Буквальная стандартная версия
Буквальная стандартная версия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Буквальная стандартная версия |
Аббревиатура | ЛСВ |
Полная Библия опубликовано | 2020 |
Онлайн как | Буквальная стандартная версия в Wikisource |
Получено из | общий |
Текстовая основа | Масоретский текст , Септуагинта , свитки Мертвого моря , Textus Receptus , другие рукописи Нового Завета. |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Ковенант Пресс |
Авторское право | Зарегистрированные авторские права 2020, Covenant Press и Covenant Christian Coalition; впоследствии выпущен под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) |
Веб-сайт | www |
Буквальная стандартная версия (LSV) — это современный английский перевод Библии, имеющий ряд отличительных особенностей. Он описывает себя как наиболее дословный перевод Библии на современный английский язык. [1] Первое издание вышло 2 февраля 2020 года. [2] [3]
История
[ редактировать ]Работа над буквальной стандартной версией началась в начале 2018 года, когда первое издание было завершено незадолго до его публикации в феврале 2020 года. Авторские права в США были получены в январе 2020 года, но впоследствии LSV был выпущен под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike ( CC BY-SA ). Бессрочное лицензирование позволяет другим издателям и организациям осуществлять распространение и перевод на английский язык на коммерческой и некоммерческой основе при условии указания достаточного количества авторов. [2]
Команда переводчиков предоставила цифровую версию в свободный доступ вскоре после выпуска. [4] LSV стал доступен на платформах электронных книг , таких как Kindle, Nook и Kobo, в мае 2020 года. [2]
Философия перевода
[ редактировать ]Как сказано в предисловии, переводчики определили свою философию перевода следующим образом: «Цель любого хорошего перевода — создать читаемый текст, который сохраняет оригинальное автографическое значение и максимально приближается к переводу, слово в слово». рукописи, которые точно представляют оригинальные произведения». Что касается Священного Писания в целом, переводчики придерживались консервативного подхода, придерживаясь как безошибочности , так и непогрешимости , признавая при этом, что этот высокий взгляд на Священное Писание в конечном итоге применим только к оригинальным еврейским, арамейским и греческим автографам. [1]
Во введении определяется тройная философия, лежащая в основе перевода: «Поскольку контекст и структура предложения так же важны для перевода, как и уловление правильного значения каждого слова, переводчики LSV использовали эти три ключевых принципа при переводе: 1. Сохранение глагола. времен, 2. Последовательный дословный перевод и 3. Сохранение порядка слов, когда читаемость не ухудшается, но измененный порядок слов, когда это необходимо для читабельности». [5]
Текстовая основа
[ редактировать ]LSV представляет собой крупную редакцию « Роберта Янга Дословного перевода» . [5] Ветхий Завет основан на масоретском тексте (МТ) с сильным влиянием Септуагинты (LXX). Например, хронология LXX в Бытии установлена рядом с MT. ) . Местами обращались к Свиткам Мертвого моря (DSS [1]
Новый Завет основан на Textus Receptus и Majority Text , хотя переводчики обращались к другим рукописям: «в определенных, конкретных случаях используются другие версии рукописей и типы текстов там, где доказательства кажутся неопровержимыми (например, LXX и DSS в еврейском языке). и арамейский; александрийский в греческом)». [1]
Отличительные особенности
[ редактировать ]использует имя, а не заголовок Подобно растущему числу переводов, LSV при переводе Тетраграмматона . Однако транслитерированный Тетраграмматон (ЯХВЕ) используется вместо Яхве из уважения к различным исследованиям по произношению неконкретного имени.
Помимо Тетраграмматона, две наиболее отличительные особенности LSV включают в себя использование обоснованных текстовых блоков, имитирующих стиль древних рукописей, а также попытку считать все Писание одинаково важным, а также использование знака цезуры для различения. линии поэтической литературы. [6]
Учитывая его весьма буквальный характер, перевод был описан как механический, слово в слово. [7] что склоняет его к более высокому уровню чтения, идеальному для более глубокого исследования значения языков оригинала, изучения библейских идиом и внутрибиблейских перекрестных ссылок, хотя его значительно легче читать, чем перевод Роберта Янга 1862 года.
Подобно Новой версии короля Иакова , в LSV все местоимения и большинство существительных, относящихся к Богу, Христу, Святому Духу и Ангелу или Посланнику Господню, пишутся с заглавной буквы.
То, как LSV обращается с временами глаголов, особенно в отношении Ветхого Завета на иврите, лучше всего резюмируется аргументами, представленными в оригинальном предисловии Роберта Янга к его переводу 1862 года. [8]
Форматы
[ редактировать ]LSV был выпущен в таких форматах, как мягкая обложка, твердый переплет, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, theWord, inWORD Bible , e-Sword и MySword, а также публикации в кожаном переплете и публикации на основе DBL Paratext. . Он также доступен через многочисленные библейские приложения и онлайн-читатели Библии, такие как Olive Tree , BibleHub.com, StudyLight.org, Американское библейское общество и Biblica , среди других. [2]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д «Предисловие к буквальной стандартной версии» . lsvbible.com . Ковенант Пресс . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Получите LSV» . lsvbible.com . Ковенант Пресс . Проверено 17 сентября 2021 г.
- ^ Стивенс, Дэниел (6 июля 2021 г.). «Более буквально, чем ты» . Христианство сегодня . Проверено 8 июля 2021 г.
- ^ Игла, Джеффри. «Святая Библия: буквальная стандартная версия (рецензия Джеффри Нидла)» . Ассоциация мормонских писем . Солт-Лейк-Сити, Юта . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Святая Библия: буквальная стандартная версия . Ковенант Пресс. 2020. стр. 7–8. ISBN 978-0999892473 .
- ^ Курьер, Баптист (31 марта 2020 г.). «Выпущен новый перевод Библии» . Баптистский курьер . Гринвилл, Южная Каролина . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Ортлунд, датчанин (апрель 2020 г.). «О словах, значении, вдохновении и переводе: краткий ответ Биллу Маунсу» . Themelios, богословский рецензируемый журнал Евангельской коалиции . Остин, Техас . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Янг, Роберт (10 сентября 1862 г.). Предисловие к первому изданию Библии, содержащей Ветхий и Новый Заветы, дословно и идиоматически переведенные с языков оригинала .
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )