Септуагинта
Септуагинта | |
---|---|
Также известен как |
|
Дата | в. III век до нашей эры |
Язык(и) | Койне греческий |
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Септуагинта t ( / ˈ s ɛ p tj u ə dʒ ɪ n / ) SEP -tew -ə-jint , [1] иногда называемый греческим Ветхим Заветом или Переводом семидесяти ( древнегреческий : Ἡ μεταφρασις τῶν Ἑβδομικοντα , латинизированный : Hē метафразис tôn Hebdomḗkonta ), и часто сокращается как LXX , [2] Это самый ранний из сохранившихся греческих переводов еврейской Библии с оригинального еврейского оригинала . [3] [4] Полное греческое название происходит от истории, записанной в Письме Аристея Филократу, о том, что «еврейские законы» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 до н.э.) семьюдесятью двумя еврейскими переводчиками - по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля . [5] [6] [7]
Библеисты сходятся во мнении, что первые пять книг еврейской Библии были переведены с библейского иврита на греческий койне евреями, жившими в царстве Птолемеев , сосредоточенном в большой общине в Александрии , вероятно, в начале или середине третьего века до нашей эры. [8] Остальные книги предположительно были переведены во II веке до нашей эры. [4] [9] [10] Некоторые таргумы, переводящие или перефразирующие Библию на арамейский язык, также были созданы в период Второго Храма . [11]
В период Второго Храма немногие люди могли говорить и еще меньше людей могли читать на иврите; Койне греческий [3] [12] [13] [14] и арамейский были наиболее распространенными языками в то время среди еврейской общины. Таким образом, Септуагинта удовлетворила потребность еврейской общины. [8] [15]
Этимология
[ редактировать ]Термин «Септуагинта» происходит от латинской фразы Vetus Testum ex versione Septuaginta Interpretum («Ветхий Завет по версии семидесяти переводчиков»). [16] Эта фраза, в свою очередь, произошла от древнегреческого : Ἡ μεταφρασις τῶν Ἑβδομικοντα , латинизированного : hē метафразис tôn hebdomḗkonta , букв. «Перевод семидесяти». [17] Лишь во времена Августина Гиппонского (354–430 гг. н. э.) греческий перевод еврейских писаний назывался латинским термином Septuaginta . [18] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется как аббревиатура. [2] в дополнение к или Г. [19]
Состав
[ редактировать ]Еврейская легенда
[ редактировать ]Согласно традиции, Птолемей II Филадельф (греческий фараон Египта) послал семьдесят два переводчика иврита — по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля — из Иерусалима в Александрию , чтобы перевести Танах с библейского иврита на греческий койне для включения в его книгу . библиотека . [20] Это повествование можно найти в псевдоэпиграфическом письме Аристея к своему брату Филократу. [21] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом Флавием (в «Иудейских древностях »), [22] и по более поздним источникам (включая Августина Гиппонского). [23] Это также встречается в Трактате Мегилла Вавилонского Талмуда :
Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшины. Он поместил их в 72 палатах, каждую из них в отдельной, не открывая им, для чего они были призваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напишите мне Тору Моше , вашего учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как это делали все остальные. [6]
Филон Александрийский пишет, что число ученых было выбрано путем отбора шести ученых от каждого из двенадцати колен Израилевых . Здесь необходима осторожность относительно точности этого утверждения Филона Александрийского , поскольку оно подразумевает, что двенадцать колен все еще существовали во время правления царя Птолемея , и что десять потерянных колен из двенадцати колен не были насильственно переселены Ассирией почти 500 г. лет назад. [24] Хотя не все люди десяти колен были рассеяны, многие народы десяти колен нашли убежище в Иерусалиме и выжили, сохранив остатки каждого колена и свои родословные. Иерусалим увеличился в пять раз по сравнению с предыдущим населением из-за притока беженцев. Согласно более поздней раввинской традиции (которая считала греческий перевод искажением священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была передана Птолемею за два дня до ежегодного поста Десятого тевета . [15] [25]
Согласно фрагменту 3 Аристобула Александрийского , части Закона были переведены с иврита на греческий задолго до появления известной версии Септуагинты. Он заявил, что Платон и Пифагор знали еврейский закон и заимствовали его. [26]
В предисловии к своему переводу Септуагинты вероятно 1844 года Ланселот Чарльз Ли Брентон признает, что евреи Александрии, , были авторами Септуагинты, но отвергает рассказ Аристея как благочестивый вымысел . Вместо этого он утверждает, что настоящее происхождение названия «Септуагинта» связано с тем фактом, что самая ранняя версия была отправлена авторами в еврейский синедрион в Александрии для редактирования и утверждения. [27]
История
[ редактировать ]Перевод Пятикнижия в III веке до нашей эры подтверждается рядом факторов, в том числе тем, что его греческий язык является репрезентативным для раннего греческого койне, цитатами, начинающимися еще во II веке до нашей эры, и ранними рукописями, датируемыми II веком до нашей эры. [28] После Торы в течение следующих двух-трех столетий переводились и другие книги. Неясно, что когда и где было переведено; некоторые, возможно, были переведены дважды (в разные версии), а затем отредактированы. [29] Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге: от буквального перевода до перефразирования и стиля интерпретации.
