Jump to content

Языковой барьер

Языковой барьер — это образное словосочетание, используемое в первую очередь для обозначения языковых барьеров в общении , то есть трудностей в общении, с которыми сталкиваются люди или группы, изначально говорящие на разных языках или даже в некоторых случаях на диалектах . [1] [2] [3]

Языковой барьер препятствует формированию межличностных отношений и может стать причиной недопонимания, которое приводит к конфликтам , разочарованиям , обидам, насилию , страданиям и пустой трате времени, усилий, денег и человеческой жизни. [4]

Общение [ править ]

Как правило, происходит мало общения между носителями разных языков , если только одна или обе стороны не изучают новый язык , что требует вложения большого количества времени и усилий. Люди, путешествующие за границу, часто сталкиваются с языковым барьером.

Особые трудности с «преодолением языкового барьера» могут испытывать люди, приезжающие в новую страну в зрелом возрасте или имеющие ограниченный словарный запас , когда изучение языка является трудоемким процессом [1] . Подобные трудности возникают на международных встречах, где услуги переводчика могут быть дорогостоящими, труднодоступными и подвержены ошибкам.

В 1995 году 24 000 первокурсников, поступающих в систему Калифорнийского государственного университета, сообщили, что английский является их вторым языком; тем не менее, только 1000 из этих неактивно говорящих на английском языке показали хорошее знание английского языка на уровне колледжа (Kahmi – Stein & Stein, 1999). Подобные цифры ясно показывают, что библиотекарям-преподавателям крайне важно осознавать проблемы, которые может представлять собой язык. Очевидно, что использование английского языка является ключевым фактором, усложняющим пользование иностранными студентами американской университетской библиотекой. Языковые трудности влияют не только на навыки сбора информации, но и на поведение при поиске помощи. Недостаточное знание английского языка может стать серьезной проблемой для иностранных студентов при использовании библиотеки, поскольку это связано с запросом и получением помощи. Ли (1991), бывшая иностранная студентка , объясняет, что иностранные студенты , как правило, уступчивы и считают, что школа — это единственное место в англоязычном мире , где они должны иметь возможность конкурировать на равных. Иностранные студенты восприимчивы и сильно мотивированы. Для иностранных студентов, озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом , такое изменение слов и позиций может быть гораздо более сбивающим с толку, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимое при поиске по ключевым словам, трудно освоить, особенно студентам с ограниченным английского языка словарным запасом (Ф. Джейкобсон, 1988). В 2012 году Фонд «Розетта» объявил 19 апреля международным «Днем отсутствия языковых барьеров» . Идея этого дня заключается в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что не языки представляют собой барьеры: языки не следует устранять, они не являются барьером – наоборот, их следует прославлять. Именно доступ к услугам перевода является барьером, мешающим сообществам получать доступ к информации на разных языках и обмениваться ею. Ежегодное празднование этого дня направлено на повышение осведомленности и расширение усилий мирового сообщества по переводу.Выражения могут преодолеть языковой барьер. Искусство выражения находится за пределами языковых барьеров. Языковые барьеры также могут вызывать беспокойство у тех, кто обращается за медицинской помощью, поскольку общение между пациентом и врачом может быть нарушено. Пациенты, неспособные понять или сообщить о своих опасениях врачам, часто испытывают снижение качества медицинского обслуживания. Эти различия можно преодолеть с помощью таких методов, как услуги переводчика или языковые курсы для врачей (Rand, 1998).

Миграция [ править ]

Языковые барьеры также влияют на миграцию. Эмигранты из страны с гораздо большей вероятностью переедут в страну назначения, которая говорит на том же языке, что и страна эмигранта. Таким образом, большая часть британской эмиграции приходится на Австралию , Канаду , США или Новую Зеландию , большая часть испанской эмиграции приходится на Латинскую Америку , а португальская эмиграция - на Бразилию . Даже если страна назначения не говорит на языке эмигранта, у нее все равно больше шансов получить иммиграцию, если она говорит на языке, родственном языку эмигранта. Самый очевидный пример – великая миграция европейцев в Америку . Соединенные Штаты с преобладающим германским английским языком привлекали в первую очередь иммигрантов из Северной Европы , где говорили или были знакомы германские языки. Чаще всего в Соединенных Штатах проживают немцы, ирландцы и англичане, а подавляющее большинство скандинавских эмигрантов также переехали в Соединенные Штаты (или англоязычную Канаду). Жители Южной Европы, такие как итальянцы, с большей вероятностью переезжали в страны Латинской Америки; сегодня люди итальянского происхождения являются второй по численности этнической группой в Аргентина , Уругвай и Бразилия после испанского и (в Бразилии) португальского, но занимают четвертое место в США среди европейских групп. В последнее десятилетие румыны в первую очередь выбрали Италию и Испанию в качестве направлений эмиграции, а Германия, крупнейшая западноевропейская страна, заняла далекое третье место.

