Jump to content

Ормулум

Страница из Ормулума, демонстрирующая редактирование, выполненное с течением времени Оррмом ( Parkes 1983 , стр. 115–16), а также вставки новых прочтений «Руки Б».

« Ормулум» или «Оррмулум» — это труд двенадцатого века Библии по толкованию , написанный августинским каноником по имени Оррм (или Оррмин) и состоящий чуть менее 19 000 строк ранних среднеанглийских стихов. Благодаря уникальной фонематической орфографии , принятой автором, в работе сохранены многие детали английского произношения, существовавшего в то время, когда язык находился в движении после норманнского завоевания Англии . Следовательно, это неоценимо для филологов и лингвистов-историков, желающих проследить развитие языка.

После предисловия и посвящения произведение состоит из проповедей, разъясняющих библейские тексты, поставленные для мессы в течение литургического года . Предполагалось, что к нему будут обращаться по мере изменения текстов, и считается, что при прямом прочтении он будет утомительным и повторяющимся. Лишь около пятой части обещанного материала содержится в единственной сохранившейся рукописи произведения, которая находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде.

Оррм разработал своеобразную систему правописания . Современные ученые отметили, что эта система отражала его озабоченность способностью священников говорить на просторечии и, возможно, помогала его читателям произносить гласные правильно . Многие местные священники, возможно, регулярно говорили на англо-нормандском французском, а не на английском языке. Оррм использовал строгий поэтический размер , чтобы читатели знали, на какие слоги следует поставить ударение. Современные ученые используют эти две особенности для реконструкции среднеанглийского языка, на котором говорил Орм. [1]

Происхождение

[ редактировать ]

Что необычно для произведений того периода, « Ормулум» не является ни анонимным, ни безымянным. Оррм называет себя в конце посвящения:

Ранний среднеанглийский Современный английский
Icc был þe þe, я кристнед был Там, где меня крестили, я был
Оррмин би имя неммнедд назвал Оррмина по имени (Дед. 323–24)

В начале предисловия автор еще раз идентифицирует себя, используя другое написание своего имени, и дает произведению название:

Ранний среднеанглийский Современный английский
Þiss boc iss nemmnedd Orrmulum Эта книга называется Оррмулум.
forrþi þatt Оррм здесь, здесь ибо Оррм создал [сотворил] это (прив. 1–2) [а]

Имя Оррм происходит от древнескандинавского языка , что означает червь , змея или дракон . С суффиксом «myn» вместо «человек» (отсюда и «Оррмин») это было общее имя на всей территории Данелау в Англии. Вероятно, размер диктовал выбор между каждой из двух форм имени. Название стихотворения Ormulum образовано от латинского слова speculum («зеркало»). [2] Название средневековых латинских научно-популярных произведений настолько популярно, что термин зеркальная литература для этого жанра используется .

Датское название не является неожиданным; язык Ормулума , диалекта Восточного Мидлендса, строго соответствует датскому языку. [3] Он включает в себя множество древнескандинавских фраз (особенно дублетов, в которых английский и древнескандинавский термины объединены), но очень мало древнефранцузских влияний. на язык Оррма [4] Другая, вероятно, предыдущая работа из Ист-Мидлендса, «Хроники Питерборо» , демонстрирует большое французское влияние. Лингвистический контраст между ним и работами Оррма демонстрирует как вялость норманнского влияния в бывших датских областях Англии, так и ассимиляцию древнескандинавских особенностей в ранний среднеанглийский язык. [5]

Интерьер церкви аббатства Борн , где, Ормулум возможно, был составлен : две аркады нефа, хотя сейчас и побелены , остались от церкви, которую Оррм знал бы.

Согласно посвящению работы, Оррм написал ее по указанию брата Вальтера, который был его братом как по affterr þe flæshes kinde (биологически, «по плотскому роду»), так и по августинского ордена канону . [6] Имея эту информацию и свидетельства диалекта текста, можно с разумной уверенностью предположить место происхождения. Хотя некоторые ученые, в том числе Генри Брэдли, полагают, что вероятным местом происхождения является монастырь Элшем в северном Линкольншире. [7] к середине 1990-х годов стало широко признано, что Оррм писал в аббатстве Борн в Борне, Линкольншир . [8] Два дополнительных свидетельства подтверждают эту гипотезу: во-первых, арруэские каноники основали аббатство в 1138 году, а во-вторых, работа включает в себя посвятительные молитвы Петру и Павлу , покровителям аббатства Борн. [9] Правило Арруэ в значительной степени было правлением Августина, поэтому его дома часто называют августинскими . [10]

