Jump to content

Текст получен

(Перенаправлено с Textus receptus )
« Итак, у вас есть текст , который теперь всеми получен [ то есть принят, принят ]» (курсив наш): слова из издания Эльзевира 1633 года на латыни, от которых произошел термин «Textus Receptus». Изображение было отредактировано , чтобы подчеркнуть слова «Textum» и «receptum».

Textus Receptus ( лат .: «полученный текст») относится к последовательности печатных изданий греческого Нового Завета , начиная с Эразма Novum Instrumentum omne (1516 г.) и включая издания Стефана , Безы , Эльзевира и Скривенера , среди некоторых других. . [1] [2] [3]

Textus Receptus составил основу перевода оригинальной немецкой Библии Лютера , перевода Нового Завета на английский язык Уильяма Тиндейла , версии короля Якова , испанского перевода Рейны-Валеры , чешской Библии Кралице , португальской Алмейды Ресебиды , голландский Statenvertaling , русская Синодальная Библия и большинство других переводов Нового Завета эпохи Реформации в Западной, Северной и Центральной Европе.

Несмотря на то, что современные текстологи считают его низшей формой текста Нового Завета, некоторые консервативные христиане по-прежнему считают его наиболее аутентичным текстом Нового Завета. Эта точка зрения обычно основана на теологической доктрине провиденциального сохранения Священных Писаний и отказе от натурализма при построении оригинального текста Нового Завета. [4]

Текстовое происхождение

[ редактировать ]
Дезидерий Эразм Ротеродамус, автор Textus Receptus.
Роберт Стефанус

Textus Receptus наиболее сильно напоминает византийский тип текста , поскольку его редактор Эразм в основном основывал свою работу на рукописях, следующих византийскому тексту. Однако Эразм иногда следовал Minuscule 1 (часть предложенного типа текста Кесарева сечения ) в небольшом количестве стихов, дополнительно следуя латинской Вульгате, переведенной Иеронимом в IV веке, в нескольких стихах, включая Деяния 9: 6, и помещая славословие римлян в главу 16, а не после главы 14, как в большинстве византийских рукописей. [5] [6] [7] [8] В Книге Откровения текст Эразма в основном следует типу текста Андрея , названному в честь Андрея Кесарийского (563–614), который использовал его в своем широко влиятельном комментарии к Откровению. [9]

В начале своей работы у Эразма было около 8 греческих рукописей, хотя он использовал Рукопись 2105 в основном для своих отдельно опубликованных текстовых комментариев. При создании Textus Receptus использовались следующие греческие рукописи: [10] [5] [6] [7] [11] [12]

Джорджия Дата Имя Тип текста Содержание
2817 11 век Кодекс Базиленсис AN III. 11 византийский Послания Полины
1 12 век Кодекс Базиленсис AN IV 2 кесарево сечение Деяния, Послания, Евангелия
2 12 век Базиленский кодекс AN IV. 1 византийский Евангелия
2814 12 век Аугсбург I.1.4° 1 Андреас / Византийский Откровение
2815 12 век Базиленский кодекс AN IV. 4 византийский Деяния, Послания
4 13 век Миниатюрный 4 / Королевский Кодекс 84 Смешанный/ Византийский Евангелия
2816 15 век Базиленский кодекс AN IV. 5 византийский Деяния, Послания
817 15 век Кодекс Базиленсис AN III. 15 византийский Евангелия

Хотя у Эразма была только одна рукопись Откровения, когда он создавал Textus Receptus, Скривенер FHA отмечает, что в некоторых местах, таких как Откровение 1:4 и Откровение 8:13, Эразм ссылается на рукописи, которые он видел ранее во время своих путешествий. [13]

Другие рукописи были доступны более поздним редакторам Textus Receptus. Роберт Стефанус имел доступ к более чем дюжине рукописей, включая Кодекс Беза и Региус . [8] дополнительно используя комплютенский полиглот . [14] Издание Textus Receptus Стефана стало одним из двух «стандартных» текстов Textus Receptus наряду с текстами Теодора Безы . Беза дополнительно имел доступ к Кодексу Кларомонтанус и тому же Кодексу Безаэ, однако пользовался ими очень мало. [15] Хотя, похоже, есть несколько мест, где Беза решил использовать Кодекс Беза, например, в Матфея 1:23. [16]

Последние стихи Откровения

[ редактировать ]

Хотя это иногда оспаривается некоторыми защитниками Textus Receptus, общепризнанным фактом является то, что, поскольку в рукописи, которую использовал Эразм, отсутствовали последние шесть стихов Откровения, он использовал латинскую Вульгату для обратного перевода последних стихов Откровения на греческий. Однако он также использовал примечания Валлы , например, в чтении «Аминь. Приди Господь Иисус» в Откровении 22:20, что не совсем согласуется с латинской Вульгатой. В ходе этого процесса Эразм создал множество различных прочтений текста Откровения. Несмотря на это, некоторые из этих чтений были позже отредактированы Стефаном в его изданиях Textus Receptus, но все же включали некоторые отдельные прочтения Эразма, такие как включение слов «книга жизни» вместо слов «дерево жизни» в Откровении. 22:19. [17]

Некоторые защитники Textus Receptus утверждают, что Эразм использовал другие греческие рукописи для последних шести стихов Откровения, включая такие рукописи, как 2049, 2067 и 296, которые содержат прочтение, аналогичное Textus Receptus. Однако сегодня ученые считают, что эти рукописи, скорее всего, находятся под влиянием печатных изданий Textus Receptus, а не являются источником чтений Эразма. [17]

Название впервые было использовано в предисловии к изданию 1624 года, выпущенному голландскими братьями Эльзевир. [18]

Обычно он используется для семейства текстов, представленных в изданиях, основанных на Эразма книге Novum Testum omne . [19] на основе рукописей поздневизантийского текстового типа .

Фактически, он также используется для конкретных изданий, которые были приняты в разных местах в качестве основного образца: в реформатских/кальвинистских церквях (Англия, Швейцария, Голландия и т. д.), четвертое издание Эстьена (Стефана) через Беза; в другом месте версия Эльзевира. [20] : 394 

Титульный лист Нового Завета Эразма 1516 года из Фробена.

Эразм много лет работал над филологическими заметками к библейским и святоотеческим текстам. В 1512 году он начал работу над латинским Новым Заветом. Он просмотрел все рукописи Вульгаты , которые смог найти, чтобы создать издание без искажений переписчиков и с более качественной латынью. На ранних этапах проекта он ни разу не упомянул греческий текст: «Мой разум так взволнован мыслью об исправлении текста Иеронима с примечаниями, что мне кажется, что меня вдохновил какой-то бог. Я уже почти закончил исправлять его, собираю большое количество древних рукописей, и делаю это за огромные личные расходы». [21]

Последняя страница Нового Завета Эразма (Откр. 22:8–21).

Он включил греческий текст, чтобы защитить превосходство своей латинской версии над Вульгатой. Он писал: «Остается переведенный мной Новый Завет с греческой обложкой и мои примечания к нему». [22] Далее он продемонстрировал причину включения греческого текста при защите своего произведения: «Но одно факты вопиют, и может быть ясно, как говорится, даже слепому, что часто по неловкости или невнимательности переводчика греческий язык был переведен неправильно; часто истинное и подлинное чтение было искажено невежественными писцами, что, как мы видим, происходит каждый день, или изменено писцами, которые наполовину обучены и наполовину спят». [23]

Новая работа Эразма была опубликована Фробеном Базельским в 1516 году и стала первым опубликованным греческим Новым Заветом, предметом «Нового инструментама» , старательно написанного Эразмом Ротом. Рекогнитум и Амендатум . использовал рукописи: 1 , Для греческого текста он РК , 2 и , 2 ап , 4 ап , 7 , 817 . [24] В своих исследованиях аннотаций к определенным словам в Англии и Брабанте он уже ознакомился с несколькими другими рукописями и особенно интересовался святоотеческими цитатами как свидетельством ранних чтений. Для последующих изданий он использовал больше рукописей и консультировался со своей обширной сетью корреспондентов.

