Jump to content

Пешитта

Пешитта
Рукопись 9 века
Полное имя ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Другие имена Пешитта, Пешитта, Пшитта, Пшитта, Пшитто, Фшитто
OT  published 2 век
NT опубликовано 3-5 века [1]
Тип перевода Сирийский язык
Религиозная принадлежность Сирийское христианство

Пешитта традиции ( Классический сирийский ) : ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������) сирийской стандартная версия Библии для церквей , включая Маронитскую церковь , [2] Халдейская католическая церковь , [3] Сирийская католическая церковь , [4] Сирийская православная церковь , Маланкарская православная сирийская церковь , Малабарская независимая сирийская церковь (Церковь Тожиёр), Сиро-Маланкарская католическая церковь , Ассирийская церковь Востока и Сиро-Малабарская церковь .

В рамках библейской науки, хотя и не всеобщий консенсус, состоит в том, что Ветхий Завет Пешитты был переведен на сирийский язык с библейского иврита , вероятно, во 2 веке нашей эры, а Новый Завет Пешитты был переведен с греческого койне , вероятно, в начало V века. [5] [6] Этот Новый Завет, изначально исключавший некоторые спорные книги ( 2 Петра , 2 Иоанна , 3 Иоанна , Иуды , Откровение ), стал стандартом к началу V века. Пять исключенных книг были добавлены в Харклинскую версию (616 г. н. э.) Томаса Харкельского . [7] [8] [9] Новый Завет Пешитты часто отражает византийский тип текста , хотя и с некоторыми вариациями. [10] [11]

Этимология

[ редактировать ]

Пешитта происходит от сирийского Mappaqtâ pšîṭtâ (������������������������������������������������������������”, что буквально означает «простая версия»). также можно перевести Однако пшытта как «общий» (то есть для всех людей) или «прямой», а также обычный перевод как «простой». Сирийский язык — диалект или группа диалектов восточно- арамейского языка , происходящих вокруг Эдессы . Оно написано сирийским алфавитом и транслитерируется в латинский алфавит несколькими способами, образуя различные варианты написания имени: Пешитта , Пешитта , Пшитта , Пшитта , Пшитто , Фшитто . Все это приемлемо, но Пешитта — наиболее распространенное написание в английском языке.

Краткая история

[ редактировать ]

Пешитта имела, начиная с V века, широкое распространение в Азии, была принята и почитаема всем разнообразием сект сирийского христианства. Он имел большое миссионерское влияние: армянский и грузинский варианты, а также арабский и персидский во многом обязаны сирийскому. Несторианская табличка из Чанъаня показывает наличие сирийских писаний в Китае в VIII веке.

Пешитта была впервые привезена в Европу Моисеем Мардинским , известным сирийским священнослужителем, который безуспешно искал покровителя для ее печати в Риме и Венеции. Однако ему удалось найти такого покровителя в лице императорского канцлера Священной Римской империи в Вене в 1555 году — Альберта Видманштадта. Он взял на себя печать Нового Завета, а император взял на себя расходы на изготовление специальных шрифтов, которые нужно было отлить для его издания на сирийском языке. Иммануил Тремеллиус , обращенный еврей, чьи знания были так ценны для английских реформаторов и богословов, воспользовался этим и в 1569 году издал Новый Завет на сирийском языке, написанный еврейским шрифтом. В 1645 году было опубликовано издание «edio Princeps Ветхого Завета» Габриэлем Сионитой для парижского «Полиглота» , а в 1657 году вся Пешитта была включена в «Лондонский полиглот» Уолтона . Издание Пешитты принадлежало Джону Леусдену и Карлу Шаафу, и оно до сих пор цитируется под символом «Сиршааф» или «СирШ».

Новый Завет

[ редактировать ]

При детальном изучении Евангелия от Матфея 1–14 Гвильям обнаружил, что Пешитта согласуется с Textus Receptus только 108 раз и с Ватиканским кодексом 65 раз. Между тем в 137 случаях он отличается от обоих, обычно опираясь на древнесирийский и старолатинский язык, а в 31 случае стоит особняком. [12]

Заявление Евсевия о том, что Гегезипп «привел некоторые цитаты из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия», означает, что мы должны иметь ссылку на сирийский Новый Завет уже в 160–180 гг. н. э., во времена этого еврейско-христианского писателя. . Перевод Нового Завета вызвал восхищение сирийских ученых, которые сочли его «тщательным, верным и буквальным», а его иногда называют «Царицей версий». [13]

