Священное Имя Библия

Библия со священным именем — это перевод Библии , в котором постоянно используются еврейские формы личного имени Бога Израиля вместо его перевода на английский язык как в Ветхом , так и в Новом Завете . [1] [2] Некоторые версии Библии , такие как Иерусалимская Библия , используют имя Яхве , транслитерацию еврейского тетраграмматона (YHWH), в английском тексте Ветхого Завета, где традиционные английские версии имеют L ORD . [3]
В большинстве версий Священного Имени используется имя Яхшуа , предполагаемая семитская форма имени Иисус . [1]
Ни одна из Библий Священного Имени не публикуется ведущими издательствами. Вместо этого большинство из них публикуются той же группой, которая подготовила перевод. Некоторые из них доступны для скачивания в Интернете. [1] Очень немногие из этих Библий были отмечены или рассмотрены учеными, не входящими в Движение Священного Имени . [4]
Некоторые Библии со Священными Именами, такие как Священные Писания Аллилуйя , также считаются мессианскими Библиями из-за их значительного еврейского стиля. Поэтому их используют некоторые мессианские евреи . и [ нужна ссылка ]
Историческая справка
[ редактировать ]ЯХВЕ встречается в еврейской Библии , а также в греческом тексте в нескольких рукописях греческого перевода, найденных в Кумране среди свитков Мертвого моря . Этого не встречается в ранних рукописях греческого Нового Завета.Хотя греческие формы Иао и Иаве встречаются в магических надписях в эллинистических еврейских текстах Филона , («Господь») при цитировании стихов , Иосиф Флавий и Новый Завет используют слово Кириос в которых ЯХВЕ встречается на иврите. [5]
На протяжении веков переводчики Библии по всему миру не транслитерировали и не копировали тетраграмматон в своих переводах. Например, английские переводчики Библии (христиане и иудеи) использовали L ORD для ее обозначения. Современные специалисты по переводу Библии призывают переводить ее народными словами или фразами, имеющими местное значение. [6] [7] [8] Католическая церковь призвала сохранить в литургии традицию использования слова «Господь» для обозначения тетраграмматона. [9] но не запрещает его использование вне литургии, о чем свидетельствует существование католических Библий, таких как Иерусалимская Библия (1966 г.) и Новоиерусалимская Библия (1985 г.), где оно появляется как «Яхве», а также географические названия, включающие в себя тетраграмматон не затрагивается. [10]
Некоторые переводчики Библии с разными богословскими мотивами применили другой подход к переводу тетраграмматона. В 1800–1900-х годах по крайней мере три английских перевода содержали вариацию ЯХВЕ. [11] Два из этих переводов составили лишь часть Нового Завета. Они не восстановили ЯХВЕ во всем тексте Нового Завета.
Ротерхэма В двадцатом веке «Подчеркнутая Библия» была первой, которая использовала полную транслитерацию тетраграмматона там, где он встречается в Библии (т. е. в Ветхом Завете). Анджело Трайны В переводе «Новый Завет нашего Мессии и Спасителя Яхшуа» в 1950 году он также использовался повсюду для перевода Κύριος, а Библия Святого Имени, содержащая версии Святого Имени Ветхого и Нового Заветов в 1963 году, была первой, в которой систематически использовался Еврейская форма священных имен в Ветхом и Новом Завете, став первой полной Библией священных имен.
Арамейское первенство
[ редактировать ]Некоторые переводчики Библии Священного Имени придерживаются мнения, что Новый Завет или значительные его части изначально были написаны на семитском языке, иврите или арамейском языке , переводом с которого является греческий текст. [ нужна ссылка ] Эта точка зрения в просторечии известна как «арамейское первенство», и ее также придерживаются некоторые ученые, такие как Мэтью Блэк. [12] [13] Поэтому переводчики Библии со священными именами считают уместным использовать семитские имена в своих переводах Нового Завета, которые, по их мнению, предназначены для использования всеми людьми, а не только евреями. [14]
Хотя ни один из ранних рукописей Нового Завета не содержит этих имен, в некоторых раввинских переводах Матфея тетраграмматон действительно использовался в части еврейского Нового Завета. Сидней Джеллико в книге «Септуагинта и современное исследование» (Оксфорд, 1968) утверждает, что имя ЯХВЕ появлялось в греческих текстах Ветхого Завета, написанных евреями для евреев, часто на палео-еврейском алфавите, чтобы указать, что его нельзя произносить, или на арамейском языке. или использование четырех греческих букв ПИПИ ( Π Ι Π Ι ), которые физически имитируют внешний вид еврейского יהוה, ЯХВЕ ), и что Кириос был христианским введением. [15] Библеисты и переводчики, такие как Евсевий и Иероним (переводчик латинской Вульгаты ), обращались к Гексапле , но не пытались сохранить священные имена в семитских формах. Юстин Мученик (второй век) утверждал, что ЯХВЕ - это не личное имя, описывающее «безымянность Бога». [16]
Джордж Ламса , переводчик книги «Святая Библия из древних восточных рукописей: содержащая Ветхий и Новый Заветы» (1957), полагал, что Новый Завет изначально был написан на семитском языке, без четкого различия между сирийским и арамейским. Однако, несмотря на свою приверженность семитскому оригиналу Нового Завета, Ламса перевел английское слово «Господь» вместо еврейской формы божественного имени.