В опубликованном тексте изобиловали типографские ошибки, вызванные спешкой с печатью первого издания. У Эразма также не было полной копии Книги Откровения , и он перевел последние шесть стихов обратно на греческий язык из латинской Вульгаты , чтобы завершить свое издание. Эразм скорректировал текст во многих местах. [ нужна ссылка ] соответствовать чтениям, найденным в Вульгате или цитируемым у Отцов Церкви ; следовательно, хотя Textus Receptus классифицируется учеными как поздневизантийский текст , он почти в 2000 прочтений отличается от стандартной формы этого типа текста, представленной « Текстом большинства » Ходжеса и Фарстада (Wallace, 1989). Издание имело коммерческий успех и было переиздано в 1519 году с исправлением большинства, но не всех типографских ошибок. [25]

Эразм много лет изучал греческие рукописи Нового Завета в Нидерландах, Франции, Англии и Швейцарии, отмечая их многочисленные варианты, но в Базеле ему сразу же были доступны только шесть греческих рукописей. [24] Все они датируются XII веком или позже, и только один вышел за рамки основной византийской традиции. Следовательно, большинство современных ученых считают его греческий текст сомнительным по качеству. [26]

В третье издание греческого текста Эразма (1522 г.) Comma Yoganeum была включена потому, что «Эразм предпочитал избегать любого повода для клеветы, а не настаивать на филологической точности», даже несмотря на то, что он оставался «убежденным, что она не принадлежит оригинальному тексту I». Джон." [27]

Популярный спрос на греческие Новые Заветы привел к появлению множества новых разрешенных и неавторизованных изданий в начале шестнадцатого века, почти все из которых были основаны на работах Эразма и включали его конкретные прочтения, но, как правило, также вносили ряд собственных незначительных изменений. [28]

Этьен (Стефан) и Беза

[ редактировать ]
4-е издание Нового Завета Робера Этьена

Робер Этьен , известный как Стефан (1503–1559), типограф из Парижа, редактировал греческий Новый Завет четыре раза: в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах, последний раз в Женеве. Издание 1551 года содержит латинский перевод Эразма и Вульгаты . Версия Эстьена была переиздана с небольшими изменениями греческого языка женевским лидером Теодором Безой в 1565, 1582, 1588–89, 1598 и 1611 годах. [29]

Братья Эльзевир

[ редактировать ]

Термин Textus Receptus возник из предисловия издателя к изданию 1633 года, выпущенному Бонавентурой и его племянником Авраамом Эльзевиром, которые были партнерами в полиграфическом бизнесе в Лейдене. В предисловии говорится: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut cordum damus («так вы держите текст, теперь принятый всеми, в котором [нет] ничего испорченного»). Два слова textum и receptum были изменены с винительного падежа на именительный , чтобы передать textus receptus . Со временем этот термин был применен задним числом даже к изданиям Эразма, поскольку его работы послужили основой для других. [30]

Скривенер FHA

[ редактировать ]
Скривенер FHA

В 1894 году Фредерик Генри Амброуз Скривенер выпустил значительное греческое издание Textus Receptus, основанное на текстовых вариантах, которые использовали переводчики версии короля Иакова (KJV). Переводчики версии короля Иакова не полагались на одно издание Textus Receptus, а вместо этого включили в него чтения из нескольких изданий Textus Receptus, в том числе Эразма, Стефана и Безы. Кроме того, они проконсультировались с Комплютенским полиглотом и самой латинской Вульгатой. В результате появился греческий текст, который, хотя и укоренен в традиции Textus Receptus, однозначно соответствует конкретным прочтениям Версии короля Иакова. [31] [32]

Текстовая критика

[ редактировать ]

Джон Милль (1645–1707) сопоставил текстовые варианты из 82 греческих рукописей. В своем Novum Testum Graecum, cum lectionibusvaribus MSS (Оксфорд, 1707 г.) он перепечатал неизмененный текст Editio Regia , но в указателе он перечислил 30 000 текстовых вариантов. [33]

Вскоре после того, как Милль опубликовал свое издание, Дэниел Уитби (1638–1725) раскритиковал его работу, заявив, что текст Нового Завета никогда не был искажен, и таким образом приравнял автографы к Textus Receptus. Он считал 30 000 вариантов в издании Милля опасными для Священного Писания и призывал защитить Textus Receptus от этих вариантов. [34]

Иоганн Альбрехт Бенгель (1687–1752) отредактировал в 1725 году Prodromus Novi Testi Graeci Rectè Cautèque Adornandi , а в 1734 году — New Zealandum Graecum . Бенгель делил рукописи на семейства и подсемейства и отдавал предпочтение принципу lectio difficilior potior («чем труднее чтение, тем сильнее»).

Иоганна Якоба Веттштейна Аппарат был более полным, чем у любого предыдущего редактора. Он ввел практику обозначения древних рукописей заглавными римскими буквами, а более поздних рукописей - арабскими цифрами. Он опубликовал в Базеле «Пролегомены и новые свидетельства Греции» (1731 г.).

Дж. Дж. Грисбах (1745–1812) объединил принципы Бенгеля и Веттштейна. Он расширил Аппарат, рассмотрев больше цитат отцов и различные версии, такие как готская, армянская и филоксенианская . Грисбах различал западную, александрийскую и византийскую редакцию. [35] Кристиан Фредерик Маттеи (1744–1811) был противником Грисбаха.

Карл Лахманн (1793–1851) был первым, кто порвал с Textus Receptus. Его целью было восстановить текст в той форме, в которой он был прочитан в Древней Церкви примерно в 380 году нашей эры. Он использовал древнейшие известные греческие и латинские рукописи.

Константина фон Тишендорфа Книга Editio Octava Critica Maior была основана на Синайском кодексе .

Уэсткотт и Хорт опубликовали Новый Завет на греческом языке в 1881 году, в котором отвергли то, что они считали устаревшим и неадекватным Textus Receptus. Их текст основан главным образом на Ватиканском кодексе Евангелий. [36]

Фредерик фон Нолан , историк XIX века, исследователь греческого и латыни, потратил 28 лет, пытаясь проследить апостольское происхождение Textus Receptus. Он был ярым сторонником превосходства Textus Receptus над всеми другими изданиями греческого Нового Завета и утверждал, что первые редакторы печатного греческого Нового Завета намеренно выбрали эти тексты из-за их превосходства и игнорировали другие тексты, которые представляли собой другие типы текста из-за их неполноценности.

Не следует думать, что первоначальные редакторы [греческого] Нового Завета совершенно не планировали выбирать те рукописи, из которых им предстояло составить текст своих печатных изданий. В дальнейшем выяснится, что они не совсем не знали двух классов рукописей; один из которых содержит текст, который мы у них переняли; а другой — текст, принятый М. Грисбахом. [37]

Что касается Эразма, Нолан заявил:

И пусть в пренебрежении к великому начинанию Эразма не следует понимать, что он оказался просто случайно прав. Если бы он едва взялся увековечить традицию, по которой он получил священный текст, он сделал бы все, что от него требовалось, и более чем достаточно, чтобы посрамить жалкие усилия тех, кто тщетно трудился над улучшением его замысла. . [...] Что касается рукописей, то бесспорно, что он был знаком со всеми известными нам разновидностями, разделив их на два основных класса, один из которых соответствует комплютенскому изданию, другой - ватиканской рукописи. И он указал положительные основания, по которым он принял одно и отверг другое. [38]

Джон Уильям Бургон

Textus Receptus защищал Джон Уильям Бургон в его «Пересмотренной редакции» (1881 г.), а также Эдвард Миллер в «Руководстве по текстовой критике Нового Завета» (1886 г.). Бургон поддержал свои аргументы мнением, что Александрийский Кодекс и Кодекс Ефремия старше Синайского и Ватиканского ; а также то, что перевод Пешитты на сирийский язык (который подтверждает византийский текст) возник во 2 веке. Аргументы Миллера в пользу чтения Textus Receptus были того же рода. [39] Однако и Бургон, и Миллер считали, что, хотя Textus Receptus следует отдавать предпочтение александрийскому тексту, в некоторых прочтениях его все же необходимо корректировать в соответствии с рукописной традицией византийского текста. В этом суждении они подвергаются критике со стороны Эдварда Ф. Хиллса , который утверждает, что принцип, согласно которому Бог предоставляет истину через библейское откровение, также должен подразумевать, что Бог должен обеспечить сохранность передачи правильного открытого текста, продолжающегося в эпоху Реформации библейского перевода и печать. По мнению Хиллса, задача библейских исследований состоит в том, чтобы определить конкретную сохранившуюся линию передачи, посредством которой действует Бог; линия, которую он видит в специфической последовательности копирования рукописей, исправления текста и печати, кульминацией которой стали Textus Receptus и Библия короля Иакова. Хиллс утверждает, что принцип провиденциально сохраненной передачи гарантирует, что напечатанный Textus Receptus должен быть наиболее близким текстом к греческим автографам, и поэтому он отвергает прочтения византийского текста большинства, если они не поддерживаются в Textus Receptus. Он заходит так далеко, что приходит к выводу, что Эразм, должно быть, руководствовался провидением, когда ввел латинское чтение Вульгаты в свой греческий текст; [40] и даже приводит доводы в пользу подлинности Запятой Йоханнеум. [41]

