Jump to content

Язык Нового Завета

Новый Завет был написан на греческом языке койне . [1] [2] который был общим языком Восточного Средиземноморья [3] [4] [5] [6] от завоеваний Александра Великого , хотя оно было написано примерно за 200 лет до этого (335–323 гг. До н.э.), до развития византийского греческого языка (ок. 600 г.).

Эллинистический иудаизм

[ редактировать ]

Евангелия и послания Нового Завета были лишь частью эллинистической еврейской культуры в Римской империи , где в Александрии проживало больше евреев, чем в Иерусалиме , и больше евреев говорили по-гречески, чем по-еврейски. [7] Другие эллинистические еврейские сочинения включают в себя сочинения Ясона Кириненского , Иосифа Флавия , Филона , Деметрия хронографа , Евполема , Псевдо-Евполема, Артапана Александрийского , Клеодема Малха , Аристея , Псевдо-Гекатея , Талла и Юста Тивериадского , Псевдо-Филона и многих других. Псевдеэпиграфы Ветхого Завета и Септуагинты перевод самой еврейской Библии .

Койне греческий

[ редактировать ]

В то время как классические греческие города-государства использовали разные диалекты греческого языка, общий стандарт, называемый койне ( κοινή «общий»), постепенно развивался в IV и III веках до нашей эры как следствие формирования более крупных политических структур (таких как греческие колонии , Афинская империя и Македонская империя ) и более интенсивный культурный обмен в Эгейском регионе, или другими словами эллинизация империи Александра Македонского .

В средние века Греции и в период архаический греческие колонии были основаны по всему Средиземноморскому бассейну . Однако, хотя греческие товары были популярны на Востоке, культурное влияние имело тенденцию действовать наоборот. Тем не менее, с завоеваниями Александра Македонского (333-323 гг. до н. э.) и последующим созданием эллинистических царств (прежде всего, Империи Селевкидов и Королевства Птолемеев ), греческий койне стал доминирующим языком в политике, культуре и торговле на Ближнем Востоке. .

В течение следующих столетий завоевывал Грецию Рим постепенно и Македонские королевства, пока с завоеванием Египта в 30 г. до н. э. он не завладел всей землей вокруг Средиземноморья. Однако, как Гораций мягко выразился : «Покоренная Греция победила грубого победителя и принесла свои искусства в деревенский Лациум» ( Graecia captaferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio ). [8] ) Римское искусство и литература основывались на эллинистических моделях.

Греческий койне оставался доминирующим языком в восточной части Римской империи , распространившись на Византийскую империю как византийский греческий язык. В городе Риме греческий койне был широко распространен среди простых людей, а элита говорила и писала по-гречески так же свободно, как и по-латыни. [ нужна ссылка ] . Еврейский греческий койне не существовал как отдельный диалект, но некоторые еврейские тексты на греческом койне демонстрируют влияние арамейского языка на синтаксис и влияние библейского происхождения на словарный запас.

Языки, используемые в древней Иудее

[ редактировать ]

После пленения вавилонского арамейский язык заменил библейский иврит в качестве повседневного языка в Иудее . Эти два языка были так же похожи, как сегодня два романских языка или два германских языка . Таким образом, библейский иврит , который все еще использовался в религиозных целях, не был совершенно незнакомым, но все же представлял собой несколько странную норму, которая требовала определенной степени подготовки, чтобы правильно ее понимать.

правили Птолемеи и Селевкиды . После Александра Иудеей почти двести лет Еврейская культура находилась под сильным влиянием эллинистической культуры, а греческий койне использовался не только для международного общения, но и как первый язык многих евреев. Этому развитию способствовал тот факт, что в Птолемеевой Александрии проживала самая большая еврейская община в мире . Для многих из этих евреев диаспоры греческий был родным языком, и поэтому сначала Тора , а затем и другие еврейские писания (позже христианский «Ветхий Завет») были переведены на стандартный греческий койне, то есть Септуагинту .