Точность или популярность
[ редактировать ]Библии со священными именами не часто используются в христианстве или иудаизме. Лишь в нескольких переводах Иисус заменяется семитскими формами, такими как Иешуа или Яхшуа . В большинстве английских переводов Библии тетраграмматон переводится с помощью L ORD там, где он встречается в Ветхом Завете, а не используется транслитерация на английский язык. Этой схеме следуют в языках всего мира, поскольку переводчики переводили священные имена, не сохраняя еврейских форм, часто предпочитая местные имена создателя или высшего божества. [7] [17] концептуализируя точность как семантическую, а не фонетическую.
Ограниченное количество и популярность переводов Библии со Священным Именем позволяют предположить, что переводчики Библии и общественность не придают фонетической точности особого значения. Переводчик Джозеф Брайант Ротерхэм посетовал, что ему не удалось воплотить свою работу в Библию Священного Имени, используя в своем переводе более точное имя Яхве (стр. 20–26), хотя он также сказал: «Я верю, что в такой популярной версии, как нынешняя, моя выбор будет понят даже теми, кто, возможно, не замедлит его простить». (стр. XXI).
Библии с транслитерированными священными именами
[ редактировать ]Эти Библии систематически транслитерируют тетраграмматон (обычно как Яхве ) как в Ветхом, так и в Новом Завете, а также семитскую форму имени Иисуса, такую как Яхшуа или Йешуа . Они считают священными имена как Бога-Отца, так и Бога-Сына. [18]
- Новый Завет нашего Мессии и Спасителя Яхшуа (1950)
- Библия Святого Имени (1963)
- Восстановление оригинальной Библии священных имен (1970) [19]
- Священные Писания, Вефильское издание (1981 г.)
- Книга Яхве: Священное Писание (1987)
- Священные Писания, издание «Семья Ях» (2000 г.)
- Святая Библия - версия Урим-Туммим (2001 г.) [20]
- Слово Яхве (2003)
- Уточненный перевод Микельсона (2008, 2013, 2015, 2019) [21]
- Библия еврейских корней (2009, 2012) [22]
- Библия для изучения восстановления (2011) [23]
- Имена Бога Библии (2011, 2014) [24] [25]
- Толкуемый Новый Завет (2020) [26]
- Оригинальная Библия для современных читателей (2017)
Священное имя Тетраграмматона в Библии
[ редактировать ]В этих Библиях Священного Имени используется тетраграмматон без гласных. Этой практике следуют как в Ветхом, так и в Новом Завете (хотя некоторые переводы не являются полными).
- Версия Священных Писаний (ISR) (1993, 1998, 2009 гг.)
- Версия с еврейскими корнями (2001, 2004)
- Священные Писания Восстановления: издание «Истинное имя» (2004 г.)
- Мемориальный свиток Зикарона Сайфера (2004 г.)
- Библия Священного имени короля Иакова (2005)
- Версия седьмого тысячелетия (2007)
- Арамейский английский Новый Завет (2008)
- Аллилуйя, Священные Писания (2009, 2015) [27]
- Авраамическая вера, назаряне, Священные Писания для изучения иврита (2010 г.)
- Версия «Восстановленное имя короля Иакова» (2012?)
- Версия Шем Кадоша (2014)
- Его Имя Танах (В процессе)
- См. версию Ла Яхве на суахили (2014 г.)
- Библия NJV - Новая Иерусалимская версия (2019)
- Цеф [28] (2013)
Ограниченное количество Библий со священными именами
[ редактировать ]В некоторых переводах формы « Иегова » или «Яхве» используются лишь время от времени:


- Полная Библия: американский перевод ( Джона Мерлина Поуиса Смита 1939), например Исход 3:15, 6:3, 17:15.
