Арамейская оригинальная теория Нового Завета
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|

Арамейская оригинальная теория Нового Завета — это вера в то, что христианский Новый Завет изначально был написан на арамейском языке .
Существует несколько версий Нового Завета на арамейском языке:
- Vetus Syra (древнесирийский язык), перевод с греческого на ранний классический сирийский язык , содержащий большую часть, но не весь, текста четырех Евангелий и представленный в куретонских евангелиях и синайском палимпсесте.
- фрагменты христианского палестинского арамейского лекционария, представленные в таких рукописях, как Codex Climaci Rescriptus , Codex Sinaiticus Rescriptus , а также в более поздних лекционарных кодексах (Ватикан сэр. 19 [A]; Монастырь Святой Екатерины B, C, D)
- Классическая сирийская Пешитта , перевод на арамейский язык. [ нужна ссылка ] еврейского (и некоторых арамейских, например, у Даниила и Ездры) Ветхого Завета, а также Нового Завета, предположительно на его оригинальном арамейском языке, который до сих пор является стандартом в большинстве сирийских церквей.
- Харклеан . , строго буквальный перевод Томаса Харкеля на классический сирийский язык с греческого
- Ассирийская современная версия , новый перевод на ассирийский неоарамейский язык с греческого, опубликованный в 1997 году и в основном используемый среди протестантов.
- и ряд других разрозненных версий на разных диалектах.
Традиционный Новый Завет Пешитты состоит из 22 книг, в которых отсутствуют Второе послание Иоанна , Третье послание Иоанна , Второе послание Петра , Послание Иуды и Книга Откровения , которые являются книгами Антилегоменов . Закрытие Канона Нового Завета Церкви Востока произошло до того, как удалось включить в него «Западную пятерку». В тексте Евангелия также отсутствуют стихи, известные как «Иисус и женщина, взятые в прелюбодеянии» (Иоанна 7:53–8:11) и Луки 22:17–18 , но есть «длинный конец Марка». [1] [2]
Греческая оригинальная гипотеза Нового Завета
[ редактировать ]Современные ученые сходятся во мнении, что Новый Завет был написан на греческом языке и что для некоторых частей Нового Завета, особенно Евангелий, использовался арамейский исходный текст. [ нужна ссылка ] Они предполагают, что многие отдельные высказывания Иисуса, содержащиеся в греческих Евангелиях, могут быть переводами из арамейского источника, называемого « источник Q » (от немецкого слова Quelle , означающего «источник»), но считают, что текст Евангелия в его нынешняя форма была написана на греческом языке, как и другие сочинения Нового Завета. Ученые всех мастей признали наличие в греческом Новом Завете разрозненных арамейских выражений, записанных фонетически, а затем переведенных. [ нужна ссылка ]
В книге 1887 года Джон Хэнкок Петтингелл говорит: «Общее впечатление, что весь Новый Завет был сначала написан на греческом языке, и что все копии, которые мы сейчас имеем, на каком бы языке ни были, являются копиями или переводами оригинальных рукописей, если их серьезно изучить. Но это более чем вероятно, если не сказать наверняка. , что некоторые части Нового Завета, такие как Евангелие от Матфея, Послания к евреям и другие, о которых будет упомянуто ниже, сначала были написаны на народном иудейском сирийском языке, а затем были переведены на греческий язык; что другие части, возможно, большая часть книг, были продублированы в то время, когда они были написаны, их авторами или под их руководством: один экземпляр предоставлялся тем, кто был знаком с греческим языком, а другой - тем, кто знал только греческий язык. сирийский». [3]
Пример того, как ведущие ученые относились к арамейскому влиянию в рамках общего взгляда на первоначальное развитие греческого языка Евангелий, можно найти в Мартина Хенгеля синтезе исследований языковой ситуации в Палестине во времена Иисуса и Евангелий:
