Пересмотренная Новоиерусалимская Библия
Пересмотренная Новоиерусалимская Библия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Пересмотренная Новоиерусалимская Библия |
Аббревиатура | РНЖБ |
NT опубликовано | 2018 |
Полная Библия опубликовано | 2019 |
Текстовая основа | Ветхий Завет : Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты . Новый Завет : Новый Завет на греческом языке , 27-е издание, т.е. «NA27». |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Авторское право | 2018, 2019, Дартон, Лонгман и Тодд Лтд. |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Веб-страница | www |
Пересмотренная Новоиерусалимская Библия (RNJB) — английский перевод католической переведенный Библии, бенедиктинским ученым Генри Уонсбро как обновление и преемник Иерусалимской Библии 1966 года и Новой Иерусалимской Библии 1985 года .
В переводе делается попытка сбалансировать плавный литературный стиль оригинала с более формально эквивалентным переводом, «подходящим для чтения вслух». [1] Дополнительные отличия от более ранних версий включают в себя перевод Тетраграмматона как «ГОСПОДЬ», а не « Яхве », использование более гендерно-инклюзивного языка , преобразование древних систем измерения и времени в современные метрические эквиваленты и отражение изменений в современном использовании английского языка. [2] Например, использование слова «должен» для выразительного или пророческого будущего сейчас встречается редко, его обычно заменяют словом «будет», как в Исаии 2:2 : «Это произойдет в последний день ». [3]
Новый Завет и Псалмы были впервые опубликованы отдельно издательством Darton, Longman & Todd в феврале 2018 года. Полная Библия была выпущена в июле 2019 года и опубликована издательством Darton, Longman & Todd в Великобритании и издательством Image в США . [4] [5] [6] Различные конференции католических епископов в англоязычном мире, использующие лекционарии, основанные на оригинальной Иерусалимской Библии , начали пересматривать их с помощью этого обновленного текста, в том числе Католическая церковь в Австралии , Новой Зеландии и Ирландии . [7]
Принципы пересмотра
[ редактировать ]Генри Уонсбро представил три принципа пересмотра в предисловии к «Пересмотренной Новоиерусалимской Библии» : чтобы она была понятной при чтении вслух, придерживалась формальной, а не динамической эквивалентности и использовала гендерно-нейтральный язык. [8] Однако перевод ограничивает использование гендерно-нейтрального языка личными местоимениями, относящимися к людям любого пола (т.е. «Блажен тот, кто», а не «Блажен тот, кто»). При этом он соответствует инструкции Конгрегации доктрины веры, изданной кардиналом Ратцингером (впоследствии Папой Бенедиктом XVI), которая требует, чтобы «естественный пол «персонажей» в Библии, включая человеческого автора различных тексты, где это очевидно, не должны быть изменены» и что «грамматический пол Бога, языческих божеств и ангелов в соответствии с оригинальными текстами не должен изменяться, насколько это возможно на языке-рецепторе». [9] [10]
В то время как в Новой Иерусалимской Библии и ее предшественнице , Иерусалимской Библии, использовалось слово «Яхве» более 6800 раз для передачи Тетраграмматона , в Пересмотренной Новоиерусалимской Библии слово «L ORD » используется маленькими заглавными буквами. Это соответствует инструкциям Конгрегации богослужения . [11] [12] [13] [14]
используется модификация Пересмотренной Псалтири Грааля, Еще одним заметным изменением является то, что для псалмов а не собственный вариант. [11] [15]
И Иерусалимская Библия , и Новая Иерусалимская Библия отличались обширными сносками. Для сравнения, в RNJB гораздо меньше примечаний, отличных от предыдущих версий, вместо них используются сноски, написанные Уонсбро для Новой католической Библии CTS 2007 года . [11]
Поддержка
[ редактировать ]Библейский текст, введения и сноски RNJB содержат Nihil Obstat отца Джона Хемера, заместителя цензора, назначенного Департаментом христианской жизни и богослужения, и санкцию архиепископа , Джорджа Стэка председателя Департамента христианской жизни и богослужения, заявление о том, что для католиков содержание «считается свободным от доктринальных или моральных ошибок». [16]
Принятие
[ редактировать ]В июле 2021 года конференции епископов Австралии и Новой Зеландии заявили, что они будут использовать Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию в качестве основы для своего нового лекционария . Их предыдущий лекционарий был основан на Иерусалимской Библии . Стивен Лоу , епископ Гамильтона и секретарь Конференции католических епископов Новой Зеландии , сказал, что они спорили между принятием английской стандартной версии католического издания (ESV-CE) или RNJB, но остановились на RNJB, потому что она «использует инклюзивную версию». языке и основан на переводе Иерусалимской Библии, который в настоящее время является утвержденным лекционарием для Новой Зеландии». [17] [18]
Критика
[ редактировать ]Имон Даффи , ирландский историк из Кембриджского университета , [19] [20] раскритиковал Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию за то, что она «вялая» и содержит «случайные неточности». [21] и сказал, что « английская стандартная версия более точна и лучше читается». [21]
о. Нил Ксавьер О'Донохью, теолог, [22] отмечает, что, хотя в оригинальной Иерусалимской Библии были обширные сноски, в RNJB их нет. Действительно, примечания к RNJB были первоначально составлены Генри Уонсбро для Новой католической Библии CTS и, по словам О'Донохью, «приземисты» или относительно скудны. [23]
Николас Кинг SJ , преподаватель и научный сотрудник по изучению Нового Завета в Кэмпион-холле Оксфордского университета , [24] отмечает, что существуют некоторые трудности с переводом, в том числе то, что он не был переведен комитетом, что вызывает трудность, «что, когда вы пытаетесь изложить Евангелия синоптически, очень трудно адекватно отразить греческий язык». [25] Кинг также отмечает в переводе «небольшую напряженность… в отношении к инклюзивному языку в этом томе». [25]
См. также
[ редактировать ]- Латинская Вульгата
- Библия Дуэ Реймса
- Божественным Духом
- Настоящая литургия
- Папская библейская комиссия
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Пересмотренное издание для изучения Библии в Новом Иерусалиме, переведенное Генри Уонсбро» . www.penguinrandomhouse.com . 03.12.2019.
