Jump to content

Священное Имя Библия

Отрывок из Священных Писаний Аллилуйя, Библии священных имен, в которой для некоторых божественных имен используется палео-еврейское письмо, а для имени «Исаия» - Йешаягу.

Библия со священным именем — это перевод Библии , в котором постоянно используются еврейские формы личного имени Бога Израиля вместо его перевода на английский язык как в Ветхом , так и в Новом Завете . [1] [2] Некоторые версии Библии , такие как Иерусалимская Библия , используют имя Яхве , транслитерацию еврейского тетраграмматона (YHWH), в английском тексте Ветхого Завета, где традиционные английские версии имеют L ORD . [3]

В большинстве версий Священного Имени используется имя Яхшуа , предполагаемая семитская форма имени Иисус . [1]

Ни одна из Библий Священного Имени не публикуется ведущими издательствами. Вместо этого большинство из них публикуются той же группой, которая подготовила перевод. Некоторые из них доступны для скачивания в Интернете. [1] Очень немногие из этих Библий были отмечены или рассмотрены учеными, не входящими в Движение Священного Имени . [4]

Некоторые Библии со Священными Именами, такие как Священные Писания Аллилуйя , также считаются мессианскими Библиями из-за их значительного еврейского стиля. Поэтому их используют некоторые мессианские евреи . и [ нужна ссылка ]

Историческая справка

[ редактировать ]

ЯХВЕ встречается в еврейской Библии , а также в греческом тексте в нескольких рукописях греческого перевода, найденных в Кумране среди свитков Мертвого моря . Этого не встречается в ранних рукописях греческого Нового Завета.Хотя греческие формы Иао и Иаве встречаются в магических надписях в эллинистических еврейских текстах Филона , («Господь») при цитировании стихов , Иосиф Флавий и Новый Завет используют слово Кириос в которых ЯХВЕ встречается на иврите. [5]

На протяжении веков переводчики Библии по всему миру не транслитерировали и не копировали тетраграмматон в своих переводах. Например, английские переводчики Библии (христиане и иудеи) использовали L ORD для ее обозначения. Современные специалисты по переводу Библии призывают переводить ее народными словами или фразами, имеющими местное значение. [6] [7] [8] Католическая церковь призвала сохранить в литургии традицию использования слова «Господь» для обозначения тетраграмматона. [9] но не запрещает его использование вне литургии, о чем свидетельствует существование католических Библий, таких как Иерусалимская Библия (1966 г.) и Новоиерусалимская Библия (1985 г.), где оно появляется как «Яхве», а также географические названия, включающие в себя тетраграмматон не затрагивается. [10]

Некоторые переводчики Библии с разными богословскими мотивами применили другой подход к переводу тетраграмматона. В 1800–1900-х годах по крайней мере три английских перевода содержали вариацию ЯХВЕ. [11] Два из этих переводов составили лишь часть Нового Завета. Они не восстановили ЯХВЕ во всем тексте Нового Завета.

Ротерхэма В двадцатом веке «Подчеркнутая Библия» была первой, которая использовала полную транслитерацию тетраграмматона там, где он встречается в Библии (т. е. в Ветхом Завете). Анджело Трайны В переводе «Новый Завет нашего Мессии и Спасителя Яхшуа» в 1950 году он также использовался повсюду для перевода Κύριος, а Библия Святого Имени, содержащая версии Святого Имени Ветхого и Нового Заветов в 1963 году, была первой, в которой систематически использовался Еврейская форма священных имен в Ветхом и Новом Завете, став первой полной Библией священных имен.

Арамейское первенство

[ редактировать ]

Некоторые переводчики Библии Священного Имени придерживаются мнения, что Новый Завет или значительные его части изначально были написаны на семитском языке, иврите или арамейском языке , переводом с которого является греческий текст. [ нужна ссылка ] Эта точка зрения в просторечии известна как «арамейское первенство», и ее также придерживаются некоторые ученые, такие как Мэтью Блэк. [12] [13] Поэтому переводчики Библии со священными именами считают уместным использовать семитские имена в своих переводах Нового Завета, которые, по их мнению, предназначены для использования всеми людьми, а не только евреями. [14]