Вспомогательные языки как решение [ править ]

С конца 1800-х годов вспомогательные языки стали доступны , помогающие преодолеть языковой барьер . Традиционно они писались или создавались человеком или группой. Первоначально идея заключалась в том, что два человека, желающие общаться, могут без труда выучить вспомогательный язык и использовать его, чтобы говорить или писать друг другу.

В первой половине двадцатого века возник второй подход к вспомогательным языкам: не было необходимости создавать вспомогательный язык, поскольку в наиболее распространенных языках уже было много общих слов. Эти слова можно было бы превратить в простой язык. Люди во многих странах понимали этот язык, когда читали или слышали его, потому что его слова также встречаются в их собственных языках. Этот подход устранял предполагаемое ограничение доступных вспомогательных языков: необходимость убедить других выучить их, прежде чем можно будет начать общение. Новые вспомогательные языки также можно использовать для быстрого изучения этнических языков и лучшего понимания собственного языка.

Примерами традиционных вспомогательных языков, иногда называемых схематическими языками , являются эсперанто , идо и волапюк . Примерами нового подхода, иногда называемого натуралистическими языками , являются Interlingua , Interlingue и Latino Sine Flexione . Сегодня широко используются только эсперанто и интерлингва , хотя также используется идо.

Второй подход развивается еще дальше благодаря так называемым зональным языкам , языкам, предназначенным специально для носителей близкородственных языков. Поскольку языки одной семьи уже обладают определенной степенью взаимного понимания, идея состоит в том, что восприимчивый двуязычие должен позволить языку, основанному на их общности, быть понятным без какого-либо предварительного изучения. Наиболее широко используемый пример — межславянский .

в США барьер Языковой для иностранных студентов

Сейчас все больше студентов предпочитают учиться за границей. Наряду с другими проблемами международных поездок, языковой барьер стал одной из самых больших проблем для иностранных студентов , особенно в Соединенных Штатах. Существует множество исследований, показывающих трудности, вызванные языковым барьером для этих студентов, включая беспомощность и чрезмерный стресс. Сельвадурай упомянул проблему языковых барьеров , определение атмосферы в классе и трудности взаимоотношений между преподавателями и студентами среди иностранных студентов. В своем исследовании, опубликованном в 1998 году, Из всех факторов он сказал, что язык является «первым барьером, с которым сталкиваются международные студенты». студенты » (154). [5] По словам Чена, преподавателя-консультанта в Университете Британской Колумбии , не только языковой барьер будет вызывать беспокойство у иностранных студентов — тревога по поводу второго языка, факторы образовательного стресса и социокультурные стрессоры были названы Ченом тремя самыми большими проблемами для иностранных студентов (51- 56). Кроме того, студенты также могут столкнуться с социальной изоляцией, предрассудками и дискриминацией: «Иностранные студенты считают негативное отношение и отсутствие культурной чувствительности среди граждан США самыми серьезными препятствиями на пути к успешным межгрупповым отношениям». [6] Эти учащиеся часто сталкиваются с предрассудками, изоляцией и дискриминацией из-за отсутствия знания второго языка, что, в свою очередь, вызывает психологические проблемы у этих людей. Иностранные студенты отмечают, что испытывают негативные проблемы, такие как « неловкость , тревога , беспокойство, застенчивость, оборонительная реакция, подозрительность, враждебность и превосходство», а также положительные результаты, такие как «восхищение, уважение, счастье, комфорт, уверенность, интерес, любопытство и вдохновение». [6] Ученые обсудили несколько советов, которые помогут иностранным студентам адаптироваться в другой социальной среде. Чтобы облегчить стресс, который испытывают эти студенты, некоторые ученые предлагают решать проблемы с позитивным настроем, а также советуют студентам обращаться к ресурсам для решения проблем, особенно во время периода ориентации (Оливас и Ли 219-220). Как сказал профессор С.Г. Нельсон в 1991 году в своей книге « Как язык — это жизнь », « Язык — это гораздо больше, чем просто словарь слов. Язык — это то, как люди выражают свои чувства и проявляют свою индивидуальность, и когда разные возрастные группы собираются вместе, люди люди всех возрастов должны научиться действовать в отношении других групп».