Ученые не могут определить точную дату составления. Оррм писал свою книгу на протяжении десятилетий, и в рукописи с течением времени наблюдаются следы многочисленных исправлений. [11] Поскольку это автограф, причем две из трех рук в тексте, как полагают ученые, принадлежат Оррму, дата рукописи и дата составления должны были совпадать. По свидетельству третьей руки (соавтора, который входил в перикопы в начале каждой проповеди) считается, что рукопись была закончена ок. 1180 г. , но Оррм, возможно, начал работу еще в 1150 г. [12] В тексте мало тематических упоминаний о конкретных событиях, по которым можно было бы точнее определить период сочинения.

Рукопись

[ редактировать ]

Существует только одна копия Ормулума : Бодлианская библиотека MS Junius 1. [13] В нынешнем виде рукопись является неполной: в оглавлении книги утверждается, что проповедей было 242, но осталось только 32. [14] Кажется вероятным, что работа так и не была завершена в том масштабе, который планировался при написании оглавления, но большая часть расхождений, вероятно, была вызвана потерей фрагментов рукописи. Нет никаких сомнений в том, что такие потери происходили даже в наше время, поскольку голландский антиквар Ян ван Влит , один из его владельцев семнадцатого века, переписывал отрывки, которых нет в настоящем тексте. [15] Объем редакций текста, а также потеря возможных собраний побудили JAW Bennett прокомментировать, что «сохранилось только около одной пятой, и то в самой уродливой из рукописей». [16]

Пергамент , использованный в рукописи, самого низкого качества, текст написан неаккуратно, с прицелом на экономное использование места; она выложена непрерывными строками, как проза, со словами и строками, близко расположенными друг к другу, с различными дополнениями и исправлениями, новыми толкованиями и аллегорическими прочтениями, втиснутыми в углы полей (как это видно на репродукции выше). Роберт Берчфилд утверждает, что эти указания «предполагают, что это был черновик «мастерской», который автор намеревался переписать профессиональным писцом». [17]

Кажется любопытным, что текст, столь очевидно написанный с расчетом на широкое копирование, существует только в одной рукописи, и то, по-видимому, в виде черновика. Трехарн воспринял это как предположение, что не только современные читатели находят эту работу утомительной. [18] Оррм, однако, говорит в предисловии, что желает, чтобы Уолтер удалил любую формулировку, которую он считает неуклюжей или неправильной. [19]

Происхождение . рукописи до семнадцатого века неясно Из подписи на форзаце мы знаем, что он находился в ван Влита коллекции в 1659 году. Он был продан на аукционе в 1666 году, после его смерти, и, вероятно, был куплен Франциском Юнием , из библиотеки которого он попал в Бодлианский музей как часть Пожертвование Юниуса. [20] [А]

Содержание и стиль

[ редактировать ]

Ормулум состоит из 18 956 строк метрических стихов, объясняющих христианское учение по каждому из текстов, используемых в мессах на протяжении церковного календаря. [21] Таким образом, это первый новый цикл проповедей на английском языке со времен работ Эльфрика Эйншамского ( ок. 990 г. ). Мотивация заключалась в том, чтобы предоставить доступный английский текст для менее образованных людей, в том числе некоторых священнослужителей, которым было трудно понять латынь Вульгаты , а также прихожан, которые в большинстве случаев вообще не понимали разговорную латынь. [22]

Каждая проповедь начинается с пересказа евангельского чтения (важно, когда миряне не понимают латыни), за которым следует экзегеза . [23] Богословское содержание является производным; Оррм внимательно следует толкованию Беды Евангелия от Луки , Enarrationes у Матфея и Glossa Ordinaria Библии. Таким образом, каждый стих он читает преимущественно аллегорически, а не буквально. [24] Вместо того, чтобы называть отдельные источники, Оррм часто ссылается на « ðe boc » и «священную книгу». [25] Беннетт предположил, что « Деяния апостолов» , «Glossa Ordinaria» и «Беда» были объединены в большую Библию Вульгату в аббатстве, так что Оррм действительно получал весь свой материал из источника, который для него был одной книгой. [26]

