Буквальный перевод Грина
Буквальный перевод Грина | |
---|---|
Полное имя | Дословный перевод Библии |
Другие имена | Версия короля Якова III |
Аббревиатура | LITV, KJ3 |
Язык | Английский |
Полная Библия опубликовано | 1985 |
Авторство | Джей П. Грин-старший |
Текстовая основа | Ветхий Завет: масоретский текст, Новый Завет: полученный текст |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Издательство Sovereign Grace |
Авторское право | Авторские права 1985, Издательство Sovereign Grace Publishers. |
Религиозная принадлежность | протестантская межконфессиональная |
Дословный перевод Грина или Дословный перевод Библии (LITV) — это перевод Библии Джея П. Грина-старшего , впервые опубликованный в 1985 году. [ 1 ] LITV применяет к переводу буквальный, формальный подход эквивалентности. Масоретский текст используется как еврейская основа Ветхого Завета , а Textus Receptus используется как греческая основа Нового Завета . [ 2 ] Этот перевод доступен в виде книги и бесплатно доступен в Интернете для использования с программой e-Sword. [ 3 ] Некоторые также называют его «KJ3» или «KJV3» (KJ = Король Джеймс). [ 4 ] [ не удалось пройти проверку ]
Перевод был включен в издание 1986 года «Еврейско-англо-греческой подстрочной Библии» Грина . [ нужна ссылка ]
Философия перевода
[ редактировать ]Объясняя свою философию перевода для LITV, Грин заявил относительно Ветхого Завета:
Евреи были в основном пастушеским народом. Их язык изначально был изобразительным и, как таковой, носил описательный характер. Например, их географические названия были описательными: «Могилы похоти; Долина гигантов» и т. д. В этом томе раскрываются эти истинные значения, а не простая транслитерация еврейских букв . Олицетворение всего (у евреев не было ни среднего рода, ни каких-либо просто светских предметов) просвечивает в буквальном переводе - ибо все вещи и все люди воспринимались по отношению к Богу Всемогущему. Этот дословный перевод имеет тенденцию привести читателя в такое состояние ума, что существовало во времена, когда были написаны библейские слова. Тогда это способствует полному пониманию. [ нужна ссылка ]
В переводе Грина Тетраграмматон (יהוה YHWH) переводится как Иегова в 6866 местах Ветхого Завета. Что касается транслитерации Тетраграмматона, Грин высказал мнение, что худшим подходом была транслитерация имени как ГОСПОДЬ , написав, что «У каждого народа были свои господа, но только у Израиля был Иегова как Бог. Все остальные страны были народами » . [ нужна ссылка ]
Что касается его философии перевода и Нового Завета, автор заявил:
Что касается греческого, то он известен как язык, в котором есть слово на любой случай. Это яркое разнообразие выражений очевидно в Священном Писании . Однако обычно используемый греческий язык, а не классический греческий , был написан Петром , необразованным рыбаком, Лукой, ученым врачом, и Павлом, опытным богословом. Передавая изучающему Библию заповеди и принципы Бога, важно, чтобы переводчик также дословно и простым английским языком передавал то, что Бог написал для Своего народа. Перевод Библии – не место для демонстрации словарного запаса и эрудиции переводчика.
Кроме того, были приняты все меры предосторожности, чтобы сохранить детали текста; каждый глагол тщательно проверяется, чтобы сохранить время, число, залог и настроение; падеж каждого существительного исследуется, чтобы сохранить свою функцию в предложении; каждое причастие тщательно переведено, чтобы сохранить его аспект. Смысловые слова (слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать предложение более понятным) сведены к абсолютному минимуму, не жертвуя при этом читабельностью, и при использовании всегда заключаются в квадратные скобки, чтобы вы знали, какие слова принадлежат Богу, а какие — переводчику. Более буквального изложения самих слов Божиих вы не найдете ни в одной другой версии (даже в НАНБ )!
