примерно во втором веке до нашей эры». [113] Соответственно, он пишет, что «рукописи Септуагинты первого века нашей эры, на которые опираются авторы Филона и Нового Завета в своих цитатах, вполне могли содержать κύριος, но это обязательно требует, чтобы κύριος восходило к древнегреческому переводу». [114] и заявляет: «Подводя итог использованию и неиспользованию κύριος, доступные эпиграфические и литературные данные позволяют предположить, что евреи начали использовать κύριος в письменной форме примерно во втором и первом веках до нашей эры, но такое использование не является единообразным или стандартным. Кончается, есть писатели, для которых κύριος не имело значения: еврейско-эллинистические авторы начала второго века до нашей эры, а также Иосиф Флавий и Макк конца первого века нашей эры. Эстер, A–F), оригинальные еврейско-греческие сочинения (2 Макк), а также эпиграфические источники (Ах 70 и Ах 71), если прочтение верно, и апотропическую молитву П. Фуад 203». [115]
Новозаветная трактовка цитат Ветхого Завета
[ редактировать ]В 1871 году Роберт Бейкер Гердлстоун , который позже стал директором Уиклиф-холла в Оксфорде , писал:
Если бы [Септуагинта] сохранила слово [Иегова] или хотя бы использовала одно греческое слово для обозначения Иеговы, а другое для Адонай, такое употребление, несомненно, сохранилось бы в беседах и аргументах Нового Завета. Так наш Господь цитирует 110-й псалом. , [...] мог бы сказать: «Иегова сказал Адони».
Предположим, христианский ученый занимается переводом греческого Завета на иврит, ему придется каждый раз, когда встречается слово Κύριος, рассматривать, есть ли в контексте что-нибудь, что указывало бы на его истинный еврейский представитель; и вот в чем трудность, которая возникла бы при переводе Нового Завета на все языки, если бы титулу «Иегова» было позволено стоять в Ветхом Завете. Еврейские Писания были бы руководством во многих отрывках: случается, мы знаем, что слово Господь представляет Иегову; К аналогичному выводу относительно выражения «слово Господне» можно было бы прийти, если бы следовали прецеденту, установленному Ветхим Заветом: то же самое можно сказать и о титуле «Господь Саваоф». Напротив, везде, где встречается выражение «Мой Господь» или «Наш Господь», мы должны знать, что слово «Иегова» недопустимо и нужно будет использовать Адонай или Адони. Но останется много отрывков, для которых невозможно будет сформулировать какие-либо правила.
В связи с этой темой следует отметить, что в Ветхом Завете есть несколько отрывков, относящихся к Иегове, которые в Новом Завете принимаются как исполнившиеся в Господе Иисусе Христе. Так, в Иоиля 2:32 мы читаем: «Всякий, кто призовет имя Иеговы, спасется»; но эти слова относятся к Иисусу Христу в Рим. 10.13. Св. Иоанн (гл. 12.41), процитировав некоторый отрывок из Исайи, в котором говорится о Иегове, утверждает, что это было видение Славы Христовой (см. Ис. 6.9,10). В Ис. 4.3 говорится о приготовлении пути Иеговы, но Иоанн Креститель считает, что это относится к приготовлению пути Мессии. В Мал. 3.1, кажется, существует очень важное отождествление Иеговы с Мессией, поскольку мы читаем: «Иегова, которого вы (исповедуете) ищете, внезапно придет в свой храм, даже ангел завета, которого вы (исповедуете) наслаждайтесь». В Рим. 9.33 и в 1 Пет. 2.6–8 Христос описывается как «камень преткновения и скала соблазна» — эти титулы, судя по всему, были даны Иегове в Ис. 8.13,14. Опять же в Ис. 45:23–25 Иегова говорит: «Предо Мною всякое колено преклонится… пред Господом оправдается все семя Израиля». Но в Фил. 2:3 мы читаем, что Бог «превознес Христа Иисуса и дал Ему имя выше всякого имени, чтобы перед именем Иисуса преклонилось всякое колено и всякий язык исповедал, что Иисус Христос есть Л». ОРД (конечно, Иегова) во славу Бога Отца». [116]
Пять древнейших фрагментарных рукописей Септуагинты, обнаруженных со времен Гердлстоуна, имеют вместо Κύριος более поздних рукописей либо имя ΙΑΩ, либо сам тетраграмматон, написанный на иврите/арамейском или палео-еврейском письме , но это не влияет на его утверждение о том, как Новый Авторы Завета понимали тексты Септуагинты, с которыми они были знакомы и которые цитировали.
Указание Гердлстоуна на то, как авторы Нового Завета действительно интерпретировали некоторые ссылки Септуагинты на то, что в еврейском тексте выглядит как יהוה, повторяется в 21 веке, например, во введении к «Комментарию Била и Карсона об использовании Ветхого Завета в Новом Завете» :
[I] авторы Нового Завета очень часто применяют отрывок Ветхого Завета, который относится к ЯХВЕ (обычно переводимому как «ГОСПОДЬ » в английских Библиях) к Иисусу. Это происходит из богословского убеждения, что это вполне уместно, поскольку, учитывая личность Иисуса, то, что говорится о Боге, не может быть в меньшей степени сказано о Нем. Однако в других отрывках Бог посылает Мессию или царя Давида, а этим царем Давида является сам Иисус, тем самым устанавливая различие между Богом и Иисусом. Тонкости этого разнообразного использования ветхозаветных текстов сливаются со сложностями новозаветной христологии, образуя основные строительные блоки того, что со временем станет называться доктриной Троицы. [117]
Часто упоминаемый пример применения автором Нового Завета к Иисусу отрывка из Ветхого Завета, касающегося Бога Израиля, — это использование в Послании к Евреям 1:10 Псалма 102:25. [118] [119] [120] [121] И при размещении двойного звательного падежа קיריע קיריע (соответствует אדני יהוה) [122] В качестве самоназвания в устах Иисуса Матфей и Лука рассматривались как представляющие даже Иисуса, применяющего имя Бога Израилева к самому себе. [123] [124] Этот двойной звательный падеж встречается 18 раз в Септуагинте, четыре раза в Новом Завете, один раз у Филона и шесть раз в Псевдеэпиграфах. [125]
Модификация Ιαω Шоу
[ редактировать ]В своей книге 2014 года «Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω » [106] [126] [127] Фрэнк Шоу выдвинул, как он сам писал, «модификацию тезиса Джорджа Ховарда о том, что тетраграммы присутствуют в некоторых автографах Нового Завета», а именно. «представление о том, что в некоторых книгах Нового Завета могли присутствовать оригинальные примеры Ιαω, и такие варианты [например, между deum и dominum в Иакова 3:9] являются остатками протоортодоксальных переписчиков, заменяющих Ιαω стандартными заменителями, обнаруженными в Иудаизм». [128]
Предварительное согласие с возможностью («могло бы быть»), которую предполагает Шоу, выражено Павлосом Д. Василейдисом : «Существуют убедительные доказательства, как явные, так и неявные, что некоторые из греческих копий Библии — например, те, которые читают христиане, такие как Ириней Лионский, Ориген, Евсевий Кесарийский, Тертуллиан, Иероним и Пс-Иоанн Златоуст — использовали использование Ιαω для обозначения тетраграммы. Если этот вывод верен, это означало бы, что в течение нескольких столетий Ιαω преобладал в тетраграмме. Копии Библии, читаемые рассеянными христианскими общинами, наряду с еврейскими тетраграммами и все более доминирующим писцовским приемом nomina Sacra . В результате возможным последствием является то, что Ιαω (или, что менее вероятно, аналогичный греческий термин) вполне может. появились в оригинальных копиях NT». [129]
Дальнейшие наблюдения по гипотезе Ховарда
[ редактировать ]По словам Дидье Фонтена, ни один специалист не предоставил удовлетворительного (письменного) решения вариантов, о которых сообщил Ховард. В качестве фона здесь, казалось бы, можно было бы выдвинуть идею о том, что за этими вариантами стоят христологические противоречия – что на первый взгляд кажется удовлетворительным, но Шоу указывает на некоторые скрытые проблемы. Поразительно, но такие великие специалисты по текстовой критике, как Мецгер и Эрман, не обращаются напрямую к тезису Говарда о вариантах, который легко охарактеризовать как «весьма умозрительный». (Осберн). Те, кто поддерживает тезис Говарда, часто цитируют Римлянам 10:13 как символический случай; но Говард не цитировал этот стих в своем исследовании: на этом основании нельзя заподозрить его тезис. Шоу цитирует некоторых ученых, которые понимают этот отрывок и цитату Иоиля как относящуюся к Отцу. [130]
Альберт Питерсма изучал Пятикнижие, предложил оригинальный Куриос в LXX, [131] и заявляет:
Если теория Говарда верна, она могла бы дать интересные результаты для исследователей раннего христианства, но, как будет показано ниже, фундамент, на котором она была построена, а именно древний LXX, не выдержит ее, хотя, возможно, все еще можно обсуждать, является ли теория Говарда верной. возможно, палестинские копии, с которыми были знакомы авторы Нового Завета, содержали некоторую форму тетраграммы. [131]
Георг Штрекер утверждает, что «тот факт, что в текстах Септуагинты, которые были написаны евреями для евреев и предположительно предназначались для использования в богослужении, Тетраграмматон יהוה не было переведено, а воспроизведено еврейскими буквами. Соответственно, перевод Тетраграмматона с помощью «Кириоса» не может считаться общепринятой практикой для периода Павла. Однако Павел цитирует тексты LXX, в которых Тетраграмматон передается словом Кириос. [132]
Д. Фонтейн утверждает, что «Действительно, особенно важно дискредитировать первоначальное присутствие тетраграмматона в Септуагинте (какой бы ни была его форма), поскольку он является отправной точкой тезиса Г. Говарда. Неудивительно поэтому, что из В начале исследования Питерсма нападает на Говарда». [133] Д. Фонтейн, цитируя «Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω», писал об А. Питерсме, что «[Фрэнк] Шоу сообщает: «его аргументы довольно часто приправлены такими оговорками, как «предположительно» (94, 96), «очевидно» ( 96), «на наш взгляд», «временами» и «казалось бы» (98). Для критического читателя все это вряд ли вдохновит на какое-либо реальное понятие «доказательства»» (141). [134] Д. Фонтейн также писал, что «Шоу начинает затрагивать наиболее важные темы. Таким образом, он атакует тезис Питерсмы (134–149) и показывает, что он несостоятелен». [134] Д. Фонтейн также утверждает:
[Фрэнк] Шоу исследует проблему диктовки среди авторов НЗ [Нового Завета], например, Павла: диктовал ли он текст LXX, используя замену, когда читал Имя? Стал бы кто-нибудь искать рукопись, чтобы точно ее процитировать? (177) Шоу не дает ответа: однако из 1QIsaa (-II) ясно, что этот тип процедуры не является неизвестным – и, прежде всего, он не предотвращает появление тетраграммы! Например, в Ис. 3.17 אדני ставится вместо יהוה, и в том же стихе יהוה ставится вместо אדני. Это доказывает, что секретарь вполне мог услышать кере «Господь» и решить, в зависимости от контекста, следует ли ему писать אדני или יהוה. В случае христианского секретаря ничто не запрещает думать об идентичном процессе: слушая qeré κύριος, «Господь», писец мог решить в зависимости от контекста, писать тетраграмму или нет. Этим, кстати, можно было бы объяснить те варианты, которые выделяет Говард… Более того, гипотеза о гебразийской редакции не была бы препятствием для этого сценария: христианские авторы вполне могли обратиться к такого рода «более точным» рукописям, и мы знаем, что что они существовали в свое время (ср. 179). [66]
Эмануил Тов утверждал: «В некоторых книгах Нового Завета и в раннехристианской литературе часто цитировались еврейские редакции ОГ, а не сама ОГ-версия, что отражает начало упадка LXX (ОГ) в иудаизме. [135] По мнению Туукки Кауханен, научного сотрудника богословского факультета Хельсинкского университета , авторы Нового Завета могли знать текст Септуагинты типа кайге . [136] Некоторые ученые выдвинули разные точки зрения, чтобы объяснить, почему цитирование Захарии 12:10 в Иоанна 19:37 «с известными формами текста показывает, что он демонстрирует много сходства с еврейским масоретским текстом», [137] в который входит Мартин Хенгель (заслуженный профессор Нового Завета и древнего иудаизма Тюбингенского университета ), который «говорит о возможном отождествлении цитаты Иоанна с... 8HevXII гр . [137] : 4–5 Тов также писал, что Д. А. Кох показал, что в своих письмах Павел иногда «ссылается на редакцию древнегреческого языка в сторону протомасоретского текста». [138]