- Христианская стандартная Библия Холмана (2004, 2010 г.), тетраграмматон транслитерирован как «Яхве» в 495 местах в редакции 2010 г. [654 раза в издании 2009 г.]. В Псалме 29:1, 2 Лет. 30:8, Исаия 24:5 и Иеремия 26:9 тетраграмматон переводится один раз как «Яхве» и один раз как Господь . Во 2 Паралипоменон 14:11 тетраграмматон переводится три раза как L ORD и один раз как «Яхве». В Иове 1:21 тетраграмматон переводится дважды как L ORD и один раз как «Яхве». В Псалме 135 тетраграмматон переводится 14 раз как Яхве и дважды как ЛОРД .
- В «Эмфатическом Диаглотте» (1864 г.), переводе Нового Завета Бенджамина Уилсона, имя Иегова встречается восемнадцать раз.
- Версия короля Иакова (1611 г.) передает Иегову в Исход 6:3, Псалом 83:18, Исайя 12:2, Исаия 26:4 и трижды в составных географических названиях в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6. :24.
- Перевод Библии Вебстера (1833 г.), выполненный Ноем Вебстером , являющийся пересмотренной версией Библии короля Иакова, содержит форму Иегова во всех случаях, когда она появляется в оригинальной версии короля Иакова, а также еще семь раз в Исаии 51:21, Иеремии 16. :21; 23:6; 32:18; 33:16, Амос 5:8 и Михей 4:13.
- В английской исправленной версии (1885 г.) тетраграмматон переводится как Иегова там, где он появляется в версии короля Иакова, а также еще восемь раз в Исходе 6:2,6–8, Псалме 68:20, Исаии 49:14, Иеремии 16:21. и Аввакум 3:19.
- Библия Феррара Фентона новаторски использует эту фразу. «Вечноживущий» для тетраграмматона, как и «Иегова» , даже в том же абзаце, например, в Числах 14:41-43.
- В Расширенной Библии (1954, 1987) обычно используется Господь , но Исход 6:3 переведен так: «Я явился Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий [Эль-Шаддай], но под именем Моим Господь [ Яхве — искупительное имя Бога] Я не открыл Себя им [в деяниях и великих чудесах]».
- Новая английская Библия (NT 1961, OT 1970), опубликованная Oxford University Press, использует Иегову в Исходе 3:15 и 6:3, а также в четырех топонимах в Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24 и Иезекииля. 48:35.
- «Новый живой перевод» (1996, 2004), выпущенный Tyndale House Publishers в качестве преемника « Живой Библии» , обычно использует L ORD , но использует буквальные имена всякий раз, когда текст сравнивает его с другим божественным именем, например, использование Яхве в Исходе 3. :15 и 6:3. [29]
- В Библии на базовом английском языке (1949, 1964) слово «Яхве» используется восемь раз, включая Исход 6: 2–3.
- В « Американской версии короля Иакова» (1999) Майкла Энгельбрита Иегова изображен во всех местах, где он появляется в оригинальной версии короля Иакова.
- Священное Писание «Перевод нового мира» (2013 г.) — Иегова используется в более чем 7000 оригинальных местах.
В этих версиях используются либо «Яхве», либо «Иегова» только в Ветхом Завете:
- Буквальный перевод Янга (1862 г.) - использует Иегову.
- Библия Дарби (1890 г.) - использует Иегову. Плюс Иегова появляется во многих сносках Нового Завета.
- Американская стандартная версия (1901 г.) - использует Иегову.
- Подчеркнутая Библия Ротерхэма (1902 г.) - использует Яхве.
- Иерусалимская Библия (1966) - Использует Яхве.
- Живая Библия (1971) - 500 раз использует Иегову.
- Библия на живом английском языке (1972) - использует Иегову.
- Буквальный перевод Грина (1985) - Использует Иегову.
- Новая Иерусалимская Библия (1985) - использует Яхве.
- Версия для восстановления (1999) — использует Иегову. - Плюс Иегова появляется во многих сносках Нового Завета.
- Всемирная английская Библия (2000) - Использует Яхве.
- Английская Библия Лексхэма (2011) - Использует Яхве.
- Библия Джулии Э. Смит (1876 г.) использует Иегову
- Стандартная Библия Legacy (2021 г.) — использует Яхве.
В буквальной стандартной версии тетраграмматон без точки «ЯХВЕ» используется только там, где он встречается в тексте на иврите.