Процесс перевода Септуагинты и Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 году до нашей эры. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь в различных версиях, а последние, известные под общим названием Vetus Latina , также назывались Септуагинтой. [30] [31] [32] сначала в Александрии, но и в других местах. [17] Септуагинта также легла в основу славянской , сирийской , древнеармянской , древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета . [33]
Язык
[ редактировать ]Септуагинта написана на греческом языке койне. Некоторые разделы содержат семитизмы , то есть идиомы и фразы, основанные на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [34] Другие книги, такие как «Даниил» и «Притчи» , имеют более сильное греческое влияние. [20]
Септуагинта может также прояснить произношение домасоретского иврита ; многие имена собственные пишутся с греческими гласными в переводе , но в современных еврейских текстах отсутствует указание на гласные . Однако маловероятно, что все звуки библейского иврита имели точные греческие эквиваленты. [35]
Канонические различия
[ редактировать ]Септуагинта не состоит из единого корпуса. Скорее, это собрание древних переводов Танаха , а также других еврейских текстов, которые сейчас обычно называют апокрифами . Важно отметить, что канон еврейской Библии развивался на протяжении примерно столетия, в течение которого писалась Септуагинта. Кроме того, тексты переводились разными людьми, в разных местах, в разное время, для разных целей и часто из разных оригинальных еврейских рукописей. [8]
Еврейская Библия , также называемая Танахом , состоит из трех частей: Тора («Закон»), Невиим («Пророки») и Ктувим («Писания»). В Септуагинте их четыре: закон, история, поэзия и пророки. Книги апокрифов были вставлены в соответствующие места. [3] [4] Сохранившиеся копии Септуагинты, датируемые IV веком нашей эры, содержат книги и дополнения. [36] нет в еврейской Библии, как это установлено в еврейском каноне [37] и не однородны по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, нет никаких доказательств того, что Септуагинта включала эти дополнительные книги. [38] [9] Эти копии Септуагинты включают книги, известные как анагинискомена по-гречески и по-английски как дейтероканон (происходит от греческого слова «второй канон»), книги, не включенные в еврейский канон. [39] [10] По оценкам, эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них первые две книги Маккавеев ; Товит; Джудит; Мудрость Соломона; Сирах; Варух (включая Послание Иеремии) и дополнения к Есфири и Даниилу. Версия Септуагинты некоторых книг, таких как «Даниил» и «Эстер» , длиннее, чем версии масоретского текста , которые были признаны каноническими в раввинистическом иудаизме . [40] Септуагинта Книга Иеремии короче масоретского текста. [41] Псалмы Соломона , 1 Ездры , 3 Маккавеев , 4 Маккавеев , Письмо Иеремии , Книга Од , Молитва Манассии и Псалом 151 включены в некоторые экземпляры Септуагинты. [42]
Септуагинта была отвергнута господствующим раввинистическим иудаизмом как библейская по нескольким причинам. Во-первых, Септуагинта отличается от еврейских исходных текстов во многих случаях (особенно в Книге Иова ). [15] Во-вторых, иногда кажется, что переводы демонстрируют незнание идиоматического использования иврита. [15] Особенно примечательный пример этого явления можно найти в Исаии 7:14 , где еврейское слово עַלְמָה ( 'almāh , что переводится на английский как «молодая женщина») переводится на греческий койне как παρθένος ( parthenos , что переводится на английский как «девственница»). [43]
Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Католическая церковь и Восточная Православная церковь включают большинство книг Септуагинты в свои каноны, протестантские церкви обычно этого не делают. После Реформации многие протестантские Библии начали следовать еврейскому канону и исключать дополнительные тексты (которые стали называться апокрифами) как неканонические. [44] [45] Апокрифы включены в отдельный раздел в версии короля Иакова . Библии [46]
Греческое имя [17] [47] [а] | Транслитерация | Английское имя |
---|---|---|
Молитва Манассии | Прошеше Манасс | Молитва Манассии |
Эзра А' | 1 Эзра | 1 Эзра |
Тобит (в некоторых источниках называется Тобит или Тобит) | Тобит (или Тобейт или Тобит) | Товит |
Джудит | Юдит | Джудит |
Эстер | Эстер | Эстер (с дополнениями ) |
Маккавейон А́ | 1 Маккавеон | 1 Маккавеи |
Маккавейон Б́ | 2 Маккавеона | 2 Маккавея |
Маккавейон Г` | 3 Маккавеон | 3 Маккавея |
Приложение Маккавеев IV | 4 Паратема Маккабайон | 4 Маккавея [48] |
Псалом ПНА́ | Псалмы 151 | Псалом 151 |
София Саломонтос | София Саломонтос | Мудрость или Мудрость Соломона |
София Иисуса Сираха | София Ису Сейрах | Сирах или Экклезиастик |
Барух | Баруш | Барух |
Письмо Иеремии | Послание Иеремиу | Письмо Иеремии |
Дэниел | Дэниел | Дэниел (с дополнениями ) |
Псалмы Соломона | Псалмы Соломона | Псалмы Соломона [б] |
Окончательная форма
[ редактировать ]Все книги западных библейских канонов Ветхого Завета находятся в Септуагинте, хотя их порядок не всегда совпадает с западным порядком книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, написанных в четвертом веке. [20]
Некоторые книги, выделенные в масоретском тексте, сгруппированы вместе. Книги Самуила и Книги царей представляют собой одну книгу из четырех частей под названием Βασιλειῶν ( «Царствования ») в Септуагинте. « Книги хроник» , известные под общим названием Παραλειπομένων («О вещах, оставленных без внимания»), дополняют Reigns. Септуагинта объединяет второстепенных пророков в свою Книгу Двенадцати, состоящую из двенадцати частей. [20]
Некоторые древние писания встречаются в Септуагинте, но отсутствуют в еврейской Библии. Книги — Товит ; Джудит ; Мудрость Соломона ; Мудрость Иисуса, сына Сираха ; [с] Варух и Письмо Иеремии , ставшее шестой главой Варуха в Вульгате ; дополнения к Даниилу ( «Молитва Азарии» , « Песнь о трех детях» , «Сусанна» , «Вел и дракон» ); дополнения к Эстер ; 1 Маккавеев ; 2 Маккавея ; 3 Маккавея ; 4 Маккавея ; 1 Ездра ; Оды (в том числе Молитва Манассии ); Псалмы Соломона и Псалом 151 .
Фрагменты второканонических книг на иврите входят в число свитков Мертвого моря, найденных в Кумране . Сирах , текст которого на иврите уже был известен из Каирской Генизы , был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Еще один еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (Мас-Сир). [50] : 597 В Кумране найдены пять фрагментов Книги Товита: четыре написаны на арамейском языке и один на иврите (папирус 4Q, №№ 196-200). [50] : 636 Псалом 151 появляется вместе с рядом канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs(a) (также известном как 11Q5), свитке первого века нашей эры, обнаруженном в 1956 году. [51] Свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, по мнению ученых, легли в основу 151-го псалма. [50] : 585–586 Каноническое признание этих книг зависит от христианской традиции.
перевод Феодотиона
[ редактировать ]Книга Даниила сохранилась в масоретском тексте из 12 глав и в двух более длинных греческих версиях, оригинальной версии Септуагинты, ок. 100 г. до н.э. , и более поздняя Феодотиона версия ок. 2 век нашей эры . Оба греческих текста содержат три дополнения к Даниилу : «Молитва Азарии» и «Песнь трех святых детей» ; история Сюзанны и старейшин ; и история Бела и Дракона . Теодотион гораздо ближе к масоретскому тексту и стал настолько популярным, что заменил оригинальную версию Септуагинты во всех рукописях самой Септуагинты, кроме двух. [52] [53] [54] Греческие дополнения, очевидно, никогда не были частью еврейского текста. [55] Было обнаружено несколько древнегреческих текстов Книги Даниила, и первоначальная форма книги реконструируется. [20]
Использовать
[ редактировать ]Еврейское использование
[ редактировать ]Неясно, в какой степени александрийские евреи признали авторитет Септуагинты. использовались различными еврейскими сектами . Рукописи Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря и, как предполагалось, в то время [56]
Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты примерно во втором веке нашей эры. Первые христиане- неевреи использовали Септуагинту по необходимости, поскольку это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих первых христиан-неевреев не умели читать на иврите. Ассоциация Септуагинты с конкурирующей религией могла вызвать подозрения в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [33] Вместо этого евреи использовали рукописи Таргума на иврите или арамейском языке, позже составленные масоретами , а также авторитетные арамейские переводы, такие как переводы Онкелоса и раввина Йонатана бен Узиэля . [57]