Пол Э. Кале , чья теория множественного происхождения Септуагинты отвергается Фрэнком Муром Кроссом и Х. Х. Роули. [139] и Аннели Эймелеус, [140] сказал: «Теперь мы знаем, что греческий текст Библии не в том виде, в котором он был написан, не переводил Божественное Имя кириосом, но Тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами, был сохранен в таких рукописях», но позже христиане заменили его Тетраграмматон Кириоса. [141] Д. Фонтейн сказал, что в науке не получило широкого признания утверждение Пола Э. Кале, в отличие от Ф. Шоу, [142] и в мировой науке действуют «остатки Баудисена». [142] Д. Фонтейн также писал, что «Диссертация Питерсмы до сих пор довольно популярна. Но это может быть иллюзией. Несомненно то, что диссертация Шоу будет способствовать изменению вещей» и «естественно, через взгляды Питерсмы. Такой плодовитый ученый, как Л. Уртадо похоже, согласен с взглядами Питерсмы и Рёзеля, охотно и с одобрением цитируя их». [142]
Д. Фонтейн утверждает, что «на вопрос о вариантах kyrios/theos, сообщенных Г. Говардом (что было бы прекрасно объяснено в контексте первоначального присутствия тетраграмматона в Новом Завете), Л. Уртадо отвечает: «Ну, может быть, так. Но его теория не учитывает должным образом все данные, включая данные о том, что слово «кириос» использовалось в качестве голосового заменителя ЯХВЕ среди грекоязычных евреев. Нет никаких указаний на то, что еврейское ЯХВЕ когда-либо появлялось в каком-либо тексте Нового Завета». [143] Затем Д. Фонтейн возражает: «Даже если kyrios использовался в устной форме эллиноязычными евреями (что очень далеко от его приобретения, см. Shaw 2002), письменная практика могла бы быть иной», и добавляет, что «раздражает то, что что Питерсма поддерживает тезис, который не только не имеет текстовых доказательств, но и по большей части опровергается текстовыми свидетельствами». [143] П.Д. Василейадис дает ответ, который Л. Уртадо называет своим «(окончательным?) повторением»: «трудно поверить, что более чем 4-вековые дошедшие до нас рукописи не содержали бы даже следа употребления слова «кириос» в греческом языке». Копии Библии / LXX [...] То есть, если раввинская практика использования (или, лучше сказать, написания) «Кириос» (как перевода Тетраграмматона) в библейский текст грекоязычного иудаизма была основным дохристианским направлением. на практике мы должны иметь хотя бы образец этого. Но до сегодняшнего дня это не так. Итак, несмотря на едва ли не попытку убедить аудиторию в правоте предложения Питерсмы и опровергнуть «научный консенсус» и «преобладающее предположение». «что первоначальные переводчики LXX никогда не передавали имя Бога с помощью Кириоса, а сохраняли тетраграмматон еврейскими или палео-еврейскими буквами, или что они использовали транскрипцию IAO» (Rösel 2007: 416), я думаю, что предложение Питерсмы не является верным. убедительные доказательства (рукописи) не подтверждают эту хорошо построенную теорию. Более того, похоже, все больше исследователей признают, что «еврейская практика никогда не произносить имя так, как оно написано» не была так широко распространена, как считалось до недавнего времени. Вероятно, несмотря на то, что храмовая/священническая интеллигенция могла воздерживаться или даже запрещать произнесение Тетраграмматона, по крайней мере, знание правильного произношения имени Бога (которое слышал по крайней мере первосвященник до 70 г. н.э.) и соответственно его высказывание было обычной практикой, по крайней мере, до I века нашей эры. Широкое использование формы IAO подтверждает эту точку зрения. [27]
В статье, в которой, по словам Д. Фонтена, П. Д. Василейадис «тщательно исследует различные точки зрения», [144] П. Д. Василейадис утверждает, что «наиболее очевидная причина широкого повторения позиции Питерсмы заключается именно в том, что она обеспечивает легкое решение, которое поддерживает многовековой традиционный тезис о том, что оригинальность κύριος привела к тому, что Тетраграмматон оказался в оригинальном греческом Новом Завете. Однако, как отмечает Г. Ховард утверждал, что этот сценарий не объясняет удовлетворительным образом последующие христологические последствия текстовых вариантов Нового Завета и спровоцированные длительные и кровавые богословские споры [...] Питерсма пытался возродить суть тезиса Баудиссена, а именно то, что «LXX имел. с самого начала передал божественное имя как kurios», но «сегодня, однако, точка зрения Баудиссена в целом отвергается». [...] Что касается последовательности, в которой появилось Ιαω, М. Рёзель заключил: «Я бы предположил, что странное прочтение ΙΑΩ является вторичной заменой, происходящей от общины (в Египте?), которая все еще произносила имя Бога таким образом». [...] Но остается вопрос: существовала ли «община в Египте, которая все еще произносила имя Бога» имени Бога» в первом веке до нашей эры и в первом веке нашей эры, почему не могло быть такой общины двумя столетиями ранее, когда была записана Тора LXX? [129]
Вместе с Говардом Рольф Фурули предположил, что тетраграмматон мог быть удален из греческих рукописей. [145] [146] [147] По поводу nomina Sacra Р. Фурули писал: «Мы не можем отрицать, что эти сокращения показывают, что произошла фальсификация текста Нового Завета, потому что сокращения не могут быть оригинальными… У нас есть искаженный текст! [148] Марк А. Хаус заявил: «Для этого аргумента мало оснований», но затем заявил: «Это правда, что у нас нет автографов (оригиналов) какого-либо документа Нового Завета, и что копии, которыми мы располагаем, демонстрируют некоторые доказательства ошибка со стороны переписчиков. Однако мы просто не знаем, могли ли первоначальные авторы сократить слово «куриос», как это сделали переписчики, но кажется очевидным, что не было бы никаких сомнений. Среди ранних читателей KS постоянно представлял слово kurios, и поэтому вряд ли можно сказать, что аббревиатура представляет собой искажение текста, которое оставляет у читателя сомнения относительно исходной формулировки. [149]
Дэвид Тробиш предполагает, что ЯХВЕ выжил в рукописях до ок. 150 г., когда был составлен библейский канон. [25] [24] [150] Джейсон Т. Ларсон утверждает, что Д. Тробиш «отмечает, что существует более или менее однородное количество слов, которые обычно появляются в рукописях как nomina Sacra в сокращенной форме. Все текстовые свидетельства демонстрируют одну и ту же систему обозначений, и Тробиш предполагает, что что эти формы присутствовали с самого начала редакционного процесса. Однако, хотя обозначения последовательны, существует проблема с применением системы: есть ряд случаев, когда крестцовый номен сокращается в одном месте рукописи. , тогда как в других местах это не так (12). Наконец, хотя существует единый список терминов, которые можно обозначить как nomina Sacra, весьма важно, что только θεος, κυριος, Ἰησοῦς и Χριστός последовательно и регулярно отмечаются как nomina Sacra практически во всех сохранившихся рукописях Нового Завета. В результате, поскольку обозначение nomina Sacra, по-видимому, не принадлежит авторам текстов с автографами, их присутствие отражает «сознательное редакционное решение, принятое конкретным издателем». [151]
Ллойд Гастон предполагает, что диссертация Ховарда является «очень важным открытием, которым странным образом пренебрегают в исследованиях Нового Завета». [152] П. Д. Василейадис сообщает, что Л. Гастон утверждает, что «Г. Ховард указывает, что ни в одном из ныне значительных текстов LXX первого века кириос не используется для тетраграмматона, написанного еврейскими буквами. Он заключает, что использование кириос было Это означает, что цитаты из Ветхого Завета в рукописях Нового Завета изначально содержали тетраграмматон. , [150] и что «Ф. Шоу предположил, что греческая форма Ιαω «скорее всего была бы знакомой формой, понятной самым ранним христианам и тем, кому они проповедовали», поскольку это было «слово в греческом алфавите, существовавшее в греческом языке». говорящий мир первых христиан», «форма, знакомая язычникам». [150]
Еврейский обычай писать тетраграмматон еврейскими буквами в греческом тексте сохранялся и в первые века нашей эры. [153] В книге «Археология и Новый Завет » Джон Макрей писал, что: «еще один факт, заслуживающий внимания, заключается в том, что уже в третьем веке некоторые писцы, копировавшие греческие рукописи, не использовали греческое слово κυριος для обозначения Тетраграммы, но записывали арамейские символы. יהוה (Яхве) на греческий как ΠΙΠΙ (ПИПИ)» и, ссылаясь на автографы Нового Завета, он писал: «Вся эта проблема становится еще более интригующей, если мы рассмотрим возможность того, что автографы Нового Завета, почти полностью написанные евреями-христианами ( возможным исключением являются Луки – Деяния), возможно, сохранили еврейский обычай и сохранили божественное имя в арамейских письменах в цитатах из Ветхого Завета. Таким образом, они могли следовать примеру какого-то еврейского автора, который использовал одно письмо для обозначения божественного имени. цитировали Священные Писания и другие, когда они сами ссылались на Бога. Точно так же в Кумране было принято свободно использовать Тетраграмму, когда кто-то копировал или вставлял цитаты из Священного Писания в комментарий, но использовать его. Эль («Бог») в оригинальном материале, написанном для комментариев». [154] [155]
Рукописи Нового Завета с автографами были утеряны, и широко распространено мнение, что они были еврейского происхождения. [156] [157] (т.е. Ричард Бокэм , [158] Профессор Университета Сент-Эндрюс и Марк Аллан Пауэлл , [159] Профессор Нового Завета в Троицкой лютеранской семинарии ). Самый старый из известных 𝔓 52 это христианская рукопись, [160] [161] и предполагается, что nomina Sacra отсутствовали. [162] [163] [164] Роберт Шедингер (профессор религии в Лютер-колледже ), цитируя Говарда и внутренние свидетельства Диатессарона , дает θεος как промежуточное изменение перед κυριος в греческих копиях Нового Завета: [165] [63] [166] как Кристин Де Тройер (профессор Ветхого Завета в Зальцбургском университете ) предложила это в Ветхом Завете. [167] [168]
До диссертации Дж. Ховарда Джерард Мюссис (старший преподаватель эллинистических предпосылок Нового Завета в Утрехте в отставке ) постулировал оригинальную тетраграмму в форме тетрапункта в Откровении 1:4, среди прочего, из-за того, что этот стих содержит слова ὁ ὤν. [169] [170] [171] Д. Фонтейн утверждает, что Ф. Шоу «указывает на другие примеры в Откровении, которые могли бы поддержать позицию Дж. Массиса (Откр. 1.8, 4.8, 2.13)». [64]
Рукописи Септуагинты и других греческих переводов еврейской Библии, которые являются дохристианскими или современными апостольскому веку, представляют тетраграмматон на иврите в греческом тексте. [153] [172] или используйте греческую транслитерацию ΙΑΩ ( 4Q120 ), которая, по мнению Уилкинсона, могла быть первоначальной практикой до того, как возникла тенденция гебраизации. [173] [172] Даже постновозаветная рукопись Септуагинты LXX П.Окси.VII.1007 который содержит двойной йод, обозначающий имя Бога, [172] [174] и П. Окси. LXXVII 5101, датированный 50–150 гг. н.э., в котором есть тетраграмматон, как из постисторического периода Иисуса , так и другие греческие переводы, сделанные во 2-м веке Акилой , Симмахом и Феодотионом , а также другие анонимные переводы, содержащиеся в Гексапле (Квинта, Секст). и Септима).
