Jump to content

Языковая локализация

Языковая локализация (или языковая локализация ) — это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону. Это второй этап более широкого процесса перевода продукта и культурной адаптации (для конкретных стран, регионов, культур или групп) с целью учета различий на отдельных рынках, процесс, известный как интернационализация и локализация .

Языковая локализация отличается от переводческой деятельности тем, что предполагает всестороннее изучение целевой культуры с целью правильной адаптации продукта к местным потребностям. Локализация может обозначаться нумеронимом L10N ( например: «L», за которым следует цифра 10, а затем «N»).

Процесс локализации чаще всего связан с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения , видеоигр , веб-сайтов и технических коммуникаций , а также аудио/ закадрового текста , видео , системы письма , сценария или другого мультимедийного контента и реже с любым письменным переводом. (что может также включать процессы культурной адаптации). Локализация может выполняться для регионов или стран, где люди говорят на разных языках или где говорят на одном и том же языке. Например, на разных диалектах немецкого языка с разными идиомами говорят в Германии , Австрии , Швейцарии и Бельгии .

Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация.

[ редактировать ]

Бывшая Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) заявила, что глобализацию «лучше всего рассматривать как цикл, а не как отдельный процесс». [1] Глобализация означает заранее спланировать методы проектирования и разработки продукта, учитывая мультикультурную аудиторию, чтобы избежать увеличения затрат и проблем с качеством, сэкономить время и облегчить усилия по локализации для каждого региона или страны.

Процесс глобализации
(на основе диаграммы с сайта LISA) [1]

Глобализация включает в себя два основных технических процесса: интернационализация и локализация.

Первый этап, интернационализация , включает этапы планирования и подготовки продукта, созданного для поддержки мировых рынков. Этот процесс устраняет все культурные предположения, а контент, специфичный для конкретной страны или языка, сохраняется так, что его можно легко адаптировать. Если этот контент не отделяется на этом этапе, его необходимо исправить во время локализации, что увеличивает время и затраты на проект. В крайних случаях продукты, которые не интернационализированы, могут оказаться не поддающимися локализации. В индустрии локализации интернационализацию часто обозначают как «i18n», где число 18 — это количество букв между i и n в английском слове. [2]

Второй этап, локализация , относится к фактической адаптации продукта для конкретного рынка. Фаза локализации включает, среди прочего, четыре проблемы, которые LISA описывает как лингвистические , физические , деловые и культурные , а также технические проблемы. Локализация иногда пишется как «l10n», где цифра 10 обозначает количество букв между l и n. [2]

В конце каждого этапа проводится тестирование (включая проверку качества ), чтобы убедиться, что продукт работает правильно и соответствует ожиданиям клиента по качеству.

Перевод против локализации

[ редактировать ]

Хотя иногда бывает трудно провести границу между переводом и локализацией, в целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода (и, следовательно, с грамматикой и проблем орфографией , которые различаются в зависимости от места, где говорят на одном и том же языке), процесс локализации может включать адаптацию графики; принятие местной валюты; использование правильного формата даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к данному местоположению; выбор цветов; культурные ссылки; и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все эти изменения направлены на признание местных особенностей; избегать конфликтов с местной культурой, обычаями и общими привычками; и выйти на местный рынок, слившись с его потребностями и желаниями. Например, целью локализации является создание веб-сайтов одной и той же компании или разных изданий книги, ориентированных на конкретную страну, в зависимости от того, где она опубликована. Следует иметь в виду, что такая политическая единица, как страна, — это не то же самое, что язык или культура; даже в странах, где существуют практически идентичные отношения между языком и политическим образованием, почти наверняка существует множество культур и несколько языков меньшинств, даже если на языках меньшинств говорят временные группы населения. Например, японский Национальным языком Японии является , и он является основным языком для более чем 99% населения , но страна также официально признает 11 языков ; на других говорит временное население, а на других все же говорят как на втором или других языках.

Глобализация против локализации

[ редактировать ]

В то время как локализация — это процесс адаптации одного продукта к определенному региону, глобализация проектирует продукт так, чтобы свести к минимуму дополнительную работу, необходимую для каждой локализации.