Поскольку нелитературное, простое знание греческого языка или владение несколькими языками было относительно широко распространено в еврейской Палестине, включая Галилею, а грекоязычная община уже сформировалась в Иерусалиме вскоре после Пасхи, можно предположить, что эта языковая трансформация [от «арамейского коренного населения» языка Иисуса» до «греческих Евангелий»] началось очень рано. ... [М]иссионеры, прежде всего «эллинисты», изгнанные из Иерусалима, вскоре проповедовали свое послание на греческом языке. Мы находим их в Дамаске уже в 32 или 33 году нашей эры . Определенный процент первых последователей Иисуса, по-видимому, был двуязычным и поэтому мог сообщать, по крайней мере, на простом греческом языке, о том, что они слышали и видели. Вероятно, это относится к Кифе/Петру, Андрею, Филиппу или Иоанну. К этой среде принадлежал и Марк, который был в Иерусалиме более образованным, чем галилейские рыбаки. Большое количество фонетически правильных арамейизмов и его знание условий еврейской Палестины заставляют нас предположить, что это палестинский еврейско-христианский автор. Кроме того, в марканском стиле до сих пор можно различить родной арамейский язык автора. [4]
Арамейская оригинальная гипотеза Нового Завета
[ редактировать ]Хотя вещественные доказательства еще не найдены, Дж. С. Ассеман [5] в своей «Библиотеке» заявил, что в Месопотамии было найдено сирийское Евангелие, датированное 78 годом нашей эры. [6] [7] [8]
Гипотеза о том, что текст Нового Завета, прочитанный апостолами, сохранил бы жизнь и высказывания Иисуса (поскольку он говорил их на арамейском языке — языке Иисуса ) до того, как он был переведен для тех, кто не говорил по-гречески, не поддерживается. большинством ученых . [ нужна ссылка ]
Сирийские церкви говорят, что их история включает в себя составление их канона (в котором отсутствовала «западная пятерка») очень рано. Джон Хэнкок Петтингелл комментирует: «Нет сомнений в том, что разбросанные рукописи нескольких книг Нового Завета на греческом языке существовали очень рано, поскольку отцы цитируют их, но нет никаких доказательств того, что какая-либо попытка была С другой стороны, несомненно, что сирийские церкви имели свой канон задолго до того, как утверждается это собрание, между 55 годами; и 60, и что это было сделано апостолом Иудой. Известно, что этот канон содержал все книги, ныне включенные в наш Новый Завет, за исключением Апокалипсиса и кратких посланий 2-го Петра, 2-го и 3-го Иоанна и Иуды. Эта традиция убедительно подтверждается тем фактом, что эти заключительные части нашего нынешнего канона тогда не были написаны, и это веская и достаточная причина, по которой они не были включены в первое собрание. очевидно, был написан примерно в то же время — то, что он может быть готов для включения в этот сборник, подтверждает традицию относительно даты этого сборника. Апокалипсис и четыре коротких послания, которые не были готовы к включению в тот ранний период, впоследствии были включены в сирийский канон, но только в шестом веке». [9]
Самым заметным сторонником гипотезы «оригинала Пешитты» на Западе был Джордж Ламса из Арамейского библейского центра. Крошечное меньшинство более поздних ученых сегодня поддерживает теорию оригинала Пешитты, тогда как подавляющее большинство ученых считают Новый Завет Пешитты переводом с греческого оригинала. Например, Себастьян Брок писал:
Единственный полный английский перевод Пешитты принадлежит Г. Ламсе. К сожалению, это не всегда очень точно, и его утверждения о том, что Евангелия Пешитты представляют собой арамейский оригинал, лежащий в основе греческих Евангелий, совершенно необоснованны; такие взгляды, нередко встречающиеся в более популярной литературе, отвергаются всеми серьезными учеными. [10]
(Ламса и Баушер не переводили второканонические книги Пешитты Ветхого Завета, но перевели остальную часть Ветхого Завета Пешитты, а также Новый Завет. Gorgias Press опубликовала переводы многих книг Ветхого Завета Пешитты и всего Нового Завета Пешитты. )
Э. Ян Уилсон пишет: «Я твердо верю, что и Матфей, и Лука произошли от арамейских оригиналов». [11]
Некоторые сторонники теории «оригинала Пешитты» также используют термин «арамейское первенство», хотя он не используется в академических источниках. Выражение «арамейское первенство» использовал Л.И. Левин, [12] но только как общее выражение, используемое для обозначения примата арамейского языка над ивритом и греческим языком в Иерусалиме в период Второго Храма (т. е. примерно 200 г. до н. э. – 70 г. н. э.). Самое раннее появление этой фразы в печати у Дэвида Баушера. [13]