Павлос Д. Василейадис, не согласен с точкой зрения оригинального κύριος вместо тетраграмматона в Александрийской Библии и, относясь к Новому Завету в работе « Аспекты передачи священного тетраграмматона на греческий язык» , уверял: «Разве Иисус, его раннем движении, и, следовательно, авторы Нового Завета следуют этой практике? В последние десятилетия этот вопрос все чаще снова выходит на передний план исследований. Ответ не так очевиден, как может показаться». [165] Затем П.Д. Василейадис цитирует некоторые из своих предыдущих работ в поддержку своего учреждения: [175] [176] [172] а затем цитирует другие предыдущие аргументы других ученых:
Относительно устного использования имени Бога ранними христианами Макдонаф отмечает, что «еврейские христиане, возможно, могли использовать имя ЯХВЕ, когда (и если бы) они говорили на иврите» ( YHWH at Patmos , 98). Что касается раннего текста Христианских Писаний, Говард поддержал тезис о том, что оригинальные тексты Нового Завета сохранили Тетраграмматон (либо в еврейском письме, либо в греческой транслитерации) в цитатах и аллюзиях Ветхого Завета (Говард, «Тетраграмма» ; idem, «Имя Бога» ; idem, «Тетраграмматон» ). Шедингер предположил, что сирийский «Диатессарон», составленный где-то после середины второго века нашей эры, может обеспечить дополнительное подтверждение гипотезы Говарда ( Татиан и Еврейские Писания , 136–140). Кроме того, в сирийском языке Пешитта различимо различие между κύριος, переведенным как ���� (марья, что означает «господин» и относится к Богу, обозначенному Тетраграмматоном; см. Лк 1:32) и �������� (маран, более общий термин для обозначения «господин»; см. Ин. 21:7). [165]
Павлос Д. Василейадис продолжает и цитирует Мураоку, Греко-еврейский арамейский двусторонний указатель к Септуагинте (72), и полагает, что куриос не может быть синонимом ЯХВЕ: «Принимая во внимание, что κύριος в поздних копиях LXX используется чтобы передать более двадцати соответствующих еврейских терминов (HB) или комбинаций терминов HB, аналогичным образом термин κύριος действительно содержит более богатую информацию в греческом Новом Завете». [165] П.Д. Василейадис и Нехемия Гордон в 2019 году установили:
На концептуальном уровне, хотя некоторые утверждают, что Иисус и его ученики соблюдали запрет на произнесение Тетраграмматона, другие пришли к выводу, что «возможно, что в устной речи Иисус и его ученики произносили божественное имя». Некоторые дошли до того, что предположили, что «Иисус не знал еврейского страха произносить имя Бога.
На текстовом уровне Тетраграмматон не обнаружен ни в одной из сохранившихся греческих рукописей Нового Завета. Означает ли это, что христианские авторы решили использовать такие термины, как θεος и κυριος, для перевода Тетраграмматона? На данный момент мы не можем дать однозначный ответ. Как обсуждалось выше, кажется невероятным, что соглашение от Тетраграмматона к κυριος — как разновидность семиптуагинтализма — существовало, когда были созданы тексты Нового Завета. В самых ранних сохранившихся экземплярах Нового Завета используется nomina Sacra — соглашение писцов для передачи таких терминов, как «Бог» и «Господь», которое быстро и широко распространилось вместе с быстрым ростом христианского копирования Библии. Но из параллельного развития древнегреческой/Септуагинты становится очевидным, что эта практика впервые появляется только во втором веке нашей эры и не следует строго единообразному образцу.
Хотя поддержка использования Тетраграмматона в греческих рукописях Нового Завета отсутствует, часто можно определить, где κυριος отражает Тетраграмматон, а где он отражает еврейские термины, такие как адони, используемые по отношению к смертным людям и ангелам. Несколько учёных попытались это сделать... и в результате в Евангелиях в среднем появилось 64,4 случая Тетраграмматона. [177]
Р. Кендал Соулен в обзоре Роберта Дж. Уилкинсона предполагает, что:
Вопреки тому, что обычно предполагалось еще поколение назад, Тетраграмматон остается сравнительно важным в Новом Завете — во всяком случае, он становится еще более важным. Он занимает центральное место в благочестии Иисуса... тот факт, что, хотя Тетраграмматон обычно появляется в еврейских библейских текстах, как на иврите, так и на греческом, он практически никогда не появляется в библейских текстах христианского происхождения, представляя вместо этого... характерно христианское сокращение ΚΣ. Однако, несмотря на последствия «затмения», автор подчеркивает важный момент: этот сдвиг в традициях писцов не сигнализирует об отсутствии христианского интереса к Тетраграмматону. Хотя божественное имя может физически отсутствовать в текстах Нового Завета, тем не менее «его присутствие можно обнаружить косвенно», поскольку новозаветные авторы часто косвенно ссылаются на него, формулируя свои убеждения о Боге, Христе и Святом Духе. [178]
Сохранившиеся рукописи Нового Завета относятся к позднему доникейскому периоду, а не к апостольской эпохе . [179] Р. Дж. Уилкинсон писал, что есть авторы, которые «желают поощрять или запрещать религиозное или литургическое использование Тетраграмматона или придерживаться твердых взглядов на его произношение и значение», и в сноске он цитирует Д. Фонтена и П. Д. Василейдиса. [180] Р. Дж. Уилкинсон заявил, что Д. Фонтейн придерживается мнения, что он «рассматривает затмение имени как часть сатанинской стратегии, и [веры] ... что Тетраграмматон появляется в ранних текстах Нового Завета», [180] и «считайте, что христианское отступничество от практики и учения первоначальных учеников привело к враждебному отношению к Тетраграмматону и его удалению из Нового Завета». [67] [181] [182] П. Д. Василеадис заявил, что: «Следуя аналогичной процедуре с греческими копиями Еврейских Писаний, вполне вероятно, что вставка кириоса в греческий текст Христианских Писаний в местах, где первоначально мог находиться Тетраграмматон, была вопросом времени» . [183]
Ученый Джордж Ховард предположил, что тетраграмматон появился в оригинальных автографах Нового Завета . [40] и что «удаление Тетраграмматона из Нового Завета и замена его суррогатами κυριος и θεος размыли первоначальное различие между Господом Богом и Господом Христом». [184] В «Anchor Bible Dictionary» , под редакцией Дэвида Ноэля Фридмана , Ховард утверждает: «Есть некоторые свидетельства того, что Тетраграмматон, Божественное Имя, Яхве, появлялся в некоторых или во всех [Ветхом Завете] ВЗ цитатах в Новом Завете, когда Новый Завет документирует были впервые написаны». [185] : 392
Вольфганг Фенеберг (профессор Нового Завета и иудаики) комментирует в иезуитском журнале Entschluss/Offen (апрель 1985 г.): «Он [Иисус] не скрывал от нас имя своего отца ЯХВЕ, но доверил его нам. Иначе это необъяснимо. почему первое прошение Молитвы Господней должно гласить: «Да святится имя Твое!»». Он также говорит, что «в дохристианских рукописях, предназначенных для грекоязычных евреев, имя Бога не перефразировалось с помощью kýrios [Господь], а было написано в форме тетраграммы еврейскими или архаичными еврейскими буквами... Мы находим воспоминания о имя в трудах отцов церкви; но они не заинтересованы в этом, переводя это имя kýrios (Господь), отцы церкви были более заинтересованы в том, чтобы приписать величие kýrios Иисусу Христу».
Моген Мюллер говорит, что не было найдено ни одной еврейской рукописи Септуагинты, в которой κύριος представляло бы тетраграмматон, и утверждалось, что использование Κύριος показывает, что более поздние копии Септуагинты носили христианский характер; но другие еврейские писания того времени показывают, что грекоязычные евреи на самом деле использовали κύριος для обозначения Яхве, и именно потому, что Септуагинта, до того как была добавлена более поздняя еврейская Тетраграмма, говорила о Яхве как κύριος, то сказанное в ней о Яхве κύριος могло быть перенесено к κύριος Иисусу. [186]
Последовательное использование Κύριος для обозначения тетраграмматона было названо «отличительным знаком любой христианской рукописи LXX». [187] Алан Магридж (старший преподаватель Нового Завета в Сиднейском миссионерском и библейском колледже ) утверждает относительно папируса Oxyrhynchus 1007 и папируса Oxyrhynchus 656 :
«Было высказано предположение, что два ветхозаветных папируса, перечисленные здесь как христианские, на самом деле являются еврейскими. В 3 [т. е. П. Окси. VII 1007] (2-я половина III н.э.) два йода (...) появляются для Божественного Имени. Вторая рука написала Божественное Имя как κυριος другой «ручкой», чем остальной текст в 9 [т. е. П. Окси, IV 656] (II/III н.э.), возможно, второй писатель, которому было поручено вставить Божественное Имя. Однако это не является достаточным основанием для вывода о том, что эти два папируса являются еврейскими, поскольку еврейские направления в раннем христианстве существовали на протяжении всего рассматриваемого периода, как мы отмечали ранее. Следовательно, эта практика может просто отражать современную практику в еврейско-христианских группах. , который не исчез так рано и не так полностью, как часто думают (...) Если 3 [т. е. P. Oxy VII 1007] является христианским папирусом - и использование nomen крестца θς, казалось бы, подтверждает. это – единственный пример попытки написать что-то похожее на еврейские буквы в христианском манускрипте». [188]
А. Магридж также предлагает точку зрения, согласно которой некоторые предполагают, что «ранние христиане воспроизводили свои тексты «дома», практически не используя «светских» «профессиональных» писцов» – то есть их произведения копировались используя все имеющиеся в их рядах писательские способности, в основном непрофессионального характера», а затем цитирует Брюса М. Мецгера, который писал о Новом Завете: «В ранние времена Церкви библейские рукописи воспроизводились отдельными христиане». [188] : 1 А. Маргридж также цитирует Курта и Барбару Аланд, которые «утверждали, что копирование рукописей христианских произведений должно было осуществляться «частными лицами в ранний период» и добавляет, что существует также вероятность того, что профессиональные писатели обратились в христианство и стали христианами. производила собственные раннехристианские кодексы. [188] : 1
По словам Эдмона Галлахера, некоторые христианские писцы «создали бы палео-еврейский Тетраграмматон», заключив, что «если бы писец плохо скопировал палео-еврейское письмо... как πιπι, что может быть искажением только Тетраграмматона квадратным шрифтом». ." [189]
Иероним писал, что к 384 году н. э. некоторые невежественные читатели LXX предположили, что тетраграмматон — это греческое слово πιπι (пипи), предполагая, что его произношение было забыто, но подтверждая его существование в конце 4-го века. [190] Профессор Роберт Дж. Уилкинсон предполагает, что евреи в смешанных общинах не терпят употребления тетраграмматона, и что неевреям было бы трудно его произнести, если бы оно не было ΙΑΩ или Κύριος . [191] Некоторые евреи, возможно, продолжали произносить YHWH в той или иной форме (например, ιαω по-гречески) до позднего периода Второго Храма . [192] [106] По словам Павлоса Василейдиса, «указания указывают на то, что это слово «все еще произносилось некоторыми эллинистическими евреями», а также неевреями еще в третьем веке нашей эры. [165]
Сидней Джеллико писал, что «последние имеющиеся доказательства имеют тенденцию подтверждать свидетельства Оригена и Иеронима, и что Кале прав, утверждая, что тексты LXX , написанные евреями для евреев, сохранили божественное имя, написанное еврейскими буквами (палео-иврит). или арамейском языке) или в форме, имитирующей греческие буквы, ΠΙΠΙ , и что его замена на Κύριος была христианским нововведением». [193] Джеллико цитирует различных ученых (Б. Дж. Робертса, Бодиссена, Кале и К. Х. Робертса) и различные фрагменты Септуагинты, делая вывод, что отсутствие Адонаи в тексте [ объяснить ] предполагает, что введение термина Κύριος было более поздней практикой; [193] что Септуагинта Κύριος используется вместо ЯХВЕ ; и что тетраграмматон появился в оригинальном тексте, но христианские переписчики удалили его. [194]
Диатессарон