Хотя ни один из ранних рукописей Нового Завета не содержит этих имен, в некоторых раввинских переводах Матфея тетраграмматон действительно использовался в части еврейского Нового Завета. Сидней Джеллико в книге «Септуагинта и современное исследование» (Оксфорд, 1968) утверждает, что имя ЯХВЕ появлялось в греческих текстах Ветхого Завета, написанных евреями для евреев, часто на палео-еврейском алфавите, чтобы указать, что его нельзя произносить, или на арамейском языке. или использование четырех греческих букв ПИПИ ( Π Ι Π Ι ), которые физически имитируют внешний вид еврейского יהוה, ЯХВЕ ), и что Кириос был христианским введением. [15] Библеисты и переводчики, такие как Евсевий и Иероним (переводчик латинской Вульгаты ), обращались к Гексапле , но не пытались сохранить священные имена в семитских формах. Юстин Мученик (второй век) утверждал, что ЯХВЕ - это не личное имя, описывающее «безымянность Бога». [16]

Джордж Ламса , переводчик книги «Святая Библия из древних восточных рукописей: содержащая Ветхий и Новый Заветы» (1957), полагал, что Новый Завет изначально был написан на семитском языке, без четкого различия между сирийским и арамейским. Однако, несмотря на свою приверженность семитскому оригиналу Нового Завета, Ламса перевел английское слово «Господь» вместо еврейской формы божественного имени.

Точность или популярность

[ редактировать ]

Библии со священными именами не часто используются в христианстве или иудаизме. Лишь в нескольких переводах Иисус заменяется семитскими формами, такими как Иешуа или Яхшуа . В большинстве английских переводов Библии тетраграмматон переводится с помощью L ORD там, где он встречается в Ветхом Завете, а не используется транслитерация на английский язык. Этой схеме следуют в языках всего мира, поскольку переводчики переводили священные имена, не сохраняя еврейских форм, часто предпочитая местные имена создателя или высшего божества. [7] [17] концептуализируя точность как семантическую, а не фонетическую.

Ограниченное количество и популярность переводов Библии со Священным Именем позволяют предположить, что переводчики Библии и общественность не придают фонетической точности особого значения. Переводчик Джозеф Брайант Ротерхэм посетовал, что ему не удалось воплотить свою работу в Библию Священного Имени, используя в своем переводе более точное имя Яхве (стр. 20–26), хотя он также сказал: «Я верю, что в такой популярной версии, как нынешняя, моя выбор будет понят даже теми, кто, возможно, не замедлит его простить». (стр. XXI).

Библии с транслитерированными священными именами

[ редактировать ]

Эти Библии систематически транслитерируют тетраграмматон (обычно как Яхве ) как в Ветхом, так и в Новом Завете, а также семитскую форму имени Иисуса, такую ​​как Яхшуа или Йешуа . Они считают священными имена как Бога-Отца, так и Бога-Сына. [18]

  • Новый Завет нашего Мессии и Спасителя Яхшуа (1950)
  • Библия Святого Имени (1963)
  • Восстановление оригинальной Библии священных имен (1970) [19]
  • Священные Писания, Вефильское издание (1981 г.)
  • Книга Яхве: Священное Писание (1987)
  • Священные Писания, издание «Семья Ях» (2000 г.)
  • Святая Библия - версия Урим-Туммим (2001 г.) [20]
  • Слово Яхве (2003)
  • Уточненный перевод Микельсона (2008, 2013, 2015, 2019) [21]
  • Библия еврейских корней (2009, 2012) [22]
  • Библия для изучения восстановления (2011) [23]
  • Имена Бога Библии (2011, 2014) [24] [25]
  • Толкуемый Новый Завет (2020) [26]
  • Оригинальная Библия для современных читателей (2017)

Священное имя Тетраграмматона в Библии

[ редактировать ]

В этих Библиях Священного Имени используется тетраграмматон без гласных. Этой практике следуют как в Ветхом, так и в Новом Завете (хотя некоторые переводы не являются полными).

  • Версия Священных Писаний (ISR) (1993, 1998, 2009 гг.)
  • Версия с еврейскими корнями (2001, 2004)
  • Священные Писания Восстановления: издание «Истинное имя» (2004 г.)
  • Мемориальный свиток Зикарона Сайфера (2004 г.)
  • Библия Священного имени короля Иакова (2005)
  • Версия седьмого тысячелетия (2007)
  • Арамейский английский Новый Завет (2008)
  • Аллилуйя, Священные Писания (2009, 2015) [27]
  • Авраамическая вера, назаряне, Священные Писания для изучения иврита (2010 г.)
  • Версия «Восстановленное имя короля Иакова» (2012?)
  • Версия Шем Кадоша (2014)
  • Его Имя Танах (В процессе)
  • См. версию Ла Яхве на суахили (2014 г.)
  • Библия NJV - Новая Иерусалимская версия (2019)
  • Цеф [28] (2013)

