Jump to content

Пересмотренная Новоиерусалимская Библия

Пересмотренная Новоиерусалимская Библия
Полное имя Пересмотренная Новоиерусалимская Библия
Аббревиатура РНЖБ
NT опубликовано 2018
Полная Библия
опубликовано
2019
Текстовая основа Ветхий Завет : Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты .
Новый Завет : Новый Завет на греческом языке , 27-е издание, т.е. «NA27».
Тип перевода Формальная эквивалентность
Авторское право 2018, 2019, Дартон, Лонгман и Тодд Лтд.
Религиозная принадлежность Католическая церковь
Веб-страница www .dltbibles /the-rnjb

Пересмотренная Новоиерусалимская Библия (RNJB) — английский перевод католической переведенный Библии, бенедиктинским ученым Генри Уонсбро как обновление и преемник Иерусалимской Библии 1966 года и Новой Иерусалимской Библии 1985 года .

В переводе делается попытка сбалансировать плавный литературный стиль оригинала с более формально эквивалентным переводом, «подходящим для чтения вслух». [1] Дополнительные отличия от более ранних версий включают в себя перевод Тетраграмматона как «ГОСПОДЬ», а не « Яхве », использование более гендерно-инклюзивного языка , преобразование древних систем измерения и времени в современные метрические эквиваленты и отражение изменений в современном использовании английского языка. [2] Например, использование слова «должен» для выразительного или пророческого будущего сейчас встречается редко, его обычно заменяют словом «будет», как в Исаии 2:2 : «Это произойдет в последний день ». [3]

Новый Завет и Псалмы были впервые опубликованы отдельно издательством Darton, Longman & Todd в феврале 2018 года. Полная Библия была выпущена в июле 2019 года и опубликована издательством Darton, Longman & Todd в Великобритании и издательством Image в США . [4] [5] [6] Различные конференции католических епископов в англоязычном мире, использующие лекционарии, основанные на оригинальной Иерусалимской Библии , начали пересматривать их с помощью этого обновленного текста, в том числе Католическая церковь в Австралии , Новой Зеландии и Ирландии . [7]

Принципы пересмотра

[ редактировать ]

Генри Уонсбро представил три принципа пересмотра в предисловии к «Пересмотренной Новоиерусалимской Библии» : чтобы она была понятной при чтении вслух, придерживалась формальной, а не динамической эквивалентности и использовала гендерно-нейтральный язык. [8] Однако перевод ограничивает использование гендерно-нейтрального языка личными местоимениями, относящимися к людям любого пола (т.е. «Блажен тот, кто», а не «Блажен тот, кто»). При этом он соответствует инструкции Конгрегации доктрины веры, изданной кардиналом Ратцингером (впоследствии Папой Бенедиктом XVI), которая требует, чтобы «естественный пол «персонажей» в Библии, включая человеческого автора различных тексты, где это очевидно, не должны быть изменены» и что «грамматический пол Бога, языческих божеств и ангелов в соответствии с оригинальными текстами не должен изменяться, насколько это возможно на языке-рецепторе». [9] [10]

В то время как в Новой Иерусалимской Библии и ее предшественнице , Иерусалимской Библии, использовалось слово «Яхве» более 6800 раз для передачи Тетраграмматона , в Пересмотренной Новоиерусалимской Библии слово «L ORD » используется маленькими заглавными буквами. Это соответствует инструкциям Конгрегации богослужения . [11] [12] [13] [14]

используется модификация Пересмотренной Псалтири Грааля, Еще одним заметным изменением является то, что для псалмов а не собственный вариант. [11] [15]

И Иерусалимская Библия , и Новая Иерусалимская Библия отличались обширными сносками. Для сравнения, в RNJB гораздо меньше примечаний, отличных от предыдущих версий, вместо них используются сноски, написанные Уонсбро для Новой католической Библии CTS 2007 года . [11]

Поддержка

[ редактировать ]

Библейский текст, введения и сноски RNJB содержат Nihil Obstat отца Джона Хемера, заместителя цензора, назначенного Департаментом христианской жизни и богослужения, и санкцию архиепископа , Джорджа Стэка председателя Департамента христианской жизни и богослужения, заявление о том, что для католиков содержание «считается свободным от доктринальных или моральных ошибок». [16]

Принятие

[ редактировать ]

В июле 2021 года конференции епископов Австралии и Новой Зеландии заявили, что они будут использовать Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию в качестве основы для своего нового лекционария . Их предыдущий лекционарий был основан на Иерусалимской Библии . Стивен Лоу , епископ Гамильтона и секретарь Конференции католических епископов Новой Зеландии , сказал, что они спорили между принятием английской стандартной версии католического издания (ESV-CE) или RNJB, но остановились на RNJB, потому что она «использует инклюзивную версию». языке и основан на переводе Иерусалимской Библии, который в настоящее время является утвержденным лекционарием для Новой Зеландии». [17] [18]

Имон Даффи , ирландский историк из Кембриджского университета , [19] [20] раскритиковал Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию за то, что она «вялая» и содержит «случайные неточности». [21] и сказал, что « английская стандартная версия более точна и лучше читается». [21]