Следовательно, истинный текст можно найти не только в тексте большинства рукописей Нового Завета, но, в частности, в Textus Receptus и в точных переводах Textus Receptus, таких как Версия короля Иакова. Короче говоря, Textus Receptus представляет собой пересмотренный Богом текст большинства текстов. [42]

Хиллс был первым текстологом, защитившим Textus Receptus. Хотя другие защищали это само по себе, они не являются признанными критиками текстов (например, Теодор Летис и Дэвид Хокинг) или их работы не находятся на научном уровне (например, Теренс Х. Браун и Д. А. Уэйт). [43] ). [44]

Провиденциальное сохранение

[ редактировать ]

Те, кто до сих пор выступает за использование Textus Receptus, часто полагаются на теологическую позицию провиденциального сохранения, утверждая, что использование натурализма для установления текста Нового Завета противоречит божественному откровению. [4] Таким образом, они цитировали такие отрывки, как Псалом 12:6–7, Псалом 119:89, Матфея 5:18, Псалом 117:2, Матфея 24:35 и 1 Петра 1:25. [45] [46] учить тому, что Бог чудесным образом сохранит каждое истинное прочтение Библии. Эта интерпретация, однако, оспаривается критиками Textus Receptus, которые часто утверждают, что эти отрывки из Священных Писаний относятся к устному общению Бога с человечеством, а не к письменным Священным Писаниям или к более общему сохранению рукописей Нового Завета в целом. [47] [46] [4]

Связь с византийским текстом

[ редактировать ]
Codex Vaticanus 354 S (028), унциальный кодекс с византийским текстом.

Textus Receptus был создан в основном на основе рукописей византийского типа текста , также называемого «текстом большинства», и обычно отождествляется с ним его последователями. Однако, кроме того, на протяжении многих лет Эразм подробно аннотировал цитаты из Нового Завета у ранних отцов , таких как Августин и Амвросий , чьи библейские цитаты чаще соответствовали западному типу текста ; и он широко использовал эти цитаты (а также Вульгату) в поддержку своего выбора греческого чтения.

Textus Receptus отличается от издания Робинсона и Пьерпона в большинстве текстов 1838 греческими прочтениями, из которых 1005 представляют собой «переводимые» различия. Большинство из этих вариантов второстепенны, однако византийские рукописи обычно исключают Запятую Йоханнеум и Деяния 8:37 , которые присутствуют в Textus Receptus. Несмотря на эти различия, печатные издания, основанные на византийском тексте, гораздо лучше согласуются с Textus Receptus, чем с критическим текстом, поскольку Текст большинства не согласен с критическим текстом 6577 раз, в отличие от 1838 раз, когда он не согласен с Textus Receptus. Кроме того, очень важны многочисленные соглашения между Textus Receptus и византийским текстом, такие как прочтение слова «Бог» в 1 Тимофею 3:16 и включение «Истории о прелюбодейке» . [48] [49]

FHA Скривенер (1813–1891) заметил, что у Мэтта. 22:28; 23:25; 27:52; 28:3 , 4, 19, 20; Марка 7:18, 19, 26; 10:1; 12:22; 15:46; Луки 1:16, 61; 2:43; 9:1, 15; 11:49; Иоанна 1:28; 10:8; 13:20, Эразм следил за чтением Минускула 1 ( текст кесарева сечения ). [6] Скривенер показал, что некоторые тексты были заимствованы из Вульгаты (например, Деяния 9:6). Дэниел Б. Уоллес подсчитал, что в 1838 местах (1005 переводимых) Textus Receptus отличается от византийского типа текста. [7]

Миниатюрный 1 РК , единственный текстовый источник Эразма для Книги Откровения , представляет собой рукопись комментария Андреаса , а не непрерывную текстовую рукопись. Эразму не всегда было легко отличить текст комментария к этой рукописи от библейского исходного текста. Текст Андрея признан связанным с византийским текстом Откровения; но большинство критиков текста, тем не менее, считают его отдельным типом текста.

Дин Бургон , большой влиятельный сторонник Textus Receptus, заявил, что он нуждается в исправлении. [50] Только в Евангелие от Матфея он предложил внести 150 исправлений. [51]

В Евангелии от Матфея 10:8 есть александрийское прочтение νεκροὺς ἐγείρετε ( воскрешать мертвых ), опущенное в византийском тексте. [52] [53]
В Деяниях 20:28 имеется александрийское чтение τοῦ Θεοῦ ( Бога ) вместо византийского τοῦ Κριρίου καὶ Θεοῦ ( Господа и Бога ).

Спорные чтения

[ редактировать ]

Textus Receptus содержит множество хорошо известных вариантов, таких как Comma Yoganeum , Исповедь эфиопского евнуха , длинное окончание Евангелия от Марка , Pericope Adulterae , чтение «Бог» в 1 Тимофею 3:16 и чтение «книга жизни». в Откровении 22:19. [54]

Запятая Йоханнеум (1 Иоанна 5:7)

[ редактировать ]

Запятая Йоханнеум — это тринитарный текст, включенный в 1 Иоанна 5:7 в Textus Receptus, однако почти все критики текста рассматривают запятую как интерполяцию. [55] Запятая в основном встречается только в латинских рукописях Нового Завета и отсутствует в подавляющем большинстве греческих рукописей Нового Завета, самая ранняя греческая рукопись датируется 14 веком. [56] Он также полностью отсутствует в эфиопских , арамейских , сирийских , грузинских , арабских в начале XII века . и армянских свидетельствах Нового Завета, написанных [57] И в результате современные переводы в целом, как католические, так и протестантские, не включают запятую в основную часть текста. [58]

Codex Sangallensis 63 (9 век), Иоаннова запятая внизу: tre[s] sunt pat[er] & uerbu[m] & sps [=spiritus] scs [=sanctus] & tres unum sunt . Перевод: «Три — отец, слово и святой дух, и трое — одно». В первоначальном кодексе не было запятой Йоханнеум (в 1 Иоанна 5:7), но она была добавлена ​​более поздней рукой на полях. [59]

Текст (с запятой, выделенной курсивом и заключенной в квадратные скобки) в Библии короля Иакова гласит:

7 Ибо есть трое свидетельствующих [ на небесах: Отец, Слово и Святой Дух: и сии трое суть одно. ] 8 [ И есть трое, свидетельствующие на земле ]: Дух, и Вода, и Кровь, и эти три согласны в одном.

- Версия короля Якова (1611 г.)

В греческом Textus Receptus (TR) этот стих звучит так: [60]

ибо трое свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и сии трое суть одно;

Самые ранние сохранившиеся латинские рукописи, содержащие запятую, датируются V-VII веками. К ним относятся фрагмент Фрейзингера (VI-VII века), [61] Леон Палимпсест (7 век), [62] помимо более молодого Codex Speculum (V век). [63] Его первое полное появление на греческом языке происходит из греческой версии Деяний Латеранского собора 1215 года. [64] Впоследствии оно появляется в трудах Эммануила Калекаса (умер в 1410 г.), Иосифа Вриенния (1350–1431/38 гг.) и в «Православном исповедании Могласа» (1643 г.). [65] [66] [67] Хотя исчерпывающих ссылок на запятую в патристическом греческом языке нет, FHA Scrivener отмечает потенциальные намеки на нее где-то около V века в двух греческих текстах: «Синопсис Священного Писания» и «Диспут с Арием» Псевдо-Афанасия. [68] Его можно найти только в нескольких более поздних греческих рукописях: 61 ( ок. 1520 г. ), 629 (14 век), 918 (16 век), 2318 (18 век), 2473 (17 век) и на полях 88 (11 век). с полями, добавленными в 16 веке), 177 (BSB Cod. graec. 211), 221 (10 век с полями, добавленными в 15/16 веке), 429 (14 век с полями, добавленными в 16 веке), 636 (16 век). век) и, возможно, 635 г. (11 век, добавлено позже на полях). [69]

Кодекс Монфортиана (1520 г.), стр. 434, лицевая сторона с 1 Иоанна 5 Запятая Йоханнеум .