Ограниченное количество Библий со священными именами

[ редактировать ]

В некоторых переводах формы « Иегова » или «Яхве» используются лишь время от времени:

Непоследовательный перевод тетраграмматона, как «Вечноживущий» для тетраграмматона, как и «Иегова» , Числа 14, Библия Феррара Фентона
5 Библий со священными именами
  • Полная Библия: американский перевод ( Джона Мерлина Поуиса Смита 1939), например Исход 3:15, 6:3, 17:15.
  • Христианская стандартная Библия Холмана (2004, 2010 г.), тетраграмматон транслитерирован как «Яхве» в 495 местах в редакции 2010 г. [654 раза в издании 2009 г.]. В Псалме 29:1, 2 Лет. 30:8, Исаия 24:5 и Иеремия 26:9 тетраграмматон переводится один раз как «Яхве» и один раз как Господь . Во 2 Паралипоменон 14:11 тетраграмматон переводится три раза как L ORD и один раз как «Яхве». В Иове 1:21 тетраграмматон переводится дважды как L ORD и один раз как «Яхве». В Псалме 135 тетраграмматон переводится 14 раз как Яхве и дважды как ЛОРД .
  • В «Эмфатическом Диаглотте» (1864 г.), переводе Нового Завета Бенджамина Уилсона, имя Иегова встречается восемнадцать раз.
  • Версия короля Иакова (1611 г.) передает Иегову в Исход 6:3, Псалом 83:18, Исайя 12:2, Исаия 26:4 и трижды в составных географических названиях в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6. :24.
  • Перевод Библии Вебстера (1833 г.), выполненный Ноем Вебстером , являющийся пересмотренной версией Библии короля Иакова, содержит форму Иегова во всех случаях, когда она появляется в оригинальной версии короля Иакова, а также еще семь раз в Исаии 51:21, Иеремии 16. :21; 23:6; 32:18; 33:16, Амос 5:8 и Михей 4:13.
  • В английской исправленной версии (1885 г.) тетраграмматон переводится как Иегова там, где он появляется в версии короля Иакова, а также еще восемь раз в Исходе 6:2,6–8, Псалме 68:20, Исаии 49:14, Иеремии 16:21. и Аввакум 3:19.
  • Библия Феррара Фентона новаторски использует эту фразу. «Вечноживущий» для тетраграмматона, как и «Иегова» , даже в том же абзаце, например, в Числах 14:41-43.
  • В Расширенной Библии (1954, 1987) обычно используется Господь , но Исход 6:3 переведен так: «Я явился Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий [Эль-Шаддай], но под именем Моим Господь [ Яхве — искупительное имя Бога] Я не открыл Себя им [в деяниях и великих чудесах]».
  • Новая английская Библия (NT 1961, OT 1970), опубликованная Oxford University Press, использует Иегову в Исходе 3:15 и 6:3, а также в четырех топонимах в Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24 и Иезекииля. 48:35.
  • «Новый живой перевод» (1996, 2004), выпущенный Tyndale House Publishers в качестве преемника « Живой Библии» , обычно использует L ORD , но использует буквальные имена всякий раз, когда текст сравнивает его с другим божественным именем, например, использование Яхве в Исходе 3. :15 и 6:3. [29]
  • В Библии на базовом английском языке (1949, 1964) слово «Яхве» используется восемь раз, включая Исход 6: 2–3.
  • В « Американской версии короля Иакова» (1999) Майкла Энгельбрита Иегова изображен во всех местах, где он появляется в оригинальной версии короля Иакова.
  • Священное Писание «Перевод нового мира» (2013 г.) — Иегова используется в более чем 7000 оригинальных местах.

В этих версиях используются либо «Яхве», либо «Иегова» только в Ветхом Завете:

В буквальной стандартной версии тетраграмматон без точки «ЯХВЕ» используется только там, где он встречается в тексте на иврите.