Хотя проповеди были признаны «не имеющими малой литературной или богословской ценности». [27] и хотя говорят, что Оррм обладал «только одним риторическим приемом» — повторением, [28] «Ормулум » никогда не задумывался как книга в современном понимании, а скорее как дополнение к литургии . Священники читали, а прихожане слушали только дневную запись. Скука, которую многие испытывают сегодня, пытаясь читать Ормулум, не существовала бы для людей, слушающих только одну проповедь каждый день. Более того, хотя поэзия Оррма, возможно, и является сублитературной, проповеди предназначались для легкого чтения или пения, а не для эстетического восприятия; все, от чрезмерно строгого размера до орфографии, могло служить только для ораторского искусства . [29]

Хотя более ранние метрические проповеди, такие как проповеди Эльфрика и Вульфстана , были основаны на правилах древнеанглийской поэзии , они допускали достаточную вольности с размером, чтобы их можно было читать как прозу. Оррм не следует их примеру. Скорее, он принимает в качестве своего ритма «пятнадцатикратный бег трусцой», основанный на латинском семеричном ямбе , и пишет непрерывно, не разделяя свое произведение на строфы и не рифмуя свои строки, снова следуя латинской поэзии. [30] Оррм относился к своему творчеству скромно: в предисловии он признает, что часто дополнял строки, чтобы заполнить размер, «чтобы помочь тем, кто его читает», и призывает своего брата Уолтера отредактировать стихи, чтобы сделать их более подходящими. [31]

Краткий образец может помочь проиллюстрировать стиль работы. Этот отрывок объясняет предысторию Рождества Христова :

Ранний среднеанглийский Современный английский Дословный этимологический перевод
Forrþrihht anan se time comm Как только пришло время Фортрайт, когда пришло время
что хотел Дрихтин что наш Господь хотел Что наш Драйтин
Бен Боренн в «Этом среднем ученом» родиться в этом Средиземье родиться в этом Средиземье
Forr All Menkinne Nede ради всего человечества, для нужд всего человечества
он преследует его, его родственники сразу выбрал себе родичей, он выбрал себе родственников,
всю эту шумиху, которую он хотел все так, как он хотел, все такие какие-то он хотел бы,
и когда он хотел родиться и он решил, что родится и где он родится
он гоняет все по своей воле. именно там, где он хотел. Он выбрал все по своему желанию. (3494–501) [А]

Орфография

[ редактировать ]

Главная научная ценность «Ормулума» связана не с заметными литературными достоинствами, а с своеобразной орфографической системой Оррма. [32] Он заявляет, что, поскольку ему не нравится, как люди неправильно произносят английский язык, он будет писать слова точно так, как они произносятся, и описывает систему, в которой длина и значение гласных указываются однозначно. [33]

Главным нововведением Оррма было использование двойных согласных, чтобы показать, что предыдущая гласная короткая, и одиночных согласных, когда гласная длинная . [34] Для слогов, оканчивающихся на гласные, он использовал знаки ударения для обозначения длины. В дополнение к этому он использовал три разные формы буквы g в зависимости от того, как они звучали. Он использовал островное < > для небного аппроксиманта [j] , плоское <ꟑ> для велярного упора [ɡ] и каролингское <g> для небно-альвеолярного аффриката [d͡ʒ] , [35] хотя в печатных изданиях две последние буквы можно не выделять. [36] Его преданность точному правописанию была дотошной. Например, первоначально он использовал eo и e непоследовательно для таких слов, как beon и Kneow, писались с помощью eo которые в древнеанглийском языке . В строке 13 000 он передумал и вернулся, чтобы изменить все варианты написания eo в книге, заменив их на e only ( ben и Know ), чтобы отразить произношение. [37]

Сочетание этой системы с жестким размером и моделями ударений, которые предполагает этот размер, дает достаточно информации, чтобы с некоторой точностью восстановить его произношение; если сделать разумное предположение, что произношение Оррма ни в коей мере не было чем-то необычным, это позволяет исследователям истории английского языка составить исключительно точную картину того, как именно произносился среднеанглийский язык в Мидлендсе во второй половине двенадцатого века. [38]

Значение

[ редактировать ]