Чарльз Катлер Торри, преподавая в Йельском университете, написал серию книг, в которых представлены подробные рукописные доказательства, подтверждающие арамейский Новый Завет, начиная с « Переводов, сделанных с оригинальных арамейских Евангелий » [14] и в том числе широко известные «Наши переведенные Евангелия» . [15]
История
[ редактировать ]Джорджа Ламсы Перевод Пешитты Нового Завета с сирийского на английский принес на Запад претензии на первенство арамейского Нового Завета. Однако его перевод плохо оценен большинством ученых в этой области. [16] [17] Древнесирийские тексты, Синайский палимпсест и Куретонские Евангелия также оказали влияние на ученых, изучающих оригинальные арамейские отрывки. Диатессаронические тексты, такие как Льежско-Голландская Гармония, Пеписийское Евангелие Гармонии, Кодекс Фульденсис , Персидская Гармония , арабский Диатессарон и Комментарий к Диатессарону Ефрема Сирина , предоставили недавнее понимание арамейского происхождения. Коптское Евангелие от Фомы и различные версии средневекового еврейского Евангелия от Матфея также дали ключ к разгадке арамейских основ Нового Завета, особенно Евангелий. [ нужна ссылка ] Многие ученые XIX века (Х. Гольцман, Вендт, Юлихер , Вернле, Зоден , Веллхаузен , Гарнак, Б. Вайс, Николардо , В. Аллен, Монтефиоре, Пламмер и Стэнтон) [18] [ не удалось пройти проверку ] что некоторые части Евангелий, особенно от Матфея, произошли из арамейского источника, обычно называемого Q. предположил , [ сомнительно – обсудить ] [ нужна ссылка ]
Аргумент с использованием арабского Диатессарона для обозначения старости Пешитты.
[ редактировать ]Татиан умер в 175 году нашей эры. Аргументы и текстовые данные позволяют предположить, что Татиан начал с четырех Евангелий в арамейской Пешитте и переплел отрывки Евангелия в одно консолидированное гармонизированное повествование, чтобы получить свой Диатессерон, цитируя при этом три четверти четырех Евангелий. В настоящее время у нас нет «Диатессарона» Татиана в оригинальном арамейском языке, но есть его перевод на арабский язык, родственный арамейскому. Существует большое количество параллелей между четырьмя Евангелиями Пешитты и тем, что содержится в «арабском Диатессароне». Пол Юнан говорит: действительно существовали до гармонии. Это здравый смысл. «Совершенно очевидно, что гармония Евангелий обязательно требует, чтобы отдельные четыре Евангелия сотканы из четырех различных арамейских Евангелий.... Поскольку арабский перевод Ибн ат-Тайиба - единственный, который, как мы точно знаем, был сделан непосредственно с арамейского языка, и поскольку он читается как Пешитта..., и поскольку мы знаем, что гармония требует основы из четырех различных Евангелий, из которых она должна быть составлена – я утверждаю, что арамейский Диатессерон Татиана был гармонией отдельных Евангелий на арамейском языке, которые мы сегодня находим в каноне Священных Писаний, известном как Пешитта.Бритва Оккама — это логический принцип, который гласит, что не следует увеличивать сверх необходимого количество сущностей, необходимых для объяснения чего-либо. Другими словами, самое простое объяснение обычно является лучшим. Самое простое объяснение состоит в том, что Татиан создал гармонию евангелий Пешитты. Эта гармония существовала в Персии, по крайней мере, до XI века, когда она была переведена на арабский язык. ....если верить текстовым свидетельствам арабского перевода... Евангелия Пешитты были основой Диатессерона, который история приписывает Татиану. И это относит Евангелие Пешитты к 175 году нашей эры или раньше».
Арабский «Диатессарон» переведен на английский, латынь, французский и немецкий языки. [19]
Аргумент географических подробностей о старости Пешитты.
[ редактировать ]Сторонники того, чтобы сначала писался арамейский язык, а затем переводился на греческий, указывали на географические детали, присутствующие в Пешитте, но отсутствующие в греческих рукописях; эти защитники спрашивают, как лучше всего объяснить наличие этих географических подробностей в Пешитте, но отсутствие греческих рукописей.