[ редактировать ]Ульрих Б. Шмид утверждает, что «Тациан составил свою армию канонических Евангелий на греческом языке, вероятно, в 60-х или 70-х годах второго века» и использует «Евангелия в той форме, которая они имели в то время». [195] У.Б. Шмид утверждает: «В хронологическом плане Диатессарон предшествует практически всем рукописям Нового Завета. Следовательно, Диатессарон имеет фундаментальное значение для изучения текста Евангелий и для изучения эволюции евангельской традиции». [42] Р. Ф. Шедингер предположил, что «Татиан сохраняет подлинные ранние евангельские чтения, которые полностью исчезли из традиции греческих рукописей, но сохранились в нескольких версиях и святоотеческих сочинениях». [196] Татиана «Диатессарон» показывает некоторые различия в применении Κύριος к ЯХВЕ , но это может быть из-за зависимости от Пешитты . [166] Р. Ф. Шедингер утверждал, что необходимо задаться вопросом, «возможно ли, что в середине второго века у Татиана были евангельские тексты, в которых постоянно читалось слово «Бог» в цитатах Ветхого Завета, где цитируемый еврейский текст содержал Тетраграмматон, а LXX читался как Κύριος ?" [197] Из-за различий в титулах «Господь» и «Бог» даже в греческих рукописях профессор Роберт Шедингер писал, что в греческих копиях Нового Завета после оригиналов оно могло быть изменено יהוה на θεος , а позже на Κύριος , [63] и Диатессарон могут предоставить дополнительное подтверждение гипотезы Говарда:
По крайней мере, возможно, что регулярное использование слова «Бог» в «Диатессароне» является дальнейшим подтверждением тезиса Говарда. Однако следует подчеркнуть, что тезис Говарда является в некоторой степени умозрительным, и текстовые свидетельства, которые он цитирует из Нового Завета в его поддержку, далеко не ошеломляющие. Но если Ховард ошибается, а Κύριος было первоначальным прочтением Нового Завета, то необходимо найти какое-то другое правдоподобное объяснение употреблению слова «Бог» как в «Диатессароне», так и в других текстовых и святоотеческих свидетельствах, цитированных выше, которые по большей части имеют никакой связи с традицией Диатессарона. По крайней мере, этот феномен регулярного использования слова «Бог» вместо слова «Господь» в «Диатессароне» является еще одним свидетельством независимости Татиана от ОТП. [43]
Кириос появляется более 700 раз в Новом Завете, и в некоторых случаях в некоторых греческих рукописях этот термин также используется вместо Теоса . Последовательность в передаче ЯХВЕ как Κύριος во всех ссылках Нового Завета было бы трудно объяснить, если бы еще не существовало либо устоявшейся традиции читать Κύριος там, где ЯХВЕ появляется в греческой рукописи, либо устоявшегося корпуса текстов с Κύριος уже на греческом языке. [198] Κύριος не является точным синонимом еврейского Тетраграмматона. [198] : 39
Другая гипотеза Говарда
[ редактировать ]Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба , найденное в еврейском полемическом сочинении XIV века, использует ה״ (вероятно, сокращение от הַשֵּׁם , Ха-Шем , что означает «Имя»). [199] [200] Ссылаясь на термин Ха-Шем (не ЯХВЕ ) как на «Божественное Имя», Говард говорит об этом Евангелии:
Божественное Имя встречается в следующих ситуациях: (1) В цитатах из еврейской Библии, где МТ содержит Тетраграмматон. (2) Во вступлениях к цитатам. Например: 1:22. «Все это должно было завершить написанное через пророка, согласно Господу»; 22:31: «Разве вы не читали о воскресении из мертвых, о чем говорил вам Господь?» (3) В таких фразах, как «Ангел Господень» или «дом Господень»: 2:13: «Когда они шли, вот, Ангел Господень явился Иосифу и сказал»; 2:19: «Когда умер царь Ирод, Ангел Господень во сне Иосифу в Египте»; 21:12: «И вошел Иисус в дом Господень»; 28:2: «Тогда земля поколебалась, потому что Ангел Господень сошел с неба ко гробу, опрокинул камень и остановился». [199] [184] [201]
Дидье Фонтен интерпретирует Говарда как говорящего, что термин Ха-Шем появился в оригинальном Новом Завете, и считает интересным то, что, хотя утверждение Говарда о том, что это Евангелие на самом деле является относительно примитивной формой Евангелия от Матфея, встретило широкую, а иногда и «яростную» критику, относительно этой идеи было «полное молчание». [202]
Возможные раввинские ссылки
[ редактировать ]В раввинской литературе иногда, но редко, упоминается: [203] сделал גיליונים ( гилионим ). Это слово является спорным термином. [204] и интерпретировалось по-разному: чаще всего [205] как отсылка к христианским Евангелиям . [203]
Неопределенность значения этого термина отмечает Джеймс Карлтон Пейджет: «Ассоциация термина гилионим с Евангелиями не осталась бесспорной, и этот термин также понимался как апокалипсис или поля библейских свитков. Отождествление с каноническими «Евангелия» возникает именно из-за его лингвистической близости к термину, используемому в б. Шабб 116а-б, где кажется очевидным, что речь идет о чем-то вроде христианского Евангелия». [206]
Ввиду постановки упоминания этого термина в « Тосефте» , Гюнтер Штембергер также считает неопределенным значение слова «евангелия»: «Уже давно высказывалось предположение, что гилионим представляет собой несколько искаженную форму евангелионима и относится к евангелиям. атрибуции в контексте Тосефты Проблема с такой интерпретацией заключается в том, что самые ранние христианские упоминания о Евангелиях во множественном числе относятся к более позднему времени, чем предполагают (первая половина второго века). Несмотря на эту трудность, Стивен Кац со многими . другие недавние авторы идентифицируют гилионим как Евангелия». [204]
Ссылаясь на отрывок, в котором говорится, что гилионим и книги минима не следует спасать от огня в субботу, Даниил Боярин пишет: « Гильоним в прошлом интерпретировался как «Эван гилион» [εὐαγγέλιον], не в последнюю очередь в Талмуде. Сами раввины, которые по-разному искажали его, превращая его в Авен Гилион и Авон Гилион , а именно в «гилион несчастья» и «гилион греха», что позволяет предположить, что иудейские христиане являются действительным объектом этого отрывка, и, таким образом, этот отрывок был взят в в научной литературе Шломо Пайнс [...] показал, однако, что это слово используется и в сирийском языке в смысле апокалипсиса . Это было бы еще более привлекательной интерпретацией, и ссылка была бы на такие книги, как Енох ». [205]
С другой стороны, Яир Фюрстенберг заявляет: «Редкий термин гилионим обозначает особую группу еретических книг, Евангелия ( евангелион ), а не фрагменты пергаментов, как интерпретируют некоторые ученые». [203]
Ниже приведены переводы отрывка из Тосефты (Шаббат 13:5), в котором упоминаются гилионим :
- «Гилион[им]» и [библейские] книги иудео-христиан («Миним»] не спасаются [в субботу] от огня; но можно позволить им сгореть вместе с написанными на них именами Божиими». [207]
- Гилион[им] (т.е. евангельские книги) и книги минимов (т.е. иудейских еретиков) не спасаются [в субботу] от огня; но можно позволить им сгореть вместе с написанными на них именами Бога [Тетраграмматоном]. [208]
- Евангелия ( гилионим ) и книги еретиков ( сифрей миним ) не сохраняются, а оставляются там, где их следует сжечь, они сами и их священные имена. [206]
- Книги евангелистов и книги минима не спасают от огня [в субботу]. Им позволено сгореть там, где они есть, они и [даже] упоминания Божественного Имени, которые есть в них. [209]
- Мы не спасаем от огня (в субботу) Евангелия ( гилионим ) и книги минимов ( «еретиков»). Вернее, сжигаются на своем месте, они и их тетраграммы. [210]
Еврейская энциклопедия напоминает, что «евреи-христиане Палестины имели собственное Евангелие, так называемое еврейское Евангелие, из которого цитируют еще более поздние отцы церкви». В нем говорится, что в правильном прочтении слово «Гилион» стоит в единственном числе, и утверждается, что текст относится именно к «еврейскому Евангелию», а не к другим Евангелиям, которых было много, включая гностические . [207] Фредерик Файви Брюс также говорит, что гилионим «были не каноническими Евангелиями, с которыми мы знакомы, а документами на иврите или арамейском языке, имеющими какое-то отношение к нашему Евангелию от Матфея или к произведению, вошедшему в моду позднее». [211]
Роберт Дж. Уилкинсон говорит, что, похоже, не существует однозначного раввинского свидетельства о том, что христиане используют Тетраграмматон. [91]
Как уже говорилось, Пейджет [206] и сосны [205] придерживаются, вопреки более распространенному мнению, что гилионимы были не Евангелиями , а Апокалипсисами, подобными Книге Еноха .
Некоторые современные адаптации Нового Завета
[ редактировать ]В некоторых современных версиях Тетраграмматон или его эквиваленты, такие как «Яхве» или «Иегова», используются для замены слов κύριος (Господь) и θεός (Бог) в тексте Нового Завета, как он появляется в рукописях. Некоторые из них возникли задолго до гипотезы Ховарда 1977 года и поэтому не связаны с ней.
Перечислено 135 таких адаптаций. Самые старые из них, датируемые 14 веком, являются переводами на иврит и поэтому используются в качестве эквивалента κύριος יהוה (Тетраграмматон) или השם («Имя»), не предполагая при этом, что в оригинальных греческих текстах присутствовала какая-либо из этих форм. из κύριος. [212]
Эти 135 представляют собой лишь небольшую часть существующих переводов Нового Завета, который к 1 октября 2019 года был переведен на 2246 различных языков, на некоторых из которых он существует в десятках различных переводов. [213]
Ни один из них не был выпущен ведущими издателями. Обычно человек или группа, создающие такую версию, публикуют ее либо в Интернете, либо на бумаге. [214] Очень немногие из них были отмечены или рассмотрены учеными, не входящими в Движение Священного Имени . [215]
Некоторые из 135 книг известны как Библии Священного Имени . В Новом Завете, как и в Ветхом, «постоянно употребляются еврейские формы имени Бога». [216] [217]
Примером может служить Библия Святого Имени Анджело Б. Трайны , чья издательская компания The Write Research Association выпустила часть Нового Завета в 1950 году. На том основании, что Новый Завет изначально был написан не на греческом, а на иврите, он заменил его словами: Яхве» за рукописи «Κύριος. Вместо их Θεός он иногда использовал «Яхве», иногда «Элогим». [218]
Вместо транслитерации, такой как «Яхве» или «Иегова», базирующаяся в Южной Африке издательская компания «Институт библейских исследований» выпустила в 1993 году книгу « Писания» , впервые использовавшую тетраграмматон в еврейских буквах среди своих английских букв. текст. [219] [220] Адаптация, использующая вместо этого палео-ивритское письмо, была опубликована в 2008 году компанией Urchinsea Designs, Флорида, под названием The Besorah . [221]
Другие основывали свои адаптации на предположении, что Новый Завет был написан не на греческом, а на семитском языке:
- Рот, Эндрю Габриэль (2008). Арамейский английский Новый Завет (Третье изд.). Израиль: Нетцари Пресс.
- Библия еврейских корней . Публикации «Слова истины». 2012.
- Вефильское издание Священных Писаний (1981 г.), в котором используется слово «Яхве».
См. также
[ редактировать ]- Авторство Послания к Евреям
- Библейская критика
- Хронология Библии
- Хронология Иисуса
- Знакомство с Новым Заветом
- Раннее послание к Ефесянам
- Историческая справка Нового Завета
- Историчность Библии
- Имена Бога в христианстве
- Имена Бога в иудаизме
- Новый Завет на греческом языке
- Папирус Фуад 266
- Папирус Райландс 458
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Шоу 2005 , стр. 422.
- ↑ См., например, Второе послание к Коринфянам .
- ^ Перейти обратно: а б с д Ховард 1977 , стр. 63–83.
- ^ Международная стандартная библейская энциклопедия 1979 , стр. 508.
- ^ Перейти обратно: а б с д Мак 1979 .
- ^ Элвелл и Ярбро 2013 , с. 297.
- ^ Райт 1992 .
- ^ Харрис 2008 , с. 30.
- ^ Лоуэн 1984 , стр. 208–211.
- ^ Бок 2006 , с. 127.
- ^ Например, Матфея 1:20.
- ^ Кысар 2007 , с. 8.
- ^ Перейти обратно: а б Инструменты, исследования и документы Нового Завета , 2012 г. , с. 626.
- ^ Кестер 1995 , с. 18.
- ^ Перейти обратно: а б Петцер 2007 , с. 36.
- ^ Перейти обратно: а б Эндрюс 2017 , стр. 153–156.
- ^ Комфорт 2005 , с. 289.
- ^ «Энциклопедия Библии: Текст и рукописи Нового Завета» . www.biblegateway.com .
- ^ Эллиотт, Чарльз (1 января 2017 г.). Трактат о вдохновении Священного Писания . Wipf и Stock Publishers. п. 51. ИСБН 978-1-60608-919-4 .
- ^ Эндрюс 2019 , с. 34.
- ^ Кестер 1995 , с. 21.
- ^ Дэвид Тробиш, «Новый Завет в свете книгоиздания в древности в книге Джона С. Клппенборга и Джудит Х. Ньюман (редакторы), Редактирование Библии: оценка задач в прошлом и настоящем (Общество библейской литературы, 2012), стр. .160−170
- ^ Клоппенборг, Джон С.; Ньюман, Джудит Х. (21 июня 2012 г.). Редактирование Библии: оценка задач в прошлом и настоящем . Общество библейской литературы. стр. 160–170. ISBN 978-1-58983-649-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Боуман и Комошевски 2007 , с. 159.