Возможно, наиболее важным для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Аквилы ), которые, казалось, были более согласуются с современными еврейскими текстами. [33]
Христианское использование
[ редактировать ]Раннехристианская церковь использовала греческие тексты. [15] поскольку греческий язык был лингва франка восточных частей Римской империи в то время и языком греко-римской церкви, а арамейский был языком сирийского христианства . Отношения между апостольским использованием Септуагинты и еврейских текстов сложны. Хотя Септуагинта, кажется, была основным источником для Апостолов , она не единственный. Св. Иероним предложил, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:37, [58] Иоанна 7:38, [59] и 1 Коринфянам 2:9. [60] [61] как примеры встречаются в текстах на иврите, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в современной масоретской традиции; согласно Иерониму однако, , это было в Исаии 11:1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя еврейские Священные Писания (или цитируя при этом Иисуса), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его надежным. [62] [34] [15]
В раннехристианской церкви предположение о том, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что в некоторых местах она больше поддается христологической интерпретации, чем еврейские тексты II века, рассматривалось как свидетельство того, что «евреи» изменили Текст на иврите таким образом, чтобы сделать его менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14 , что Септуагинта ясно определяет «девственницу» (греч. παρθένος ; бетула на иврите), которая зачнёт. [63] Слово «алма» в еврейском тексте, по словам Иринея, истолковывалось Феодотионом и Акилой ( обращенными евреями ) как «молодая женщина», которая должна забеременеть. Опять же, по словам Иринея, эвиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. По его мнению, этому способствовали поздние антихристианские изменения Священного Писания на иврите, о чем свидетельствует более старая, дохристианская Септуагинта. [64]
Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейского, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника. [65] Хотя Иероним доказывал превосходство еврейских текстов при исправлении Септуагинты по филологическим и теологическим соображениям, поскольку его обвиняли в ереси, он также признавал тексты Септуагинты. [66] Септуагинты Принятие версии Иеронима возросло, и она вытеснила старолатинские переводы . [33]
Восточная Православная Церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки и использует непереведенную Септуагинту, где богослужебным языком является греческий. Критические переводы Ветхого Завета, использующие масоретский текст в качестве основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы восстановить значение еврейского текста, когда он неясен, искажен или двусмысленен. [33] Согласно предисловию к Библии Нового Иерусалима : «Только когда этот (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, используются поправки или другие версии, такие как [...] LXX». [67] В предисловии переводчика к Новой международной версии говорится: «Переводчики также ознакомились с более важными ранними версиями (включая) Септуагинту [...] Чтения из этих версий иногда следовали там, где МТ казался сомнительным» [68]
Текстовая история
[ редактировать ]Греческое имя [17] [47] [а] | Транслитерация | Английское имя |
---|---|---|
Закон | ||
Бытие | Бытие | Бытие |
Выход | Исход | Исход |
Левит | Левтикон | Левит |
Числа | Арифмои | Числа |
Второзаконие | Девтерономион | Второзаконие |
История | ||
Иисус Нави | Исус Науэ | Джошуа |
Судимый | Плакал | Судьи |
Рут | Раут | Рут |
Василейшн Адь [д] | 1 Базилейон | Короли I (I Самуил) |
Василесион Б́ | 2 Базилейон | Цари II (II Царств) |
Василесион Ѓ | 3 Базилейон | Короли III (I Короли) |
Василесион Д` | 4 Базилейон | Короли IV (II короли) |
Опущено | 1 Паралейпомен [и] | Хроники I |
Опущено B' | 2 Паралейпомен | Хроники II |
Эзра А' | Эзра А | 1 Эзра |
Есдра Б́ | Эзра Б | Эзра-Неемия |
Товит [ф] | Тобит [г] | Товит |
Джудит | Юдит | Джудит |
Эстер | Эстер | Эстер с дополнениями |
Маккавейон А́ | 1 Маккавеон | Маккавеи I |
Маккавейон Б́ | 2 Маккавеона | Маккавеи II |
Маккавейон Г` | 3 Маккавеон | Маккавеи III |
Мудрость | ||
Псалмы | Псалмой | Псалмы |
Псалом ПНА́ | Псалмы 151 | Псалом 151 |
Молитва Манассии | Прошеше Манасс | Молитва Манассии |
Работа | Работа | Работа |
Пословицы | Паромяй | Пословицы |
церковник | В Экклезиасте | Экклезиаст |
Песня об астме | Асма Асматон | Песнь Песней или Песнь Соломона или Песнь Песней |
София Саломонтос | София Саломонтос | Мудрость или Мудрость Соломона |
София Иисуса Сираха | София Ису Сейрах | Сирах или Экклезиастик |
Псалмы Соломона | Псалмы Соломона | Псалмы Соломона [б] |
Пророки | ||
Дорогой А́ | И. Хосе | Осия |
Амос Б́ | II. Амос | Амос |
Михайас Ѓ | III. Михей | Мика |
Джоэл Д' | IV. Джоэл | Джоэл |
Обдиу Э́ [час] | В. Обдиау | Обадия |
Джон | МЫ. Ионы | Иона |
Наум Зи́й | VII. Наум | Наум |
Аввакум Х' | VIII. где | Они колеблются |
Софония Фо́й | IX. Софонии | Софония |
Агайос I' | X. Ангайос | Аггей |
Захариас IA' | XI. Захария | Захария |
Малачи 12 | XII. Малахия | Малачи |
Исайя | Исайя | Исайя |
Иеремиас | Иеремия | Иеремия |
Барух | Баруш | Барух |
Траур | Треной | Плач |
Письмо Иеремии | Послание Иеремиу | Письмо Иеремии |
Иезекииль | Иезекииль | Иезекииль |
Дэниел | Дэниел | Даниил с дополнениями |
Приложение | ||
Приложение Маккавеев IV | 4 Паратема Маккабайон | Маккавеи IV [я] |
Текстовый анализ
[ редактировать ]Современные ученые считают, что Септуагинта была написана с III по I век до нашей эры, но почти все попытки датировать конкретные книги (за исключением Пятикнижия, датируемого началом-серединой III века до нашей эры) носят предварительный характер. [20] Более поздние еврейские пересмотры и исправления греческого языка против еврейского хорошо засвидетельствованы. Наиболее известными являются Акила (128 г. н.э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, представляют собой более буквальную интерпретацию современных еврейских писаний по сравнению с древнегреческим (оригинальная Септуагинта). Современные ученые считают одну (или несколько) из трех новых греческих версий еврейской Библии.
Хотя большая часть » Оригена « Гексаплы (критического издания еврейской Библии, состоящего из шести версий) утеряна, доступно несколько компиляций фрагментов. Ориген вел колонку древнегреческого языка (Септуагинты), куда входили чтения всех греческих версий в критическом аппарате с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежала каждая строка (греч. στίχος). Возможно, Гексапла никогда не копировалась целиком, но объединенный текст Оригена копировался часто (в конечном итоге без пометок редактирования), а более старый необъединенный текст Септуагинты игнорировался. Объединенный текст был первой крупной христианской редакцией Септуагинты, часто называемой редакцией Гексаплара . Две другие основные редакции были идентифицированы в столетии после Оригена Иеронимом , который приписал их Лукиану (Лукианская, или антиохийская, редакция) и Исихию (исихианская, или александрийская редакция). [20]
Рукописи
[ редактировать ]Самые старые рукописи Септуагинты включают фрагменты Левита и Второзакония II века до нашей эры (№ Ральфа 801, 819 и 957), а также фрагменты книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзакония и Двенадцати малых книг I века до нашей эры. Пророки ( Альфред Ральфс , № 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты датируются после редакции Гексаплара и включают Ватиканский кодекс пятого века четвертого века нашей эры и Александринский кодекс . Это старейшие из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; Самые старые из сохранившихся полных текстов на иврите датируются примерно 600 годами позже, первой половиной X века. [33] IV века Синайский кодекс также частично сохранился и содержит множество текстов Ветхого Завета. [33] : 73 : 198 Еврейские (а позже и христианские) поправки и редакции во многом ответственны за расхождения в кодексах. [20] Кодекс Мархалиана — еще одна известная рукопись.
Отличия от Вульгаты и масоретского текста
[ редактировать ]Текст Септуагинты в целом близок к тексту Масоретов и Вульгаты. Бытие 4:1–6 [69] идентично в Септуагинте, Вульгате и масоретском тексте, а также в Бытии 4:8. [70] до конца главы то же самое. В этой главе есть только одно заметное отличие, 4:7: [ нужна ссылка ]
Бытие 4:7, LXX и английский перевод ( NETS ) | Бытие 4:7, масоретский и английский перевод с МТ ( Judaica Press ) | Бытие 4:7, латинская Вульгата и английский перевод (Дуэ-Реймс) |
О грешники, если вы праведно умоляете, а праведно не делите? Успокойся к тебе, его отвращение, и к тебе его начало. Не согрешил ли ты, если праведно принес, а не праведно разделил? Будь спокоен, он будет тебе подчиняться, и ты будешь властвовать над ним. | הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ:Вот если будешь делать добро, а если не будешь делать добро, то откроешь грех прелюбодеяния, и потянешься к нему, и будешь подражать ему : Не правда ли, если ты исправишься, тебе это будет прощено? Если же ты не исправишься, то на входе лежит грех, и тебе его тоска, но ты можешь властвовать над ним. | Если вы поступите хорошо, разве вы не получите это? но аппетит его будет подвластен тебе, и ты будешь господствовать над ним. Если поступишь хорошо, неужели не получишь? а если заболеет, то не должен ли тотчас же грех предстать у дверей? но похоть его будет под тобою, и ты будешь владычествовать над ним. |
Различия между Септуагинтой и МТ можно разделить на четыре категории: [71]
- Различные еврейские источники МТ и Септуагинты . Доказательства этого можно найти во всем Ветхом Завете. Тонкий пример можно найти в Исаии 36:11; [72] смысл остается тот же, но выбор слов свидетельствует о другом тексте. В МТ говорится : «...аль тедабер йехудит бе-'озне хаам аль ха-хома» [не говорите на иудейском языке в уши (или - который могут услышать) люди на стене). Тот же стих в Септуагинте, согласно переводу Брентона, гласит: «и не говори с нами на еврейском языке, и потому ты говоришь в уши людей на стене». В МТ говорится «люди», а в Септуагинте — «мужчины». Эта разница очень незначительна и не влияет на смысл аята. [ нужна ссылка ] Ученые использовали подобные несоответствия, чтобы заявить, что Септуагинта была плохим переводом еврейского оригинала. Однако этот стих можно найти в Кумране (1QIsaa ) , где еврейское слово «хаанашим» (люди) встречается вместо слова «хаам» (народ). Это открытие и другие подобные ему показали, что даже, казалось бы, незначительные различия в переводе могут быть результатом различий в исходных текстах на иврите.
- Различия в толковании одного и того же текста на иврите. Примером может служить Бытие 4:7. [73] показано выше.
- Различия из-за проблем с идиоматическим переводом : Идиому из иврита нелегко перевести на греческий, и при этом возникают некоторые различия. В Псалме 46:10: [74] МТ гласит: «Щиты земли принадлежат Богу»; Септуагинта гласит: «К Богу сильные земли».
- Изменения в передаче на иврите или греческом языке : изменения в редакции или редакции и ошибки копирования.
Свитки Мертвого моря
[ редактировать ]Библейские рукописи, найденные в Кумране , широко известные как Свитки Мертвого моря (DSS), побудили сравнить тексты, связанные с еврейской Библией (включая Септуагинту). [75] Эмануэль Тов , редактор переведенных свитков, [76] выделяет пять широких вариантов текстов DSS: [77] [78]
- Протомасоретский текст: стабильный текст и многочисленные отдельные соглашения с масоретским текстом. Около 60 процентов библейских свитков (включая 1QIsa-b) относятся к этой категории.
- Пре-Септуагинта: рукописи, имеющие явное сходство с греческой Библией. Около пяти процентов библейских свитков включают 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b и 4QJer-d. Помимо этих рукописей, есть еще несколько рукописей, имеющих сходство с Септуагинтой, но не попадающих в эту категорию.
- Кумранская «Живая Библия»: Рукописи, которые, по мнению Това, были переписаны в соответствии с «кумранской практикой»: своеобразная, длинная орфография и морфология , частые ошибки и исправления, свободный подход к тексту. Они составляют около 20 процентов библейского корпуса, включая Свиток Исайи (1QIsa-a).
- Досамаритянин: рукописи DSS, которые отражают текстовую форму самаритянского Пятикнижия, хотя самаритянская Библия написана позже и содержит информацию, отсутствующую в этих более ранних свитках (например, о святой горе Бога в Сихеме, а не в Иерусалиме). Эти рукописи, характеризующиеся орфографическими исправлениями и гармонизацией с параллельными текстами в других частях Пятикнижия, составляют около пяти процентов библейских свитков и включают 4QpaleoExod-m.
- Невыровненный: нет согласованного выравнивания с любым из четырех других типов текста. Около 10 процентов библейских свитков включают 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c и 4QDan-a. [77] [79] [Дж]
В текстовых источниках представлены различные варианты прочтения; Бастиан Ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея : [76] [ не удалось пройти проверку ]
Второзаконие 32:43, масоретский | Второзаконие 32:43, Кумран | Второзаконие 32:43, Септуагинта |
|
|
|
Печатные издания
[ редактировать ]Текст всех печатных изданий взят из редакций Оригена, Лукиана или Исихия:
- Editio Princeps — Комплютенская полиглотская Библия . Судя по ныне утерянным рукописям, это один из полученных текстов, использованных для KJV (аналог Textus Receptus ), и, похоже, он передает довольно ранние прочтения. [80]
- «Полиглот Брайана Уолтона Брайана Уолтона - одна из немногих версий, которая включает Септуагинту, не основанную на тексте египетского александрийского типа (например, Ватикан, Александрин и Синаит), но следует большинству, которое соглашается (например, Комплютенский полиглот ).
- Альдинское издание (начатое Альдом Мануцием ) было опубликовано в Венеции в 1518 году. Редактор говорит, что он сопоставлял древние, неуказанные рукописи, и оно переиздавалось несколько раз.
- Римская или Сикстинская Септуагинта . [81] который использует Codex Vaticanus в качестве основного текста и более поздние рукописи для заполнения пробелов в унциальной рукописи . Он был опубликован в 1587 году под руководством Антонио Карафа , с помощью римских ученых Гульемо Сирлето , Антонио Аджелли и Петра Морина , а также под руководством Сикста V, чтобы помочь редакторам подготовить издание латинской Вульгаты по заказу Тридентского собора. Это textus receptus греческого Ветхого Завета, который был опубликован в ряде изданий, таких как: издания Роберта Холмса и Джеймса Парсонса (Оксфорд, 1798–1827), семь изданий Константина фон Тишендорфа , вышедшие в Лейпциге между 1850 и 1887 гг. (последние два опубликованы после смерти автора и отредактированы Nestle), а также четыре издания Генри Барклая Суита (Кембридж, 1887–95, 1901, 1909). Подробное описание этого издания было сделано Х. Б. Свитом во «Введении в Ветхий Завет на греческом языке» (1900), стр. 174–182.