в Ватиканский кодекс некоторых местах содержит умлауты, указывающие на знание вариантов. Хотя были некоторые споры о возрасте этих умлаутов и о том, были ли они добавлены позже, согласно статье Филипа Б. Пейна, чернила, похоже, соответствуют чернилам оригинального писца. [70] В Ватиканском кодексе эти точки встречаются около 1 Иоанна 5:7, однако, по мнению Макдональда, Г.Р., гораздо более вероятно, что писец встретил в стихе другие варианты, а не Иоаннову запятую, которая не засвидетельствована в греческих рукописях до тех пор, пока 14 век. [71]

Иоанновская запятая заняла более сильную позицию в латинской традиции, особенно в средние века, на нее ссылались Пьер Абеляр (12 век), Пьер Ломбард (12 век), Бернар Клервоский (12 век), Фома Аквинский (13 век). и Уильям Оккам (14 век) среди многих других. [69] Первой бесспорной работой, в которой Comma Yoganeum цитируется как фактическая часть текста Послания, по-видимому, является латинская проповедь 4-го века Liber Apologeticus , вероятно, написанная Присциллианом Авильским (умер в 385 г.) или его близким последователем епископом Инстанцием. [72] Однако некоторые утверждают, что отец Церкви III века Киприан (умер в 258 году) знал о запятой раньше, который в «Единстве Церкви» 1.6, возможно, процитировал Иоаннову запятую: «И снова написано об Отце и Сыне, и Святого Духа: «И сии трое суть одно » . [73] Тем не менее другие ученые полагают, что он давал аллегорическое толкование трех элементов, упомянутых в неоспоримой части стиха, вместо того, чтобы цитировать саму Иоаннову запятую. [74]

Исповедь эфиопского евнуха (Деяния 8:37)

[ редактировать ]
Крещение евнуха, Питер Ластман, 1623 г.

Исповедь эфиопского евнуха — это вариант прочтения Деяний 8:37, который многие текстологи рассматривают как более позднюю интерполяцию в текст. Он встречается в версии короля Иакова благодаря своему существованию в Textus Receptus. [75] [76] [77] [78]

В версии короля Иакова это читается так: [79]

И сказал Филипп: если ты веришь всем своим сердцем, то можешь. Он ответил и сказал: верю, что Иисус Христос есть Сын Божий.

В греческом тексте Textus Receptus этот стих звучит так:

Филипп сказал: «Веришь ли ты всем своим сердцем, что это Иисус?» Он ответил: «Я верю в Сына Божьего, Он есть Иисус Христос».

Сам Эразм решил включить этот стих в свое издание греческого текста из-за его присутствия в латинской Вульгате того времени и из-за того, что он находился на полях Minuscule 2816 (15 век), который он использовал в своей компиляции Textus Receptus. . [80] [81] [82] Чтение цитируется многими западными раннехристианскими авторами, такими как Ириней (130 – ок. 202), Киприан (210 – 258), Амвросий (339 – 397) и Августин (354 – 430). Этот стих встречается в Кодексе Стекольщика (4-5 века), сирийском Harclensis (7 век), некоторых древнелатинских рукописях и рукописях Вульгаты , а также в некоторых эфиопских, грузинских и армянских рукописях. Тем не менее, самой ранней греческой рукописью, содержащей этот стих, является Codex Laudianus (550 г. н.э.). [83] [84] и его нет в 𝔓 45 (250ад), 𝔓 74 (7 век), Синайский кодекс (4 век), Ватикан (4 век). Alexandrinus (V век), Ephraemi Rescriptus (V век), Codex Atous Lavrensis (8-9 века) и множество других кодексов и скорописей. [85]

Pericope Adulterae (Иоанна 7:53-8:11)

[ редактировать ]

Pericope Adulterae — это отрывок из Евангелия от Иоанна 7:53–8:11. [86] Большинство исследователей Нового Завета, включая ученых-евангелистов, рассматривают это как интерполяцию. [87] Перикопа не встречается в самых ранних греческих рукописях, обнаруженных в Египте. Pericope Adulterae нет в 𝔓 66 или в 𝔓 75 , оба из которых были отнесены к концу 100-х или началу 200-х годов, а также в двух важных рукописях, созданных в начале или середине 300-х годов, Синайском и Ватиканском . Первой сохранившейся греческой рукописью, содержащей перикопу, является латино-греческий диглот Codex Bezae , созданный в 400-х годах. Кодекс Безаэ также является самой ранней сохранившейся латинской рукописью, содержащей его. Из 23 древнелатинских рукописей Иоанна 7–8 семнадцать содержат по крайней мере часть перикопы и представляют собой как минимум три потока передачи, в которые она была включена. [88] [89] [90] [91]

Codex Sangallensis 48 с пустым местом для перикопа Иоанна 7:53–8:11.

Помимо древнелатинских рукописей, Pericope Adulterae встречается в большинстве византийских текстовых рукописей, палестинских сирийских рукописях, латинской Вульгате и некоторых армянских рукописях. [92] [93] Самым ранним греческим сочинением, в котором явно упоминается этот отрывок, является Didascalia Apostolorum (3 век). Позже этот отрывок упоминается на греческом языке Дидимом Слепым (4 век) наряду с Апостольскими конституциями (4 век), Synopsis Scripturae Sacrae (6 век) и каноническими таблицами VI века монастыря Святого Епифана . [94] [95] [96] Кроме того, некоторые рукописи, такие как Codex Regius (8 век) и Codex Sangallensis (9 век), содержат большой пробел после Иоанна 7:52, что указывает на знание этого отрывка, несмотря на то, что он опущен. [97] [98] Благодаря своему присутствию в большинстве рукописей византийского типа текста, он также является характеристикой византийских печатных изданий Нового Завета, таких как тексты Мориса А. Робинсона и Уильяма Г. Пирпонта и Греческий Новый Завет, согласно мнению большинства. Текст (Ходжес-Фарстад). [99] [100]

Епископ Дж. Б. Лайтфут писал, что отсутствие этого отрывка в самых ранних рукописях в сочетании с появлением стилистических характеристик, нетипичных для Иоанна, в совокупности подразумевает, что этот отрывок представляет собой интерполяцию . Тем не менее он считал эту историю подлинной историей. [101] Барт Д. Эрман соглашается с ним в книге «Неверное цитирование Иисуса» , добавляя, что этот отрывок содержит много слов и фраз, которые в противном случае были бы чужды написанию Иоанна. [102] Евангелист-библеист Дэниел Б. Уоллес согласен с Эрманом. [103] Однако сторонники византийской теории приоритета и те, кто считает Textus Receptus наиболее точным текстом, попытались аргументировать авторство этой истории Иоанном. [104] Они утверждали, что есть точки сходства между стилем перикопы и стилем остальной части Евангелия, утверждая, что аномалии в передаче Pericope Adulterae могут быть объяснены лекционарной системой, где из-за пропуска Pericope Adulterae во время На уроке Пятидесятницы некоторые переписчики перемещали или опускали эту историю, чтобы не мешать ходу урока Пятидесятницы. [105] [106]

Книга жизни (Откровение 22:19)

[ редактировать ]

В Textus Receptus в Откровении 22:19 читается «книга жизни» вместо чтения Nestle-Aland «дерево жизни», которое Textus Receptus содержит на основании чтения латинской Вульгаты (380 г. н.э.), однако это также засвидетельствовано в тексте. цитаты из Священных Писаний Амвросия (339 – 4 апреля 397 г.) и в некоторых коптских рукописях. [107] [108] Современные текстологические критики рассматривают латинское чтение Вульгаты, вошедшее в Textus Receptus, как опечатку, вызванную сходством латинских слов, обозначающих книгу «libro» и дерево «ligno». [109] [110]

Общение (Ефесянам 3:9)

[ редактировать ]

Textus Receptus содержит уникальное чтение «общение» (койнония) вместо «управления» (ойкономия) в Ефесянам 3:9. [111] [112] Этот вариант встречается в 10% греческих рукописей Послания к Ефесянам наряду с его включением в Textus Receptus. Он отсутствует в Синайском (4 век), Ватиканском (4 век), Александрийском (5 век) и Папирусе 46 (3 век). [113]

Более длинный конец Евангелия от Марка (Марка 16:9-20).