Предположим, что компания, работающая исключительно в Германии, решает открыть крупный офис в России и ей нужен русскоязычный веб-сайт. Компания предлагает одни и те же продукты и услуги в обеих странах с небольшими различиями, но, возможно, некоторые элементы, появившиеся на исходном веб-сайте, предназначенном для немецкой аудитории, оскорбляют или расстраивают Россию (использование флагов, цветов, националистических изображений, песен и т. д.). ). Таким образом, эта компания может потерять потенциальный рынок из-за мелких деталей презентации.

Более того, этой компании, возможно, придется адаптировать продукт для своих новых покупателей; видеоигры — лучший тому пример. [3] [4]

Теперь предположим, что эта компания имеет крупные офисы в десятке стран и нуждается в специально разработанном веб-сайте в каждой из этих стран. Прежде чем решить, как локализовать веб-сайт и продукты, предлагаемые в той или иной стране, профессионал в этой области может посоветовать компании разработать общую стратегию: глобализировать способы ведения бизнеса организации. Компания может захотеть разработать структуру для кодификации и поддержки этой глобальной стратегии. Стратегия глобализации и рамки глобализации будут служить единым руководством для двенадцати отдельных усилий по локализации.

Глобализация особенно важна для уменьшения дополнительной работы, связанной с долгосрочным циклом локализации. Поскольку локализация обычно представляет собой цикл, а не разовый проект, существуют новые тексты, обновления и проекты для локализации. Например, поскольку исходный веб-сайт со временем обновляется, каждый уже переведенный и локализованный веб-сайт необходимо обновлять. Этот рабочий цикл является непрерывным до тех пор, пока исходный проект продолжает развиваться. Поэтому упорядоченные процессы глобализации важны для происходящих изменений.

Технология локализации

[ редактировать ]

Использование технологий превратилось в важный аспект перевода и локализации. В настоящее время отрасль отдает предпочтение использованию технологий в процессах перевода, редактирования и корректуры, поскольку они обеспечивают значительные преимущества в автоматизации рабочих процессов управления проектами, согласованности терминологии и обеспечении качества. К наиболее часто используемым языковым технологиям относятся:

Система управления переводами (TMS) — это программное обеспечение, которое поддерживает организацию и содействие проектам перевода и локализации. В проекте локализации обычно участвуют несколько человек, часто находящихся в разных регионах, поэтому TMS является необходимым инструментом для объединения усилий каждого. TMS обеспечивает организацию и автоматизацию рабочего процесса управления проектами, собирает данные проекта, генерирует отчеты и интегрирует необходимые элементы, такие как машинный перевод (MT), память переводов (TM), а иногда обеспечивает доступ к инструментам обеспечения качества.

По сути, TMS представляет собой рабочую среду для всех необходимых инструментов, необходимых для успешного перевода и локализации.

Языковые теги и коды

[ редактировать ]

Коды языков тесно связаны с процессом локализации, поскольку они указывают локали, участвующие в переводе и адаптации продукта. Они используются в различных контекстах; например, они могут неофициально использоваться в документе, опубликованном Европейским Союзом. [5] или они могут быть представлены в элементе HTML в разделе Атрибут языка . В случае руководства по стилю Европейского Союза коды языков основаны на коде ISO 639-1 альфа-2; в HTML языковые теги Инженерной группы Интернета обычно определяются в соответствии с лучшими текущими практиками (BCP) 47 . [номер 1] Решение об использовании одного типа кода или тега вместо другого зависит от характера проекта и любых требований, предъявляемых к специалисту по локализации.

Чаще всего существует основной субкод, идентифицирующий язык (например, «en»), и дополнительный субкод, написанный заглавными буквами, который указывает национальную разновидность (например, «GB» или «US» в соответствии с ISO 3166-1 Alpha-). 2 ). Субкоды обычно связываются дефисом, хотя в некоторых контекстах его необходимо заменить подчеркиванием. [6]

Для кодификации языка доступно несколько систем языковых тегов. Например, Международная организация по стандартизации (ISO) определяет двух- и трехбуквенные коды для обозначения языков в стандартах ISO 639-1 и ISO 639-2 соответственно.