- Издание Грабе публиковалось в Оксфорде с 1707 по 1720 год и воспроизводило, хотя и несовершенно, Александрийский Кодекс Лондона. Частичные издания см. в Fulcran Vigouroux , Dictionnaire de la Bible , 1643 и позже.
- Издание Септуагинты Альфреда Ральфса . Альфред Ральфс , исследователь Септуагинты из Гёттингенского университета , начал ручное издание Септуагинты в 1917 или 1918 году. Завершенная Септуагинта , опубликованная в 1935 году, опирается в основном на Ватиканский , Синайский и Александрийский тексты и представляет собой критическую структуру с вариантами из них. и ряд других источников. [82]
- Геттингенская Септуагинта (Septuaginta: Vetus Testum Graecum) , критическая версия в нескольких томах, опубликованная с 1931 года по настоящее время, еще не завершена; Самыми крупными недостающими частями являются исторические книги (Иисус Навин, Судьи, Самуил, Царств, Паралипоменон), Притчи и Песнь Песней, а также новое издание Псалмов. Два его критических аппарата представляют варианты прочтения древнегреческого текста и варианты других греческих редакций (т. е. Гексаплы, Теодотиона, Симмаха, Акиллы, Лукиана). [83]
- В 2006 году » Альфреда Ральфса переработанную версию « Септуагинты опубликовало Немецкое библейское общество . Это переработанное издание включает более тысячи изменений. [84] Текст этого исправленного издания содержит изменения в диакритических знаках и изменены только две формулировки: в Исаии 5:17 и 53:2 Ис 5:17 ἀπειλημμένων стало ἀπηλειμμένων , а Ис 53:2 ἀνηγγείλαμεν стало ἀνέτει λε μένà . [85]
- Апостольская Библия-Полиглот содержит текст Септуагинты, полученный в первую очередь из согласия любых двух комплютенских полиглотов , Сикстинского и Альдийского текстов. [86]
- Септуагинта: Читательское издание — читательское издание Септуагинты 2018 года. [87] используя текст переработанного издания «Септуагинты» Ральфа 2006 года. [88]
Ономастика
[ редактировать ]Одна из основных проблем, с которыми столкнулись переводчики в ходе своей работы, заключалась в необходимости реализовать соответствующие греческие формы для различных ономастических терминов, используемых в еврейской Библии. Большинство ономастических терминов (топонимов, антропонимов) еврейской Библии были переданы соответствующими греческими терминами, близкими по форме и звучанию, за некоторыми заметными исключениями. [89]
Одно из этих исключений было связано с особой группой ономастических терминов для региона Арама и древних арамеев . Под влиянием греческой ономастической терминологии переводчики решили перенять греческий обычай использовать «сирийские» ярлыки для обозначения арамейцев, их земель и языка, отказавшись таким образом от эндонимических (родных) терминов, которые использовались в еврейской Библии. В греческом переводе регион Арама обычно назывался «Сирия», а арамейцев называли «сирийцами». Такое заимствование и внедрение иностранных терминов ( экзонимических ) оказало далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, связанную с арамейцами и их землями, поскольку та же самая терминология нашла отражение в более поздних латинских и других переводах Септуагинты, включая английский перевод. [90] [91] [92] [93]
Размышляя об этих проблемах, американский востоковед Роберт В. Роджерс (ум. 1930) заметил в 1921 году: «Очень жаль, что Сирия и сирийцы когда-либо появлялись в английских версиях. Это всегда должны быть Арам и арамейцы». [94]
английские переводы
[ редактировать ]Первым английским переводом (исключившим апокрифы) был перевод Чарльза Томсона в 1808 году , который был отредактирован и дополнен CA Muses в 1954 году и опубликован издательством Falcon's Wing Press. [ нужна ссылка ]
«Септуагинта с апокрифами: греческий и английский» была переведена Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента публикации он был единственным легкодоступным. Он также постоянно печатался. Перевод, основанный на Ватиканском кодексе , содержит греческий и английский тексты в параллельных столбцах. [95] В среднем на странице имеется четыре транслитерированных слова со сносками, сокращенно Alex и GK . [ нужна ссылка ]
Полная Библия апостолов (перевод Пола В. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м псалме (и, возможно, где-либо еще), в ней отсутствуют апокрифы. [ нужна ссылка ]
Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под этим названием (NETS), академический перевод, основанный на новой пересмотренной стандартной версии (в свою очередь, основанной на масоретском тексте), был опубликован Международной организацией Септуагинты и родственных ей текстов . Исследования (IOSCS) в октябре 2007 г. [96]
Апостольская Библия-Полиглот , опубликованная в 2003 году, представляет собой греко-английскую подстрочную Септуагинту. В него входят греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет; вся Библия закодирована в соответствии с новой версией системы нумерации Стронга, созданной для добавления слов, отсутствующих в исходной нумерации Стронга. Издание оформлено монотонной орфографией . Версия включает в себя библейскую симфонию и указатель. [ нужна ссылка ]
Православная учебная Библия , опубликованная в начале 2008 года, представляет собой новый перевод Септуагинты, основанный на издании греческого текста Альфреда Ральфса . Были добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Иакова в тех местах, где перевод соответствует масоретскому тексту на иврите. Это издание включает Новый Завет NKJV и обширные комментарии с точки зрения восточного православия. [97]
Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию . [98]
Септуагинта, версия восстановленных имен (SRNV) Брентона была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, фокусируется на восстановлении Божественного Имени и содержит обширные сноски на иврите и греческом языке. [ нужна ссылка ]
Святая православная Библия Петра А. Папуциса и «Ветхий Завет согласно семидесяти» Михаэля Ассера основаны на греческом тексте Септуагинты, опубликованном Апостоликами Диаконией Элладской Церкви . [99] [ необходимы дополнительные ссылки ]
В 2012 году Lexham Press опубликовала Lexham English Septuagint (LES), предоставив современным читателям дословное, удобочитаемое и прозрачное английское издание Септуагинты. [100] В 2019 году Lexham Press опубликовала второе издание Lexham English Septuagint (LES2), приложив больше усилий, чем первое, чтобы сосредоточиться на полученном тексте, а не на его произведении. Поскольку этот подход смещает точку отсчета с разнообразной группы на одного предполагаемого читателя, новый LES демонстрирует большую последовательность, чем первое издание. [101] «Итак, Лексхэмская английская Септуагинта (LES) является единственным современным английским переводом LXX, сделанным непосредственно с греческого». [102]
Общество и журнал
[ редактировать ]Международная организация по изучению Септуагинты и родственных ей текстов (IOCSS), некоммерческое научное общество , способствует международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ней текстов. [103] Общество объявило 8 февраля 2006 года Международным днем Септуагинты, днем пропаганды работы в университетских городках и в сообществах. [104] IOSCS издает Журнал Септуагинты и родственных исследований . [105]
См. также
[ редактировать ]- Библейские апокрифы
- Библейский канон
- Книга Иова в византийских иллюминированных рукописях
- Английский перевод Септуагинты, сделанный Брентоном
- Второканонические книги
- Документальная гипотеза - теория о том, что Тора составлялась в течение длительного периода многими авторами.