- ^ Дартон, Лонгман и Тодд Ltd, Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия , по состоянию на 2 июля 2020 г.
- ↑ Библейские чтения на Адвент и Рождество: воскресные массовые чтения Священных Писаний в декабре 2019 г. взяты из Пересмотренной Новоиерусалимской Библии , по состоянию на 2 июля 2020 г.
- ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия» . Liturgy.co.nz .
- ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Новый Завет и Псалмы» . dltbooks.com .
- ^ Нил Ксавье О'Донохью (18 июля 2019 г.). «Слово стало понятным: не пора ли пересмотреть Лекционарий?» . Планшет .
- ^ «Новая Зеландия помогает с новым лекционным проектом» . www.cathnews.co.nz . 10 мая 2021 г. Проверено 3 ноября 2021 г.
- ^ Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Учебное издание . Нью-Йорк: Изображение. 2019. с. х. ISBN 978-0-525-57319-7 .
- ^ «Нормы перевода библейских текстов для использования в литургии | EWTN» . Глобальная католическая телевизионная сеть EWTN . Проверено 25 октября 2021 г.
- ^ «Ватиканские нормы перевода отвергают «инклюзивный язык». Конфликт по поводу принципов перевода противопоставляет политические приспособления теологической истине» . Адоремус . 15 июля 1997 г. Проверено 25 октября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Учебное издание . Нью-Йорк: Изображение. 2019. с. xi. ISBN 978-0-525-57319-7 .
- ^ Фрэнсис Кардинал, Аринзе (29 июня 2008 г.). «Письмо к Архиерейским конференциям на тему «Имя Божие» » (PDF) . Конференция католических епископов США . Архивировано (PDF) из оригинала 18 декабря 2020 года . Проверено 16 апреля 2021 г.
- ^ «Письмо епископским конференциям во имя Божие | EWTN» . Глобальная католическая телевизионная сеть EWTN . Проверено 16 апреля 2021 г.
- ^ ЭВТН. « Слово «Яхве» нельзя использовать в литургии, песнях и молитвах, — говорит кардинал Аринзе» . ЦНА . Проверено 16 апреля 2021 г.
- ^ Гиллис, Джон В. «Католические Библии: Путеводитель по современным католическим переводам» . MaybeToday.org . Проверено 19 сентября 2021 г.
- ^ «Предисловие к изданию исследования RNJB (2019)» . bibleversion.org . 2019 . Проверено 4 ноября 2021 г.
- ^ «Лекционарий на основе пересмотренной Новоиерусалимской Библии» . Мировые католические новости . 4 июля 2021 г. Проверено 18 сентября 2021 г.
- ^ «Епископы Новой Зеландии и Австралии будут сотрудничать с новым лекционарием» . CathNews Новая Зеландия . Веллингтон. 8 июля 2021 г. Проверено 18 сентября 2021 г.
- ^ Даффи, профессор Имон (22 июля 2013 г.). «Профессор Имон Даффи FBA» . www.divinity.cam.ac.uk . Проверено 26 октября 2021 г.
- ^ «Профессор Имон Даффи FBA» . Британская академия . Проверено 26 октября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Гледхилл, Рут (8 августа 2019 г.). «Война слова: ведущие ученые сражаются за переводы Библии» . Планшет .
- ^ Донохью, Нил Ксавьер. "Нил CV.pdf" .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Донохью, Нил Ксавьер. «Рекомендуемый обзор: Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия» . Борозда .
- ^ Райан, Тим (2019). «Обзор ирландских парламентариев: депутаты и сенаторы 1918–2018» . Исследования: Ежеквартальный обзор Ирландии . 108 (430): 225–229. ISSN 0039-3495 . JSTOR 10.35939/studiesirishrev.108.430.0225 .
- ^ Jump up to: а б Король, Николас. «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия, учебное издание» . Пастырский обзор .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт в Великобритании (Darton, Longman & Todd)
- Официальный сайт в США (Изображение)
- Генри Уонсбро в аббатстве Эмплфорт
- Генри Уонсбро в Оксфорде