Иоганн Давид Михаэлис утверждает: [20]
В Курах, в Дей. Апост. § VI. п. 73, 74. Я обратил внимание на некоторые следы в сирийской версии, которые позволяют предположить, что она была сделана коренным евреем. К причинам, изложенным в этом трактате, которые я предоставляю на рассмотрение моих читателей, я добавлю, что сирийский переводчик, по-видимому, был настолько хорошо знаком с Палестиной, что он, по крайней мере, должен был посетить эту страну, поскольку он часто бывал в этой стране. восстановил географические названия в греческом Завете в их истинной восточной орфографии. В Сирийском Завете написано Капернаум..., то есть селение Наума; Вифания, пишется...; В Виффаге написано..., что совершенно соответствует его положению, поскольку... по-арабски означает "долина между двумя противоположными горами", и эта этимология сама по себе устраняет противоречие, которое должно было существовать между Новым Заветом и Талмуд; и в Вифезде, Иоанна 5, написано..., что, вероятно, соответствует переводу, независимо от того, переводим ли мы это как «место благодати» или «место слияния вод». Поэтому сирийский вариант является самым надежным и даже единственным руководством для открытия этимологии географических названий, поскольку арабские варианты слишком современны, а в других переводах невозможно было сохранить орфографию Востока.
Уильям Нортон утверждает: [2]
— В названиях мест пешито проявляет ту же независимость, что и грек. ....в Деяниях XXI. 7, ГК. имеет, Птолемаида; у сирийского есть, Acu.Мистер Джер. Джонс в своей работе над Каноном 1798 года утверждает, что использование имени Аку для Птолемаиды является решающим доказательством того, что Пешито, должно быть, было создано незадолго до 70 года нашей эры, когда Иерусалим был разрушен. (т. ip 103.) Он говорит, что самое древнее название этого места у израильтян было Ако, или Акко, Судей i. 31; что это имя впоследствии было изменено на Птолемаида; что некоторые говорят, что новое имя оно получило от Птолемея Филадельфа, около 250 г. до н. э. Он говорит, что наверняка старое имя Ако устарело и вышло из употребления во времена римлян, и что использование старого имени Аку в Пешито нельзя объяснить иначе, как предположив, что лица, для которых была сделана версия, были более знакомы с ним, чем с новым именем Птолемаида; что при любом другом предположении было бы абсурдно использовать Acu. Он говорит, что до разрушения Иерусалима можно предположить, что евреи все еще сохраняли старое имя Ако из-за любви к его древности; но, говорит он,
«Как они или любая другая часть Сирии могли после римского завоевания назвать ее именем, отличным от римского, мне кажется невозможным... Предположить поэтому, что этот перевод, в котором мы встречаем с этим старым именем вместо нового, сделанного через какое-то большое время после разрушения Иерусалима, — значит предполагать, что переводчик заменил устаревшее имя, известное лишь немногим, на имя, хорошо известное всем» ( стр. 104, 105.)
Г-н Джонс говорит, что аналогичное доказательство того, что пешито не могло быть создано намного позже 70 г. н. э., можно найти в том факте, что пешито часто называет язычников, как это привыкли делать евреи, нечестивыми людьми, тогда как греки называют их народы, то есть язычники. Пешито называет их нечестивыми в Мф. VI. 7; х. 5; XVIII. 17; Марк VII. 26; Иоанн VII. 35; Деяния XVIII. 4, 17; 1 Кор. т. 1; х. 20, 27; xii. 2; 1 Пет. iv. 3. Таким образом, это выражение используется во всем Пешито. Г-н Джонс говорит, что это показывает, что автор был евреем, поскольку ни один другой человек не назвал бы весь мир профаном; и что после разрушения храма все евреи-христиане должны были увидеть, что другие народы не следует считать нечистыми и оскверненными в еврейском смысле, и что, следовательно, эта версия должна была быть сделана либо до, либо вскоре после 70 года нашей эры. (О каноне, том I, стр. 106–110.)
Аргумент от плохой греческой грамматики в Откровении, что она изначально не греческая.
[ редактировать ]Торри полагает, что изначально Откровение было написано на арамейском языке, и указывает на грамматические чудовища как на доказательство того, что оно изначально не было написано на греческом языке:
Для апокалиптистов языком Нового Завета Христианской Церкви был только арамейский. Весьма существенно то, что многочисленные гимны и славословия, воспеваемые или читаемые святыми и ангелами на небесах, глава за главой книги, составлены на арамейском языке (где это возможно), а не на иврите; хотя писатель мог использовать любой язык. ....
Однако есть веская причина для одного вывода, к которому он [Р. Х. Чарльз] приходит (высказанного аналогичными словами многими до него), а именно: «лингвистический характер Апокалипсиса абсолютно уникален». Грамматические чудовища книги по своему количеству и разнообразию и особенно по своему поразительному характеру стоят особняком в истории литературы. Они очевидны только в греческом языке, поскольку затрагивается форма, а не смысл. Некоторые из наиболее ярких солецизмов представлены здесь в английском переводе, чтобы любой читатель мог понять их природу.