Неанглийский

[ редактировать ]
  • В индонезийском переводе, подготовленном Движением за священные имена, Китаб Сучи , используются еврейские формы священных имен в Ветхом и Новом Заветах (Soesilo 2001:416), основанные на Шеллабира . переводе
  • Французский перевод Андре Шураки использует еврейские формы Ветхого и Нового Заветов. [30]
  • на испанском языке В Библии Рейны-Валеры и в большинстве ее последующих редакций Священное Имя в Ветхом Завете используется как «Иегова», начиная с Бытия 2:4, за заметным исключением Reina Valera Contemporánea, редакции 2011 года, которая заменяет «Иегова». (по-испански « Иегова» ) с «Эль-Сеньором» (по-испански «Господь»).
  • На Филиппинах в Библии добрых новостей – популярной английской версии используется Яхве. [31]
  • В Таиланде в тайском переводе Библии (1985 г.) используется слово «Иегова» в Ветхом Завете, где существует Тетраграмматон.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Унсет, Питер (1 июля 2011 г.). «Переводы Библии священных имен на английский язык: быстрорастущий феномен». Переводчик Библии . 62 (3): 185–194. дои : 10.1177/026009351106200306 . ISSN   2051-6770 . S2CID   163735860 .
  2. ^ Унсет, Питер. 2019. «Библия священного имени» с. 721, в Носс, Филип А. и Чарльз С. Хаузер, ред. Руководство по переводу Библии: люди, языки и темы. Мейтленд, Флорида: Xulon Press; и Суиндон, Великобритания: Объединенные библейские общества.
  3. ^ Родос Р. Полное руководство по переводам Библии: как они были разработаны, 2009 г., стр. 206 «В отличие от большинства других современных переводов, Новоиерусалимская Библия передает ветхозаветное имя Бога, ЯХВЕ, как «Яхве», как это было в Иерусалимской Библии . Вместо «Господа Саваофа» стоит «Яхве Саваоф».
  4. ^ «Институт исследования Священных Писаний ПИСАНИЯ» . www.biblecollectors.org . Проверено 15 августа 2020 г.
  5. ^ Аланд, К. Текст Нового Завета.
  6. ^ Дэвид Мумо. 2005. Перевод ЯХВЕ на африканские языки. Священное Писание 88: 151–60.
  7. ^ Перейти обратно: а б Эрнст Р. Вендланд. 1992. yhwh - Дело в пользу Чауты, «Великого [Бога] Лука». Переводчик Библии . 43.4: 430–438.
  8. ^ Хельмут Розин. 1956. Господь есть Бог: перевод Божественных имен и миссионерское призвание церкви . Амстердам: Нидерландское библейское общество.
  9. ^ «В соответствии с древней традицией, которая действительно уже очевидна в вышеупомянутой версии «Септуагинты», имя всемогущего Бога, выраженное священным еврейским тетраграмматоном (YHWH) и переведенное на латыни словом Dominus , должно быть передано в любом просторечии словом, имеющим эквивалентное значение». Liturgiam authentam, пятая инструкция по народному переводу римской литургии , выпуск 5, раздел 41c. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. 2001. ISBN   1-57455-428-X .
  10. ^ Конференция католических епископов США: «Имя Божие в литургии»
  11. ^ * Буквальный перевод Нового Завета Германа Хейнфеттера (1863 г.) [ нужна ссылка ]
    • Послания Павла на современном английском языке Джорджа Баркера Стивенса (1898 г.) [ нужна ссылка ]
    • Послание Святого Павла к римлянам У. Г. Резерфорда (1900 г.) [ нужна ссылка ]
  12. ^ Блэк, Мэтью. «Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям». Оксфорд Кларендон, 1967 год.
  13. ^ Кросс Флорида «Оксфордский словарь христианской церкви». Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1961.
  14. ^ Священное имя 2002: 89ff.
  15. ^ Питер М. Хед, христология и синоптическая проблема: аргумент в пользу приоритета Маркана, стр. 161 «Джеллико резюмирует: тексты LXX, написанные евреями для евреев, сохранили Божественное Имя еврейскими буквами (палео-иврит или »
  16. ^ Джастин Мученик, Наставление, гл. 21
  17. ^ Дэвид Мумо. 2005. Перевод ЯХВЕ на африканские языки. Священное Писание 88:151–160.
  18. ^ Священные Писания, Библия, издание Вефиля. Предисловие, В. «Ни один перевод не восстановил бы точно Имя Яхве в тексте Нового Завета, где оно, несомненно, появилось, когда апостольские авторы создавали свои произведения, и не существует перевода, который точно восстановил бы истинное Имя Спасителя, Яхшуа Мессия, в тексте Библии. ", Джейкоб О. Мейер
  19. ^ Восстановление оригинальной Библии священных имен .
  20. ^ BibleCollectors.org Обзор
  21. ^ Библия MCT , точный и полный перевод (точно и контекстуально обозначающий Священное Имя как «Яхве» как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и симфониями.
  22. ^ Библия еврейских корней Эспозито.
  23. опубликовано Министерством восстановления Яхве с использованием версии короля Иакова . Доступно онлайн на сайте The Restoration Study Bible.
  24. ^ под редакцией Энн Спенглер и опубликовано Baker Publishing Group . Имена Бога. Архивировано 6 января 2017 г. в Wayback Machine , по состоянию на 12 декабря 2015 г. В основном тексте используется Слова Божьего перевод . В печатном издании божественные имена напечатаны коричневым цветом, а также имеется комментарий. Текст доступен на сайте BibleGateway.com .
  25. ^ Обзор блога Ричарда Шилдса, Библия Имена Бога (GW) , по состоянию на 12 декабря 2015 г., сообщает, что эта версия получила высокую оценку за «внимание к деталям», но в переводе представлены только «наиболее значимые имена и титулы Бога». «в их первоначальных формах, и поэтому некоторые «имена Бога» трактуются по-разному: например, «Могучий» ( Авир ), которое появляется в Псалмах 132:2 и 132:5 и всего 23 раза (большинство обращение к Богу) в Ветхом Завете не выделено.
  26. ^ Использует слово «Яхве», объясняя и защищая эту практику, стр. 759-771. Источник
  27. ^ Неясно, является ли это тем же переводом, что и «Писание», выполненное Институтом исследования Священных Писаний.
  28. ^ [1]
  29. ^ «Предисловие New Living Translation» (PDF) . 2009.
  30. ^ Французский перевод Шураки онлайн
  31. ^ Magandang Balita Biblia, авторские права Филиппинского библейского общества, 1980. {{ISБН|971-29-0102-5}}