Неанглийский
[ редактировать ]- В индонезийском переводе, подготовленном Движением за священные имена, Китаб Сучи , используются еврейские формы священных имен в Ветхом и Новом Заветах (Soesilo 2001:416), основанные на Шеллабира . переводе
- Французский перевод Андре Шураки использует еврейские формы Ветхого и Нового Заветов. [30]
- на испанском языке В Библии Рейны-Валеры и в большинстве ее последующих редакций Священное Имя в Ветхом Завете используется как «Иегова», начиная с Бытия 2:4, за заметным исключением Reina Valera Contemporánea, редакции 2011 года, которая заменяет «Иегова». (по-испански « Иегова» ) с «Эль-Сеньором» (по-испански «Господь»).
- На Филиппинах в Библии добрых новостей – популярной английской версии используется Яхве. [31]
- В Таиланде в тайском переводе Библии (1985 г.) используется слово «Иегова» в Ветхом Завете, где существует Тетраграмматон.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Унсет, Питер (1 июля 2011 г.). «Переводы Библии священных имен на английский язык: быстрорастущий феномен». Переводчик Библии . 62 (3): 185–194. дои : 10.1177/026009351106200306 . ISSN 2051-6770 . S2CID 163735860 .
- ^ Унсет, Питер. 2019. «Библия священного имени» с. 721, в Носс, Филип А. и Чарльз С. Хаузер, ред. Руководство по переводу Библии: люди, языки и темы. Мейтленд, Флорида: Xulon Press; и Суиндон, Великобритания: Объединенные библейские общества.
- ^ Родос Р. Полное руководство по переводам Библии: как они были разработаны, 2009 г., стр. 206 «В отличие от большинства других современных переводов, Новоиерусалимская Библия передает ветхозаветное имя Бога, ЯХВЕ, как «Яхве», как это было в Иерусалимской Библии . Вместо «Господа Саваофа» стоит «Яхве Саваоф».
- ^ «Институт исследования Священных Писаний ПИСАНИЯ» . www.biblecollectors.org . Проверено 15 августа 2020 г.
- ^ Аланд, К. Текст Нового Завета.
- ^ Дэвид Мумо. 2005. Перевод ЯХВЕ на африканские языки. Священное Писание 88: 151–60.
- ^ Перейти обратно: а б Эрнст Р. Вендланд. 1992. yhwh - Дело в пользу Чауты, «Великого [Бога] Лука». Переводчик Библии . 43.4: 430–438.
- ^ Хельмут Розин. 1956. Господь есть Бог: перевод Божественных имен и миссионерское призвание церкви . Амстердам: Нидерландское библейское общество.
- ^ «В соответствии с древней традицией, которая действительно уже очевидна в вышеупомянутой версии «Септуагинты», имя всемогущего Бога, выраженное священным еврейским тетраграмматоном (YHWH) и переведенное на латыни словом Dominus , должно быть передано в любом просторечии словом, имеющим эквивалентное значение». Liturgiam authentam, пятая инструкция по народному переводу римской литургии , выпуск 5, раздел 41c. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. 2001. ISBN 1-57455-428-X .
- ^ Конференция католических епископов США: «Имя Божие в литургии»
- ^ * Буквальный перевод Нового Завета Германа Хейнфеттера (1863 г.) [ нужна ссылка ]
- Послания Павла на современном английском языке Джорджа Баркера Стивенса (1898 г.) [ нужна ссылка ]
- Послание Святого Павла к римлянам У. Г. Резерфорда (1900 г.) [ нужна ссылка ]
- ^ Блэк, Мэтью. «Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям». Оксфорд Кларендон, 1967 год.
- ^ Кросс Флорида «Оксфордский словарь христианской церкви». Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1961.
- ^ Священное имя 2002: 89ff.
- ^ Питер М. Хед, христология и синоптическая проблема: аргумент в пользу приоритета Маркана, стр. 161 «Джеллико резюмирует: тексты LXX, написанные евреями для евреев, сохранили Божественное Имя еврейскими буквами (палео-иврит или »
- ^ Джастин Мученик, Наставление, гл. 21
- ^ Дэвид Мумо. 2005. Перевод ЯХВЕ на африканские языки. Священное Писание 88:151–160.
- ^ Священные Писания, Библия, издание Вефиля. Предисловие, В. «Ни один перевод не восстановил бы точно Имя Яхве в тексте Нового Завета, где оно, несомненно, появилось, когда апостольские авторы создавали свои произведения, и не существует перевода, который точно восстановил бы истинное Имя Спасителя, Яхшуа Мессия, в тексте Библии. ", Джейкоб О. Мейер
- ^ Восстановление оригинальной Библии священных имен .