о. Нил Ксавьер О'Донохью, теолог, [22] отмечает, что, хотя в оригинальной Иерусалимской Библии были обширные сноски, в RNJB их нет. Действительно, примечания к RNJB были первоначально составлены Генри Уонсбро для Новой католической Библии CTS и, по словам О'Донохью, «приземисты» или относительно скудны. [23]

Николас Кинг SJ , преподаватель и научный сотрудник по изучению Нового Завета в Кэмпион-холле Оксфордского университета , [24] отмечает, что существуют некоторые трудности с переводом, в том числе то, что он не был переведен комитетом, что вызывает трудность, «что, когда вы пытаетесь изложить Евангелия синоптически, очень трудно адекватно отразить греческий язык». [25] Кинг также отмечает в переводе «небольшую напряженность… в отношении к инклюзивному языку в этом томе». [25]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Пересмотренное издание для изучения Библии в Новом Иерусалиме, переведенное Генри Уонсбро» . www.penguinrandomhouse.com . 03.12.2019.
  2. ^ Дартон, Лонгман и Тодд Ltd, Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия , по состоянию на 2 июля 2020 г.
  3. Библейские чтения на Адвент и Рождество: воскресные массовые чтения Священных Писаний в декабре 2019 г. взяты из Пересмотренной Новоиерусалимской Библии , по состоянию на 2 июля 2020 г.
  4. ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия» . Liturgy.co.nz .
  5. ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Новый Завет и Псалмы» . dltbooks.com .
  6. ^ Нил Ксавье О'Донохью (18 июля 2019 г.). «Слово стало понятным: не пора ли пересмотреть Лекционарий?» . Планшет .
  7. ^ «Новая Зеландия помогает с новым лекционным проектом» . www.cathnews.co.nz . 10 мая 2021 г. Проверено 3 ноября 2021 г.
  8. ^ Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Учебное издание . Нью-Йорк: Изображение. 2019. с. х. ISBN  978-0-525-57319-7 .
  9. ^ «Нормы перевода библейских текстов для использования в литургии | EWTN» . Глобальная католическая телевизионная сеть EWTN . Проверено 25 октября 2021 г.
  10. ^ «Ватиканские нормы перевода отвергают «инклюзивный язык». Конфликт по поводу принципов перевода противопоставляет политические приспособления теологической истине» . Адоремус . 15 июля 1997 г. Проверено 25 октября 2021 г.
  11. ^ Jump up to: а б с Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Учебное издание . Нью-Йорк: Изображение. 2019. с. xi. ISBN  978-0-525-57319-7 .
  12. ^ Фрэнсис Кардинал, Аринзе (29 июня 2008 г.). «Письмо к Архиерейским конференциям на тему «Имя Божие» » (PDF) . Конференция католических епископов США . Архивировано (PDF) из оригинала 18 декабря 2020 года . Проверено 16 апреля 2021 г.
  13. ^ «Письмо епископским конференциям во имя Божие | EWTN» . Глобальная католическая телевизионная сеть EWTN . Проверено 16 апреля 2021 г.
  14. ^ ЭВТН. « Слово «Яхве» нельзя использовать в литургии, песнях и молитвах, — говорит кардинал Аринзе» . ЦНА . Проверено 16 апреля 2021 г.
  15. ^ Гиллис, Джон В. «Католические Библии: Путеводитель по современным католическим переводам» . MaybeToday.org . Проверено 19 сентября 2021 г.
  16. ^ «Предисловие к изданию исследования RNJB (2019)» . bibleversion.org . 2019 . Проверено 4 ноября 2021 г.
  17. ^ «Лекционарий на основе пересмотренной Новоиерусалимской Библии» . Мировые католические новости . 4 июля 2021 г. Проверено 18 сентября 2021 г.
  18. ^ «Епископы Новой Зеландии и Австралии будут сотрудничать с новым лекционарием» . CathNews Новая Зеландия . Веллингтон. 8 июля 2021 г. Проверено 18 сентября 2021 г.
  19. ^ Даффи, профессор Имон (22 июля 2013 г.). «Профессор Имон Даффи FBA» . www.divinity.cam.ac.uk . Проверено 26 октября 2021 г.
  20. ^ «Профессор Имон Даффи FBA» . Британская академия . Проверено 26 октября 2021 г.
  21. ^ Jump up to: а б Гледхилл, Рут (8 августа 2019 г.). «Война слова: ведущие ученые сражаются за переводы Библии» . Планшет .
  22. ^ Донохью, Нил Ксавьер. "Нил CV.pdf" . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  23. ^ Донохью, Нил Ксавьер. «Рекомендуемый обзор: Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия» . Борозда .
  24. ^ Райан, Тим (2019). «Обзор ирландских парламентариев: депутаты и сенаторы 1918–2018» . Исследования: Ежеквартальный обзор Ирландии . 108 (430): 225–229. ISSN   0039-3495 . JSTOR   10.35939/studiesirishrev.108.430.0225 .
  25. ^ Jump up to: а б Король, Николас. «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия, учебное издание» . Пастырский обзор .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 12f90821b8fae44fad0de6455b0a3fc9__1681608540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/12/c9/12f90821b8fae44fad0de6455b0a3fc9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Revised New Jerusalem Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)