[ редактировать ]

Марка 16:9-20 или более длинное окончание Марка - это вариант, обнаруженный в Textus Receptus, который, как обычно полагают, был более поздним дополнением к тексту современными текстологами. [114] Самые ранние из сохранившихся полных рукописей Марка, Синайский кодекс и Ватиканский кодекс , две рукописи IV века, не содержат последних двенадцати стихов, 16:9–20. Он также отсутствует в одной сирийской рукописи, сирийском Синайском языке (4 век), и в одной древнелатинской рукописи, Codex Bobbiensis (430 г. н. э.). Он также отсутствует в некоторых грузинских и армянских рукописях и опущен Евсевием Кесарийским (4 век), Исихием Иерусалимским (5 век), Севером Антиохийским (5 век) и, возможно, Оригеном (3 век). [115] [116] [117]

Однако большинство доступных сегодня греческих рукописей согласуются с Textus Receptus, включая более длинную концовку Евангелия от Марка. [114] Он включен в Большинство/Византийский текст (более 1500 рукописей Марка), Семья 13 , Александрийский кодекс (5 век), Кодекс Беза (5 век), Кодекс Ефремия (5 век), Кодекс Коридети (9 век), Атос Лавренсис. (9 век), Codex Sangallensis 48 (9 век), minuscules: 33 , 565 , 700 , 892 , 2674. Вульгата (380 г. н.э.) и большая часть древнелатинского языка , сирийский куретонский (5 век), Пешитта (5 век), Бохайрский, преимущественно сахидский, готский (4 век) и харклеанский сирийский (600 г. н. э.). Этот отрывок также цитируется в Epistula Apostolorum (120–140 гг. н. э.), возможно, Иустине Мученике (160 г. н. э.), Диатессароне (160–175 гг. н. э.), Иринее (180 г. н. э.), Ипполите (умер в 235 г. н. э.), Винцентии Тибарисском (256 г. н. э.), De Rebaptismate . (258 г. н.э.), Деяния Пилата (4 век), Фортунатиана (350 г. н.э.) и Апостольские конституции (4 век). [118] [119] [120] [121] [122]

Благодаря своему присутствию в большинстве рукописей византийского типа текста, он также является характеристикой византийских печатных изданий Нового Завета, таких как тексты Мориса А. Робинсона и Виллиа1 Тимофею 3:16. Г. Пьерпон, Греческий Новый Завет. Согласно тексту большинства (Ходжес-Фарстад) [99] [100] и Восточно-православный патриархальный текст . [123] [124]

Бог был явлен во плоти (1 Тимофею 3:16).

[ редактировать ]
1 Тим 3:16 в Синайском кодексе. В основном тексте написано «хос», а над ним добавлено слово «теос».

Одним из примечательных вариантов в Textus Receptus является чтение «Бог» (теос) в 1 Тимофею 3:16 , поскольку оно касается очень важного богословского вопроса. Этого прочтения нет в самых ранних известных сегодня рукописях, в которых вместо этого читается «кто» (hos), поэтому современные версии не содержат слова «Бог» в этом стихе. [125] [126]

Чтение «Бог» поддерживается большинством византийских рукописей текстового типа: Codex Atous Lavrensis (8 век), Minuscule 81 (11 век), Minuscule 1739 (10 век), Minuscule 614 (13 век), Григорием Нисским (4 век). , Дидима (4 век), Иоанна Златоуста (4 век), Евталия (4 век) и Феодорита (5 век), при этом чтение «кто» встречается в Синайском кодексе (4 век), Александрина (5 век), Ефремия Рескрипт (5 век), готические рукописи, Иероним (4 век), Ориген (3 век) и Епифан (4 век). [127] Хотя Синайский, Александринский и Эфремийский Рескрипт были исправлены более поздними переписчиками, добавив в них слово «теос». [128]

Трудно тебе идти против колючек (Деяния 9:5-6)

[ редактировать ]

Слова «Трудно тебе пинать уколы» можно найти в Textus Receptus в Деяниях 9:5 , которого нет в большинстве греческих рукописей. Эразм сам признал, что этих слов не было найдено в греческих рукописях, к которым он имел доступ, однако решил включить эти слова из-за их присутствия в латинской Вульгате. [129] Эти слова встречаются в стихе 4 вместо стиха 5 в двух греческих рукописях: 431 и Codex Laudianus . Они также встречаются в палестинских сирийских рукописях наряду с сочинениями Августина и Петилиана . Хотя эти слова встречаются в стихе 5, как и в Textus Receptus, в рукописях Vetus Latina , рукописях Вульгаты и в трудах Амвросия (339 – 4 апреля 397 г.) и Люцифера Кальяри (умер в 370 г. н.э.). [130]

После этих слов в Textus Receptus есть такое чтение: «И он в трепете и изумлении сказал: Господи! что повелишь мне делать? И сказал ему Господь». Эти слова встречаются в сирийской версии Харклина VII века , латинской Вульгате, рукописях Vetus Latina, а также в коптском кодексе стекольщика IV или V веков . Однако сегодня не существует греческих рукописей, включающих эти слова. [130]

Некоторые, например Кларк, утверждали, что слова «Трудно тебе идти против уколов» следует включить в Деяния 9, потому что они более точно соответствуют стилю Луки. Тем не менее, Брюс М. Мецгер утверждал, что эти слова, скорее всего, были добавлены переписчиками, пытающимися согласовать более поздние рассказы об обращении Павла в Деяниях 9. [130]

Другие спорные прочтения

[ редактировать ]
Стих Вариант Свидетели должны содержать то же чтение, что и чтение ТР. Свидетели против чтения ТР Другая информация
Марка 9:44 и 9:46 В некоторых рукописях эти стихи полностью отсутствуют. Александрин (5 век), Беза (5 век), Киприй (9 век), Коридети (9 век), латинская Вульгата, текст византийского большинства. [131] [132] Ватикан (4 век), Синаит (4 век), Ефреми Рескриптус (5 век), Региус (8 век), Вашингтониан (5 век), Семья 1 [133]
Иоанна 5:3–4 В некоторых рукописях большая часть слов в этих стихах опущена. Текст византийского большинства (большинство рукописей Иоанна), включая Тишендорфиана III (9 век), Петрополитана (9 век) и Ватикана 354 (10 век). [134] Его также цитирует Тертуллиан (3 век). [135] Папирус 66 (3 век), Папирус 75 (3 век), Синайский кодекс (4 век, оригинал), Александрийский кодекс (5 век, оригинал), Ватиканский кодекс (4 век), Кодекс Эфраэми Рескриптус (5 век, оригинал). ) и Королевский кодекс (8 век). [134]
Иоанна 7:8 В некоторых рукописях вместо «пока» написано «нет», как в Textus Receptus. Папирус 66 (3-й век), Папирус 75 (3-й век), Ватиканский кодекс (4-й век), Codex Regius (8-й век), Codex Borgianus (5-й век), Codex Washingtonianus (конец 4-го / начало 5-го века), Codex Atous Lavrensis ( 9 век), Харклеанский сирийский (7 век), Семья 1 (12-14 века), Семья 13 (11-15 века), Унциал 070 (6 век), Унциал 0105 (5/6 века), Унциал 0250 (9 век). ).. [136] Codex Bezae Cantabrigiensis (5 век), Синайский кодекс (4 век), Кипрский кодекс (9 век), Minuscule 1241 (12 век), богайрский (коптская версия, 3/4 века), латинская Вульгата (4 век, перевод Иеронима) . [136] Мецгер утверждал, что, хотя слово «пока» встречается на папирусах III века, оно, вероятно, все же было добавлено, чтобы избежать несоответствия повествованию. [137]
Деяния 23:9 В некоторых рукописях отсутствуют слова «не будем воевать против Бога», найденные в Textus Receptus. Большинство рукописей византийского типа (большинство всех греческих рукописей Деяний), в том числе H, L, P. [137] Эта фраза, которая также появляется в Деяниях 5:39, не встречается в Папирусе 74 (7 век), Синайском кодексе (4 век), Александрийском кодексе (5 век, оригинал), Ватиканском кодексе (4 век), Кодексе Ефремия. Рескрипт (5 век, оригинал), Кодекс Лаудиана (6 век) и Кодекс Атоя Лавренсиса (9 век). [138]
Откровение 1:8 Textus Receptus добавляет слова «начало и конец». Эта фраза встречается в: 2344, Синайском кодексе (4 век), старых латинских рукописях, латинской Вульгате (4 век) и 20 других греческих миниатюрах. [137] Все остальные свидетели Откровения Мецгер утверждал, что чтение ТР является гармонизацией Откровения 21:6. [137]
Откровение 6:12 Textus Receptus добавляет слова «и, вот» перед словом «землетрясение». Александрин (5 век) 296, 2066, Вульгата (4 век) и Примасий (6 век) Синайский кодекс (4 век), Кодекс Эфраэми Рескриптус (5 век), Ватиканский кодекс (4 век), 1006, 1611, 1854, 2053, 2344, некоторые из древнелатинских, харклеанских сирийских, армянских и этопийских языков. [137]
Откровение 15:3 В ТР написано «Святой» вместо «народов» или «возрастов». Несколько греческих свидетелей (296, 2049) и несколько латинских писателей, таких как: Тиконий (4 век), Кассидор (6 век), Априний (6 век) и самый ранний комментарий к Откровению Викторина из Петтау (3 век). [137] Чтение «народы» встречается в A, P, 046, 051, большинстве миниатюр, некоторых древнелатинских рукописях, коптских, армянских и эфиопских рукописях. Чтение «возраст» встречается в C, стр. 47, 94, 469, 1006, 1611, Вульгате, сирийском Харклеане и многих других греческих рукописях. [137]
Откровение 22:21 Включение слова «Аминь» в конце 046, 051, Синайский, почти все греческие миниатюры, Харклеан-сирийский, коптский, армянский, эфиопский рукописи. [137] Alexandrinus, 1006, 2065, 2432, Codex Fuldensis и некоторые древнелатинские рукописи. [137]