- ^ BibleCollectors.org Обзор
- ^ Библия MCT , точный и полный перевод (точно и контекстуально обозначающий Священное Имя как «Яхве» как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и симфониями.
- ^ Библия еврейских корней Эспозито.
- ↑ опубликовано Министерством восстановления Яхве с использованием версии короля Иакова . Доступно онлайн на сайте The Restoration Study Bible.
- ^ под редакцией Энн Спенглер и опубликовано Baker Publishing Group . Имена Бога. Архивировано 6 января 2017 г. в Wayback Machine , по состоянию на 12 декабря 2015 г. В основном тексте используется Слова Божьего перевод . В печатном издании божественные имена напечатаны коричневым цветом, а также имеется комментарий. Текст доступен на сайте BibleGateway.com .
- ^ Обзор блога Ричарда Шилдса, Библия Имена Бога (GW) , по состоянию на 12 декабря 2015 г., сообщает, что эта версия получила высокую оценку за «внимание к деталям», но в переводе представлены только «наиболее значимые имена и титулы Бога». «в их первоначальных формах, и поэтому некоторые «имена Бога» трактуются по-разному: например, «Могучий» ( Авир ), которое появляется в Псалмах 132:2 и 132:5 и всего 23 раза (большинство обращение к Богу) в Ветхом Завете не выделено.
- ^ Использует слово «Яхве», объясняя и защищая эту практику, стр. 759-771. Источник
- ^ Неясно, является ли это тем же переводом, что и «Писание», выполненное Институтом исследования Священных Писаний.
- ^ [1]
- ^ «Предисловие New Living Translation» (PDF) . 2009.
- ^ Французский перевод Шураки онлайн
- ^ Magandang Balita Biblia, авторские права Филиппинского библейского общества, 1980. {{ISБН|971-29-0102-5}}
Библиография
[ редактировать ]- Бейнбридж, Джон Т. Перевод Κύριος после 600 лет верного служения «Господню». Переводчик Библии 71, вып. 3 (2020): 331–356.
- Бивин, Дэвид. 1991а. «Иегова» — христианское недоразумение. Перспектива Иерусалима Том. 4,6:5,6.
- Бивин, Дэвид. 1991б. Заблуждение Библии со священными именами. Перспектива Иерусалима Том. 4,6:7,12.
- Кейс, Эндрю. 2020. Произношение и перевод Божественного имени: история и практика. Открытый доступ
- Даамс, Нико. 2011. Перевод ЯХВЕ Элохим. Переводчик Библии 62.4: 226–235.
- Кинг, Фил. 2014. Перспективы перевода ЯХВЕ в Папуа-Новой Гвинее. Переводчик Библии 65.2:185–204.
- Нойфельд, Дон. 1962. Рассмотрение претензий Движения за священное имя (завершено). Министерство 35.11: 13–16, 36.
- Работай, Дэвид. 2005. Перевод Бога (ЯХВЕ) на африканские языки. Сценарий 88 стр. 151–160.
- Притц, Рэй. 1991. Божественное имя в Новом Завете на иврите. Перспектива Иерусалима , Том. 4:2 10–12.
- Рёзель, Мартин (2007). «Чтение и перевод Божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии». Журнал для изучения Ветхого Завета . 31 (4): 411–428. дои : 10.1177/0309089207080558 . S2CID 170886081 .
- Смит, Марк С. 2010. Бог в переводе: Божества в межкультурном дискурсе в библейском мире . Гранд-Рапидс: Издательство Eerdmans.
- Соэсило, Дауд. 2001. Перевод имен Бога: недавний опыт Индонезии и Малайзии. Переводчик Библии 52.4:414–423.
- Священное Имя ЯХВЕ: Библейское исследование (3-е изд.). 2002. Гарден Гроув, Калифорния: Кадеш Ла Яхве Пресс. Открытый доступ
- The Священные Писания 1993, 1998, 2009. Нортрайдинг, Южная Африка: Институт исследования Священных Писаний.
- Тримм, Джеймс (переводчик) 2005. Версия Священных Писаний с еврейскими корнями. Институт исследования Священного Писания (издатель).
- Унсет, Питер. 2011. Переводы Библии Священного Имени на английский язык: быстрорастущее явление. Переводчик Библии 62.3: 185–194.