- ^ Перейти обратно: а б Тробиш 2000 , стр. 66–67.
- ^ Тробиш 2000 , стр. 9–11.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Уртадо, Ларри (3 июля 2013 г.). «Божественное имя и греческий перевод» . Блог Ларри Уртадо .
- ^ Аланд и Аланд 1995 , с. 99.
- ^ Аланд и Аланд 1989 , с. 109.
- ^ ИНТФ .
- ^ Кестер 1995 , с. 23.
- ^ Перейти обратно: а б Блоуэрс, Пол М.; Мартенс, Питер В., ред. (2019). Оксфордский справочник по раннехристианской интерпретации Библии . Издательство Оксфордского университета. п. 8. ISBN 9780191028212 .
- ^ Гриффин, Брюс В. (1996), «Палеографическое датирование P-46»
- ^ Чарльстон, Филип (2009). Разбивание христианского Зазеркалья . Траффорд Паблишинг. п. 114. ИСБН 978-1425183950 .
- ^ Ликона, Майкл Р.; Эванс, Крейг А. (2016). Почему существуют различия в Евангелиях?: Чему мы можем научиться из древней биографии . Издательство Оксфордского университета. п. 24. ISBN 978-0190264284 .
- ^ Гейслер, Норман Л.; Роуч, Уильям К.; Пакер, Джи (2012). Защита безошибочности: подтверждение точности Священного Писания для нового поколения . Книги Бейкера. п. 95. ИСБН 978-1441235916 .
- ^ Макдауэлл, Джош; Макдауэлл, Шон (2010). Свидетельства воскресения: что это значит для ваших отношений с Богом . Книги Бейкера. п. 24. ISBN 978-1441224163 .
- ^ Гейслер, Норман (2004). «Реальны ли чудеса?» . Чудеса и современный разум: защита библейских чудес . Wipf и Stock Publishers. п. 131. ИСБН 1592447325 .
- ^ Ховард 1977 , стр. 78–82.
- ^ Перейти обратно: а б с « Тетраграмма и Новый Завет », включенный в The Anchor Bible Dictionary , том 6, под редакцией Дэвида Ноэля Фридмана, Anchor Bible: Нью-Йорк. 1992 год ISBN 978-0385261906
- ^ Ховард 1977 , стр. 74–75.
- ^ Перейти обратно: а б Инструменты, исследования и документы Нового Завета , 2012 г. , с. 116.
- ^ Перейти обратно: а б Шедингер 2001a , стр. 138–139.
- ^ Уоллес 2011 , с. 30.
- ^ Курт Аланд (1986). Новый Завет – достоверно передан . Штутгарт, Германия. стр. 27, 28.
- ^ Брюс, Ф.Ф. (2003). Документы Нового Завета: надежны ли они? (перепечатано под ред.). Издательство Эрдманс. ISBN 9780802822192 .
- ^ Кеньон, (сэр) Фредерик Джордж (1940). Библия и археология . Калифорнийский университет, Калифорния, США: Харпер и братья. стр. 288–289.
- ^ Финеган, Джек (2017). Свет из древнего прошлого. Том. 2: Археологические предпосылки ивритско-христианской религии (переиздание). Издательство Принстонского университета. п. 449. ИСБН 9781400885916 .
- ^ Комфорт 2005 , с. 290.
- ^ Вегнер, Пол Д. (2006). Руководство для студентов по текстовой критике Библии: ее история, методы и результаты . Межвузовская пресса. п. 39. ИСБН 0830827315 .
- ^ Джеффри Т. Риддл, Рецензия на книгу Вегнера .
- ^ Инструменты, исследования и документы Нового Завета , 2012 г. , с. 7.
- ^ Кестенбергер, Андреас Дж.; Крюгер, Майкл Дж. (9 июня 2010 г.). Ересь православия (предисловие И. Говарда Маршалла): как увлечение современной культуры разнообразием изменило наше понимание раннего христианства . Перекресток. п. 191. ИСБН 978-1-4335-2179-9 .
- ^ Комфорт 2005 , с. 199.
- ^ Бокедал, Томас (5 декабря 2013 г.). Формирование и значение христианского библейского канона: исследование текста, ритуала и интерпретации . А&С Черный. п. 88. ИСБН 978-0-567-07546-8 .
- ^ Крюгер, Майкл Дж. (21 мая 2020 г.). Вопрос о каноне: оспаривание статус-кво в дебатах по Новому Завету . ИВП. п. 95. ИСБН 978-1-78974-017-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Уртадо, Ларри В. (2017). «Происхождение Nomina Sacra» . Тексты и артефакты: Избранные очерки по текстовой критике и раннехристианским рукописям, Библиотека исследований Нового Завета . Издательство Блумсбери. п. 127. ИСБН 978-0567677709 .
- ^ Бокедал, Томас (5 декабря 2013 г.). Формирование и значение христианского библейского канона: исследование текста, ритуала и интерпретации . А&С Черный. стр. 97–99. ISBN 978-0-567-07546-8 .
- ^ Брейтенбах, Сильерс; Циммерман, Кристиана (2018). Раннее христианство в Ликаонии и прилегающих территориях: от Павла до Амфилохия Иконийского, раннее христианство в Малой Азии . БРИЛЛ. ISBN 9789004352520 .
После использования в греческих рукописях Нового Завета аббревиатура nomina Sacra появилась еще в конце II века.
- ^ Уилкинсон 2015 , с. 89.
- ^ Тробиш 2000 , с. 19.
- ^ Комфорт 2005 , стр. 209–211.
- ^ Перейти обратно: а б с Шедингер 2001а , с. 138.
- ^ Перейти обратно: а б Фонтейн 2014a , с. 11.
- ^ Ховард 1977 , с. 82.
- ^ Перейти обратно: а б Фонтейн 2014a , стр. 11–12.
- ^ Перейти обратно: а б Уилкинсон 2015 , с. 94.
- ^ Уилкинсон 2015 , стр. 92–93.
- ^ Уртадо, Ларри В. (18 августа 2014 г.). «Написание и произнесение Божественного имени в еврейской традиции Второго Храма» . Блог Ларри Уртадо .
- ^ Ховард 1977 , с. 77.
- ^ Ховард, Джордж (март 1978 г.). «Имя Божие в Новом Завете. Использовались ли в самых ранних Евангелиях еврейские буквы для Тетраграмматона?» . Обзор библейской археологии . 4 (1): 14. Официальный сайт .
- ^ Перейти обратно: а б Уртадо, Ларри (8 мая 2019 г.). «Божественное имя в еврейских библейских текстах Второго Храма» . Блог Ларри Уртадо .
- ^ Питерсма, Кокс и Веверс 1984 , стр. 90.
- ^ Перейти обратно: а б Рёзель 2007 , с. 411.
- ^ Рёзель 2007 , стр. 414–419.
- ^ Рёзель 2007 , с. 419.
- ^ Рёзель 2007 , с. 420.
- ^ Рёзель 2007 , стр. 421–422.
- ^ Рёзель 2007 , с. 424.
- ^ Перейти обратно: а б Рёзель 2007 , с. 425.
- ^ Гонне, Доминик (2014). «Ветхий Завет Нового Завета» . В Амфу, Кристиан Б. (ред.). Справочник по текстовой критике Нового Завета . Брюссель, Бельгия: Éditions Safran. п. 195. ИСБН 978-2-87457-080-3 .
- ^ Эрнст Вюртвейн, Александр Ахиллес Фишер, Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica (Eerdmans 2014), стр. 105 .
- ^ Эрнст Вюртвейн, Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica (Eerdmans 1995), стр. 194 .
- ^ Mª Vª Спотторно и Диас Каро, «Божественное имя в Папирусе Иезекииля 967» в Наталио Фернандес Маркос (редактор), Септуагинта в современных исследованиях (V Конгресс IOSCS) (Editorial Consejo Superior de Ciencias Scientificas, 1985), стр. 213, 216–217 .
- ^ Перейти обратно: а б Питерсма, Кокс и Веверс 1984 , с. 93.
- ^ Скехан 1980 , стр. 28–34.
- ^ Патрик В. Скехан, «Кумранские рукописи и текстовая критика» в Vatus Testum дополнении . 4 (1957), стр. 148–160, перепечатано в Фрэнк Мур Кросс; Шемарьяху Тальмон (1975). Кумран и история библейского текста . Издательство Гарвардского университета. п. 221. ИСБН 978-0-674-74362-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Скехан 1980 , с. 38.
- ^ Эмануэль Тов, Еврейская Библия, Греческая Библия и Кумран: Сборник эссе (Мор Зибек, 2008), глава 23 .
- ^ Отрывок из главы 23, с. 20
- ^ Перейти обратно: а б Уилкинсон 2015 , с. 96.
- ^ Мейер 2017 , стр. 255–256.
- ↑ Ларри В. Уртадо, «ЯХВЕ в Септуагинте» (22 августа 2014 г.) .
- ^ Ларри Перкинс, «ΚΥΡΙΟΣ – Артикуляция и неартикуляция в греческом Исходе» в Бюллетене Международной организации по изучению Септуагинты и родственных слов , том 41 (2008), стр. 23 .
- ^ «Ларри Перкинс, «ΚΥΡΙΟΣ - Имя собственное или титул в греческом Исходе», стр. 6» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 ноября 2020 года . Проверено 14 августа 2019 г.
- ^ Райя Солламо, «Значение исследований Септуагинты» в «Эмануэле: исследования еврейской Библии, Септуагинты и свитков Мертвого моря в честь Эмануэля Това» (BRILL 2003), стр. 508 .
- ^ Юджин Ульрих, Свитки Мертвого моря и развивающийся состав Библии (BRILL 2015), стр. 154 .
- ^ Мартин Рёзель, Традиции и инновации: английские и немецкие исследования Септуагинты (SBL Press 2018), стр. 295 .
- ^ Круземанн, Франк (2011). Ветхий Завет как пространство истины Нового: Новый взгляд на христианскую Библию (на немецком языке). Издательство Гютерсло. ISBN 9783641067779 .
- ^ Макдонаф 1999 , стр. 60–62.
- ^ Штукенбрюк, Лорен Т.; Норт, Венди, ред. (2004). Тексты ЯХВЕ и монотеизм в христологии Павла . Том. 263 Библиотеки исследований Нового Завета. Издательство Блумсбери. стр. 122−123. ISBN 9780567429179 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Уилкинсон 2015 , стр. 88–89.
- ^ Де Тройер, Кристин (февраль 2007 г.). «Имена Бога. Их произношение и перевод. Цифровой тур по некоторым из главных свидетелей» . Европейский электронный журнал феминистской экзегезы . 2 .
- ^ Боб Бекинг, Обзор Фрэнка Шоу, Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω в Theologische Literaturzeitung (ноябрь 2016 г.) .
- ^ Фонтейн 2014a , с. 9.
- ^ Перейти обратно: а б с Мейер 2016 .
- ^ Шоу, Фрэнк, Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω (Вклад в библейскую экзегезу и теологию, 70; Левен/Париж/Уолпол, Массачусетс: Питерс, 2014), стр. 271
- ^ Дэвид Т. Руния, Филон Александрийский: Аннотированная библиография 1997–2006 (BRILL 2012), стр. 229–230 .
- ^ Уилкинсон 2015 , с. 88.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (1997). «Использование явных цитат из Ветхого Завета в кумранской литературе и в Новом Завете». Очерки семитской подоплеки Нового Завета . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 32. ISBN 0802848451 .
Джозеф А. Фицмайер записывает эпизод чтения Христом свитка Исайи в синагоге Назарета, он цитирует Ис. 61:1–2.
- ^ Мейер 2017 , стр. 217–218.
- ^ Мейер 2017 , с. 218.
- ^ Мейер 2017 , с. 279.
- ^ Мейер 2017 , стр. 255–256.
- ^ Мейер 2017 , с. 265.
- ^ Р. Гердлстоун (2000). «Как переводчики относятся к имени Иегова» . Синонимы Ветхого Завета . Издательство «Суверенная Грейс». стр. 43−44. ISBN 1589600304 .
- ^ Комментарий к использованию Ветхого Завета в Новом Завете, 2007 г. , с. XXV.
- ^ Филип Эджкамб Хьюз, Комментарий к Посланию к Евреям (Eerdmans 1987), стр. 69 .
- ^ Роберт Л. Олден, Псалмы – Библейский комментарий на каждый день (Moody 2019) .
