Jump to content

Переводы Библии на английский язык

Частичные переводы Библии на языки английского народа относятся к концу VII века, включая переводы на старо- и среднеанглийский языки . Выполнено более 100 полных переводов на английский язык. [1] [2] Был подготовлен ряд переводов частей Библии, некоторые из которых намеренно ограничивались определенными книгами, а некоторые проекты были заброшены до запланированного завершения. [3]

Старый английский

[ редактировать ]

Библия в целом не была переведена на английский язык до среднеанглийского периода, когда в 1382 году был переведен Джон Уиклиф . Однако за несколько столетий до этого многие перевели большие части Библии на английский язык. Части Библии были впервые переведены с латинской Вульгаты на древнеанглийский язык несколькими монахами и учеными. Такие переводы обычно выполнялись в форме прозы или в виде подстрочных глосс (буквальных переводов над латинскими словами). [4] [ самостоятельно опубликованный источник? ]

В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к буквальному переводу. [4]

Считается, что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), написал древнеанглийский перевод псалмов .

Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта Джарроу о смерти Беды. [5]

В X веке древнеанглийский перевод Евангелий был сделан в Линдисфарнских Евангелиях : дословный глоссарий, вставленный между строк латинского текста Олдредом , ректором Честер-ле-Стрит . [6] Это старейший из сохранившихся переводов Евангелий на английский язык . [6]

Уэссексские Евангелия (также известные как Западно-саксонские Евангелия ) представляют собой полный перевод четырех Евангелий на западносаксонский диалект древнеанглийского языка. Выпущенные примерно в 990 году, они представляют собой первый перевод всех четырех Евангелий на английский язык без латинского текста. [4]

В 11 веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета на древнеанглийский язык. Древнеанглийское Шестикнижие иллюстрированная рукопись первых шести книг Ветхого Завета (« Шестикнижие »).

Среднеанглийский

[ редактировать ]

Ормулум написан на среднеанглийском языке XII века. Как и его древнеанглийский предшественник, написанный Эльфриком , аббатом Эйншема, он включает очень мало библейского текста и больше фокусируется на личных комментариях. Этот стиль был принят многими первоначальными английскими переводчиками. Например, рассказ о свадьбе в Кане насчитывает почти 800 строк, но в реальном переводе текста содержится менее 40 строк. Необычной особенностью является то, что перевод имитирует латинский стих и поэтому похож на более известное и ценимое английское стихотворение XIV века «Курсор Мунди» . [4]

Ричард Ролль (1290–1349) написал английский Псалтырь. Роллю приписывают множество религиозных произведений, но возникает вопрос, многие ли из них действительно написаны его рукой. Многие из его работ были посвящены личной преданности, а некоторые использовались лоллардами . [7]

Богослову Джону Уиклифу (ок. 1320–1384) приписывают перевод того, что сейчас известно как Библия Уиклифа , хотя неясно, какую часть перевода он сделал сам. [8] Этот перевод вышел в двух разных вариантах. Более ранний текст характеризуется строгой приверженностью порядку слов латыни и, возможно, был труден для понимания непрофессионалу. Более поздний текст сделал больше уступок родной грамматике английского языка.

Ранний современный и современный английский

[ редактировать ]
На территории больницы Святого Фомы в Лондоне была напечатана первая современная английская Библия в Англии. (Обратите внимание на ошибку в надписи: Библия Майлза Ковердейла , 1535 г., датирована раньше этого).

Ранний современный английский

[ редактировать ]

Переводы Библии на ранний современный английский датируются примерно 1500–1800 годами, периодом раннего современного английского языка . Это был первый крупный период перевода Библии на английский язык.