В Священном Писании есть загадочные вещи, вещи, которые трудно понять (2 Петра 3:15,16), но это не буквальное значение еврейских или греческих слов, которые делают это таким. «Иное Евангелие», проповедуемое теми, кто «возмущает вас и желает извратить Евангелие Христово», не может быть справедливо выведено из буквальных слов, написанных Божественными писцами, ибо эти святые мужи были «движимы Духом Святым » ( 1 Петра 1:21). Цель этого тома – не вести (или вводить в заблуждение) читателя, а привести его или ее лицом к лицу с Богом, просто передавая буквальное значение слов, которые Он написал для нашего духовного руководства. Поступая при этом, мы придерживаемся Его максимы: «Бог правдив, а всякий человек лжец» (Римлянам 3:4). [ 5 ]
Сравнения
[ редактировать ]Примеры сравнения LITV с версией короля Иакова и другими версиями Библии, основанными на тех же еврейских и греческих рукописях:
Стих | Дословный перевод Библии | Версия короля Джеймса | Новая версия короля Иакова | Современная английская версия | Женевская Библия 1599 г. | Буквальный перевод Янга |
---|---|---|---|---|---|---|
Исаия 7:14 | Итак, Сам Господь даст вам знак: Вот! Дева зачнёт и родит сына; и она назовёт Ему имя Еммануил. | Посему Сам Господь даст вам знак; Вот, девица зачнёт и родит сына, и назовёт ему имя: Еммануил. | Посему Сам Господь даст вам знамение: Се, Дева зачнёт и родит Сына, и наречёт Ему имя Еммануил. | Посему Сам Господь даст вам знамение: Дева зачнёт и родит сына, и наречёт Ему имя Еммануил. | Поэтому Сам Господь даст вам знак. Вот, дева зачнёт и родит сына, и наречёт ему имя Еммануил. | Посему Сам Господь дает вам знамение: вот, Дева зачала, И родила сына, И нарекла Ему имя: Еммануил, |
Псалмы 119:89 | Твое Слово навсегда утвердилось на Небесах, о Иегова. | Навеки, Господи, слово Твое утвердилось на небесах. | Навеки, Господи, слово Твое утвердилось на небесах. | Навеки, Господи, слово Твое утверждено на небесах. | Господи, слово Твое пребывает вечно на небесах. | Во веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах. |
Ездра 9:3 | И когда я услышал это, я разодрал одежду свою и одежду свою, и рвал волосы на голове своей и на бороде своей, и сел, оглушенный. | И когда я услышал это, я разодрал одежду мою и мантию свою, и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сел в изумлении. | И когда я услышал это, я разодрал одежду свою и одежду свою, вырвал часть волос с головы и бороды своей и сел в изумлении. | Когда я услышал это, я разорвал свою одежду и одежду, вырвал волосы с головы своей и из бороды своей и сел в изумлении. | Но когда я услышал это слово, я разодрал одежду мою и одежду мою, и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сел в изумлении. | И, услышав это слово, я разодрал верхнюю одежду мою и верхнюю одежду мою, и вырвал волосы на голове моей и бороде моей, и сижу в изумлении, |
Исаия 11:8 | И младенец будет играть в норе змеи; да, отлученный от груди ребенок положит руку на логово змеи. | И ребенок-сосун будет играть на норе змеи, и ребенок, отнятый от груди, положит руку свою на нору змеи. | Грудной ребенок будет играть у норы кобры, И отнятый от груди ребенок засунет руку в логово змеи. | Грудной ребенок будет играть у норы змеи, а отнятый от груди ребенок засунет руку в логово змеи. | И грудной ребенок будет играть на норе змеи, и отнятый от груди ребенок положит свою руку на нору змеи. | И играл младенец у норы змеи, И на логово кокатриса Отнятый от груди положил руку свою. |
Луки 11:8 | Говорю вам: хотя бы и встав, не даст ему, потому что он друг, но по бесстыдному настойчивости своей, встав, даст ему столько, сколько ему нужно. | Я говорю вам: хотя он и не встанет и не даст ему, потому что он его друг, но из-за своей назойливости он встанет и даст ему столько, сколько ему нужно. | Говорю тебе, хотя он и не встанет и не даст ему, потому что он его друг, но по настойчивости своей встанет и даст ему столько, сколько ему нужно. | Говорю тебе, хотя он и не встанет и не даст ему ничего, потому что он его друг, но по настойчивости своей встанет и даст ему столько, сколько ему нужно. | Я говорю вам: хотя он не встал и не дал ему, потому что он его друг, но, несомненно, из-за его назойливости он встал и дал ему столько, сколько ему нужно. | Говорю вам, если даже и не даст ему, встав, по причине того, что он друг ему, но по назойливости своей, встав, даст ему столько, сколько ему нужно; |
