Новый английский перевод Септуагинты
Новый английский перевод Септуагинты | |
---|---|
![]() Новый перевод Септуагинты, обложка первого издания ОУП | |
Полное имя | Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под это название |
Аббревиатура | СЕТИ |
Язык | Английский |
Полная Библия опубликовано | 2007 |
Авторство | Многочисленные |
Текстовая основа | Геттингенская Септуагинта (первичная), Септуагинта Ральфа |
Редакция | 2009, 2014, 2021 |
Веб-сайт | http://ccat.sas.upenn.edu/nets/ |
Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под этим названием ( NETS ), представляет собой современный перевод Септуагинты (LXX), то есть Священных Писаний, используемых грекоязычными христианами и евреями древности. [1] Спонсором перевода выступила Международная организация исследований Септуагинты и родственных ей языков (IOSCS). Псалмы . были опубликованы в 2000 году, а полная Септуагинта — в 2007 году
Переводчики NETS выбрали лучшие критические издания Септуагинты, в первую очередь большую Геттингенскую Септуагинту (насколько она была завершена на момент перевода) и ручное издание Альфреда Ральфса для книг, все еще отсутствующих в геттингенском издании. Текст не был переведен в новый перевод; вместо этого переводчики переработали Новую исправленную стандартную версию (NRSV), изменив ее, чтобы она соответствовала формулировке греческого языка, и удалив гендерные формулировки , которые не были подтверждены основными исходными текстами. Была надежда, что отношения между NETS и NRSV будут отражать отношения между LXX и лежащим в его основе текстом на иврите, что облегчит читателям изучение расхождений между двумя текстовыми традициями без тщательного изучения языков оригинала. [2] В работу в 2009, 2014 и 2021 годах вносились исправления и дополнения. [3]
Комитеты
[ редактировать ]Для NETS указаны два комитета: Консультативный комитет и Редакционный комитет. Консультативный комитет состоит из четырех человек: Ян де Ваард, [4] Брюс Мецгер , Эмануэль Тов и Джон В. Веверс. [5] В состав редакционного комитета входят Дэйв Эйкен, Кэмерон Бойд-Тейлор, Дирк Бюхнер, Леонард Гринспун, Роб Хиберт, Фриц Кноблох, Роберт А. Крафт , Эл Питерсма (сопредседатель), Мойзес Силва , Бернард Тейлор, Джей Трит, Бен Райт ( сопредседатель). [6]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ NETS, Новый английский перевод Септуагинты , по состоянию на 26 марта 2011 г.
- ^ Питерсма, Альберт; Райт, Бенджамин. Сопредседатели. «Общее введение: читателю NETS» . Проверено 26 марта 2011 г.
- ^ «NETS: Электронное издание» . ccat.sas.upenn.edu . Проверено 19 марта 2024 г.
- ↑ Ян де Ваард получил докторскую степень в Лейденском университете в 1965 году. Помимо своей карьеры специалиста по переводу в Объединённых библейских обществах в Африке и Европе, он преподавал Ветхий Завет в Страсбургском университете и является почётным профессором в Свободный университет Амстердама. Он также отвечал за публикацию Руфи в Biblia Hebraica Quinta: Общее введение и брошюре Мегилот. См. Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Четвертый выпуск: Притчи , по состоянию на 26 марта 2011 г.
- ^ РЕД. ПРОФ. ДЖОН УИЛЬЯМ ВЕВЕРС (1919–2010). Почетный профессор Ближневосточных исследований Университета Торонто. Родился в Болдуине, штат Висконсин. Умер в Торонто. Globe and Mail, 31 июля 2010 г., по состоянию на 26 марта 2011 г.
- ↑ Комитеты NETS, по состоянию на 26 марта 2011 г.