Этот период начался с появлением Библии Тиндейла . [9] [ самостоятельно опубликованный источник? ] Первое полное издание его Нового Завета вышло в 1526 году. Уильям Тиндейл использовал греческие и еврейские тексты Нового Завета (НЗ) и Ветхого Завета (ВЗ) в дополнение к . латинскому переводу Иеронима Он был первым переводчиком, использовавшим печатный станок – это позволило распространить несколько тысяч экземпляров его перевода Нового Завета по всей Англии. Тиндейл не завершил перевод Ветхого Завета. [10]

Первый печатный английский перевод всей Библии был сделан Майлзом Ковердейлом в 1535 году с использованием работ Тиндейла вместе с его собственными переводами латинской Вульгаты или немецкого текста. После долгих научных дебатов был сделан вывод, что оно было напечатано в Антверпене, а в колофоне указана дата 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Ковердейлом для его первой «авторизованной версии», известной как Большая Библия , 1539 года.

Другими ранними печатными версиями была Женевская Библия, опубликованная сэром Роулендом Хиллом в 1560 году. [11] Эта версия примечательна тем, что является первой Библией, разделенной на стихи и отрицающей Божественное право королей; ( Библия епископа 1568 г.), которая была попыткой Елизаветы I создать новую авторизованную версию; и Официальная версия короля Якова 1611 года. [12]

Первой полной католической Библией на английском языке была Библия Дуэ-Реймса , часть Нового Завета которой была опубликована в Реймсе в 1582 году, а Ветхий Завет — несколько позже в Дуэ в Галликантской Фландрии . Ветхий Завет был завершен к моменту публикации Нового Завета, но из-за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем он был опубликован лишь почти три десятилетия спустя в двух изданиях: первое было выпущено в 1609 году, а остальная часть Ветхого Завета – в 1609 году. 1610. В этой версии семь второканонических книг находятся среди других книг, как в латинской Вульгате , а не хранятся отдельно в приложении. [13]

Современный английский

[ редактировать ]

В то время как ранние английские Библии обычно основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на языках оригинала, в основном на греческом и иврите.

Переводчики приложили много научных усилий для перекрестной проверки различных источников, таких как Септуагинта , Textus Receptus и масоретский текст . Относительно недавние открытия, такие как свитки Мертвого моря, предоставляют дополнительную справочную информацию. Существуют некоторые разногласия по поводу того, какие тексты следует использовать в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (а иногда и целые стихи), которые можно найти только в Textus Receptus. [14]

Некоторый [9] говорят, что альтернативные источники плохо отражают тексты, использовавшиеся в их время, тогда как другие [9] утверждают, что Textus Receptus включает отрывки, которые были неправильно добавлены к альтернативным текстам. Эти противоречивые отрывки не являются основой для спорных вопросов доктрины: они, как правило, представляют собой дополнительные истории или фрагменты фраз. [9] Многие современные английские переводы, такие как Новая международная версия , содержат ограниченное количество текстовых примечаний, указывающих, где встречаются различия в первоисточниках. [14]

Несколько большее количество текстовых различий отмечено в Новой Библии короля Иакова , что указывает на сотни новозаветных различий между Nestle-Aland , Textus Receptus и изданием Ходжеса « Текста большинства» . Различия в Ветхом Завете менее хорошо документированы, но они содержат некоторые ссылки на различия между интерпретациями согласных в Масоретском тексте, свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако даже несмотря на эти сотни различий, более полный список выходит за рамки большинства однотомных Библий.

Индивидуальные переводы

[ редактировать ]

Хотя большинство переводов Библии выполняются комитетами ученых во избежание предвзятости или идиосинкразии, иногда переводы делаются отдельными людьми. Следующие избранные переводы в основном являются работой отдельных переводчиков:

Другие, такие как Н. Т. Райт , перевели отдельные части Библии.

Еврейские переводы

[ редактировать ]

Еврейские английские переводы Библии — это современные английские переводы Библии , которые включают книги еврейской Библии ( Танах ) в соответствии с масоретским текстом и в соответствии с традиционным разделением и порядком Торы , Невиим и Ктувим .

Еврейские переводы часто также отражают традиционные еврейские интерпретации Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят עלמה 'алма в Исаии 7:14 как молодая женщина , тогда как во многих христианских переводах это слово передается как девственница .