Кении образования в системе Языковые барьеры

Иностранные языки в университетах Кении существовали уже давно. Такие языки, как немецкий, французский, португальский , арабский, японский , китайский и т. д., изучаются в колледжах и университетах кенийскими студентами. В Университете Найроби создана кафедра французского языка , что указывает на значимость французского языка в университете. Студенты, предлагающие курс французского языка в кенийских университетах, начали изучать язык еще в средней школе. Из-за недостаточного количества преподавателей, преподающих французский язык в университетах Кении, студентам приходится полагаться на преподавателей французского языка, работающих неполный рабочий день, для бесперебойной работы своих курсов. Проблемы, с которыми сталкивается французский язык как курс в университетах Кении, также включают недостаток учебных материалов, содержания курсов, стипендий , а также возможностей трудоустройства для преподавателей и выпускников французского языка в Кении. [7] .

Большинство кенийских учащихся начальных школ являются носителями английского языка на начальном уровне, что привело к отсутствию необходимых языковых навыков, необходимых для эффективного изучения содержания предмета на английском языке. Учителя столкнулись с такими проблемами, как разное происхождение учащихся, вмешательство родного языка, отсутствие полезности английского языка в обществе, отношение учащихся к английскому языку и недостаточность учебных ресурсов. [8] .

Образовательный проект в Кении, известный как Тасфири, реализуется в лагере беженцев Кукума , чтобы улучшить результаты обучения для учащихся, которые не понимают английский или суахили . Проект был разработан, чтобы помочь учащимся начальной школы-беженцам в изучении родного языка. [9] .

Нигерии в образовательной системе Языковые барьеры

Проблемы, с которыми сталкиваются нигерийские учителя в улучшении результатов изучения английского языка, включают текущие тенденции в преподавании второго языка, нехватку ресурсов для преподавания английского языка, недостаточное знание английского языка и проблемы отношения к языку со стороны учащихся. [10] . Большинство нигерийских учебников , используемых в системе образования, написаны на английском языке. Массовая неудача связана с неадекватными результатами обучения английскому языку в начальной школе Нигерии. [11] .

после колонизации доминирование Языковое

Нигерия была британской колонией и была вынуждена использовать английский язык . Нигерийцы говорили на английском, а не на своем родном языке, и использование английского языка быстро распространилось по всему нигерийскому обществу . Роль английского языка в образовании важна, и английский язык доминирует в печатных средствах массовой информации. Хотя в неформальном образовании в Нигерии используются нигерийские языки, большинство нигерийцев более грамотны в английском языке .

Когда британское правительство взяло на себя управление школами в Нигерии, оно разработало политику , согласно которой английский язык стал основным предметом в школах. Английский язык является основным языком обучения в системе образования Нигерии. Это показатель оценки успеваемости учащихся в школе, поэтому необходимо сделать его обязательным предметом в школах Нигерии.

После обретения независимости нигерийская система образования осталась такой же, как и в колониальную эпоху. В Нигерии английский язык является языком обучения от начального до среднего и высшего образования. Это язык, на котором все остальные предметы образовательной программы преподаются . Кредитный пропуск на английском языке является обязательным условием для поступления в высшие учебные заведения Нигерии.

Это также наблюдается в других странах Британского Содружества или в бывших колонизированных странах. Другие примеры, помимо английского, включают португальский язык в Анголе и французский язык на Маврикии .

Другое использование термина [ править ]

  • SIL обсуждает «язык как главный барьер на пути к грамотности», если язык говорящего не написан. [12]

Заблуждения [ править ]

Иногда предполагается, что если в среде существует несколько языков, то, следовательно, должно существовать несколько языковых барьеров. В многоязычных обществах обычно существуют лингва франкас и традиции, согласно которым его члены изучают более одного языка, что является адаптацией; хотя он и не устраняет полностью барьеры понимания, он опровергает идею о непреодолимых языковых барьерах. [13]

Например, только в Лондоне говорят примерно на 250 различных языках , но представителям каждой этнической группы в среднем удается ассимилироваться в британском обществе и быть его продуктивными членами. [14]

Последствия [ править ]