- Александрийская Библия
- Самарейтикон
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Канон оригинального древнегреческого LXX оспаривается. Эта таблица отражает канон Ветхого Завета, используемый в настоящее время в восточном православии.
- ^ Jump up to: а б Не в восточно-православном каноне, но изначально включен в LXX. [49]
- ^ Этого Иисуса не следует путать с Иисусом из Назарета.
- ^ Basileiōn — родительный падеж множественного числа от Basileia .
- ^ То есть о вещах, отделенных от Ἔσδρας Αʹ .
- ^ в некоторых источниках также называется Τωβείτ или Τωβίθ.
- ^ или Тобейт или Тобит
- ^ Обдиу — родительный падеж из «Видения Обдия », открывающего книгу.
- ↑ Первоначально помещено после 3 Маккавеев и перед Псалмами, но помещено в приложение к восточно-православному канону.
- ^ Эти проценты оспариваются. Другие ученые приписывают 40 процентов протомасоретским текстам и предполагают, что больший вклад вносят тексты кумранского стиля и тексты неприсоединения. Дебаты о канонах , редакторы Макдональда и Сандерса (2002), глава 6: «Вопросы о Каноне в свитках Мертвого моря», Джеймс К. ВандерКам, стр. 6. 94, цитируя частное общение с Эммануилом Товом о библейских рукописях: Кумранский писец тип ок. 25 процентов, протомасоретский текст ок. 40 процентов, досамаритянские тексты около 5 процентов, тексты, близкие к еврейской модели Септуагинты ок. 5 процентов и неприсоединившиеся страны c. 25 процентов.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0 .
- ^ Jump up to: а б Греческая православная архиепископия Америки (2022 г.). «О Септуагинте.Библия» . Септуагинта: LXX — Греческий перевод Еврейских Писаний . Нью-Йорк: Греческая православная архиепископия Америки . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Стефон, Мэтт (2011). Иудаизм: история, вера и практика . The Rosen Publishing Group, Inc. с. 45. ИСБН 978-1615304875 .
- ^ Jump up to: а б с Петруцелло, Мелисса (3 ноября 2022 г.). «Септуагинта » энциклопедия Британская Чикаго, Иллинойс: Британская энциклопедия, Inc. Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Аристей Марморский (1904). Письмо Аристея в переводе на английский язык . Перевод Сент-Джона Теккерея, Генри . Лондон: Macmillan and Company, Limited. стр. 7–15.
- ^ Jump up to: а б Трактат Мегилла 9 (9а)
- ^ Трактат Соферим 1 (1:7-8)
- ^ Jump up to: а б с Росс, Уильям А. (15 ноября 2021 г.). «Самый важный перевод Библии, о котором вы никогда не слышали» . Статьи . Скоттсдейл, Аризона: Институт текстов и канонов семинарии Феникса . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Беквит, Роджер Т. (2008). Ветхозаветный канон новозаветной церкви: и его предпосылки в раннем иудаизме . Юджин, Орегон: Wipf and Stock. стр. 382, 383. ISBN. 978-1606082492 .
- ^ Jump up to: а б Тов, Эмануэль (1988). «Септуагинта» . В Малдере, Мартин Ян; Сислинг, Гарри (ред.). Микра: текст, перевод, чтение и интерпретация еврейской Библии в древнем иудаизме и раннем христианстве . Филадельфия: Фортресс Пресс. стр. 161–2. ISBN 0800606043 .
- ^ ван Стаалдуин-Сулман, Эвелин (2020). «Симеон Справедливый, Септуагинта и Таргум Ионафан». В Шеперде, Дэвид Джеймс; Йоостен, Ян ; ван дер Меер, Микаэль (ред.). Септуагинта, Таргум и далее: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Приложения к журналу изучения иудаизма. Том. 193. Лейден, Нидерланды: Издательство Brill. п. 327. ИСБН 978-9004416727 .
- ^ «Койне» . CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз . Проверено 24 сентября 2014 г.
- ^ «Койне» . Dictionary.com Полный (онлайн). nd
- ^ «Койне» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Той, Кроуфорд Хауэлл ; Готтейл, Ричард (1906). «Переводы Библии: Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Ветхий Завет в переводе с версии Септуагинты (на греческом языке). Том. 1 (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1875 г.
- ^ Jump up to: а б с д Карен Джобс и Мойзес Силва (2015). Приглашение к Септуагинте (2-е изд.). Бейкер Академик . ISBN 978-1493400041 .
- ^ Сундберг, в McDonald & Sanders, ред., The Canon Debate , стр.72.
- ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia . Например,
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Дайнс, Дженнифер М. (2004). Книбб, Майкл А. (ред.). Септуагинта . Понимание Библии и ее мира (1-е изд.). Лондон: Т&Т Кларк. ISBN 0567084647 .
- ^ Давила, Дж (2008). «Аристей Филократу» . Краткое содержание лекции Давилы, 11 февраля 1999 г. Университет Сент-Эндрюс, Школа богословия. Архивировано из оригинала 18 июня 2011 года . Проверено 19 июня 2011 г.
- ^ Уильям Уистон (1998). Полное собрание сочинений Иосифа Флавия . Издательство Т. Нельсон . ISBN 978-0785214267 .
- ^ Августин Гиппонский, Город Божий 18.42.
- ^ Зива, Шавицкий (2012). Тайна десяти потерянных колен: критический обзор исторических и археологических записей, касающихся народа Израиля в изгнании в Сирии, Месопотамии и Персии до ок. 300 г. до н.э. Кембридж, Англия: Издательство Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1443835022 .
- ^ Тур Орах Хаим 580, цитируя Бахаг .
- ^ А. Ярбро Коллинз , Аристобул (второй век до н.э.). Новый перевод и введение , Джеймс Х. Чарльзворт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN 0-385-09630-5 (Том 1), ISBN 0-385-18813-7 (Том 2), с. 831.
- ^ "Предисловие". Септуагинта версия Ветхого Завета . Том. 1. Перевод Брентона, Ланселота Чарльза Ли (1-е изд.). Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья . 1844. стр. VII.
- ^ JAL Ли, Лексическое исследование Септуагинтной версии Пятикнижия (Септуагинта и родственные исследования, 14. Чико, Калифорния: Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006)
- ^ Джоэл Калвесмаки, Септуагинта
- ^ Корнелия Линде, Как исправить Священное Писание? Текстовая критика Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками, Общество изучения средневековых языков и литературы, 2015 г. ISBN 978-0907570448 , стр. 9 и 29 и далее.
- ^ Жизнь после смерти: история загробной жизни в религиях Запада (2004) , Справочная библиотека Библии Anchor, Алан Ф. Сигал , стр.363
- ^ Жиль Дориваль, Маргарита Харл и Оливье Мюнних, Греческая Библия Септуагинты: от эллинистического иудаизма к древнему христианству (Париж: Cerfs, 1988), стр.111
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Эрнст Вюртвейн, Текст Ветхого Завета, пер. Эррол Ф. Роудс, Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Эрдманс, 1995.
- ^ Jump up to: а б Х. Б. Свит, «Введение в Ветхий Завет на греческом языке», отредактированное Р. Р. Оттли, 1914 г.; переиздание, Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 1989.