- ^ Дэвид Л. Аллен, Евреям: экзегетическое и богословское толкование Священного Писания (B&H Publishing 2010), стр. 182 .
- ^ Африканский библейский комментарий (Zondervan Academic 2010), стр. 1518 .
- ^ Джон В. Олли, «Божественное имя и абзацы у Иезекииля: выделение божественной речи в расширяющейся традиции» в Бюллетене Международной организации по изучению Септуагинты и родственных слов , том. 37 (2004), с. 90 .
- ^ Джейсон А. Стейплс, «Господь, ГОСПОДЬ » : Иисус как ЯХВЕ у Матфея и Луки» в « Исследованиях Нового Завета» , том. 64, 1 (январь 2018 г.), стр. 1–19 .
- ^ Дуглас Шон О'Доннелл, «Настаивая на Пасхе» у Аарона Уайта, Дэвида Уэнама, Крейга А. Эванса (редакторы), Самые ранние представления об Иисусе в контексте: Очерки в честь Джона Нолланда (Bloomsbury 2018), стр. 191 .
- ^ Энтони Р. Мейер, «Божественное имя в раннем иудаизме: использование и неиспользование на арамейском, иврите и греческом языках», стр. 267 .
- ^ Обзор Боба Бекинга в газете Theological Literature Newspaper , ноябрь 2016 г.
- ^ DT Runia, Филон Александрийский: Аннотированная библиография 1997–2006 (BRILL 2011), стр. 229–230 .
- ^ Фрэнк Шоу, «Три события в текстовой критике Нового Завета: Веттлауфер, Хоутон и Йонгкинд (-Уильямс)» в журнале греко-римского христианства и иудаизма , том 14 (2018), стр. 114–115 .
- ^ Перейти обратно: а б Василеядис 2017 , с. 29.
- ^ Фонтейн 2014a , с. 16.
- ^ Перейти обратно: а б Питерсма, Кокс и Веверс 1984 , с. 87.
- ^ Носилки 2012 , стр. 88.
- ^ Фонтейн 2014a , с. 3.
- ^ Перейти обратно: а б Фонтейн 2014a , стр. 7–8.
- ^ Тов, Эмануэль (2008). Еврейская Библия, Греческая Библия и Кумран: Сборник очерков . Мор Зибек. ISBN 9783161495465 .
- ^ Кауханен, Туукка (2017). Эджмелей, Аннели; Кауханен, Туукка (ред.). Наследие Бартелеми: 50 лет после Les Devanciers D'Aquila . В&р Академик. ISBN 978-3525540626 .
- ^ Перейти обратно: а б Байнум, Уильям Рэндольф (2012). "Один" . Введение Джон, LXX и MT . БРИЛЛ. стр. 1–5. ISBN 9789004229143 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Тов 2009 , с. 61.
- ^ Сидни Джеллико, Септуагинта и современные исследования (Eisenbrauns 1983), стр. 62–63 .
- ^ Питерс, Мелвин К. (21 февраля 2013 г.). XIV Конгресс Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей языков, Хельсинки, 2010 г. Общество библейской литературы. п. 5. ISBN 978-1-58983-660-0 .
- ^ Кале, Пол (1959). Лекции Каирской генизы, Швайха (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл. п. 222. ОСЛК 9617721 .
- ^ Перейти обратно: а б с Фонтейн 2014a , с. 2.
- ^ Перейти обратно: а б Фонтен, Дидье (29 июня 2014 г.). «Яо, бог, господин? Le Nom dans la LXX «originale»…» . Но ты всегда стараешься, у тебя есть добро (по-французски). Архивировано из оригинала 12 сентября 2014 года.
- ^ Фонтен, Дидье (29 января 2017 г.). «Hi dans le 4QpapLXXLevb (Василеадис, 2017)» . Но ты всегда стараешься, ты обладаешь добром . Архивировано из оригинала 20 сентября 2019 года . Проверено 19 октября 2020 г.
- ^ Фурули 1999 , стр. 179–191.
- ^ Фурули 2011 .
- ^ Эндрюс 2018 , с. 154.
- ^ Фурули 2011 , с. 238.
- ^ Эндрюс 2018 .
- ^ Перейти обратно: а б с Василеядис 2017 , с. 28.
- ^ Ларсон 2001 .
- ^ Гастон 2006 , стр. 117–118.
- ^ Перейти обратно: а б Х. Битенхард, «Господь», в Новом международном словаре богословия Нового Завета , К. Браун (общий редактор), Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1986, Vol. 2, с. 512, ISBN 0310256208 . В нем говорится: «Недавние текстовые открытия ставят под сомнение идею о том, что составители LXX перевели тетраграмматон YHWH кириосом. Самые старые LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный буквами иврита [rew] буквой G[ ree]k текст. Этот обычай был сохранен более поздними еврейскими переводчиками В[етхого] З[авета] в первых веках нашей эры».
- ^ МакРэй 2008 , с. 129.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2016). ХРИСТИАНСКАЯ ТЕОЛОГИЯ: Инструмент изучения евангелизации . Христианское издательство. п. 129. ИСБН 978-1945757037 .
- ^ МакРэй 2008 , с. 371.
- ^ Томас, Джон (1870). Робертс, Р. (ред.). Фанеросис: изложение учения Ветхого и Нового Завета о проявлении невидимого вечного Бога в человеческой природе и т. д . Британская библиотека.
- ^ Бокэм, Ричард (2010). Еврейский мир вокруг Нового Завета . Том 233 Научные исследования Нового Завета (переиздание). Бейкер Академик. п. 212. ИСБН 978-0801039034 .
- ^ Пауэлл, Марк А. (2009). Знакомство с Новым Заветом: исторический, литературный и теологический обзор . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic. ISBN 9780801028687 .
- ^ Колвелл, Эрнест Кэдман (июль 1936 г.). «Неопубликованный фрагмент Четвертого Евангелия в библиотеке Джона Райлендса CH Roberts». Журнал религии . 16, Выпуск 3. (3). Издательство Чикагского университета: 368–369. дои : 10.1086/481869 .
- ^ Уртадо, Ларри В. (2006). Самые ранние христианские артефакты: рукописи и христианское происхождение . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 170. ИСБН 0802828957 .
- ^ Уртадо, Ларри В., P52 (П. Райландс Gr 457) и Nomina Sacra; Метод и вероятность , Бюллетень Тиндейла 54.1, 2003 г.
- ^ Кристофер М. Такетт, P52 и Nomina Sacra , Исследования Нового Завета 47, 2001, стр. 544–548.
- ^ Фонтен, Дидье. «Содержал ли P52 (P. Rylands.Gr.457) имя священное?» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Перейти обратно: а б с д и Василеядис 2014 , с. 64.
- ^ Перейти обратно: а б Шедингер, Роберт Ф. (2001). Татиан и еврейские писания: текстологическое и филологическое . Университет Вирджинии. стр. 136–140. ISBN 2877235890 .
- ^ Василейадис 2014 , с. 61.
- ^ Де Тройер, Кристин. Произношение имен Бога с некоторыми примечаниями относительно Nomina Sacra. В Gott nennen: Gottes Namen und Gottals Name (Религия в философии и теологии, том 35). Под редакцией Ингольфа У. Далферта и Филиппа Столлгера, стр. 143–172. Тюбинген: Мор Зибек, 2008.
- ^ Массис, Джерард (1971). Субстантивная система . Том. 27 Novum Testum/Дополнения. Лейден: Брилл. стр. 94. дои : 10.1163/9789004266049 . ISBN 978-90-04-26604-9 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Ауне, доктор, Дэвид (2017). Откровение 1-5 . Том. 52 Слово библейского комментария. Зондерван. ISBN 978-0310586975 .
- ^ Массис, Джерард (2001). «Рецензируемая работа: 𝚼HWH на Патмосе: Откр. 1:4 в эллинистической и раннееврейской обстановке (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Father 2.107) Шона М. Макдонаф». Журнал изучения иудаизма в персидский, эллинистический и римский период . № 3. 32 (3). Лейден, Нидерланды: ярлычок: 328–331. JSTOR 24668754 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Василеадис, Павлос. «Иисус, Новый Завет и священный Тетраграмматон». Доложено на Международной библейской конференции «Библейские исследования, Запад и Восток: тенденции, вызовы и перспективы», организованной Украинским католическим университетом (19–20 сентября 2013 г., Львов, Украина).
- ^ Уилкинсон 2015 , стр. 58–59.
- ^ Уртадо, Ларри В. (2017). «Текст, сборники и канон» . Тексты и артефакты: Избранные очерки по текстовой критике и раннехристианским рукописям, Библиотека исследований Нового Завета . Издательство Блумсбери. п. 19. ISBN 978-0567677709 .
- ^ Василейадис, Павлос, «Святой Тетраграмматон: историко-филологический подход к имени Бога» , (Бюллетень библейских исследований), 28 (июль – декабрь 2010 г.), 82–107. По-гречески.
- ^ Василейадис 2013 , стр. 5–20.
- ^ Василейадис и Гордон 2019 , с. 6.
- ^ Р. Кендалл Соулен (2015). «Обзор Роберта Дж. Уилкисона» . Журнал иезуитских исследований . 2 : 723–724.
- ^ Мечи, Т. и Дж., изд. (1817). Христианский регистр и Моральный и теологический обзор . Том. 1. Чикагский университет.
- ^ Перейти обратно: а б Уилкинсон 2015 , с. 38.
- ^ Фонтен, Дидье Микаэль (2007). Божественное имя в Новом Завете (на французском языке). Париж, Франция: Editions L'Harmattan. ISBN 978-2296176096 .
- ^ Фонтен, Дидье Микаэль (2009). Пиццорни, С. (ред.). Имя Бога в Новом Завете. Почему оно исчезло из греческих текстов I и II веков? (на итальянском языке). Перевод Аппиганези, С. Адзурра 7. ISBN 978-8888907109 .
- ^ Василейадис 2013 , с. 8.
- ^ Перейти обратно: а б Ховард, Джордж Э. (1995). Еврейское Евангелие от Матфея . Издательство Университета Мерсера. стр. 194–196. ISBN 0-86554-442-5 .
- ^ Фридман, Дэвид Ноэль, изд. (1992). Тетраграмматон в Новом Завете . Том. 6. Нью-Йорк. стр. 392–393. ISBN 978-0385261906 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Мюллер, Могенс (1996). Первая Библия Церкви: призыв к Септуагинте . Копенгагенский международный семинар, Журнал по изучению Ветхого Завета: серия приложений. Том. 1. А&С Черный. п. 118. ИСБН 978-1-85075571-5 .
- ^ Пентюк, Ойген Дж. (2014). «Рукописи и печатные издания Септуагинты» . Ветхий Завет в восточно-православной традиции . Издательство Оксфордского университета США. п. 77. ИСБН 978-0-19533123-3 .
- ^ Перейти обратно: а б с Алан Магридж (2016). Копирование раннехристианских текстов: исследование практики переписчиков . Мор Зибек. п. 120. ИСБН 9783161546884 .
- ^ Галлахер, Эдмон (2013). «Религиозное происхождение рукописей Аквилы из Каирской Генизы» . Журнал еврейских исследований . 64 (2): 283–305. дои : 10.18647/3141/JJS-2013 .
- ^ Хантер, Сильвестр Джозеф (1895). Очертания догматического богословия . Том. 1, Руководства по католическому богословию. Этерна Пресс.
- ^ Уилкинсон 2015 , с. 95.
- ^ Шоу, Фрэнк Эдвард (2002). Самое раннее немистическое еврейское использование слова Ιαω . Цинциннати, Огайо: Питерс. ISBN 9042929782 .
- ^ Перейти обратно: а б Сидни Джеллико, Септуагинта и современные исследования (Eisenbrauns, 1989, ISBN 0-931464-00-5 ), стр. 271, 272.
- ^ Сигал, Джеральд (1981). Еврей и христианский миссионер: еврейский ответ миссионерскому христианству . Издательство Ктав. ISBN 0870688863 .
- ^ Инструменты, исследования и документы Нового Завета , 2012 г. , стр. 115–116.
- ^ Шедингер 2001a , с. 136.
- ^ Шедингер 2001a , с. 137.
- ^ Перейти обратно: а б Кейпс, Дэвид Б. (1992). Ветхозаветные тексты Яхве в христологии Павла . JCB Мор. ISBN 316145819-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Джордж Ховард (2005). Г. Ховард (ред.). Божественное Имя . Издательство Университета Мерсера. п. 229. ИСБН 9780865549890 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Ферниш, Виктор Пол (декабрь 1986 г.). «Годовой индекс». ДжБЛ . 105 . Общество библейской литературы: 57.