Хотя современная библейская наука одинакова как для христиан, так и для евреев, существуют отличительные особенности еврейских переводов, даже тех, которые созданы академическими учеными. К ним относятся избегание христологических интерпретаций, следование масоретскому тексту (по крайней мере, в основной части текста, как в новом переводе Еврейского издательского общества (JPS)) и более широкое использование классической еврейской экзегезы. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные с иврита, хотя в большинстве еврейских переводов используются англизированные формы библейских имен.

Первый англо-еврейский перевод Библии на английский язык был выполнен Исааком Лизером в 19 веке.

JPS выпустил два самых популярных еврейских перевода, а именно JPS «Священное Писание» 1917 года и NJPS Танах (впервые напечатано в одном томе в 1985 году, второе издание в 1999 году).

С 1980-х годов ортодоксальные издатели предпринимали многочисленные попытки выпускать переводы, которые не только были бы еврейскими, но и соответствовали бы православным нормам. Среди них «Живая Тора и Нах» Арье Каплана и других, Тора и другие части текущего проекта Эверетта Фокса и ArtScroll Танах.

Подходы к переводу

[ редактировать ]

Современные переводы используют разные подходы к передаче подходов на языках оригинала. Обычно эти подходы можно рассматривать как нечто среднее между двумя крайностями:

Некоторые переводы были мотивированы сильными богословскими особенностями. В Библии Священного Имени придерживается убеждения, что имя Бога должно быть сохранено в семитской форме. « Очищенный перевод Библии» пропагандирует идею о том, что Иисус и ранние христиане пили виноградный сок, а не вино. [15] тетраграмматон Свидетелей Иеговы » В «Переводе Священного Писания нового мира как интерпретируется « Иегова» во всем Ветхом Завете и использует форму « Иегова» в Новом Завете, включая, помимо прочего, отрывки, цитирующие Ветхий Завет, даже если он не появляется в греческий текст.

Переводы из одного источника

[ редактировать ]

Хотя большинство переводов пытаются синтезировать различные тексты на языках оригинала, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Примером одного тома Ветхого Завета является «Библия свитков Мертвого моря » (англ. ISBN   0-06-060064-0 ) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.

Полный Новый Завет ( ISBN   978-0-9778737-1-5 ) Т.Э. Клонца и Дж. Клонца представляет научный взгляд на текст Нового Завета, соответствующий 27-му изданию Nestle-Aland и подробно комментируя перевод, чтобы полностью объяснить различные текстовые источники и возможные альтернативы. переводы. [16] [17]

Сравнительная Псалтырь ( ISBN   0-19-529760-1 ) под редакцией Джона Коленбергера представляет сравнительный диглот-перевод псалмов масоретского текста и Септуагинты с использованием пересмотренной стандартной версии и нового английского перевода Септуагинты.

на английский язык Р. А. Перевод Вульгаты Нокса является еще одним примером перевода одного источника.

Альтернативные подходы

[ редактировать ]

В большинстве переводов делается все возможное, чтобы переводчики передали оригинал в единственном экземпляре, полагаясь на сноски там, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернативой является Расширенная Библия . В тех случаях, когда слово или фраза допускают более одного значения, Расширенный перевод Библии представляет все возможные интерпретации, позволяя читателю выбрать одно. Например, первые два стиха Расширенной Библии гласят:

В начале Бог (Элогим) создал [сотворив из ничего] небеса и землю. Земля была бесформенной и пустой, или пустыней и пустотой, и тьма была на поверхности бездны [первобытного океана, покрывавшего бесформенную землю]. Дух Божий двигался (парил, размышлял) над водами. [18]

Популярность в США

[ редактировать ]

Ассоциация издателей евангелических христиан публикует ежемесячные и ежегодные статистические данные о популярности различных Библий, продаваемых ее членами в Соединенных Штатах. В 2023 году в топ-10 самых продаваемых переводов вошли: [19]

На продажи влияют конфессия и религиозная принадлежность. Например, самая популярная еврейская версия не будет конкурировать с рейтингами более широкой аудитории. На данные о продажах может повлиять метод маркетинга. Некоторые переводы продаются напрямую определенным конфессиям или местным церквям, а многие христианские книготорговцы предлагают только протестантские Библии , поэтому книги других библейских канонов (например, католические и православные Библии) могут не занимать столь высокое место в рейтинге CBA.

Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры Университета Индианы и Университета Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом: [20] [21] : 12–15 

  1. Версия короля Иакова (55%)
  2. Новая международная версия (19%)
  3. Новая пересмотренная стандартная версия (7%)
  4. Новая американская Библия (6%)
  5. Живая Библия (5%)
  6. Все остальные переводы (8%)

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ См . Список английских переводов Библии # Полные Библии.
  2. ^ «Часто задаваемые вопросы: Почему существует так много разных переводов Библии?» . Институт религиозных исследований . 17 мая 2011 года . Проверено 29 сентября 2021 г.
  3. ^ Талиаферро, Брэдфорд Б. Энциклопедия англоязычных версий Библии. McFarland & Company, Inc., Издательство, 2013 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д Холл, М. Клемент (2011). Убийство Ричарда Ханна Лондон в начале правления короля Генриха VIII . Лулу.com. стр. 60–61. ISBN  9781435791770 . [ самостоятельный источник ]
  5. ^ Добби 1937 .
  6. ^ Jump up to: а б Опубликовано пятница, 22 сентября 2006 г., 16:47 (22 сентября 2006 г.). «Пусть Евангелия вернутся домой – Все новости» . Сандерленд Эхо. Архивировано из оригинала 4 февраля 2013 года . Проверено 31 октября 2012 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  7. ^ Общественное достояние Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Ричард Ролль де Хамполь» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  8. ^ Пол, Уильям. 2003. «Уиклиф, Джон». Переводчики Библии на английский язык , с. 264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: МакФарланд и компания.
  9. ^ Jump up to: а б с д Преступник, DW (2011). Бог: След доказательств: В поисках истины . iUniverse. стр. 139–140. ISBN  9781450294300 . [ самостоятельный источник ]
  10. ^ «1. От Уиклифа до короля Иакова (Период испытаний)» . Библия.орг . Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) и его Новый Завет (1525–1536) . Проверено 11 января 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  11. ^ Святая Библия... С общим введением и краткими пояснительными примечаниями, Б. Бутройд . Джеймс Дункан. 1836.
  12. ^ «Версия короля Иакова | История и предыстория» . Британская энциклопедия . Проверено 11 января 2019 г.
  13. ^ «Библия Дуэ-Реймса | Римско-католическая Библия» . Британская энциклопедия . Проверено 11 января 2019 г.
  14. ^ Jump up to: а б См. « Новую международную версию» , « Пересмотренную стандартную версию» , « Новую версию короля Иакова» и « Новую американскую стандартную версию Библии».
  15. ^ «Новый Завет: очищенный перевод» . www.biblecollectors.org . Проверено 11 января 2019 г.
  16. ^ Райс, Джойс (9 января 2009 г.). «Всеобъемлющий Новый Завет» (Рецензия на книгу). Предисловие: www.reviews.com. Архивировано из оригинала 17 марта 2014 г. Проверено 31 октября 2012 г.
  17. ^ Хейнс, Аластер (17 октября 2009 г.). «Всеобъемлющий Новый Завет, Клонц, Т.Э. и Дж. Клонц, редакторы» (PDF) (обзор книги). Обзор библейской литературы . Проверено 31 октября 2012 г.
  18. ^ «Бытие 1 AMP — В начале Бог (приготовил, сформировал») . Bible Gateway Проверено 31 октября 2012 г. .
  19. ^ «Бестселлеры по переводам Библии, лучшие за 2023 год» . Христианская книжная выставка . Архивировано из оригинала 24 января 2024 года . Проверено 24 января 2024 г.
  20. ^ Сара Экхофф Зилстра для «Христианства сегодня». 13 марта 2014 г. Самый популярный и быстрорастущий перевод Библии — это не то, что вы думаете: NIV против KJV: Опросы и поисковые запросы показывают, что перевод, который читает большинство американцев, на самом деле не является бестселлером в книжных магазинах.