1:4. «Благодать вам и мир от того, кто есть, и был, и грядет» (все ном. падежи).1:15. «Ноги его были подобны полированной меди (нейтр. род., дательный падеж), как в печи очищенной (жен. род., синг. нет., род. падеж)»11:3. «Мои свидетели (ном.) будут пророчествовать многие дни, одетые (обвин.) во вретище».14:14. «Я увидел на облаке сидящего, подобного сыну человеческому (обвин.), имеющего (ном.) на главе своей золотой венец».14:19. «Он собрал урожай земли и бросил его в точило (жен.), великое [точило] (маск.) гнева Божия».17:4. «Золотая чаша, наполненная мерзостями (Быт.) и нечистотами (обв.)».19:20. «Озеро пылающего огня («огонь», нейтр.; «пылающий», жен.).20:2. «И он схватил дракона (обвин.), старого змея (ном.), который есть Дьявол и Сатана, и связал его». 21:9. «Семь ангелов, держащих семь чаш (обвин.), наполненных (Быт.) семью последними язвами». 22:5. «Они не нуждаются ни в свете ламп (общ.), ни в солнечном свете (обв.)».
Эта кажущаяся лингвистическая анархия не имеет объяснения с греческой стороны. Неудивительно, что одним читателям это могло показаться открытым пренебрежением грамматикой, а другим — симптомом умственного отклонения. Тем не менее, во всем этом есть метод. Чем гротескнее эти варварства, тем больше уверенности в том, что они происходят не из-за незнания греческого языка. [21]
Историческая критика
[ редактировать ]Аргумент о том, что по крайней мере одна из греческих книг Нового Завета была переведена с арамейского языка, исходит из текстологического анализа книг, приписываемых апостолу Иоанну . Различия в стиле письма настолько значительны, что исключают возможность того, что они были написаны на греческом языке одним и тем же автором. Св. Дионисий Александрийский поддержал этот аргумент, указав, насколько сильно отличается стиль письма Иоанна в его Евангелии и Откровении . Он пришел к выводу, что искушенный писатель первого не мог написать неуклюжего греческого языка второго. Таким образом, единственная возможность для Иоанна быть автором Откровения — это то, что оно было написано переводчиком. Однако сам Дионисий оставил открытой возможность того, что оно было написано по-гречески «святым и вдохновенным писателем», а не Иоанном. [22]
Некоторые утверждают, что арамейские евангелия старше греческих и что арамейский Новый Завет не произошел от греческого Нового Нового Завета. Уильям Нортон прокомментировал в 1889 году: [23]
«Фауст Найрон, маронит, часто упоминается Дж. С. Ассеманом как выдающийся писатель. Он был одним из двух редакторов сирийской версии Пешито, напечатанной рядом с арабской версией Нового Завета в 1703 году. По приказу Римской Конгрегации De пропаганды для маронитов Он также написал предисловие. В нем он сказал (стр. 2): «Сирийский текст превосходит по своей древности все другие тексты. места, которые там неясны, могут быть прояснены». Он продолжает пытаться доказать, что сирийский текст более древний, чем греческий текст Евангелий. Он упоминает распространенное мнение, что сирийские Евангелия были переведены с греческого, и говорит, что есть веские основания заключить, что греческие Евангелия были переведены. перевод с сирийского [...] Ф. Найрон в доказательство говорит, что ПЕШИТО В ЦЕЛОМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОСТО ПЕРЕВОДОМ ГРЕЧЕСКИХ КОПИЙ, что количество книг в нем иное, чем в греческом тексте. , в котором есть 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Иуды и Откровение. Порядок книг также отличается от их порядка в большинстве греческих копий, поскольку Иаков, 1 Петра и 1 Иоанна следуют Деяниям и что греческий текст; в тексте есть отрывки, которых нет в Пешито».
Позже Нортон добавляет (на стр. xlvii):
Люди, знакомые с Пешито, признают справедливость замечания Фауста Найрона о том, что Пешито действительно иногда «проясняет трудные или сомнительные вещи в греческом языке». (Введение, стр. 9.)
Епископ Уолтон с одобрением цитирует замечание Де Дьё о том, что «истинное значение фраз, которые часто встречаются в Новом Завете, едва ли можно искать в каком-либо другом источнике, кроме сирийского». (Полиг. Прол. xiii. 19.)