Примеры языковых тегов
Языковая семья Языковой тег Языковой вариант
арабский с-ДЗ Алжирский арабский
ар-ЭГ Египетский арабский
ar-IQ Арабский (Ирак)
ru-MA Марокканский арабский
ар-СА Саудовская Аравия Арабский
ар-АЭ Арабский (Объединенные Арабские Эмираты)
Бангла бн-БД Бангла (Бангладеш)
бн-ИН Бангла (Индия)
китайский ж-CN Материковый Китай, упрощенные иероглифы
zh-TW Тайвань, традиционные персонажи
zh-HK Гонконг, традиционные персонажи
Голландский nl-BE Бельгийский голландский (он же фламандский)
нл-нл Стандартный голландский (как говорят в Нидерландах)
Английский один ГБ Британский английский
в США Американский английский
ru-CA Канадский английский
и-В Индийский английский
ru-IE ирландский английский
ru-AU австралийский английский
ru-Новая Зеландия Новозеландский английский
ru-ZA Южноафриканский английский
ru-SG Сингапурский английский
Французский фр-BE Бельгийский французский
фр-Швейцария швейцарский французский
пт-пятница Французский Франции
фр-Калифорния Канадский французский
пт-LU Люксембургский французский
немецкий де-АТ австрийский немецкий
Это Стандартный немецкий (как говорят в Германии)
де-CH швейцарский немецкий
итальянский зуд Швейцарский итальянский
это-ИТ Стандартный итальянский (как говорят в Италии)
корейский Я-КП Северная Корея, персонажи Чосонгула
ко-КР Южная Корея, персонажи хангыль
португальский пт-ПТ Европейский португальский (как пишут и говорят в Португалии)
пт-БР Бразильский португальский
пт-АО Ангольский португальский
ПТ-МЗ Мозамбикский португальский
сингальский Си-СТРАНИЦА Шри-ланкийский сингальский
испанский эс-ES Кастильский испанский (как говорят в Центрально-Северной Испании)
en-MX Мексиканский испанский
Я-АР Аргентинский испанский
эс-CO Колумбийский испанский
ru-CL Чилийский испанский
en-PE Перуанский испанский
эс-VE Венесуэльский испанский
эс-ДО Доминиканский испанский
эс-CU Кубинский испанский
Шведский св-ФИ Финляндия Шведский
ул-ЮВ Стандартный шведский (как говорят в Швеции)
тамильский ИН Индийский тамильский
разговаривать Шри-ланкийский тамильский
Тамазайт зг-МА Стандартный марокканский тамазайт

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ BCP — это постоянное название для серии запросов на комментарии IETF (RFC), номера которых меняются по мере их обновления. По состоянию на 28 мая 2015 г. последним включенным RFC о принципах языковых тегов является RFC 5646, Теги для идентификации языков .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б «Что такое глобализация?» . ЛИЗА . Роменмотье, Швейцария: Ассоциация отраслевых стандартов локализации. Архивировано из оригинала 1 января 2011 года . Проверено 6 сентября 2010 г.
  2. ^ Jump up to: а б «Локализация против интернационализации» .
  3. ^ Чендлер, Хизер Максвелл (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Практические навыки переводчиков видеоигр» . Многоязычный . Сэндпойнт, Айдахо: Многоязычные вычисления. Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 31 октября 2008 г.
  4. ^ Крозиньяни, Симона; Баллиста, Андреа; Минацци, Фабио (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Сохранение заклинания при локализации игр» . Многоязычный . Сэндпойнт, Айдахо: Многоязычные вычисления. Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 31 октября 2008 г.
  5. ^ «7.2.1. Порядок языковых версий и кодов ISO (многоязычные тексты)» . Межинституциональное руководство по стилю . Издательский офис Европы. 1 июля 2010 г.
  6. ^ Дреппер (18 февраля 2007 г.). «libc/localedata/ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ — просмотр — 1.102» . source.redhat.com . Красная шляпа . Проверено 6 сентября 2010 г. (Список поддерживаемых локалей в GNU библиотека libc .)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 45e5b59a8570a881f60a7b7ecdf6e072__1718008260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/45/72/45e5b59a8570a881f60a7b7ecdf6e072.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language localisation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)