Римлянам 10:3 | Ибо, не разумея праведности Божией и стремясь утвердить собственную праведность, они не покорились праведности Божией. | Ибо, не разумея праведности Божией и стремясь утвердить собственную праведность, они не покорились праведности Божией. | Ибо, не разумея праведности Божией и стремясь утвердить собственную праведность, они не покорились праведности Божией. | Ибо, не ведая праведности Божией и стремясь утвердить собственную праведность, они не покорились праведности Божией. | Ибо они, не разумея праведности Божией и стремясь утвердить собственную праведность, не покорились праведности Божией. | ибо, не зная правды Божией и своей праведности, стремясь утвердить ее, они не покорились. |
2 Фессалоникийцам 2:8 | И тогда откроется «Беззаконник», «которого» «Господь» «поглотит» «духом уст Своих» и сведет на нет сиянием Своего присутствия. | И тогда откроется тот Нечестивый, которого истребит Господь духом уст Своих и уничтожит сиянием пришествия Своего: | И тогда откроется беззаконник, которого Господь истребит дыханием уст Своих и истребит сиянием Своего пришествия. | Тогда откроется беззаконник, которого истребит Господь дыханием уст Своих и истребит сиянием присутствия Своего, | И тогда откроется тот нечестивец, которого истребит Господь Духом уст Своих и уничтожит сиянием пришествия Своего, | и тогда откроется Беззаконник, которого истребит Господь духом уст Своих и уничтожит явлением Своего присутствия, |
Евреям 13:5 | Установите свой образ жизни без сребролюбия, довольствуясь настоящим; ибо Он сказал: «Ни в коем случае не оставлю тебя, ни в коем случае не оставлю тебя», никогда! | Пусть разговор твой будет без корысти; и будьте довольны тем, что имеете, ибо Он сказал: никогда не оставлю тебя и не оставлю тебя. | Пусть в вашем поведении не будет алчности; довольствуйтесь тем, что у вас есть. Ибо Он Сам сказал: «Я никогда не оставлю тебя и не оставлю тебя». | Пусть ваша жизнь будет без сребролюбия, и будьте довольны тем, что имеете. Ибо Он сказал: «Я никогда не оставлю тебя и не оставлю тебя». | Пусть в вашей жизни не будет корысти, и будьте довольны тем, что имеете, ибо Он сказал: | Поведение без корысти, довольствуясь тем, что есть, ибо Он сказал: «нет, не оставлю и не оставлю тебя», |
1 Иоанна 5:7 | Ибо трое свидетельствуют на Небесах: Отец, Слово и Святой Дух; и эти трое суть одно. | Ибо трое свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух; и сии трое суть одно. | Ибо трое свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух; и эти трое суть одно. | На небесах трое свидетельствуют: Отец, Слово и Святой Дух, и трое суть одно. | Ибо есть трое, свидетельствующие на небесах: Отец, Слово и Святый Дух, и сии три суть одно. | потому что трое свидетельствуют [на небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и сии — трое — суть одно; |
Деяния 8:37 | И сказал Филипп: если веруете от всего сердца, то это позволительно. Он сказал в ответ: верю, что Иисус Христос есть Сын Божий. | И сказал Филипп: если ты веришь всем своим сердцем, то можешь. Он ответил и сказал: верю, что Иисус Христос есть Сын Божий. | Тогда Филипп сказал: «Если ты веришь всем своим сердцем, ты сможешь». И он ответил и сказал: «Я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий». | Филипп сказал: «Если вы верите всем своим сердцем, вы сможете». Он ответил: «Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий». | И сказал ему Филипп: если ты веруешь всем сердцем твоим, то можешь. Тогда он ответил и сказал: я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий. | [И сказал Филипп: «Если ты веруешь всем сердцем, то это позволительно»; и он сказал в ответ: «Я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий».] |
Филиппийцам 4:13 | У меня есть сила для всего во Христе, укрепляющем меня. | Я могу сделать все через Христа, который укрепляет меня. | Я могу все через Христа, который укрепляет меня. | Я могу все благодаря Христу, который укрепляет меня. | Я могу все сделать с помощью Христа, который укрепляет меня. | Для всего я имею силу, укрепляя меня Христом; |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бонд, Джош. «Библейская поддержка» . Проверено 10 декабря 2014 г.
- ^ Книги, ПГП. «Государь Милость» .
- ^ «KJ3 — Буквальный перевод (2006)» . Библейская поддержка . Проверено 3 апреля 2024 г.
- ^ Грин, Джей П. старший «Краткая история и свидетельства Джея П. Грина-старшего, основателя Sovereign Grace Publishers, Inc» (PDF) . Проверено 15 октября 2021 г.
- ^ Цель и план Дословный перевод Библии [1]. Архивировано 7 августа 2007 г. в Wayback Machine.