- ^ Джордж Э. Ховард, изд. (июнь 1998 г.). «Еврейский Матфей Шем-Тоба и раннее еврейское христианство» . Журнал по изучению Нового Завета . 70 . Шеффилд: Издательство Университета Мерсер: 19 [3–20]. Архивировано из оригинала 27 февраля 2018 года . Проверено 8 января 2019 г.
- ^ Фонтейн 2014a , с. 12.
- ^ Перейти обратно: а б с Фюрстенберг, Яир. «Мидраш Иисуса и счетчик Бавлиса | PDF | Талмуд | Иудаизм» . Скрибд . п. 4 . Проверено 6 ноября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Лато, Анти; Линдквист, Пекка (14 сентября 2010 г.). Встречи детей Авраама от древности до современности Блестящий. п. 144. ИСБН 978-90-04-18728-3 .
- ^ Перейти обратно: а б с Боярин, Даниил (24 ноября 2010 г.). Границы: раздел иудео-христианства . Издательство Пенсильванского университета. стр. 57–58. ISBN 978-0-8122-0384-4 .
- ^ Перейти обратно: а б с Пэджет, Джеймс Карлтон (2010). Евреи, христиане и евреи-христиане в древности . Мор Зибек. п. 272. ИСБН 9783161503122 .
- ^ Перейти обратно: а б «ГИЛЬОНИМ – JewishEncyclepedia.com» . www.jewishencyclepedia.com . Проверено 6 ноября 2023 г.
- ^ Нойснер, Джейкоб (2008). Иудаизм и христианство в эпоху Константина: история, Мессия, Израиль и начальная конфронтация . Чикагские исследования по истории иудаизма. Издательство Чикагского университета. п. 99. ИСБН 978-0226576473 .
- ^ Нойснер, Джейкоб (28 ноября 2017 г.). Нойснер об иудаизме: Том 1: История . Рутледж. ISBN 978-1-351-15274-7 .
- ^ Дэвис, Уильям Дэвид; Финкельштейн, Луи; Хорбери, Уильям; Крепкий, Джон; Кац, Стивен Т.; Харт, Митчелл Брайан; Михелс, Тони; Карп, Джонатан (1984). Кембриджская история иудаизма . Юридическая библиотека Джорджтаунского университета. Кембридж, Англия; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 278. ИСБН 978-0-521-21880-1 .
- ^ Брюс, Фредерик Файви (1951). День роста: развитие христианства от падения Иерусалима до воцарения Константина (70–313 гг. Н. Э.) . Патерностер Пресс. п. 150.
- ^ Пьеро, Маттео (2000). Иегова и Новый Завет [ Иегова и Новый Завет ] (на итальянском языке). Sacchi Editore, Рескальдина (Милан), Италия. стр. 140–146.
- ^ «Статистика доступа к Священным Писаниям (Глобальный альянс Уиклифа)» . Архивировано из оригинала 26 августа 2020 года . Проверено 7 марта 2020 г.
- ^ Унсет, Питер. 2011. Переводы Библии Священного Имени на английский язык: быстрорастущее явление. Переводчик Библии 62.3: 190.
- ^ «Институт исследования Священных Писаний ПИСАНИЯ» . www.biblecollectors.org . Проверено 6 ноября 2023 г.
- ^ Унсет, Питер (2011). «Переводы Библии Священного Имени на английский язык: быстрорастущее явление». Переводчик Библии . 62 (3): 185–194. дои : 10.1177/026009351106200306 . S2CID 163735860 .
- ^ Минк, Гэри (28 ноября 2000 г.). «Что такое священное имя в Библии? – Обзоры» . www.sacredname.com . Проверено 6 ноября 2023 г.
- ^ Минк, Гэри (28 декабря 2001 г.). «Библия Святого Имени – Обзоры» . www.sacredname.com . Проверено 6 ноября 2023 г.
- ^ Священные Писания , первое издание (1993) ISBN 0-620-17989-9
- ^ "Дом" . isr-messianic.org .
- ^ Бесора
Библиография
[ редактировать ]- Адамс, Дэвид В. (2010). Беккер, М. (ред.). Поклонение образу жизни: поклонение, которое Бог задумал тогда и сейчас . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-621-89232-8 .
- Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Перевод Эрролла Ф. Роудса. Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . ISBN 978-0-8028-4098-1 .
- Аланд, Курт; Аланд, Барбара (1989). Текст Нового Завета. Знакомство с академическими изданиями, а также с теорией и практикой современной текстологии . Штутгарт: Немецкое библейское общество. ISBN 3-438-06011-6 .
- «Список рукописей» . Мюнстер: Институт текстовых исследований Нового Завета . Проверено 27 августа 2011 г.
- Барбара Аланд; Жоэль Делобель, ред. (1994). Критика текста Нового Завета, экзегеза и история ранней церкви: обсуждение методов. Вклад в библейскую экзегезу и богословие . Том. 7. Издательство Питерс. ISBN 9039001057 . ISSN 0926-6097 .
- Аллен, Клифтон Дж. (1972). Библейский комментарий Бродмана: Послание к Евреям. Джеймс. 1-2 Петра. 1-2-3 Иоанна. Джуд. Откровение . Том. 12. Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press. ISBN 978-0-805-41125-6 . OCLC 33671 .
- Эндрюс, Эдвард Д. (2019). НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИИСУСА: развенчание «Неправильного цитирования Иисуса» Барта Д. Эрмана (Четвертое изд.). Христианское издательство. ISBN 9781949586954 .
- Эндрюс, Эдвард Д. (2018). «ОБЗОР 11, Обзор Рольфа Дж. Фурули, Роль теологии и предвзятости в переводе Библии». ОБЗОР «Перевода нового мира Свидетелей Иеговы» за 2013 год: изучение истории перевода «Сторожевой башни» и последней редакции . Христианское издательство. ISBN 9781945757785 .
- Эндрюс, Эдвард Д. (2020). ОТ ПРОИЗВЕДЕННЫХ СЛОВ К СВЯЩЕННЫМ ТЕКСТАМ: Введение – Промежуточные текстологические исследования Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 9781949586985 .
- Арчер, Глисон Л. (2005). Грегори Чиричиньо (ред.). Цитаты Ветхого Завета в Новом Завете: полный обзор . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-597-52040-9 .
- Бакоте, Винсент Э.; Куэй, Лаура Мигелес; Охолм, Деннис Л., ред. (2009). Евангелисты и Священное Писание: традиция, авторитет и герменевтика . Серия богословских конференций Уитона. Межвузовская пресса. ISBN 9780830875115 .
- Бил, ГК; Карсон, окружной прокурор, ред. (2007). Комментарий к Новому Завету. Использование Ветхого Завета . Бейкер Академик. ISBN 9780801026935 .
- Блэк, Марк (2008). Патрик Грей; Гейл Р. О'Дэй; Карл Р. Холладей (ред.). Священное Писание и традиции: очерки раннего иудаизма и христианства в честь Карла Р. Холладея . БРИЛЛ. ISBN 978-9-004-16747-6 .
- Бок, Д.Л. (2006). Крейг А. Бубек (ред.). Изучение слов библейского знания: Деяния-Ефесянам . Сборник библейских знаний. Министерство связи Кука. ISBN 978-0-781-43445-4 . LCCN 2006930976 .
- Бозенберг, Дульсинея (2019). Руссо, П.; Тимби, Дж. А. (ред.). Христианский Моисей . Издательство Католического университета Америки. ISBN 978-0-813-23191-4 .
- Боуман, Роберт М.; Комошевски, Дж. Эд (2007). Даррелл Л. Бок (ред.). Поставить Иисуса на Его место: аргументы в пользу Божественности Христа . Публикации Крегеля. ISBN 978-0825497452 .
- Бромили, Джеффри В. , изд. (1979). Бог, Имена . Международная стандартная библейская энциклопедия. Том. 2. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 978-0-802-83782-0 . OCLC 4858038 .
- Брансон, Эндрю К. (2006). Псалом 118 в Евангелии от Иоанна: интертекстуальное исследование модели нового исхода в богословии Иоанна . Мор Зибек. ISBN 978-3-161-47990-8 .
- Буллок, К. Хассел (2004). Встреча с книгой псалмов: литературное и богословское введение . Бейкер Академик. ISBN 978-0-801-02795-6 .
- Беркетт, Делберт Ройс (2018). Аргументы в пользу Прото-Марка: исследование синоптической проблемы . Тюбинген: Мор Зибек. ISBN 978-3-161-55516-9 . OCLC 1029048959 .
- Кейпс, Дэвид Б. (2018). Божественный Христос (Акадийские исследования Библии и теологии): Павел, Господь Иисус и Священные Писания Израиля . Книги Бейкера. ISBN 9781493413324 .
- Комфорт, Филип Уэсли (2005). Знакомство с рукописями: введение в палеографию Нового Завета и текстовую критику . Издательская группа B&H. ISBN 978-0-805-43145-2 .
- Кроссан, Джон Доминик (2008). Крест, который говорил: истоки повествования о страстях . Wipf и Stock Publishers. ISBN 9781556358197 .
- Деппе, Дин Б. (2015). Богословские намерения литературных приемов Марка: вставки Маркана, рамки, аллюзионные повторы, повествовательные сюрпризы и три типа зеркального отражения . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-498-20988-5 .
- Дуглас, доктор юридических наук (2011). Меррилл К. Тенни; Мойзес Сильва (ред.). Иллюстрированный библейский словарь Зондервана . Зондерван Академик. ISBN 978-0-310-49235-1 .
- Барт Д. Эрман; Майкл В. Холмс, ред. (2012). Текст Нового Завета в современных исследованиях: Очерки Status Quaestionis . Инструменты, исследования и документы Нового Завета. Том. 42 (2-е изд.). БРИЛЛ. п. 626. дои : 10.1163/9789004236554_006 . ISBN 978-9-004-23604-2 .
- Эванс, Крейг А. (2011). Лука (серия «Понимание библейских комментариев») . Книги Бейкера. ISBN 978-1-441-23652-4 .
- Элвелл, Уолтер А.; Ярбро, Роберт В. (2013). Встреча с Новым Заветом (Встреча с библейскими исследованиями): историко-богословский обзор (3-е изд.). Книги Бейкера. ISBN 978-1-441-24476-5 .
- Фонтен, Дидье Микаэль (2014a). Английский обзор Ф. Шоу, «Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω» .
- Фурули, Рольф (2011). Роль теологии и предвзятости в переводе Библии: особый взгляд на «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы (второе изд.). Ставерн, Норвегия: Издательство Awatu.
- Фурули, Рольф (1999). Роль теологии и предвзятости в переводе Библии: особый взгляд на «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы . Книги Елиуя. ISBN 9780965981446 .
- Гастон, Ллойд (2006). Павел и Тора . Wipf и Stock Publishers. ISBN 9781597525381 .
- Джиллингем, Сьюзен (2012). Псалмы сквозь века . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-118-24152-3 .
- Харрис, Мюррей Дж. (2008). Иисус как Бог: использование Теоса в Новом Завете применительно к Иисусу (переиздание). Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-606-08108-2 .
- Ховард, Джордж (март 1977 г.). «Тетраграмма и Новый Завет» (PDF) . Журнал библейской литературы . 96 (1). Общество библейской литературы: 63–83. дои : 10.2307/3265328 . JSTOR 3265328 .
- Кляйн, Джордж (2008). Захария: Экзегетическое и богословское толкование Священного Писания . Издательская группа B&H. ISBN 978-1-433-67267-5 .
- Кестер, Хельмут (1995). Введение в Новый Завет, историю и литературу раннего христианства . Том. 2 (иллюстрированное изд.). Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110149702 .
- Коэт, Барт; Мойис, Стив; Верхейден, Джозеф, ред. (18 марта 2013 г.). Священные Писания Израиля в еврейской и христианской традиции: очерки в честь Маартена Дж. Дж. Менкена . Novum Testum, Добавки. БРИЛЛ. дои : 10.1163/9789004247727 . ISBN 978-90-04-24772-7 . S2CID 160580495 .
- Куянпяя, Катя (2019). Риторические функции библейских цитат в Послании к Римлянам: аргументация Павла цитатами . Novum Testum, Добавки. БРИЛЛ. дои : 10.1163/9789004382930 . ISBN 978-90-04-38293-0 . S2CID 171596845 .