- ^ Поль Жуон, SJ, Грамматика библейского иврита, пер. и отредактировано Т. Мураокой, том. Я, Рим: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
- ^ Блоуэрс, Пол М.; Мартенс, Питер В. (2019). Оксфордский справочник по раннехристианской интерпретации Библии . Оксфорд, Соединенное Королевство: Издательство Оксфордского университета. стр. 59, 60. ISBN. 978-0191028205 . Проверено 17 октября 2019 г.
- ^ Лоуренс Х. Шиффман; Сол Шарфштейн (1991). От текста к традиции: история Второго Храма и раввинистического иудаизма . Издательство "КТАВ", ООО с. 120. ИСБН 978-088125372-6 .
- ^ Эллис, Э.Э. (1992). Ветхий Завет в раннем христианстве . Бейкер. п. 34. ISBN 978-3161456602 . Проверено 16 ноября 2022 г.
- ^ Мид, Джон Д. (23 марта 2018 г.). «Был ли «Канон Септуагинты»?» . Дидактикос: Журнал богословского образования . Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ Рик Грант Джонс, Различные религиозные темы, « Книги Септуагинты » (по состоянию на 2006.9.5).
- ^ Бленкинсопп, Джозеф (1996). История пророчеств в Израиле . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 130. ИСБН 978-0664256395 .
- ^ «Ветхозаветный канон и апокрифы» . Библейский исследователь . Проверено 27 ноября 2015 г. [ нужен лучший источник ]
- ^ Суини, Марвин А. (1996). «Отдельные единицы Исаии 1:1–39:8» . Исайя 1–39: Введение в пророческую литературу . Формы ветхозаветной литературы . Том. XVI (1-е изд.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 161. ИСБН 0802841007 .
- ^ Блошер, Анри (2004). «Полезно или вредно? «Апокрифы» и евангелическое богословие». Европейский журнал теологии . 13 (2): 81–90.
- ^ Вебстер, Уильям. «Канон Ветхого Завета и апокрифы. Часть 3» . Архивировано из оригинала 13 декабря 2015 года . Проверено 29 ноября 2015 г.
- ^ «NETS: Электронное издание» . Ccat.sas.upenn.edu. 11 февраля 2011 года . Проверено 13 августа 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Тимоти Маклей, Использование Септуагинты в исследовании Нового Завета ISBN 0-8028-6091-5 . — Текущее стандартное введение в NT и LXX.
- ↑ Первоначально помещено после Третьей книги Маккавеев и перед Псалмами, но помещено в приложение к Православному канону.
- ^ «NETS: Электронное издание» . Проверено 22 января 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Абегг, Мартин; Флинт, Питер; Ульрих, Юджин (1999). Библия из свитков Мертвого моря . ХарперУан. ISBN 978-0060600648 .
- ^ Сандерс, Дж. А. (1963), «Пс. 151 в 11QPss», Journal of Old Prophet Science , 75 : 73–86, doi : 10.1515/zatw.1963.75.1.73 , S2CID 170573233 , и слегка переработанный в Сандерс, Дж. А. (ред.), «Свиток псалмов из Кумранской пещеры 11 (11QPsa)», DJD , 4 : 54–64 .
- ^ Харрингтон, Дэниел Дж. (1999). Приглашение в апокрифы . Эрдманс. стр. 119–120. ISBN 9780802846334 .
- ^ Спенсер, Ричард А. (2002). «Дополнения к Даниилу» . В Миллсе, Уотсон Э.; Уилсон, Ричард Ф. (ред.). Второканонические тексты/апокрифы . Издательство Университета Мерсера. п. 89. ИСБН 9780865545106 .
- ^ Коллинз, Джон Дж. (1984). Дэниел: С введением в апокалиптическую литературу . Эрдманс. п. 28. ISBN 9780802800206 .
- ^ Сью, CL (2003). Дэниел . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 3. ISBN 9780664256753 .
- ^ «Свитки Мертвого моря» . Центр Святого Павла . Проверено 26 ноября 2020 г.
- ^ Маркос, Наталио Ф. Септуагинта в контексте: Введение в греческую Библию (изд. 2000 г.).
- ^ Иоанна 19:37
- ^ Иоанна 7:38
- ^ 1 Коринфянам 2:9
- ^ Святой Иероним, Книга извинений II .
- ^ «Савл из Тарса» . Еврейская энциклопедия . Фонд Коплемана. 1906 год . Проверено 10 февраля 2012 г.
- ^ Паулкович, Майкл (2012), Не кроткий Мессия , Spillix Publishing, стр. 24, ISBN 978-0988216112
- ^ Ириней, Книга III «Против ереси» .
- ^ Джером, От Джерома, Письмо LXXI (404 г. н. э.), NPNF1-01. Исповедь и письма святого Августина с очерком его жизни и творчества, Филип Шафф, изд.
- ^ Ребенич, С., Джером (Routledge, 2013), с. 58. ISBN 978-1134638444
- ^ Новый Иерусалимский выпуск для читателей Библии, 1990: Лондон, со ссылкой на стандартное издание 1985 года.
- ^ «Библия жизненного применения» (NIV), 1988: Издательство Tyndale House, используя текст «Святой Библии», авторские права принадлежат Международному библейскому обществу, 1973 г.
- ^ Бытие 4: 1–6.
- ^ Бытие 4:8
- ^ См. Джинбахиан, Некоторые семантически значимые различия между масоретским текстом и Септуагинтой , [1] .
- ^ Исаия 36:11
- ^ Бытие 4:7
- ^ Псалом 47:10
- ^ «В поисках лучшего текста – Общество библейской археологии» . Биб-arch.org. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Проверено 13 августа 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Эдвин Ямаути, «Бастиан Ван Элдерен, 1924–2004» , Форум SBL, по состоянию на 26 марта 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Тов, Э. 2001. Текстовая критика еврейской Библии (2-е изд.) Ассен/Маастрихт: Ван Гокум; Филадельфия: Фортресс Пресс.
- ^ Флинт, Питер В. (2002). «Библия и свитки Мертвого моря» . В Куке (ред.). Стелленбосская конференция AIBI-6. Труды Международной библейской и информатической ассоциации «От альфы к байту» . Брилл. ISBN 978-9004493339 .
- ^ Лоуренс Шиффман, Возвращение свитков Мертвого моря , стр. 172
- ↑ Джозеф Циглер, «Греческий текст Додекепрофетона комплутенского полиглота», Biblica 25:297–310, цитируется в Würthwein, 1995.
- ^ Он палая диатеке и т. д. Ветхий Завет сопоставлен с семьюдесятью авторитетными источниками Сикста V. изд. (на греческом языке). Фрэнсис Заннетти 1587 г.
- ^ Ральфс, А. (ред.). (1935/1979). Септуагинта. Штутгарт: Немецкое библейское общество .
- ^ «Критические издания Септуагинты/древнегреческих текстов» . ИОСКС . У Пенн.
- ^ «Септуагинта» . Научные Библии . Архивировано из оригинала 12 апреля 2010 года.
- ^ Бади, Гийом (30 мая 2011 г.). «Ральфс или Геттинген: какое издание выбрать для Библиндекса?» . Библиндекс (на французском языке) . Проверено 23 января 2020 г.
- ^ «Введение» (PDF) . Апостольская Библия . Проверено 26 августа 2015 г.
- ^ Энг, Дэниел К. «Обзор «Септуагинты: читательское издание» под редакцией Грегори Р. Ланье и Уильяма А. Росс» . Чернила . Дом Тиндейла. п. 17.