В настоящее время из древней Иудеи сохранилось 1600 еврейских эпитафий (погребальных надписей), датируемых периодом с 300 г. до н.э. по 500 г. н.э. Примерно 70 процентов — на греческом языке, около 12 процентов — на латыни и только 18 процентов — на иврите или арамейском языке. «В самом Иерусалиме около 40 процентов еврейских надписей периода первого столетия (до 70 г. н. э.) выполнены на греческом языке. Мы можем предположить, что большинство еврейских жителей Иерусалима, видевших надписи на месте, смогли их прочитать». [9]

Языки Иисуса

[ редактировать ]

Языки, на которых говорили в Галилее и Иудее в первом веке, включают семитский арамейский и еврейский языки, а также греческий , причем преобладающим языком был арамейский. [10] [11] Большинство ученых сходятся во мнении, что в начале первого века арамейский язык был родным языком практически всех жителей Галилеи и Иудеи. [12] Большинство ученых поддерживают теорию о том, что Иисус говорил на арамейском языке и что он, возможно, также говорил на иврите ( Далман предлагает использовать слова установления ) и греческом. [10] [11] [13] [14] Стэнли Э. Портер заключил: «Лингвистическая среда Римской Палестины в первом веке была гораздо более сложной и допускает возможность того, что сам Иисус вполне мог иногда говорить по-гречески». [15]

Язык Нового Завета

[ редактировать ]

Большинство исследователей Библии придерживаются мнения, что греческий текст Нового Завета является оригинальной версией. [16] [ необходимы дополнительные ссылки ] Однако существует альтернативная точка зрения, которая утверждает, что это перевод с арамейского оригинала, позиция, известная как первенство Пешитты (также известная в преимущественно ненаучных кругах как « первенство арамейского языка »). Хотя у этой точки зрения есть свои сторонники, подавляющее большинство ученых оспаривают эту позицию, ссылаясь на лингвистические, исторические и текстовые несоответствия. [17] Во всяком случае, поскольку большинство текстов написаны евреями диаспоры, такими как апостол Павел и его, возможно, соратник из язычников Лука , и в значительной степени адресованы непосредственно христианским общинам в грекоязычных городах (часто общинам, состоящим в основном из обращенных Павла , которые, судя по всему, были неевреями в большинстве), и поскольку стиль их греческого языка безупречен, [18] греческий оригинал более вероятен, чем перевод.

Даже Марк , чей греческий язык находится под сильным влиянием его семитского субстрата, похоже, предполагает нееврейскую аудиторию. Таким образом, он объясняет еврейские обычаи (например, Марка 7:3–4 , см. также Марка 7 ) и переводит арамейские фразы на греческий ( Марка 3:17 : боанергес ; Марка 5:41 : талифа кум ; Марка 7:34 : еффафа). ; Марка 14:36 : авва ; Марка 15:22 : Голгофа ) Марка 15:34 , см. также на арамейском языке Иисуса и Слова Иисуса на кресте . В арамейско- сирийской версии Библии эти переводы сохранились, в результате чего появились странные тексты, подобные Марку 15:34:

  • Греческий текст
    И в первый час Иисус воскликнул громким голосом: Элои, элои лема савахфани? что интерпретируется как «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»
    или это означает, что Iēsoûs phōnē̂i megálēi: elōi elōi lema sabachthani? с estin methermēneuómenon HO theós mou ho theós mou, eis ti enkatelepés me
  • Сирийский текст (с грубой транслитерацией)
    ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
    в бат ша ' шаин : q'a' иешуа' bq'al' рама' мы'мар, 'эль 'эль мана' š b aqtāni di'ai t eyh 'elahi lmāna' š b aqtāni
  • Король Джеймс
    «И в девятый час Иисус возопил громким голосом, говоря: Элои, Элои, лама савахфани? Что в переводе означает: Боже Мой, Боже Мой, почему Ты оставил Меня?»

В Пешитте :

  • Марка 7:34 не содержит двойного значения.
  • В Марка 15:34 есть две версии одного и того же выражения: первая на разговорном диалекте Иисуса, вторая на другом диалекте.