- Кисар, Роберт (2007). Иоанн, Индивидуальное Евангелие . пресвитерианской издательской корпорации ISBN 978-0-664-23056-2 .
- Ларсон, Джейсон Т. (2001). «Тробиш, Дэвид. Первое издание Нового Завета. Оксфорд/Нью-Йорк: Oxford University Press, 2000. ISBN: 0-19-511240-7. стр. viii+175. 29,95 долларов США» . TC: Журнал библейской текстовой критики . 6 . ISSN 1089-7747 .
- Лоуэн, Джейкоб А. (1 апреля 1984 г.). «Имена Бога в Новом Завете». Переводчик Библии . 35 (2): 208–211. дои : 10.1177/026009438403500202 . S2CID 172043076 .
- Макканн, Джей Си (2011). Богословское введение в Книгу Псалмов: Псалмы как Тора . Абингдон Пресс. ISBN 978-1-426-75007-6 .
- Макдонаф, Шон М. (1999). «2: Использование имени ЯХВЕ» . ЯХВЕ на Патмосе: Откр. 1:4 в эллинистическом и раннееврейском контексте, Научные исследования Нового Завета . Мор Зибек. стр. 60−61. ISBN 978-31-6147055-4 .
- Мак, Эдвард (1979). «Бог, Имена» . Международная стандартная библейская энциклопедия .
- Макрей, Джон (1 февраля 2008 г.). Археология и Новый Завет . Бейкер Академик. ISBN 978-0801036088 .
- Менкен, MJJ (1996). МФФ Менкен (ред.). Цитаты Ветхого Завета в четвертом Евангелии: исследования в текстовой форме . Издательство Питерс. ISBN 978-9-039-00181-3 .
- Менкен, MJJ (2004). Библия Матфея: Ветхозаветный текст евангелиста . Издательство Питерс. ISBN 978-9-042-91419-3 .
- Мейер, Энтони Р. (2016). «Обзор: Шоу, Фрэнк, Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω (Вклад в библейскую экзегезу и теологию, 70; Левен/Париж/Уолпол, Массачусетс: Питерс, 2014). Стр. x + 431. Твердый переплет. 60,00 евро. ISBN 978-90-429-2978-4» . Журнал Еврейских Писаний . 16 . дои : 10.5508/jhs.2016.v16.r6 . ISSN 1203-1542 . OCLC 807285611 .
- Мейер, Энтони Р. (2017). Божественное имя в раннем иудаизме: использование и неиспользование на арамейском, иврите и греческом языках (Диссертация). Университет Макмастера: Религиоведение. hdl : 11375/22823 .
- Мойисе, С. (2005). С. Мойзе; MJJ Менкен (ред.). Исайя в Новом Завете: Новый Завет и Писания Израиля . Академик Блумсбери. ISBN 978-0-567-61166-6 .
- Мойзе, С. (2004). С. Мойзе; MJJ Менкен (ред.). Псалмы в Новом Завете: Новый Завет и Писания Израиля . Академик Блумсбери. ISBN 978-0-567-08913-7 .
- «Мир Нового Завета: еврейское происхождение» . Краткое изложение Нового Завета . 21 (3). Кембридж, Массачусетс Место Филлипа 3: Уэстонская школа богословия: 306. 1977. ISSN 0028-6877 . OCLC 263593573 .
В дохристианских греческих [рукописях] В[етхого] З[евета] божественное имя (yhwh) не передавалось словом «kyrios» [господин], как часто считалось. Обычно Тетраграмму записывали арамейскими или палео-еврейскими буквами... В более позднее время Тетраграмму заменили суррогаты [заменители], такие как «теос» [Бог] и «кириос»... Есть веская причина полагают, что подобная модель развивалась и в Новом З[авете], т.е. божественное имя изначально было записано в новозаветных цитатах и намеках на Ветхий Завет, но с течением времени оно было заменено суррогатами.
{{cite journal}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - Пао, Дэвид В. (2016). Деяния и Исайский Новый Исход . Wipf и Stock Publishers. ISBN 9781498299435 .
- Пентюк, Ойген Дж. (2006). Иисус Мессия в еврейской Библии . Паулист Пресс . ISBN 978-0-809-14346-7 .
- Питерсма, Альберт; Кокс, Клод Э.; Веверс, Джон Уильям (1984). «Кириос или Тетраграмма: новые поиски оригинального LXX». В Альберте Питерсме; Джон Уильям Веверс (ред.). Де Септуагинта: Этюды в честь Джона Уильяма Веверса к его шестидесятипятилетию (PDF) . Миссиссога, Онтарио, Канада: Публикации Бенбена. ISBN 0920808107 . OCLC 11446028 .
- Пиотровский, Николас Г. (2016). Новый Давид Матфея в конце изгнания: социально-риторическое исследование библейских цитат . БРИЛЛ. ISBN 978-9-004-32688-0 .
- Портер, Стэнли Э. (2016). Когда Павел встретил Иисуса: как идея затерялась в истории . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-12796-8 .
- Прабху, Джордж М. Соареш (1976). Цитаты-формулы в повествовании о младенчестве Матфея: исследование истории традиции Мф 1-2 . Григорианский библейский книжный магазин. ISBN 978-88-7653-063-0 .
- Рёзель, Мартин (1 июня 2007 г.). «Чтение и перевод Божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии» . Журнал для изучения Ветхого Завета . 31 (4): 411–428. дои : 10.1177/0309089207080558 . S2CID 170886081 .
- Сарджент, Бенджамин (2014). Давид как пророк: связь Священного Писания с историей в Новом Завете . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. ISBN 9783110362008 .
- Шлиссер, Б. (2007). Вера Авраама в Послании к Римлянам 4: концепция веры Павла в свете истории восприятия Бытия 15:6 . Мор Зибек. ISBN 978-3-161-49197-9 .
- Швейцер, Эдуард (1975). Хорошие новости от Матфея . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-804-20251-0 .
- Шоу, Фрэнк Э. (2002). Самое раннее немистическое еврейское использование Iαω (докторская диссертация, Университет Цинциннати).
- Шоу, Фрэнк Эдвард (19 декабря 2005 г.). «Тетраграмматон». В Кесслере, Эдвард; Венборн, Нил (ред.). Словарь иудейско-христианских отношений . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521826921 .
- Шоу, Фрэнк Э. (2014). Самое раннее немистическое еврейское использование Iαω . Вклад в библейскую экзегезу и богословие. Том. 70. Ловайна: Питерс. ISBN 978-90-429-2978-4 . OCLC 1044478987 .
- Шоу, Ф. (29 октября 2016 г.). «Тетраграмматон: западные христиане и еврейское имя Бога. От начала до семнадцатого века. Роберт Дж. Уилкинсон. Стр. xii + 587. (Исследования по истории христианских традиций, 179.) Лейден и Бостон: Брилл, 2015. ISBN 978 90 04 28462 3. 199 евро/277 долларов» . Журнал богословских исследований . 67 (2). Издательство Оксфордского университета (OUP): 759–762. дои : 10.1093/jts/flw193 . JSTOR 26368358 .
- Шедингер, Роберт Ф. (2001a). Через видимое к невидимому Помощь телу восточно-христианских Священных Писаний. Том. 591. Издательство Питерс. ISBN 9042910429 .
- Шум, Шив Лунь (2002). Использование Павлом Исайи в Послании к Римлянам: сравнительное исследование Послания Павла к римлянам и сектантских текстов Сивиллы и Кумрана . Мор Зибек. ISBN 978-3-161-47925-0 .
- Скехан, Патрик В. (1980). «Божественное имя в Кумране в свитке Масады и в Септуагинте» (PDF) . Бюллетень Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей слов (BIOSCS) . 13 . Католический университет Америки.
- Скехан, Патрик В. (1957). Том Международного конгресса по изучению Ветхого Завета, Страсбург, 1956 г. Vetus Testum, Добавки. Лейден: БРИЛЛ. ISBN 9789004275270 .
- Стейн, Герт Дж. (2011). В поисках предполагаемого шаблона LXX явных цитат в Послании к евреям . Исследования по религии и литературе Ветхого и Нового Заветов. Том 235. Ванденхук и Рупрехт. ISBN 9783647530994 .
- Стрекер, Георг (2012). Хорн, Фридрих Вильгельм (ред.). Theologie des Neues Prophets [ Богословие Нового Завета: немецкое издание, отредактированное и дополненное ]. Перевод Боринга, М. Юджина. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110806632 .
- Сурбург, Раймонд Ф. (сентябрь 1972 г.). «Знали ли патриархи Яхве или Исход 6:3 и его связь с четырьмя документальными гопотезисами?» (PDF) . Спрингфилдер . 36 (2).
- Суиндолл, Чарльз Р. (2016). Взгляды на римлян . Комментарий к Новому Завету «Живое понимание Суиндолла». Том. 6. Дом Тиндейла. ISBN 9781496400697 .
- Талберт, Чарльз Х. (2004). Чтение Нагорной проповеди: формирование характера и принятие решений в Евангелии от Матфея 5–7 . Университет Южной Каролины Press. ISBN 978-1-570-03553-1 .
- Тов, Эмануэль (2009). Армин Ланге; Матиас Вейгольд; Йожеф Ценгеллер (ред.). От Кумрана до Алеппо: дискуссия с Эмануэлем Товом о текстовой истории еврейских писаний в честь его 65-летия . Исследования религии и литературы Ветхого и Нового Заветов. Том 230. Ванденхук и Рупрехт. ISBN 9783525530948 .
- Трейер, Дэниел Дж.; Элвелл, Уолтер А. (2017). Евангелический богословский словарь (3-е изд.). Бейкер Академик. ISBN 9781493410774 .
- Тробиш, Дэвид (2000). Первое издание Нового Завета . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acprof:oso/9780195112405.001.0001 . ISBN 978-0-195-11240-5 . OCLC 827708997 .
- Тернер, Дэвид Л. (2008). Экзегетический комментарий Бейкера к Новому Завету . Издательская группа Бейкер. ISBN 978-0-801-02684-3 .
- Василейадис, Павлос Д. (2013). «Произношение священного Тетраграмматона: обзор nomen revelus, ставшего nomen absconditus» (PDF) . Иудаика Украиника . 2 . Национальный университет Киево-Могилянская академия .
- Василейадис, Павлос Д. (2014). «Аспекты передачи священного Тетраграмматона на греческом языке» . Открытое богословие . 1 (1). Берлин, Германия: Де Грюйтер: 56–88. дои : 10.2478/opt-2014-0006 . ISSN 2300-6579 . OCLC 927128789 .
- Василейадис, Павлос Д. (2017). « Бог Иао и его связь с библейским Богом, с особым акцентом на рукописи 4QpapLXXLevb» Vetus Testum et Hellas . 4 . Университет Аристотеля в Салониках, Греция: Школа пастырского и социального богословия: 48–51. ISSN 2459-2552 . ОСЛК 1085412017 .
- Василейадис, Павлос Д. (2018). «Иисус, Новый Завет и священный Тетраграмматон» [Иисус, Новый Завет и священный Тетраграмматон]. Синтез .
- Василейадис, Павлос Д.; Гордон, Нехемия (2019). «Передача Тетраграмматона в иудео-греческих и христианских источниках» [Передача Тетраграмматона в иудео-греческих и христианских источниках]. Академия: Revue de la Société Marsile Ficin . 18 . ISSN 1296-7645 . OCLC 43343733 .
- Вагнер, Дж. Росс (2003). Вестники хороших новостей: концерт Исайи и Павла в Послании к римлянам . БРИЛЛ. ISBN 978-0-391-04204-9 .
- Уилкинсон, Роберт Дж. (4 февраля 2015 г.). Тетраграмматон: западные христиане и еврейское имя Бога: от начала до семнадцатого века . Исследования по истории христианских традиций. Том. 179. Лейден: Брилл. дои : 10.1163/9789004288171 . ISBN 978-90-04-28817-1 . S2CID 161026434 .
- Райт, Николас Томас (1992). Новый Завет и народ Божий . Крепость Пресс. ISBN 0800626818 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный греческий текст Нового Завета
- Полный греческий текст Септуагинты со ссылкой на симфонию Стронга.
- Английский перевод Септуагинты Брентоном
- Английский перевод Брентона и греческий текст в параллельных колонках.
- Случаи, когда Новый Завет цитирует Септуагинту против масоретского иврита.
- Случаи, когда Новый Завет согласуется с масоретским еврейским значением
- Некоторые имена в Септуагинте и масоретском тексте