Английские переводы Textus Receptus

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
Другие типы текста
Другие статьи
  1. ^ «Со временем текст Эразма стал известен как «Textus Receptus» (в основном благодаря маркетинговой стратегии, использованной издателями Эльзевира в 1633 году) - «полученный текст», подразумевающий словесное вдохновение». Эйзенер, Венделл Л. (1999). Блаженства Матфея на английском языке: сравнительное исследование по истории перевода (Диссертация). Университет Акадии.
  2. ^ Эпп, Элдон Джей (30 ноября 2020 г.). Перспективы текстовой критики Нового Завета, Том 2: Сборник эссе, 2006–2017 гг . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-44233-7 .
  3. ^ Робертсон, AT (01 августа 2014 г.). Введение в текстовую критику Нового Завета . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-4982-0089-9 .
  4. ^ Jump up to: а б с Веттлауфер, Райан Дональд (01 марта 2013 г.). Больше не написано: использование предположительной поправки при восстановлении текста Нового Завета, Послание Иакова как пример . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-23533-5 .
  5. ^ Jump up to: а б Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN  979-8-3984-5852-7 .
  6. ^ Jump up to: а б с FHA Scrivener , Простое введение в критику Нового Завета , ( George Bell & Sons : London 1894), vol. 2, стр. 183–184.
  7. ^ Jump up to: а б с Дэниел Уоллес, «Некоторые размышления по поводу текста большинства», Bibliotheca Sacra, июль – сентябрь 1989 г., стр. 276.
  8. ^ Jump up to: а б Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
  9. ^ Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
  10. ^ Хайде, Мартин (07 февраля 2023 г.). «Эразм и поиск оригинального текста Нового Завета» . Институт текста и канона . Проверено 8 февраля 2024 г.
  11. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту . Христианское издательство. ISBN  978-1-949586-78-7 .
  12. ^ Ошибка цитирования: именованная ссылка Scrivener был вызван, но так и не был определен (см. страницу справки ).
  13. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1883). Простое введение в критику Нового Завета для исследователей Библии . Дейтон, Белл. Как Апок. 1 был изуродован в последних шести стихах, Эразм перевел их на греческий язык с латыни; и некоторые части его самодельной версии, которые не встречаются (как бы туманно ни говорили некоторые редакторы) ни в одной известной греческой рукописи, все еще придерживаются полученного нами текста^. Однако, кроме этого скудного списка, он нередко ссылается в своих «Аннотациях» на другие рукописи, виденные им во время своих путешествий (напр., на Евр. 1:3; Апок. 1:4; VIII:13), хотя и слишком невнятно, чтобы его намеки принесут большую пользу критикам. Некоторые подобные чтения, как он утверждает, больше нигде не обнаружены.
  14. ^ Кестер, Хельмут (25 октября 2012 г.). История и литература раннего христианства . Вальтер де Грюйтер. ISBN  978-3-11-081265-7 .
  15. ^ Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
  16. ^ Скривенер, Фредерик Генри Эмброуз (21 октября 2010 г.). Авторизованная версия английской Библии (1611 г.): ее последующие переиздания и современные представители . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-108-02463-1 .
  17. ^ Jump up to: а б Кранс, январь. «Эразм и текст Откровения 22:19» (PDF) . TC: Журнал библейской текстовой критики .
  18. ^ «В 1624 году Бонавентура и Авраам Эльзевир, два предприимчивых печатника из Лейдена, опубликовали небольшое и удобное издание Греческого Завета, текст которого был взят в основном из меньшего издания Безы 1565 года. Предисловие ко второму изданию, появившемуся в 1633 г., хвастается тем, что «[читатель имеет] текст, теперь всеми принятый, в котором мы не приводим ничего измененного или искаженного». Таким образом, это была более или менее случайная фраза, рекламирующая издание (то, что современные издатели могли бы назвать «рекламное объявление»), возникло обозначение « Textus Receptus », или общепринятый стандартный текст. Частично благодаря этому словечку форма греческого текста, включенная в издания, опубликованные Стефаном, Безой и Эльзевирами, сумела утвердиться. как «единственный истинный текст» Нового Завета и рабски переиздавался в сотнях последующих изданий». – Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press. , 2005, с. 152.
  19. ^ «Термин Textus Receptus или TR, который сегодня обычно применяется ко всем изданиям греческого Нового Завета до издания Эльзевира, начиная с издания Эразма в 1516 году». – WW Combs, Erasmus и textus receptus , DBSJ 1 (весна 1996 г.): 35–53.
  20. ^ Блек, Фридрих (1878). Введение в Новый Завет .
  21. ^ «Послание 273» в Собрании сочинений Эразма Том. 2: Письма с 142 по 297, 1501–1514 (тр. РАБ Майнорс и ДФС Томсон; аннотированный Уоллес К. Фергюсон; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 253.
  22. ^ «Послание 305» в Собрании сочинений Эразма. Том. 3: Письма с 298 по 445, 1514–1516 (тр. РАБ Майнорс и ДФС Томсон; с аннотациями Джеймса К. Макконики ; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 32.
  23. ^ «Послание 337» в Собрании сочинений Эразма Том. 3, 134.
  24. ^ Jump up to: а б WW Combs, Erasmus и textus receptus , DBSJ 1 (весна 1996 г.), 45.
  25. ^ Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 145.
  26. ^ Брюс Мецгер Текст Нового Завета , с. 99
  27. ^ HJ де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум , Ephemerides Theologicae Louvanienses (1980), стр. 385. Архивировано 3 сентября 2014 г. в Wayback Machine.
  28. ^ С.П. Трегеллес, Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета , Лондон, 1854 г., стр. 29.
  29. ^ «Текст Нового Завета» . rsc.byu.edu .
  30. ^ Брюс М. Мецгер , Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, с. 152.
  31. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). Новый Завет в греческом оригинале, согласно тексту, приведенному в Авторизованной версии . Библиотеки Калифорнийского университета. Кембридж: Университетское издательство.
  32. ^ Скривенер, Фредерик Х. (1 апреля 2004 г.). Авторизованная версия английской Библии (1611 г.): ее последующие переиздания и современные представители . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-59244-634-6 .
  33. ^ Т. Робертсон, Введение в текстовую критику Нового Завета , Нэшвилл: Бродман, 1925, стр. 107–108.
  34. ^ Уитби, Дэниел (1 января 1710 г.). «Дополнительные аннотации к Новому Завету: с семью беседами и приложением, озаглавленным Examen Variantium Lectionum Johnis Millii, STP in Novum Testum» . У. Бойер – через Google Книги.
  35. ^ Дж. Дж. Грисбах, Новый Завет на греческом языке (Лондон, 1809 г.)
  36. ^ Весткотт и Хорт , Новый Завет в греческом оригинале (Нью-Йорк, 1882 г.)
  37. ^ Исследование целостности греческой Вульгаты или полученного текста Нового Завета; в котором по-новому классифицируются греческие рукописи; целостность авторизованного текста подтверждена; и «Различные чтения, прослеживающие их происхождение» (Лондон, 1815 г.), гл. 1 . Продолжением, упомянутым в тексте, является « Дополнение Нолана к исследованию целостности греческой Вульгаты, или принятого текста Нового Завета»; содержащий защиту принципов, использованных в его защите (Лондон, 1830 г.).
  38. ^ Там же. , гл. 5
  39. ^ Эдвард Миллер, Руководство по текстовой критике Нового Завета (The Dean Burgon Society Press: 2003), стр. 30–37. 57–59.
  40. ^ Эдвард Ф. Хиллз, Версия короля Якова защищена! , стр. 199–200.
  41. ^ Эдвард Ф. Хиллз, Версия короля Якова защищена! , стр. 209–213.
  42. ^ «Дальневосточный библейский колледж - история моей защиты версии короля Иакова» .
  43. ^ «Д.А. Уэйт» .
  44. ^ Дэниел Уоллес, Теория текста большинства: история, методы и критика , в «Тексте Нового Завета в современных исследованиях» , Wm. Эрдманс 1995, с. 301.
  45. ^ «Изложение учения Священного Писания» .
  46. ^ Jump up to: а б «Что такое сохранение Священного Писания?» . theaquilareport.com . Проверено 1 июля 2024 г.
  47. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN  979-8-3984-5852-7 .