Дж. Д. Михаэлис говорит: «Сирийская версия иногда приводит нас к справедливым и красивым объяснениям там, где другой помощи недостаточно». (Михаэлис Марша, т. II, стр. 44.)»
Нортон упоминает (на lix–lx) других ученых, которые высоко ценили арамейский язык, и дает более полное изложение Михаэлиса:
Якоб Мартини был профессором теологии в Виттенбергском университете и написал предисловие к NT Пешито-сирийскому языку, в котором сказал: «Это версия, но, прежде всего, она первая и самая древняя... Это версия, но сделанная либо одним из евангелистов, либо, по крайней мере, теми, у кого . в греческих копиях возникают некоторые неясности или трудности, можем ли мы смело идти к ним? Только в том случае, когда возникают сомнения относительно смысла или перевода какого-либо отрывка, можно безопасно и без ошибок обращаться к греческому тексту. и правильно понял». (См. предисловие Гутбьера к его сирийскому NT, 1663 г., стр. 26.)Дж. Д. Михаэлис, в своем «Введении в Новый Завет», 1787 г., гл. VII, разд. 4., говорит: «Сирийский Завет был моим постоянным изучением». В сек. 8. он говорит: «Пешито — это самый лучший перевод греческого Завета, который я когда-либо читал. Из всех сирийских авторов, с которыми я знаком, не исключая Ефрема и Бар-Гебреуса, его язык — самый изящный и чистый». .. В нем нет признаков жесткости перевода, но он написан с легкостью и беглостью оригинала». «Что не следует считать недостатком, так это то, что оно часто отличается от современных способов объяснения; но я не знаю ни одной версии, которая была бы настолько свободна от ошибок, и ни одной, к которой я бы обращался с такой уверенностью в случаях затруднений и сомнений. Я никогда не встречал ни одного случая, когда греческий язык интерпретировался бы так, чтобы выдать слабость и невежество переводчика, и хотя во многих других переводах оригинал передан настолько необычно, что почти вызывал улыбку, сирийский язык; эту версию следует всегда читать с глубоким почтением». «Сродство сирийского языка к диалекту Палестины настолько велико, что в некоторых отношениях оправдывает утверждение, что сирийский переводчик записал действия и речи Христа на том самом языке, на котором он говорил». «Сирийский Новый Завет написан на том же языке [что и язык Христа], но на другом диалекте,... на чистейшем месопотамском языке»... Профессор Вихельхаус, 1850 г., много останавливается на ценности Пешито. . Он называет это «самым древним свидетельством, самой точной, нетронутой и незапятнанной версией, когда-либо записанной и сохраненной сирийцами с величайшей тщательностью». (стр. 236.) Он не понимал, почему, за некоторыми немногими исключениями, это не должно быть «наиболее похоже на автографы апостолов». (с. 264.)
Неправильные переводы
[ редактировать ]В своей статье 1936 года Чарльз Катлер Торри объясняет, что неправильный перевод Иоанна 14:2 возник из-за ошибочной речи. [24]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Текст Нового Завета: введение в критические ... Страница 194 Курт Аланд, Барбара Аланд – 1995 «Он содержит двадцать две книги Нового Завета, в которых отсутствуют более короткие католические буквы (2–3 Иоанна, 2 Петра, Иуды ) и Откровение (а также Pericope Adulterae [Иоанна 7:53–8:11 [и Луки 22:17–18)»).