Другие взгляды

[ редактировать ]

Критики общепринятого мнения о том, что греческий является языком оригинала Нового Завета, заявляют о логической невероятности греческого текста по сравнению с сирийскими/еврейскими текстами и словарным запасом, содержащим игру слов в сирийских/еврейских текстах Нового Завета, что соответствует игре слов на иврите в Ветхом Завете. [19] [20]

  1. ^ Курт Аланд, Барбара Аланд Текст Нового Завета: введение к критическому 1995 г., стр. 52 «Новый Завет был написан на греческом койне, греческом языке повседневной беседы. Тот факт, что с самого начала все писания Нового Завета были написаны на Греческий язык убедительно подтверждается их цитатами из Ветхого Завета...».
  2. ^ Арчибальд Макбрайд Хантер Представляя Новый Завет, 1972, стр. 9 «Как двадцать семь книг Нового Завета были собраны вместе и стали авторитетным христианским писанием? 1. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке. На первый взгляд это может нас удивить».
  3. ^ Уэнам Элементы греческого языка Нового Завета -p xxv Джереми Дафф, Джон Уильям Уэнам - 2005 «Это язык Нового Завета. Ко времени Иисуса римляне стали доминирующей военной и политической силой, но греческий язык остался «общий язык» восточного Средиземноморья и за его пределами, а также греческий…»
  4. ^ Дэниел Б. Уоллес Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета, 1997 г.
  5. ^ Генри Сент-Джон Теккерей Грамматика греческого языка Нового Завета, изд. Фридрих Вильгельм Бласс, 1911 г. «Безусловно, наиболее преобладающим элементом языка Нового Завета является общеупотребительный греческий язык, который был распространен на Востоке в результате македонского завоевания, в той форме, которую он постепенно принял в ходе более широкого развития... ."
  6. ^ Дэвид Э. Оне. Блэквелл, спутник Нового Завета, 2009 г., стр. 61 ГЛАВА 4 Греческий Новый Завет Кристоф Рико «В этом кратком обзоре греческого языка Нового Завета мы сосредоточимся на тех темах, которые имеют наибольшую важность для обычного читателя, то есть те, у кого важное..."
  7. ^ Жозеф Мелез-Моджеевский Евреи Египта: от Рамсеса II до императора Адриана
  8. ^ Хор., Эпист. 2. 1. 156–7
  9. ^ Питер В. Ван Дер Хорст, «Еврейские погребальные надписи - большинство из них на греческом», « Обзор библейской археологии » , сентябрь-октябрь 1992 г., стр. 48.
  10. ^ Перейти обратно: а б Джеймс Барр , На каком языке говорил Иисус , Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 1970; 53(1) страницы 9–29 [1]
  11. ^ Перейти обратно: а б Справочник по толкованию Нового Завета 1997 Стэнли Э. Портера, г. ISBN   90-04-09921-2 страницы 110-112
  12. ^ Открытие языка Иисуса Дугласа Хэмпа, 2005 г. ISBN   1-59751-017-3 стр. 3-4
  13. ^ Иисус в истории и мифах Р. Джозефа Хоффмана, 1986 г. ISBN   0-87975-332-3 стр. 98
  14. ^ Джеймса Барра В обзорной статье «На каком языке говорил Иисус» (упомянутой выше) говорится, что арамейский язык пользуется самой широкой поддержкой среди ученых.
  15. ^ Портер, Стэнли Э. (2004). Критерии достоверности исторических исследований Иисуса . Международная издательская группа «Континуум». п. 164. ИСБН  978-0-567-04360-3 . Проверено 16 мая 2013 г.
  16. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия, стр. 281 изд. Джеффри В. Бромили – 1959 г. «Почти все ученые согласны с тем, что наше Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке и не является переведенным документом. Греческий текст Матфея не обнаруживает никаких характерных признаков перевода».
  17. ^ «Проблемы с приматом Пешитты» . aramaicnt.org . 20 октября 2012 года . Проверено 9 марта 2016 г.
  18. ^ FF Брюс Документы Нового Завета
  19. ^ Юнг, Чан Ук (2004). Оригинальный язык повествования о детстве Лукана . Международная издательская группа «Континуум». стр. 13–15. ISBN  9780567082053 .
  20. ^ Лерой Калбертсон, Филип (1995). Слово, сказанное правильно: контекст, передача и принятие притч Иисуса . СУНИ Пресс. п. 226. ИСБН  9780791423110 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4f8518f437622156280fd2628f6ab9a3__1712288220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/a3/4f8518f437622156280fd2628f6ab9a3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language of the New Testament - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)