  48. ^ Майкл Д. Марлоу утверждает: [1] однако он отличается от полученного текста примерно в тысяче мест, большинство из которых тривиальны. в то время как Дэниел Б. Уоллес [2], заархивированный 5 августа 2007 г. в Wayback Machine, насчитал 1838 различий между ним и Textus Receptus .
  49. ^ «А как насчет текста большинства?» . www.bible-researcher.com . Проверено 17 января 2024 г.
  50. ^ Дж. В. Бургон, Пересмотренная редакция (Лондон, 1883 г.), стр. 548.
  51. ^ JW Burgon, Исправленная редакция (Лондон, 1883 г.), стр. 242.
  52. ^ NA26, стр. 24.
  53. ^ Дж. В. Бургон, Пересмотренная версия , стр. 108; Эдвард Миллер, Текстовый комментарий к Святым Евангелиям , стр. 75.
  54. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN  979-8-3984-5852-7 .
  55. ^ Финнеган, Шон (08 декабря 2015 г.). «История запятой Йоханнеум (1 Иоанна 5.7)» . Реституция . Проверено 5 июля 2024 г.
  56. ^ Макдональд, GR (2011). Воспитание призрака Ария: Эразм, Иоаннова запятая и религиозные различия в Европе раннего Нового времени (Докторская диссертация). Лейденский университет. hdl : 1887/16486 .
  57. ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Послания святого Иоанна» . www.newadvent.org . Проверено 24 мая 2024 г. Армянские рукописи, в которых предпочтение отдается чтению Вульгаты, признаны отражением латинского влияния, датируемого двенадцатым веком.
  58. ^ Мецгер, Брюс. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету. стр. 716-718. 1975.
  59. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья. п. 86.
  60. ^ «Отрывок из Библии: 1 Иоанна 5:7 - Новый английский перевод» . Библейский шлюз . Проверено 19 мая 2024 г.
  61. ^ «r» в UBS-4, а также «it-q» и Beuron 64 сегодня являются названиями аппаратов. Эти фрагменты ранее были известны как Fragmenta Monacensia , как в « Руководстве по текстовой критике Нового Завета » Фредерика Джорджа Кеньона, 1901, с. 178.
  62. ^ Аланд, Б.; Аланд, К.; Каравидопулос Дж., Мартини С.М. , Мецгер Б., Викгрен А. (1993). Греческий Новый Завет Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 819. ИСБН  978-3-438-05110-3 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) [UBS4]
  63. ^ Католическая энциклопедия, «Послания Святого Иоанна».
  64. ^ «Запятая Йоханнеум и Киприан | Bible.org» . библия.орг . Проверено 19 мая 2024 г.
  65. ^ Православное исповедание католической и апостольской Восточной церкви , стр.16, 1762. Греческий и латынь в Шаффе Символы веры христианского мира , стр. 1762. Греческий и латынь в Шаффе. 275, 1877 г.
  66. ^ «Филип Шафф: Символы веры христианского мира с историей и критическими примечаниями. Том I. История символов веры. - Эфирная библиотека христианской классики» . www.ccel.org . Проверено 19 мая 2024 г.
  67. ^ Макдональд, GR (2011). Воспитание призрака Ария: Эразм, Иоаннова запятая и религиозные различия в Европе раннего Нового времени (Докторская диссертация). Лейденский университет. hdl : 1887/16486 .
  68. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). Простое введение в критику Нового Завета для исследователей Библии . Г. Белл.
  69. ^ Jump up to: а б Макдональд, GR (2011). Воспитание призрака Ария: Эразм, Иоаннова запятая и религиозные различия в Европе раннего Нового времени (Докторская диссертация). Лейденский университет. hdl : 1887/16486 .
  70. ^ Пейн, Филип Б.; Канарт, Пол (2000). «Оригинальность текстовых символов в Ватиканском кодексе» . Новый Завет . 42 (2): 105–113. дои : 10.1163/156853600506799 . ISSN   0048-1009 . JSTOR   1561327 .
  71. ^ Макдональд, GR (2011). Воспитание призрака Ария: Эразм, Иоаннова запятая и религиозные различия в Европе раннего Нового времени (Докторская диссертация). Лейденский университет. hdl : 1887/16486 .
  72. ^ «Запятая Йоханнеум и Киприан | Bible.org» . библия.орг . Проверено 19 мая 2024 г.
  73. ^ И еще написано об Отце и Сыне и Святом Духе — И Сии Трое суть одно . Киприан, О единстве Церкви IV. «Послания святого Иоанна» , Католическая энциклопедия .
  74. ^ «Запятая Йоханнеум и Киприан | Bible.org» . библия.орг . Проверено 19 мая 2024 г.
  75. ^ Эрман, Барт Д. Надежность Нового Завета . Крепость Пресс. ISBN  978-1-4514-1715-9 .
  76. ^ Уайт, Джеймс Р.; Бэрд, доктор Майк (июнь 2009 г.). Споры о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Книги Бейкера. ISBN  978-0-7642-0605-4 .
  77. ^ «Многовалентность эфиопского евнуха и Деяния 8:37» (PDF) . TC: Журнал библейской текстовой критики .
  78. ^ «Почему Деяния 8:37 исключены из многих переводов Библии?» . Католические ответы . Проверено 21 мая 2024 г.
  79. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Деяния 8:37 - Версия короля Иакова» . Библейский шлюз . Проверено 21 мая 2024 г.
  80. ^ Уайт, Джеймс Р.; Бэрд, доктор Майк (июнь 2009 г.). Споры о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Книги Бейкера. ISBN  978-0-7642-0605-4 .
  81. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987, Гранд-Рапидс, Эрдманс), страницы 303–304.
  82. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 93.
  83. ^ Эпп, Элдон Джей (1 июня 2005 г.). Перспективы текстовой критики Нового Завета: Сборник очерков, 1962–2004 гг . БРИЛЛ. ISBN  978-90-474-0695-2 .
  84. ^ «Многовалентность эфиопского евнуха и Деяния 8:37» (PDF) . TC: Журнал библейской текстовой критики .
  85. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Версия UBS loc.cit.
  86. ^ Иоанна 7:53–8:11.
  87. ^ Уоллес, Дэниел Б. (2009). Копан, Пол; Крейг, Уильям Лейн (ред.). Борьба с критиками христианства: ответы новым атеистам и другим противникам . Издательская группа B&H. стр. 154–155. ISBN  978-1-4336-6845-6 .
  88. ^ Кейт, Крис (7 апреля 2009 г.), The Pericope Adulterae, Евангелие от Иоанна и грамотность Иисуса , Брилл, ISBN  978-90-474-4019-2 , получено 13 января 2024 г.
  89. ^ Кнуст, Дженнифер; Вассерман, Томми (13 ноября 2018 г.). Бросить первый камень: передача евангельской истории . Издательство Принстонского университета. ISBN  978-0-691-18446-3 .
  90. ^ Петерсен, Уильям Лоуренс (9 декабря 2011 г.). Патристические и текстологические исследования: Сборник эссе Уильяма Л. Петерсена . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-19289-8 .
  91. ^ Кейт, Крис (2009). Pericope Adulterae, Евангелие от Иоанна и грамотность Иисуса . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-17394-1 .
  92. ^ Петерсен, Уильям Лоуренс (9 декабря 2011 г.). Патристические и текстологические исследования: Сборник эссе Уильяма Л. Петерсена . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-19289-8 .
  93. ^ Робинсон, Морис (1 января 1998 г.). «Предварительные наблюдения относительно перикоповых фальсификаций основаны на свежих сопоставлениях почти всех рукописей с непрерывным текстом и более ста лекционариев» . Материалы конференции .
  94. ^ «Том 36, 1982 г., документы Думбартон-Оукса о JSTOR» . www.jstor.org . Проверено 27 января 2024 г.
  95. ^ Кейт, Крис (2009). Pericope Adulterae, Евангелие от Иоанна и грамотность Иисуса . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-17394-1 .
  96. ^ Кнуст, Джениффер (2007). «Раннехристианское переписывание и история Pericope Adulterae» . academia.edu . Журнал ранних христианских исследований. п. 499-500 . Проверено 12 октября 2022 г.
  97. ^ Блэк, Дэвид Алан; Чероне, Джейкоб Н. (21 апреля 2016 г.). Перикопа прелюбодейки в современных исследованиях . Издательство Блумсбери. ISBN  978-0-567-66599-7 .
  98. ^ Ланн, Николас П. (30 апреля 2015 г.). Первоначальное окончание Евангелия от Марка: новое доказательство подлинности Марка 16:9-20 . Джеймс Кларк энд Компани Лимитед. ISBN  978-0-227-90459-6 .
  99. ^ Jump up to: а б Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт. Новый Завет в оригинальной греко-византийской текстовой форме [Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт] [© 2005] .
  100. ^ Jump up to: а б Зейн К. Ходжес, Артур Л. Фарстад (1984). Греческий Новый Завет согласно тексту большинства (Hodges-Farstad GNT) .