Библиография

[ редактировать ]
  • Бейнбридж, Джон Т. Перевод Κύριος после 600 лет верного служения «Господню». Переводчик Библии 71, вып. 3 (2020): 331–356.
  • Бивин, Дэвид. 1991а. «Иегова» — христианское недоразумение. Перспектива Иерусалима Том. 4,6:5,6.
  • Бивин, Дэвид. 1991б. Заблуждение Библии со священными именами. Перспектива Иерусалима Том. 4,6:7,12.
  • Кейс, Эндрю. 2020. Произношение и перевод Божественного имени: история и практика. Открытый доступ
  • Даамс, Нико. 2011. Перевод ЯХВЕ Элохим. Переводчик Библии 62.4: 226–235.
  • Кинг, Фил. 2014. Перспективы перевода ЯХВЕ в Папуа-Новой Гвинее. Переводчик Библии 65.2:185–204.
  • Нойфельд, Дон. 1962. Рассмотрение претензий Движения за священное имя (завершено). Министерство 35.11: 13–16, 36.
  • Работай, Дэвид. 2005. Перевод Бога (ЯХВЕ) на африканские языки. Сценарий 88 стр. 151–160.
  • Притц, Рэй. 1991. Божественное имя в Новом Завете на иврите. Перспектива Иерусалима , Том. 4:2 10–12.
  • Рёзель, Мартин (2007). «Чтение и перевод Божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии». Журнал для изучения Ветхого Завета . 31 (4): 411–428. дои : 10.1177/0309089207080558 . S2CID   170886081 .
  • Смит, Марк С. 2010. Бог в переводе: Божества в межкультурном дискурсе в библейском мире . Гранд-Рапидс: Издательство Eerdmans.
  • Соэсило, Дауд. 2001. Перевод имен Бога: недавний опыт Индонезии и Малайзии. Переводчик Библии 52.4:414–423.
  • Священное Имя ЯХВЕ: Библейское исследование (3-е изд.). 2002. Гарден Гроув, Калифорния: Кадеш Ла Яхве Пресс. Открытый доступ
  • The Священные Писания 1993, 1998, 2009. Нортрайдинг, Южная Африка: Институт исследования Священных Писаний.
  • Тримм, Джеймс (переводчик) 2005. Версия Священных Писаний с еврейскими корнями. Институт исследования Священного Писания (издатель).
  • Унсет, Питер. 2011. Переводы Библии Священного Имени на английский язык: быстрорастущее явление. Переводчик Библии 62.3: 185–194.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 506659e5e8926e6689ca6ff10466d70e__1713888840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/0e/506659e5e8926e6689ca6ff10466d70e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sacred Name Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)