В книге Оррма есть ряд нововведений, которые делают ее ценной. Как указывает Беннетт, адаптация Оррмом классического размера с фиксированными моделями ударений предвосхищает будущих английских поэтов, которые будут делать то же самое, сталкиваясь с просодиями на иностранном языке. [39] Ормулум также является единственным образцом гомилетической традиции в Англии между Эльфриком и четырнадцатым веком, а также последним примером древнеанглийской стихотворной проповеди. Он также демонстрирует то, что стало общепринятым стандартным английским языком за два столетия до Джеффри Чосера . [40] Кроме того, Оррм беспокоился о мирянах. Он стремился сделать Евангелие понятным для прихожан, и сделал это, возможно, за сорок лет до того, как Четвертый Латеранский собор 1215 года «побудил духовенство в целом к ​​действию». [41] В то же время особенности Оррма и попытки орфографической реформы делают его работу жизненно важной для понимания среднеанглийского языка. Ормулум , является одним , наряду с Ancrene Wisse и Ayenbite из Инвита из трех важнейших текстов, которые позволили филологам задокументировать переход от древнеанглийского языка к среднеанглийскому. [42]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Цитаты взяты из Холта (1878) . Посвящение и предисловие нумеруются отдельно от основной части стихотворения.
  1. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  2. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  3. ^ Беннетт и Смитерс 1982 , стр. 174–175.
  4. ^ Беннетт 1986 , с. 33
  5. ^ Беннетт 1986 , стр. 259–263.
  6. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  7. ^ Беннетт и Смитерс 1982 , стр. 174–175.
  8. ^ Трехарн 2000 , с. 273
  9. ^ Паркс 1983 , стр. 115–127.
  10. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 , стр. 936–937; Паркс 1983 , стр. 115–127.
  11. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  12. ^ Паркс 1983 , стр. 115–127.
  13. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  14. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  15. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  16. ^ Беннетт 1986 , с. 30
  17. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  18. ^ Трехарн 2000 , с. 273
  19. ^ цитируется по Bennett and Smithers 1982 , стр. 175–176.
  20. ^ Холт 1878 , стр. liv – lvi
  21. ^ Трехарн 2000 , с. 273
  22. ^ Трехарн 2000 , с. 273
  23. ^ Беннетт и Смитерс 1982 , стр. 174–175.
  24. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  25. ^ Беннетт 1986 , с. 31
  26. ^ Беннетт 1986 , с. 31
  27. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  28. ^ Беннетт 1986 , с. 32
  29. ^ Беннетт и Смитерс 1982 , стр. 174–175.
  30. ^ Беннетт 1986 , с. 31
  31. ^ Трехарн 2000 , стр. 274–275
  32. ^ Трехарн 2000 , с. 273
  33. ^ Беннетт 1986 , стр. 31–32.
  34. ^ Трехарн 2000 , с. 273
  35. ^ Нэпьер 1894 , стр. 71–72.
  36. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  37. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  38. ^ Джек, Джордж, Мэтью и Харрисон, 2004 г. , стр. 936–937.
  39. ^ Беннетт 1986 , с. 31
  40. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  41. ^ Беннетт 1986 , с. 33
  42. ^ Берчфилд 1987 , с. 280
  • Беннетт, JAW (1986). Грей, Дуглас (ред.). Среднеанглийская литература . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN  0-19-812214-4 .
  • Беннетт, JAW; Смитерс, Г.В., ред. (1982). Ранние среднеанглийские стихи и проза (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN  0-19-871101-8 .
  • Берчфилд, Роберт В. (1987). «Ормулум». В Стрейере, Джозеф Р. (ред.). Словарь средних веков . Том. 9. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера. п. 280. ИСБН  0-684-18275-0 .
  • Холт, Роберт, изд. (1878). Ормулум: с примечаниями и глоссарием доктора Р.М. Уайта. Два тома . Оксфорд: Кларендон Пресс. Интернет-архив: Том 1 ; Том 2 .
  • Мэтью, ХГЧ; Харрисон, Брайан, ред. (2004). Оксфордский национальный биографический словарь . Том. 41. Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 936. ИСБН  0-19-861391-1 .
  • Нэпьер, Артур С. (1894). «Заметки по орфографии Ормулума». История святого дерева-Руда: версия крестной легенды XII века с примечаниями к орфографии Ормулума и среднеанглийского Compassio Mariae . Лондон: Издано для Общества ранних английских текстов Кегана Пола, Trench, Trübner & Co., Limited.
  • Паркс, МБ (1983). «О предполагаемой дате и возможном происхождении рукописи Оррмулума » . В Стэнли, Е.Г.; Грей, Дуглас (ред.). Пятьсот лет слов и звуков: праздничный сборник Эрика Добсона . Кембридж: DS Брюэр. стр. 115–27. ISBN  0-85991-140-3 .
  • Трехарн, Элейн, изд. (2000). Старый и среднеанглийский: Антология . Оксфорд: Блэквелл. ISBN  0-631-20465-2 .
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 20ff11b5e25b37e707aed4b70d64e7e5__1714087080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/e5/20ff11b5e25b37e707aed4b70d64e7e5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ormulum - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)