Критическое издание Нового Завета

[ редактировать ]

Стандартное Объединенного библейского общества издание Нового Завета Пешитты 1905 года было основано на изданиях, подготовленных сирийцами Филипом Э. Пьюзи (ум. 1880), Джорджем Гвиллиамом (ум. 1914) и Джоном Гвином . [14] Эти издания включали критическое издание Евангелий Гвиллиама и Пьюзи 1901 года, критическое издание Деяний Гвиллиама и Гвиллиама и Пинкертона Пинкертона, критическое издание Посланий Павла и критическое издание Общих посланий Джона Гвинна, а затем и Откровение. Этот критический текст Пешитты основан на сопоставлении более семидесяти Пешитты и нескольких других рукописей на арамейском языке. Все 27 книг общего западного канона Нового Завета включены в издание Пешитта Британского и зарубежного библейского общества 1905 года, как и перикопа о прелюбодеянии (Иоанна 7:53–8:11). Сирийская Библия 1979 года Объединенного библейского общества использует тот же текст в Новом Завете. воспроизводит Онлайн-Библия сирийскую Пешитту NT 1905 года еврейскими буквами.

Переводы

[ редактировать ]
Английский
  • Джон Уэсли Этеридж - Буквальный перевод четырех Евангелий с песчито, или древнесирийского языка, и Апостольских деяний и посланий с песчито, или древнесирийского языка: к которым добавлены остальные послания и Книга Откровения, после более позднего сирийского языка. Текст (1849 г.).
  • Джеймс Мердок Новый Завет, или Книга Святого Евангелия Господа нашего и Бога, Иисуса Мессии (1851 г.).
  • Джордж М. Ламса - Святая Библия из древнего восточного текста (1933) - Содержит как Ветхий, так и Новый Заветы согласно тексту Пешитты. Этот перевод более известен как Библия Ламсы . Он также написал несколько других книг о первенстве Пешитты и арамейского языка, таких как « Свет Евангелия» , «Происхождение Нового Завета» и «Идиомы Библии» , а также комментарий к Новому Завету. С этой целью несколько известных евангелических протестантских проповедников использовали или одобряли Библию Ламса, например, Орал Робертс , Билли Грэм и Уильям М. Бранхам .
  • Джанет Магьера - Перевод Нового Завета на арамейский Пешитта , Перевод Нового Завета на арамейский Пешитта - мессианская версия и Вертикальный подстрочный текст Нового Завета на арамейский язык (в трех томах) (2006). Магьера связан с Джорджем Ламсой.
  • The Way International Арамейско-английский подстрочный текст Нового Завета
  • Уильям Нортон - Перевод на ежедневном английском языке пешито-сирийского текста и полученного греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и полученному Греческий текст 1881 года и ежедневный перевод на английский язык: семнадцати букв, составляющих часть пешито-сирийских книг . Уильям Нортон был примасистом Пешитты, как показано во введении к его переводу Послания к Евреям, Иакова, I Петра и I Иоанна.
  • Gorgias Press Антиохийская Библия , текст Пешитты и перевод Ветхого Завета, Нового Завета и апокрифов. 35 томов.
малаялам
  • Андумалил Мани Катанар – Вишудха Грантам . Перевод Нового Завета на малаялам.
  • Мэтью Уппани CM I – Библия Пешитты . Перевод (включая Ветхий и Новый Заветы) на малаялам (1997 г.).
  • Архиепископ Куриен Каниампарамбил Вишудхаграндхам . Перевод (включая Ветхий и Новый Заветы) на малаялам.

Рукописи

[ редактировать ]

Хотя вещественные доказательства еще не найдены, маронитский востоковед XVIII века Джузеппе Ассемани [15] заявил в своей Bibliotheca Orientalis, что сирийское Евангелие, датированное 78 г. н.э., было найдено в Месопотамии. [16] [17] [18]

Следующие рукописи находятся в Британских архивах:

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Пешитта | Определение, история и факты | Британника» . www.britanica.com . Проверено 23 февраля 2024 г.
  2. ^ Ассемани, Маронитский свет с Востока для церкви и мира
  3. ^ Введение в библиологию: что должен знать каждый христианин о происхождении, составе, вдохновении, интерпретации, каноничности и передаче Библии
  4. ^ Studia Humana Том 2:3 (2013), стр. 53—55
  5. ^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции Экуменического исследовательского института Св. Ефрема, 1988. Цитата, страница 13: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, а Новый Завет Пешитты непосредственно с греческого оригинала»
  6. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Издательство Оксфордского университета. п. 57–58. Гипотеза о том, что версия Нового Завета в Пешитте была создана Раббулой, епископом Эдессы, или для него, вероятно, в первые годы его епископата, который длился с 411 по 435 год нашей эры (...) Гипотеза об авторстве Раббулы Новый Завет Пешитты вскоре был принят почти всеми учеными, которых убедила, возможно, больше уверенность, с которой Беркитт пропагандировал его, чем какие-либо доказательства, кроме косвенных.
  7. ^ Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: QZ . Вм. Б. Эрдманс. п. 976. ИСБН  0-8028-3784-0 . Пешитные издания Пешитты часто содержат эти книги, чтобы заполнить пробелы. Версия Д. Харклина. Версия Харклина связана с трудами Томаса Харкеля. Когда тысячи людей бежали от вторгшихся армий Хосрова,...
  8. ^ Кираз, Джордж Антон (2002) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование древнесирийских версий Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta и Harklean (2-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  9. ^ Кираз, Джордж Антон (2004) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование древнесирийских версий Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta и Harklean (3-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  10. ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Нью-Йорк; Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 61. ИСБН  0-19-826170-5 .
  11. ^ Пикеринг, Уилбур Н. (16 апреля 2012 г.). Идентичность текста Нового Завета III . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-62032-097-6 .
  12. ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 50.
  13. ^ «Сирийские версии Библии Томаса Никола» . www.bible-researcher.com . Проверено 11 ноября 2019 г.
  14. ^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Catholic University of America, 1987 "37 и далее. Проект был основан Филипом Э. Пьюзи, который начал работу по сопоставлению в 1872 году. Однако он не смог довести ее до завершения, так как умер в 1880 году. Гвиллиам ,
  15. ^ «Боннский университет и государственная библиотека / De Scriptoribus Syris Monophytisitis» . digital-collections.ulb.uni-bonn.de . Проверено 12 ноября 2019 г.
  16. ^ Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, тр., дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тома. [через 6 пт.] .
  17. ^ Нортон, Уильям (1889). Перевод на ежедневном английском языке пешито-сирийского текста и полученного греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и исправленному греческому тексту 1881 год . В. К. Блум. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца Конун, в 389 году.
  18. ^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Будучи защитой Манифеста Христианского общества доказательств против нападок Христианского общества обучения через их заместителя JPS [в ответе на печатную статью под названием Манифест и т. д.]. Представитель ​п. 32 . Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца Конун, в 389 году.
  19. ^ Пирс, Гленн, Обзор Бернабо
  20. ^ Кроуфорд, Геррит (15 июня 2012 г.). «Доктор философии» . Почему еще раз . Проверено 15 мая 2022 г.
  21. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Издательство Оксфордского университета. п. 50.
  22. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . п. 49. {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  23. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Издательство Оксфордского университета. п. 51.
  24. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . п. 45. {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  25. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . п. 67. {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Источники

[ редактировать ]
  • Брок, Себастьян П. (2006) Библия в сирийской традиции: английская версия Gorgias Press LLC, ISBN   1-59333-300-5
  • Дирксен, ПБ (1993). Пешитта Ветхого Завета , Брешия, ISBN   88-394-0494-5
  • Флешер, PVM (ред.) (1998). Исследования Таргума Том второй: Таргум и Пешитта . . Атланта.
  • Ламса, Джордж М. (1933). Святая Библия из древневосточных рукописей . ISBN   0-06-064923-2 .
  • Пинкертон, Дж. и Р. Килгур (1920). Новый Завет на сирийском языке . Лондон: Британское и зарубежное библейское общество, Oxford University Press.
  • Пьюзи, Филип Э. и Г. Г. Гвиллиам (1901). Священное Четвероевангелие по простой сирийской версии . Издательство Оксфордского университета.
  • Вейцман, член парламента (1999). Сирийская версия Ветхого Завета: Введение . ISBN   0-521-63288-9 .
Атрибуция
[ редактировать ]
Загружаемый открытый текст английских переводов (Scripture.sf.net)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 03825266a76ad952372c389316bc3fe3__1722081900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/03/e3/03825266a76ad952372c389316bc3fe3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peshitta - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)