  21. ^ Филип Гофф, Артур Э. Фарнсли II, Питер Дж. Туезен . 6 марта 2014 г. Библия в американской жизни: национальное исследование Центра изучения религии и американской культуры Университета Индианы и Университета Пердью, Индианаполис. Архивировано 30 мая 2014 г. в Wayback Machine.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Эспозито, Рафаэле. «Перевод иврита в английских версиях Библии» . Энциклопедия иврита и лингвистики . Эд. Джеффри Хан. Лейден, Бостон: Брилл, 2013, том. 3, стр. 847–850. ISBN   978-9004176423 .
  • Дэниел, Дэвид. Библия на английском языке: ее история и влияние . Издательство Йельского университета, 2003 г. ISBN   0-300-09930-4 .
  • Добби, Э. Ван Кирк (1937), Рукописи гимна Кэдмона и песни смерти Беды с критическим текстом послания Cuthberti de obitu Bedae , Нью-Йорк: Columbia University Press, OCLC   188505
  • Фаулер, Дэвид К. Библия в ранней английской литературе . Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1976.
  • Грабуа, Арье. «Библия: библейское влияние на повседневную жизнь». Словарь средних веков. Том 2 . Эд. Джозеф Р. Стрейер. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1983.
  • Лоутон, Дэвид. «Английское изучение Библии, 1066–1549». Кембриджская история средневековой английской литературы . Кембридж: Кембриджский университет, 1999, стр. 454–482.
  • Леви, Бернард С. Предисловие. Библия в средние века: ее влияние на литературу и искусство . Эд. Бернард С. Леви. Нью-Йорк: Тексты и исследования Средневековья и Возрождения, 1992.
  • Маас, Эй Джей. «Версии Библии: английские версии» Католическая энциклопедия . Том 15. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1912.
  • Пол, Уильям. «Уиклиф, Джон». Переводчики Библии на английский язык . Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company, 2003, стр. 263–264.
  • Мьюир, Лоуренс. «Переводы и парафразы Библии и комментариев». Руководство по сочинениям на среднеанглийском языке: 1050–1500 гг . Эд. Дж. Берк Северс. Коннектикут: Академия искусств и наук Коннектикута, 1970, том 2, стр. 381–409.
  • Октапла Нового Завета: восемь английских версий Нового Завета в Традиции Тиндейла-Кинга Джеймса , изд. Лютер А. Вейгль . Нью-Йорк: T. Nelson & Sons, 1962. NB .: Восемь английских переводов всего включенного Нового Нового Завета (на четверти разворота страниц) представляют собой переводы Библий на английском языке, известные как «Тиндейл», «Великая Библия», «Женевская Библия», «Епископская Библия». Библия, Дуэ-Реймс (включая оригинальный Реймс NT), Большая Библия, Авторизованный «Король Иаков», исправленная версия и исправленная стандартная версия.
  • Спенсер, Ник. Свобода и порядок: история, политика и английская Библия . Лондон: Ходдер и Стоутон, 2011.
  • Талиаферро, Брэдфорд Б. Энциклопедия библейских версий . Лулу Энтерпрайзис, 2006–2007 гг.
  • Уиллс, Гарри , «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: Перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждаются некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета .
  • Кунст, РЦ. «Структура перевода и герменевтика» (Оксфордские статьи, 2015 г.). [ нужна полная цитата ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2257e4225f8e03f0a6dfece0c68c1969__1719361140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/69/2257e4225f8e03f0a6dfece0c68c1969.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)