- ^ Jump up to: а б Нортон, Уильям (1889). Перевод, ежедневно используемый на английском языке, пешито-сирийского текста и полученного греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна с введением к пешито-сирийскому тексту и исправленному греческому тексту 1881 год . Лондон: В.К. Блум. Введение, страницы l–li:«В названиях мест Пешито показывает ту же независимость, что и греческий... В Деяниях XXI: 7 греческий язык имеет Птолемаиду; сирийский имеет Аку.Мистер Джер. Джонс в своей работе над Каноном 1798 года утверждает, что использование имени Аку для Птолемаиды является решающим доказательством того, что Пешито, должно быть, было создано незадолго до 70 года нашей эры, когда Иерусалим был разрушен. (т. ip 103.) Он говорит, что самое древнее название этого места у израильтян было Ако, или Акко, Судей i. 31; что это имя впоследствии было изменено на Птолемаида; что некоторые говорят, что новое имя оно получило от Птолемея Филадельфа, около 250 г. до н. э. Он говорит, что наверняка старое имя Ако устарело и вышло из употребления во времена римлян, и что использование старого имени Аку в Пешито нельзя объяснить иначе, как предположив, что лица, для которых была сделана версия, были более знакомы с ним, чем с новым именем Птолемаида; что при любом другом предположении было бы абсурдно использовать Acu. Он говорит, что до разрушения Иерусалима можно предположить, что евреи все еще сохраняли старое имя Ако из-за любви к его древности; но, говорит он, «как они или какая-либо другая часть Сирии могли после римского завоевания назвать ее именем, отличным от римского, мне кажется невозможным... Предположить поэтому, что этот перевод , в котором мы встречаем это старое имя вместо нового, сделанного спустя какое-то большое время после разрушения Иерусалима, следует предполагать, что переводчик заменил устаревшее имя, известное лишь немногим, на имя, хорошо известное известно всем» (стр. 104, 105). Г-н Джонс говорит, что аналогичное доказательство того, что пешито не могло быть создано намного позже 70 г. н. э., находится в том факте, что пешито часто называет язычников, как евреи привыкли делать, нечестивцы , которых греки называют народами , то есть язычниками. Пешито называет их нечестивыми в Мф. VI. 7; х. 5; XVIII.17; Марк VII. 26; Иоанн VII. 35; Деяния XVIII.4, 17; 1 Кор. т. 1; х. 20, 27; xii. 2; 1 Пет. iv.3. Таким образом, это выражение используется во всем Пешито. Г-н Джонс говорит, что это показывает, что автор был евреем, поскольку ни один другой человек не назвал бы весь мир профаном; и что после разрушения храма все евреи-христиане должны были увидеть, что другие народы не следует считать нечистыми и оскверненными в еврейском смысле, и что поэтому эта версия должна была быть сделана либо до, либо вскоре после 70 года нашей эры. (О каноне, т. I, стр. 106–110.)
- ^ Петтингелл, Джон Хэнкок (1887). «Евангелие жизни в сирийском Новом Завете» . Взгляды и обзоры эсхатологии: сборник писем, очерков и других статей о будущей жизни и смерти . п. 48.
- ^ Мартин Хенгель. 2005. «Память очевидца и написание Евангелий: критика формы, общественные традиции и авторитет авторов». В «Письменном Евангелии» под ред. Маркус Бокмюль и Дональд А. Хагнер. Издательство Кембриджского университета. Стр. 89ф.
- ^ Ассемане, Джузеппе Симоне (JS). «Восточная библиотека (2-й том) о сирийских писателях-монофизитах» . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . п. 486 . Проверено 20 октября 2019 г.
- ^ Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, тр., дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тома. [через 6 пт.] .
- ^ Нортон, Уильям (1889). Перевод на ежедневном английском языке пешито-сирийского текста и полученного греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и исправленному греческому тексту 1881 год . В. К. Блум.
Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца Конун, в 389 году.
- ^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Будучи защитой Манифеста Христианского общества доказательств против нападок Христианского общества обучения через их заместителя JPS [в ответе на печатную статью под названием Манифест и т. д.]. Представитель п. 32 .
Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца Конун, в 389 году.
- ^ Петтингелл, Джон Хэнкок (1887). «Евангелие жизни в сирийском Новом Завете» . Взгляды и обзоры эсхатологии: сборник писем, очерков и других статей о будущей жизни и смерти . стр. 53–54.
- ^ Брок, Себастьян П. (2006), Библия в сирийской традиции , стр. 58 . См. также Рэймонд Браун и др., ред., «Библейский комментарий Джерома» (Лондон, 1970), 69:88 (статья «Тексты и версии»), стр. 575: «Утверждения о том, что сир[ийские] Евангелия представляют собой форму, в которой Иисус излагал свое учение, — утверждения, часто выдвигаемые людьми, у которых есть все основания знать лучше, — безосновательны».
- ^ xli его «Древнесирийских Евангелий: исследования и сравнительные переводы» (том 1, Матфей и Марк) (2003), 381 стр.
- ^ Иудаизм и эллинизм в древности: конфликт или слияние , 1998, с. 82
- ^ Оригинальные арамейские Евангелия на простом английском языке (2007), стр.59.
- ^ Торри, Чарльз Катлер (1912). Переводы оригинальных арамейских Евангелий . Нью-Йорк: ISBN Macmillan Co. 9781293971314 .
