~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ BD25A644C7BA45F2E124FDE41F57C30E__1717785660 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Literal translation - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Дословный перевод - Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/0e/bd25a644c7ba45f2e124fde41f57c30e.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/0e/bd25a644c7ba45f2e124fde41f57c30e__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 09.06.2024 09:50:47 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 7 June 2024, at 21:41 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Дословный перевод - Википедия Jump to content

Дословный перевод

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Дословный перевод , прямой перевод или дословный перевод — это перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении. [1]

В теории перевода другой термин для буквального перевода — метафраза (в отличие от парафраза для аналогичного перевода). Его следует отличать от интерпретации (выполняемой, например, переводчиком ) .

Буквальный перевод приводит к неправильному переводу идиом , что может стать серьезной проблемой для машинного перевода . [2]

Переводоведение [ править ]

Использование [ править ]

Термин «дословный перевод» часто появлялся в названиях английских переводов классической Библии и других текстов XIX века. [ нужна цитата ]

Детские кроватки [ править ]

Дословные переводы («шпаргалки», «пони» или «рыси») иногда готовятся для писателя, переводящего произведение, написанное на языке, которого он не знает. Например, сообщается, что Роберт Пински использовал дословный перевод при подготовке своего перевода « Данте » Ада (1994), поскольку он не знает итальянского языка. [ нужна цитата ] Точно так же Ричард Пивир использовал дословные переводы, предоставленные его женой Ларисой Волохонской, при переводе нескольких русских романов. [ нужна цитата ]

Поэзия в прозе [ править ]

Буквальный перевод также может обозначать перевод, который передает точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между дословным переводом поэтического произведения и прозаическим переводом. Дословный перевод стихов может быть выполнен в прозе, а не в стихах, но при этом не содержать ошибок. Чарльза Синглтона 1975 года Перевод «Божественной комедии» считается прозаическим переводом. [ нужна цитата ]

Плохая практика [ править ]

Термин «дословный перевод» подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок. [ нужна цитата ] поскольку переводчик, например, не приложил усилий (или не может передать) правильные идиомы или оттенки значения, но это также может быть полезным способом увидеть, как слова используются для передачи значения на исходном языке.

Примеры [ править ]

Вывеска общественного туалета с ломаным английским и немецким языком, прямой перевод с французского.
Пример ломаного английского и немецкого, прямой перевод с французского

Дословный английский перевод немецкой фразы « Ich habe Hunger » будет звучать как «Я голоден», но это явно не та фраза, которая обычно используется в английском языке, хотя ее значение может быть ясным. Буквальные переводы, при которых отдельные компоненты слов или сложных слов переводятся для создания новых лексических единиц на целевом языке (процесс, также известный как «заемный перевод»), называются кальками , например, пивной сад от немецкого Biergarten .

Дословный перевод итальянского предложения « So che questo non va bene » («Я знаю, что это нехорошо») дает «Знай (я), что это не идет хорошо», в котором есть английские слова и итальянские слова. грамматика .

Машинный перевод [ править ]

Ранние машинные переводы (по состоянию на 1962 г.) [2] по крайней мере) были известны своим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. В более поздних попытках использовались общие фразы , что привело к лучшей грамматической структуре и уловлению идиом, но при этом многие слова остались в языке оригинала. Для перевода синтетических языков необходимы морфосинтаксический анализатор и синтезатор.

Лучшие системы на сегодняшний день используют комбинацию вышеперечисленных технологий и применяют алгоритмы для коррекции «естественного» звучания перевода. В конечном итоге, однако, профессиональные бюро переводов, использующие машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем корректируется профессиональным переводчиком-человеком.

Дуглас Хофштадтер привел пример неудачного машинного перевода: английское предложение «В их доме все идет парами. Есть его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее». на французский можно перевести как « Dans leur maison, tout vient en pares. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes». Это не имеет смысла, поскольку не проводится различие между «его «Машина и «ее». [3]

Пиджины [ править ]

Часто иммигранты в первом поколении создают нечто вроде буквального перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. В результате получается смесь двух языков, представляющая собой что-то вроде пиджина . Многие такие смеси имеют конкретные названия, например, Spanglish или Denglisch . Например, слышно, как американские дети немецких иммигрантов используют слово «качалка» от немецкого слова Schaukelstuhl вместо «кресло-качалка». [ нужна цитата ]

Юмор переводчика [ править ]

Дословный перевод идиом – источник шуток переводчиков. Одна из таких шуток, часто рассказываемая о машинном переводе , переводит «Дух бодр, но плоть немощна» (намек на Марка 14:38 ) на русский язык , а затем обратно на английский, получая «Водка хороша, но мясо гнилой». Это не настоящая ошибка машинного перевода, а скорее шутка, датированная 1956 или 1958 годом. Другая шутка в этом жанре трансформирует «с глаз долой, из головы» в «слепой идиот» или «невидимый идиот». [2]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «LITERAL | значение в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org . Архивировано из оригинала 11 ноября 2020 года . Проверено 21 сентября 2019 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Хатчинс, Джон (июнь 1995 г.). « Виски был невидим», или Стойкие мифы МТ» (PDF) . MT News International (11): 17–18. Архивировано из оригинала 3 января 2021 года . Проверено 16 февраля 2022 г. {{cite journal}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  3. ^ Хофштадтер, Дуглас (30 января 2018 г.). «Поверхностность Google Translate» . Атлантический океан . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года . Проверено 16 февраля 2022 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: BD25A644C7BA45F2E124FDE41F57C30E__1717785660
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Literal translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)