- ^ «Почему мы выбрали Ральфса-Ханхарта в качестве основы для этого издания для читателей?» . Септуагинта: Читательское издание . 14 мая 2018 года . Проверено 21 января 2020 г.
- ^ Тов 2010 , с. 413–428.
- ^ Веверс 2001 , с. 237-251.
- ^ Йостен 2008 , с. 93-105.
- ^ Йоостен 2010 , с. 53–72.
- ^ Месси 2011 , с. 113-114.
- ^ Роджерс 1921 , с. 139.
- ^ «Читайте Библию Септуагинту с апокрифами бесплатно в Интернете» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 24 марта 2024 г.
- ^ «NETS: Новый английский перевод Септуагинты» . ccat.sas.upenn.edu . 21 ноября 2017 г. Проверено 24 марта 2024 г.
- ^ «Соборная пресса» . Православная учебная Библия . Проверено 13 августа 2012 г.
- ^ Библия опубликована , Николас Кинг, 1 ноября 2013 г.
- ^ «Святая Православная Библия (9 тт.)» . www.logos.com . Проверено 24 марта 2024 г.
- ^ «Английская Септуагинта Лексхэма (LES)» . www.logos.com . Проверено 8 апреля 2021 г.
- ^ «Английская Септуагинта Лексхэма, 2-е изд. (LES)» . www.logos.com . Проверено 8 апреля 2021 г.
- ^ Английская Септуагинта Лексхэма (2-е изд.). Беллингем, Вашингтон: Lexham Press. 2019. стр. х. ISBN 978-1683593447 . OCLC 1125358011 .
- ^ «ИОСКС» . У Пенн . Проверено 13 августа 2012 г.
- ^ «Международный день Септуагинты» . Международная организация по изучению Септуагинты и родственных ей слов . Проверено 30 марта 2016 г.
- ^ АОСК .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Зигфрид Крейцер, изд. Введение в Септуагинту (Уэйко, Техас: Baylor University Press; 2019) 671 страница; общие сведения об истории и передаче Септуагинты; Информация о каждой книге Септуагинты.
- Эберхард Бонс и Ян Йостен, ред. Словарь Септуагинты: предыстория, использование, восприятие (Общество библейской литературы; 2011) 211 страниц; изучение языка, используемого
- У. Эмери Барнс, О влиянии Септуагинты на Пешитту , JTS 1901, стр. 186–197.
- Хенгель, Мартин (2004). Септуагинта как христианское Писание . А&С Черный. п. 5. ISBN 978-0567082879 .
- Йоостен, Ян (2008). «Септуагинта как источник информации о египетском арамейском языке в эллинистический период» . Арамейский язык в его историческом и лингвистическом контексте . Висбаден: Harrassowitz Verlag. стр. 93–105. ISBN 978-3447057875 .
- Йоостен, Ян (2010). «Арамейское происхождение семидесяти: язык, культура и история» . Бюллетень Международной организации по изучению Септуагинты и родственных слов . 43 : 53–72.
- Андреас Юкель, Септуагинта и Пешитта Джейкоб Эдесский, цитирующий Ветхий Завет в г-же Б.Л. Добавить 17134 Хьюго: Журнал сирийских исследований .
- Крейцер, Зигфрид, Библия на греческом языке. Перевод, передача и богословие Септуагинты , Септуагинты и родственных исследований 63, Атланта: SBL Press 2015.
- Тимоти Майкл Лоу, Когда Бог говорил по-гречески , Oxford University Press, 2013.
- Макракис, Апостол, Доказательства подлинности Септуагинты , пер. Д. Каммингс, Чикаго, Иллинойс: Греческое христианское образовательное общество, 1947. NB .: Опубликовано и напечатано с собственной нумерацией страниц, выпущено ли оно отдельно или включено вместе с двумя другими работами А. Макракиса в один том, опубликованный тот же фильм 1950 года, в котором имя переводчика указано на общей странице этого тома.
- Меер, Михаэль Н. ван дер (2020). «Греческая и арамейская версии Иисуса Навина 3–4» . Септуагинта, Таргум и далее: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. стр. 58–100. ISBN 978-9004416727 .
- Мессо, Джонни (2011). «Происхождение терминов Сирия (n) и Сурёйо: еще раз» . Пароль де л'Ориент . 36 : 111–125.
- Михаила, Александру (2018). «Септуагинта и масоретский текст в Православной Церкви (Церквях)» . Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 :30–60. дои : 10.2478/ress-2018-0003 . S2CID 171863532 .
- Альфред Ральфс , каталог греческих рукописей Ветхого Завета, для компании «Септуагинта» , Геттинген, 1914 год.
- Раджак, Тесса, Перевод и выживание: греческая Библия древней еврейской диаспоры (Оксфорд; Нью-Йорк: Oxford University Press, 2009).
- Элисон Г. Салвесен и Тимоти Майкл Лоу, ред. Оксфордский справочник по Септуагинте (Oxford University Press; 2021) 776 страниц; ISBN 978-0191644009
- Сандерс, Пол (2020). «Нет смерти без греха на Новой Земле: Исайя 65:20 на еврейском, греческом и арамейском языках» . Септуагинта, Таргум и далее: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. стр. 129–140. ISBN 978-9004416727 .
- Шепард, Дэвид Дж. (2020). «Увидеть Бога и умереть? Последние слова Иова (42:6) согласно его первым арамейским и греческим толкователям» . Септуагинта, Таргум и далее: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. стр. 228–248. ISBN 978-9004416727 .
- Тов, Эмануэль (2010). «Личные имена в Септуагинте Исайи» . Исайя в контексте . Лейден-Бостон: Брилл. стр. 413–428. ISBN 978-9004191181 .
- Тов, Эмануэль (2015). Текстологическое использование Септуагинты в библейских исследованиях . Пенн Стейт Пресс. ISBN 978-1575063676 .
- Веверс, Джон В. (2001). «Арам и арамеянин в Септуагинте» . Мир арамейцев . Том. 1. Шеффилд: Шеффилд Академик Пресс. стр. 237–251. ISBN 978-1841271583 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Тексты и переводы
- Двуязычный (греческий/английский) греческий текст Септуагинты Ветхого Завета Элпенора (полная политоническая версия в Юникоде) и английский перевод рядом. Греческий текст, используемый Восточными Православными Церквами.
- Сборник текстов Тита: Ветхий Завет на греческом языке по мнению 70 переводчиков (инструмент расширенного исследования)
- Септуагинта, изданная Греческой церковью.
- Простой текст всего LXX
- Страницы библейских ресурсов - содержат тексты Септуагинты (с диакритическими знаками) наряду с английскими переводами.
- Септуагинта на греческом языке в виде документа Microsoft Word . Введение и сокращения книг на латыни. Требуется несвободный Antioch (Vusillus Old Face, Vusillus) TrueType. файл шрифта
- Новый английский перевод Септуагинты (NETS), электронное издание
- LXX2012: Септуагинта на американском английском, 2012 г. - Септуагинта с апокрифами, переведенная с греческого на английский сэром Ланселотом К. Л. Брентоном и опубликованная в 1885 году, с некоторыми языковыми обновлениями Майкла Пола Джонсона в 2012 году (американский английский)