- ^ Торри, Чарльз Катлер (1933). Четыре Евангелия: новый перевод . Нью-Йорк: Издательство Harper & Brothers.
- ^ Герберт Дж. Мэй (октябрь 1958 г.). «Обзор Библии на основе древних восточных рукописей, содержащих Ветхий и Новый Заветы, переведенные с Пешитты, Авторизованной Библии Церкви Востока». Журнал Библии и религии . 26 (4): 326–327. JSTOR 1460599 . ]
- ^ ПАУ де Бур (апрель 1958 г.). «Обзор Библии по древневосточным рукописям Г. М. Ламсы». Ветус Заветум . 8 (2): 223. дои : 10.2307/1516092 . JSTOR 1516092 .
- ^ Жакье, Жак Эжен. «Евангелие от Матфея». Католическая энциклопедия. Том. 10. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1911.
- ^ Латынь: Tatiani Evangeliorum Harmoniae Arabe nunc primum ex duplici codice edidit et Translatione Latina ; А. Часка (1888). Французский: Diatessaron De Tatien Татьяна ; А. С. Мармарджи (1935). Немецкий: Tatians Diatessaron aus dem Arabischen (1926). Английский: с арамейского на арабский, на латынь и на английский: Самая ранняя жизнь Христа, когда-либо составленная на основе четырех Евангелий: Диатессарон Татиана ; Дж. Хэмлин Хилл (1894). Английский: с арамейского на арабский на английский: Доникейские отцы: переводы сочинений отцов до 325 г. н.э., том 9. Диатессарон Татиана, Хоуп В. Хогг (1897).
- ^ Михаэлис, Иоганн Давид (1802). Введение в Новый Завет, тр., дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тома. [через 6 пт.]. 4 тома. [через 5 пт.] . Том. 2, часть 1 (2-е изд.). стр. 43–44.
- ^ Торри, Чарльз К. (1958). «Апокалипсис Иоанна: Введение, отрывки и новый перевод» . Претеристический архив реализованной эсхатологии . Проверено 2 марта 2020 г.
- ^ Евсевий, История Церкви . VII, 24:1–27
- ^ Нортон, Уильям (1889). Ежедневно используемый на английском языке перевод пешито-сирийского текста и полученного греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и исправленному греческому тексту 1881 год . Школа богословия Бостонского университета. Лондон: WK Bloom. стр. xli – xlii, xliv.
- ^ Чарльз Катлер Торри, Наши переведенные Евангелия: некоторые доказательства (1936), 108, 113-114.
Библиография
[ редактировать ]- Бен-Хайим, З. (1957–1977), Литературная и устная традиция иврита и арамейского языка среди самаритян , Иерусалимская академия иврита.
- Блэк, М. (1967), Арамейский подход к Евангелиям и Деяниям. 3-е изд. , Издательство Хендриксон
- Бёрни, CF (1922), Арамейское происхождение четвертого Евангелия , Оксфорд, издательство Clarendon Press.
- Кейси, М. (1998), Арамейские источники Евангелия от Марка , издательство Кембриджского университета.
- Кейси, М. (2002), Арамейский подход к Q , Издательство Кембриджского университета
- Фитцмайер, Дж. (1997), Семитская подоплека Нового Завета , Eerdmans Publishing.
- Ламса, Г. (1976), Происхождение Нового Завета , Центр арамейской Библии.
- Торри, К. (1941), Документы первобытной церкви , Harper & Brothers
- Циммерманн, Ф. (1979), Арамейское происхождение четырех Евангелий , Издательство Ктав.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Dukhrana.com — сайт содержит транскрипцию Кодекса Хабориса , а также Этериджа, Мердока, Ламсы, подстрочный перевод Юнана Матфея – Деяния 16, переводы на голландский и африкаанс, а также инструмент для подстрочного изучения.
- Ламса - ВЗ и Ламса - НЗ - перевод Ламсы Ветхого и Нового Заветов Пешитты.
- aramaicdb.lightofword.org — сайт содержит Магьеру и Мердока, а также инструмент для подстрочного обучения.
- Действительно ли Новый Завет был написан на греческом языке? - книга, в которой доказывается первенство арамейского языка.
- Состав и дата актов (1916) Чарльза Катлера Торри
- Наши переведенные Евангелия: некоторые доказательства (1936) Чарльза Катлера Торри
- Происхождение Евангелия от Иоанна (1923) Джеймса А. Монтгомери