Языковые барьеры могут повлиять на доступ к здравоохранению . Например, исследование показало, что британско-пакистанские женщины, сталкивавшиеся с культурными и языковыми барьерами, реже посещали обследование груди, поскольку не знали, что оно проводится только в женской среде. [15] [16] [17]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Языковой барьер» в словаре английского языка Коллинза.
  2. ^ «языковой барьер» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  3. ^ «Примеры языковых барьеров» в книге «Семь барьеров общения». [По состоянию на 5 марта 2017 г.].
  4. ^ Буаркуб, IAS (28 мая 2013 г.). «Языковые барьеры для эффективного общения» . Утопия и латиноамериканская практика . 24 (Особ.6): 64–77 . Проверено 13 августа 2021 г. языковые барьеры — это семантические проблемы, возникающие в процессе кодирования и/или декодирования сообщения в слова и идеи соответственно. Они являются одним из основных барьеров, ограничивающих эффективное общение. Это наиболее распространенные коммуникативные барьеры, которые вызывают недоразумения и неверные толкования между людьми.
  5. ^ Сельвадурай, Ранджани (1992). «Проблемы, с которыми сталкиваются иностранные студенты в американских колледжах и университетах» (PDF) . Обзор сообщества . 12 (1–2): 27–32.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Спенсер-Роджерс, Джули; Макговерн, Тимоти (ноябрь 2002 г.). «Отношение к культурным различиям: роль барьеров межкультурного общения, аффективные реакции, общепринятые стереотипы и воспринимаемая угроза». Международный журнал межкультурных отношений . 26 (6): 609–631. дои : 10.1016/s0147-1767(02)00038-x .
  7. ^ «Изучение иностранных языков в университетах Кении» . Проверено 21 июня 2024 г.
  8. ^ Се, Чинг-Ни; Ионеску, Марсель; Хо, Цунг-Хан (22 сентября 2017 г.). «Из многих одна: проблемы в обучении многоязычных кенийских учащихся начальных классов на английском языке». Язык, культура и учебная программа . 31 (2). Информа UK Limited: 199–213. дои : 10.1080/07908318.2017.1378670 . ISSN   0790-8318 .
  9. ^ «Преодоление языкового барьера у кенийского беженца Какума» . Портикус . 16 февраля 2023 г. Проверено 21 июня 2024 г.
  10. ^ «Английский язык, система образования Нигерии» . Проверено 21 июня 2024 г.
  11. ^ «ВАЖНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ НИГЕРИИ» . центры журналов . 20 февраля 2020 г. Проверено 21 июня 2024 г.
  12. ^ «Родные языки: преодолевая языковой барьер» . Сил.орг . Проверено 22 августа 2012 г.
  13. ^ Нваоликпе, Нэнси Ониниечи (октябрь 2013 г.). «Культура и нигерийская идентичность в печатных СМИ». Арабский журнал бизнеса и менеджмента (Оманское отделение) . 2 (3): 63–71. ПроКвест   1476893534 .
  14. ^ «Многоязычный Лондон» . Phon.ucl.ac.uk. 29 марта 1999 г. Проверено 22 августа 2012 г.
  15. ^ «Необходимо устранить культурные и языковые барьеры, чтобы британско-пакистанские женщины могли в полной мере воспользоваться преимуществами скрининга молочных желез» . Доказательства NIHR (резюме на простом английском языке). 15 сентября 2020 г. дои : 10.3310/alert_41135 . S2CID   241324844 .
  16. ^ Гав, Виктория Дж; Руане, Хелен; Ульф, Фиона; Френч, Дэвид П.; Куреши, Надим; Хан, Насаим; Эванс, Д. Гарет; Доннелли, Луиза С. (2 декабря 2019 г.). «Барьеры во взаимодействии и неравенство в обслуживании в программе скрининга молочной железы Национальной службы здравоохранения: взгляды британско-пакистанских женщин» . Журнал медицинского скрининга . 27 (3): 130–137. дои : 10.1177/0969141319887405 . ISSN   0969-1413 . ПМЦ   7645618 . ПМИД   31791172 .
  17. ^ Гав, Виктория Г.; Руане, Хелен; Френч, Дэвид П.; Ульф, Фиона; Куреши, Надим; Хан, Насаим; Эванс, Д. Гарет; Доннелли, Луиза С. (20 мая 2020 г.). «Внедрение стратифицированного по риску скрининга в программу скрининга молочной железы Национальной службы здравоохранения: взгляды британско-пакистанских женщин» . БМК Рак . 20 (1): 452. дои : 10.1186/s12885-020-06959-2 . ISSN   1471-2407 . ПМК   7240981 . ПМИД   32434564 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: db3042b52090def1f9daace052d260a9__1718947260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/a9/db3042b52090def1f9daace052d260a9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language barrier - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)