  101. ^ «Отрывки, затрагивающие христианские чувства, историю или мораль и на которые влияют текстовые различия, хотя и менее редки, чем первые, но все же очень мало. Из них первое место занимает перикопа женщины, взятой в прелюбодеянии. В этом случае уважение к самым древним авторитетам, а также рассмотрение внутренних свидетельств может показаться влекущим за собой немедленную потерю. Лучшим решением может быть заключение этого отрывка в скобки с целью показать, что нет. действительно, оно содержит ложное повествование (ибо откуда бы оно ни исходило, кажется, что оно несет на своем лице высшие свидетельства подлинной истории), но что внешние и внутренние свидетельства противоречат тому, чтобы его считали неотъемлемой частью оригинального Евангелия Святой Иоанн». Дж. Б. Лайтфут, Р. К. Тренч, С. Дж. Элликотт, «Пересмотр английской версии Нового Завета», введение. П. Шафф, (Harper & Bro., Нью-Йорк, 1873 г.) Онлайн в CCEL (Christian Classic Ethereal Library)
  102. ^ Эрман, Барт Д. (2008). Чье это слово?: История того, кто изменил Новый Завет и почему . Континуум. п. 65. ИСБН  978-1-84706-314-4 .
  103. ^ Филлипс, Питер (2016). Хант, Стивен А.; Толми, Д. Франсуа; Циммерманн, Рубен (ред.). Исследования персонажей в четвертом Евангелии . Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс. п. 408. ИСБН  978-0-8028-7392-7 .
  104. ^ «Почему Иоанна 7.53–8.11 есть в Библии - Тринитарное Библейское общество» . www.tbsbibles.org . Проверено 13 февраля 2024 г.
  105. ^ Робинсон, Морис (1 января 1998 г.). «Предварительные наблюдения относительно перикоповых фальсификаций основаны на свежих сопоставлениях почти всех рукописей с непрерывным текстом и более ста лекционариев» . Материалы конференции .
  106. ^ Греческий Новый Завет согласно тексту большинства с помощью аппарата: второе издание, Зейн К. Ходжес (редактор), Артур Л. Фарстад (редактор) Издатель: Томас Нельсон; ISBN   0-8407-4963-5
  107. ^ Хоскиер, ХК (Герман Чарльз) (1911). Что касается даты богайрской версии; освещающее детальное рассмотрение текста Апокалипсиса и обзор некоторых сочинений египетских монахов . Библиотека Корнеллского университета. Лондон: Б. Куоритч.
  108. ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-874473-3 .
  109. ^ Макаллистер, Колин (26 марта 2020 г.). Кембриджский спутник апокалиптической литературы . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-108-42270-3 .
  110. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN  979-8-3984-5852-7 .
  111. ^ Уайт, Джеймс Р. (июнь 2009 г.). Споры о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Книги Бейкера. ISBN  978-0-7642-0605-4 .
  112. ^ Невилл Фиггис, CR: Его жизнь, мысли и значение . БРИЛЛ. 2021-11-29. ISBN  978-90-04-50312-0 .
  113. ^ Уилбур Н. Пикеринг (25 июня 2020 г.). Греческий Новый Завет Согласно Семье 35, третье издание .
  114. ^ Jump up to: а б Хестер, Дэвид В. (19 марта 2015 г.). Принадлежит ли Евангелие от Марка 16:9–20 Новому Завету? . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-4982-0159-9 .
  115. ^ Младший, Джеймс Снапп (01 июня 2022 г.). «Дело в пользу более длинного финала Марка Джеймса Снаппа» . Институт текста и канона . Проверено 3 февраля 2024 г.
  116. ^ Руководитель Питер М. (14 июня 2022 г.). «Дело против более длинного финала Марка Питера Хэда» . Институт текста и канона . Проверено 3 февраля 2024 г.
  117. ^ Ланн, Николас П. (1 октября 2014 г.). Первоначальное окончание Евангелия от Марка: новое доказательство подлинности Евангелия от Марка 16:9–20 . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-63087-520-6 .
  118. ^ Младший, Джеймс Снапп (01 июня 2022 г.). «Дело в пользу более длинного финала Марка Джеймса Снаппа» . Институт текста и канона . Проверено 3 февраля 2024 г.
  119. ^ Амфу, Кристиан ; Эллиотт, Джеймс Кейт (9 декабря 2011 г.). Текстуальное исследование псалмов и Евангелий: материалы Тбилисского коллоквиума по редактированию и истории библейских рукописей. Материалы Тбилисской конференции, 19-20 сентября 2007 г. СВЕТИТЬ. ISBN  978-90-04-21443-9 .
  120. ^ Ланн, Николас П. (1 октября 2014 г.). Первоначальное окончание Евангелия от Марка: новое доказательство подлинности Евангелия от Марка 16:9–20 . Wipf и Stock Publishers. ISBN  978-1-63087-520-6 .
  121. ^ «Отрывок из Библии: Марка 16: 9-11 - новый английский перевод» . Библейский шлюз . Проверено 2 июля 2024 г.
  122. ^ Хоутон, HAG; Паркер, Дэвид К.; Струтвольф, Хольгер (2 декабря 2019 г.). Новый Завет в древности и Византии: традиционные и цифровые подходы к его текстам и редактированию. Фестиваль Клауса Вахтеля . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. ISBN  978-3-11-059030-2 .
  123. ^ Каравидопулос, Иоаннес Д. «ИЗДАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА ВСЕМЕНИЧЕСКОГО ПАТРИАРХАТА 1904 ГОДА И БУДУЩИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ» (PDF) . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  124. ^ «Патриархальный греческий Новый Завет (ПАТр)» . www.logos.com . Проверено 22 июля 2021 г.
  125. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN  979-8-3984-5852-7 .
  126. ^ Гутьяр, Пол К. (2017). Оксфордский справочник Библии в Америке . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-025884-9 .
  127. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту . Христианское издательство. ISBN  978-1-949586-78-7 .
  128. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (21 февраля 2020 г.). ОТ ПРОИЗВЕДЕННЫХ СЛОВ К СВЯЩЕННЫМ ТЕКСТАМ: Введение-средний уровень к изучению текстов Нового Завета . Христианское издательство. ISBN  978-1-949586-98-5 .
  129. ^ Макдональд, Грантли (27 июля 2016 г.). Библейская критика в Европе раннего Нового времени: Эразм, Иоаннова запятая и дебаты о тринитаризме . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-316-79078-6 .
  130. ^ Jump up to: а б с Мецгер, Брюс Мэннинг (1971). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (3-е изд.) . Объединенные библейские общества. ISBN  978-3-438-06010-5 .
  131. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 86.
  132. ^ Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
  133. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 86.
  134. ^ Jump up to: а б [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 77; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; UBS, местный житель; Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (2-е изд. 1989 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 303.
  135. ^ Деконик, апрель; Шоу, Грегори; Тернер, Джон Д. (22 августа 2013 г.). Практика гнозиса: ритуалы, магия, теургия и литургия в Наг-Хаммади, манихейской и другой древней литературе. Очерки в честь Биргера А. Пирсона . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-24852-6 .
  136. ^ Jump up to: а б Каннадей, Уэйн Кэмпбелл (2004). Апологетический дискурс и традиция переписчиков: свидетельства влияния апологетических интересов на текст канонических евангелий . Общество библейской литературы. ISBN  978-1-58983-101-8 .
  137. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Мецгер, Брюс М. (Брюс Мэннинг) (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества . Интернет-архив (четвертое исправленное издание). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft; США: Объединенные библейские общества. ISBN  978-3-438-06010-5 .
  138. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  139. ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии» , The American Catholic Quarterly Review , Vol. XXX, стр. 581, 1905 г.
  140. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 195.
  141. ^ Ньюман, Джон Генри Кардинал «Текст Реймсской и Дуэской версии Священного Писания» , The Rambler , Vol. I, Новая серия, Часть II, июль 1859 г.
  142. ^ «Главная – MEV – Современная английская версия» .

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Текст
Современная текстологическая критика
Защита полученного текста
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ada722398d7c96d2e5a7e193d3564bb3__1722268860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/b3/ada722398d7c96d2e5a7e193d3564bb3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Textus Receptus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)