Дословный перевод
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Дословный перевод , прямой перевод или дословный перевод — это перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении. [1]
В теории перевода другой термин для буквального перевода — метафраза (в отличие от парафраза для аналогичного перевода). Его следует отличать от интерпретации (выполняемой, например, переводчиком ) .
Буквальный перевод приводит к неправильному переводу идиом , что может стать серьезной проблемой для машинного перевода . [2]
Переводоведение [ править ]
Использование [ править ]
Термин «дословный перевод» часто появлялся в названиях английских переводов классической Библии и других текстов XIX века. [ нужна ссылка ]
Детские кроватки [ править ]
Дословные переводы («шпаргалки», «пони» или «рыси») иногда готовятся для писателя, переводящего произведение, написанное на языке, которого он не знает. Например, сообщается, что Роберт Пински использовал дословный перевод при подготовке своего перевода « Данте » Ада (1994), поскольку он не знает итальянского языка. [ нужна ссылка ] Точно так же Ричард Пивир использовал дословные переводы, предоставленные его женой Ларисой Волохонской, при переводе нескольких русских романов. [ нужна ссылка ]
Поэзия в прозе [ править ]
Буквальный перевод также может обозначать перевод, который передает точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между дословным переводом поэтического произведения и прозаическим переводом. Дословный перевод стихов может быть выполнен в прозе, а не в стихах, но при этом не содержать ошибок. Чарльза Синглтона 1975 года Перевод « Божественной комедии» считается прозаическим переводом. [ нужна ссылка ]
Плохая практика [ править ]
Термин «дословный перевод» подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок. [ нужна ссылка ] поскольку переводчик, например, не приложил усилий (или не может передать) правильные идиомы или оттенки значения, но это также может быть полезным способом увидеть, как слова используются для передачи значения на исходном языке.
Примеры [ править ]
Буквальный английский перевод немецкой фразы « Ich habe Hunger » будет звучать как «Я голоден», но это явно не та фраза, которая обычно используется в английском языке, хотя ее значение может быть ясным. Буквальные переводы, при которых отдельные компоненты слов или сложных слов переводятся для создания новых лексических единиц на целевом языке (процесс, также известный как «заемный перевод»), называются кальками , например, пивной сад от немецкого Biergarten .
Дословный перевод итальянского предложения « So che questo non va bene » («Я знаю, что это не хорошо») дает «Знай (я), что это не идет хорошо», в котором есть английские слова и итальянские слова . грамматика .
Машинный перевод [ править ]
Ранние машинные переводы (по состоянию на 1962 г.) [2] по крайней мере) были известны своим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. В более поздних попытках использовались общие фразы , что привело к лучшей грамматической структуре и уловлению идиом, но при этом многие слова остались в языке оригинала. Для перевода синтетических языков необходимы морфосинтаксический анализатор и синтезатор.
Лучшие системы на сегодняшний день используют комбинацию вышеперечисленных технологий и применяют алгоритмы для коррекции «естественного» звучания перевода. Однако в конечном итоге профессиональные бюро переводов, использующие машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем корректируется профессиональным переводчиком-человеком.
Дуглас Хофштадтер привел пример неудачного машинного перевода: английское предложение «В их доме все идет парами. Есть его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее». на французский можно перевести как « Dans leur maison, tout vient en pares. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes ». Это не имеет смысла, поскольку не проводится различие между «его «Машина и «ее». [3]
Пиджины [ править ]
Часто иммигранты в первом поколении создают нечто вроде буквального перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. В результате получается смесь двух языков, представляющая собой что-то вроде пиджина . Многие такие смеси имеют конкретные названия, например, Spanglish или Denglisch . Например, слышно, как американские дети немецких иммигрантов используют слово «качалка» от немецкого слова Schaukelstuhl вместо «кресло-качалка». [ нужна ссылка ]
Юмор переводчика [ править ]
Дословный перевод идиом – источник шуток переводчиков. Одна такая шутка, часто рассказываемая о машинном переводе , переводит «Дух бодр, но плоть немощна» (намек на Марка 14:38 ) на русский , а затем обратно на английский, получая «Водка хороша, а мясо гнилой». Это не настоящая ошибка машинного перевода, а скорее шутка, датированная 1956 или 1958 годом. Другая шутка в этом жанре трансформирует «с глаз долой, из головы» в «слепой идиот» или «невидимый идиот». [2]
См. также [ править ]
- Вся ваша база принадлежит нам – интернет-мем из видеоигры
- Динамическая и формальная эквивалентность – два разных подхода к переводу.
- Буквальная стандартная версия - современный английский перевод Библии.
- Семантический перевод
- Транслитерация
- Буквальный перевод Янга - перевод Библии на английский язык 1862 года.
- Английский, как на нем говорят
Ссылки [ править ]
- ^ «LITERAL | значение в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org . Архивировано из оригинала 11 ноября 2020 года . Проверено 21 сентября 2019 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хатчинс, Джон (июнь 1995 г.). « Виски был невидим», или Стойкие мифы МТ» (PDF) . MT News International (11): 17–18. Архивировано из оригинала 3 января 2021 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ Хофштадтер, Дуглас (30 января 2018 г.). «Поверхностность Google Translate» . Атлантика . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Olive Classe, Энциклопедия литературного перевода на английский язык , том. 1, Тейлор и Фрэнсис, 2000 г., ISBN 1-884964-36-2 , с. viii.