Jump to content

Буквальная стандартная версия

Буквальная стандартная версия
Полное имя Буквальная стандартная версия
Аббревиатура ЛСВ
Полная Библия
опубликовано
2020
Онлайн как Буквальная стандартная версия в Wikisource
Получено из общий
Текстовая основа Масоретский текст , Септуагинта , свитки Мертвого моря , Textus Receptus , другие рукописи Нового Завета.
Тип перевода Формальная эквивалентность
Уровень чтения Средняя школа
Издатель Ковенант Пресс
Авторское право Зарегистрированные авторские права 2020, Covenant Press и Covenant Christian Coalition; впоследствии выпущен под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)
Веб-сайт www .lsvbible

Буквальная стандартная версия (LSV) — это современный английский перевод Библии, имеющий ряд отличительных особенностей. Он описывает себя как наиболее дословный перевод Библии на современный английский язык. [1] Первое издание вышло 2 февраля 2020 года. [2] [3]

Работа над буквальной стандартной версией началась в начале 2018 года, когда первое издание было завершено незадолго до его публикации в феврале 2020 года. Авторские права в США были получены в январе 2020 года, но впоследствии LSV был выпущен под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike ( CC BY-SA ). Бессрочное лицензирование позволяет другим издателям и организациям осуществлять распространение и перевод на английский язык на коммерческой и некоммерческой основе при условии указания достаточного количества авторов. [2]

Команда переводчиков предоставила цифровую версию в свободный доступ вскоре после выпуска. [4] LSV стал доступен на платформах электронных книг , таких как Kindle, Nook и Kobo, в мае 2020 года. [2]

Философия перевода

[ редактировать ]

Как сказано в предисловии, переводчики определили свою философию перевода следующим образом: «Цель любого хорошего перевода — создать читаемый текст, который сохраняет оригинальное автографическое значение и максимально приближается к переводу, слово в слово». рукописи, которые точно представляют оригинальные произведения». Что касается Священного Писания в целом, переводчики придерживались консервативного подхода, придерживаясь как безошибочности , так и непогрешимости , признавая при этом, что этот высокий взгляд на Священное Писание в конечном итоге применим только к оригинальным еврейским, арамейским и греческим автографам. [1]

Во введении определяется тройная философия, лежащая в основе перевода: «Поскольку контекст и структура предложения так же важны для перевода, как и уловление правильного значения каждого слова, переводчики LSV использовали эти три ключевых принципа при переводе: 1. Сохранение глагола. времен, 2. Последовательный дословный перевод и 3. Сохранение порядка слов, когда читаемость не ухудшается, но измененный порядок слов, когда это необходимо для читабельности». [5]

Текстовая основа

[ редактировать ]

LSV представляет собой крупную редакцию « Роберта Янга Дословного перевода» . [5] Ветхий Завет основан на масоретском тексте (МТ) с сильным влиянием Септуагинты (LXX). Например, хронология LXX в Бытии установлена ​​рядом с MT. ) . Местами обращались к Свиткам Мертвого моря (DSS [1]

Новый Завет основан на Textus Receptus и Majority Text , хотя переводчики обращались к другим рукописям: «в определенных, конкретных случаях используются другие версии рукописей и типы текстов там, где доказательства кажутся неопровержимыми (например, LXX и DSS в еврейском языке). и арамейский; александрийский в греческом)». [1]

Отличительные особенности

[ редактировать ]

использует имя, а не заголовок Подобно растущему числу переводов, LSV при переводе Тетраграмматона . Однако транслитерированный Тетраграмматон (ЯХВЕ) используется вместо Яхве из уважения к различным исследованиям по произношению неконкретного имени.

Помимо Тетраграмматона, две наиболее отличительные особенности LSV включают в себя использование обоснованных текстовых блоков, имитирующих стиль древних рукописей, а также попытку считать все Писание одинаково важным, а также использование знака цезуры для различения. линии поэтической литературы. [6]

Учитывая его весьма буквальный характер, перевод был описан как механический, слово в слово. [7] что склоняет его к более высокому уровню чтения, идеальному для более глубокого исследования значения языков оригинала, изучения библейских идиом и внутрибиблейских перекрестных ссылок, хотя его значительно легче читать, чем перевод Роберта Янга 1862 года.

Подобно Новой версии короля Иакова , в LSV все местоимения и большинство существительных, относящихся к Богу, Христу, Святому Духу и Ангелу или Посланнику Господню, пишутся с заглавной буквы.

То, как LSV обращается с временами глаголов, особенно в отношении Ветхого Завета на иврите, лучше всего резюмируется аргументами, представленными в оригинальном предисловии Роберта Янга к его переводу 1862 года. [8]

LSV был выпущен в таких форматах, как мягкая обложка, твердый переплет, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, theWord, inWORD Bible , e-Sword и MySword, а также публикации в кожаном переплете и публикации на основе DBL Paratext. . Он также доступен через многочисленные библейские приложения и онлайн-читатели Библии, такие как Olive Tree , BibleHub.com, StudyLight.org, Американское библейское общество и Biblica , среди других. [2]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д «Предисловие к буквальной стандартной версии» . lsvbible.com . Ковенант Пресс . Проверено 18 мая 2020 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д «Получите LSV» . lsvbible.com . Ковенант Пресс . Проверено 17 сентября 2021 г.
  3. ^ Стивенс, Дэниел (6 июля 2021 г.). «Более буквально, чем ты» . Христианство сегодня . Проверено 8 июля 2021 г.
  4. ^ Игла, Джеффри. «Святая Библия: буквальная стандартная версия (рецензия Джеффри Нидла)» . Ассоциация мормонских писем . Солт-Лейк-Сити, Юта . Проверено 18 мая 2020 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б Святая Библия: буквальная стандартная версия . Ковенант Пресс. 2020. стр. 7–8. ISBN  978-0999892473 .
  6. ^ Курьер, Баптист (31 марта 2020 г.). «Выпущен новый перевод Библии» . Баптистский курьер . Гринвилл, Южная Каролина . Проверено 18 мая 2020 г.
  7. ^ Ортлунд, датчанин (апрель 2020 г.). «О словах, значении, вдохновении и переводе: краткий ответ Биллу Маунсу» . Themelios, богословский рецензируемый журнал Евангельской коалиции . Остин, Техас . Проверено 18 мая 2020 г.
  8. ^ Янг, Роберт (10 сентября 1862 г.). Предисловие к первому изданию Библии, содержащей Ветхий и Новый Заветы, дословно и идиоматически переведенные с языков оригинала . {{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fa9f62d42fac9d28e7923cb70681cab5__1719822240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/b5/fa9f62d42fac9d28e7923cb70681cab5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Literal Standard Version - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)