Jump to content

Дубляж

Студия дубляжа

Дубляж ( перезапись и сведение ) — это пост-продакшн , используемый в кино- и видеопроизводстве , часто в сочетании со звуковым оформлением , при котором дополнительные или дополнительные записи ( дублеры ) синхронизируются по губам и «смешиваются» с оригинальным производственным звуком для создать готовый саундтрек.

Обычно процесс происходит на сцене дубляжа. После того как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки — диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли и музыку — микшеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записи готового саундтрека. Дубляж иногда путают с ADR. [ нужны дальнейшие объяснения ] также известная как «дополнительная замена диалогов», [ нужны разъяснения ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами разных исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «озвучкой». [1] [ нужны дальнейшие объяснения ] Термин «дубляж» используется только тогда, когда речь идет о замене предыдущего голоса, обычно на другом языке. Когда голос для анимации создается с нуля, всегда используется термин «исходный голос», поскольку в некоторых случаях эти носители частично готовы до того, как голос будет реализован. Озвучка по-прежнему будет частью процесса создания и, таким образом, будет считаться официальным голосом.

Происхождение

[ редактировать ]

Фильмы, видео , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык зарубежного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в театрально выпущенных фильмах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах , аниме и теленовеллах . [6]

Во многих странах дубляж был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкистская Испания , дубляж может использоваться для навязывания определенных идеологических программ, устранения негативных упоминаний о нации и ее лидерах и продвижения стандартизированных национальных языков за счет местных диалектов и языков меньшинств. В постнацистской Германии дубляж использовался, чтобы преуменьшить события недавнего прошлого страны, как в случае с дубляжом фильма Альфреда Хичкока » « Печально известный , где нацистская организация, на которой сосредоточен сюжет фильма, была изменена на предприятие по контрабанде наркотиков. [7] Первым послевоенным дубляжом фильма стал Константин Заслонов (1949), дублированный с русского на чешский язык . [8] В Западной Европе после Второй мировой войны дубляж был привлекательным для многих кинопродюсеров, поскольку он помогал обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что, в свою очередь, позволяло им объединять ресурсы и получать финансовую поддержку со стороны нескольких правительств. Использование дубляжа означало, что актеры из разных стран могли быть собраны и могли использовать предпочитаемый ими язык для своих выступлений, при этом соответствующий постпродакшн выполнялся перед распространением версий фильма на соответствующем языке для каждой территории. [7]

ADR/пост-синхронизация

[ редактировать ]
на телугу Пример ADR для фильма «Уппена» . Здесь П. Рави Шанкар дублирует оригинальное исполнение Виджая Сетупати . [9]

Автоматическая замена диалогов ( ADR ) — это процесс перезаписи диалогов исходным актером (или актером, заменяющим его) после процесса съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в исходный сценарий диалога. На заре звукового кино для каждой сцены, которую нужно было перезаписать, вырезали и склеивали петлю пленки, а затем одну за другой петли загружали в проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, пока актер озвучивания исполнял реплики, пытаясь синхронизировать их с отснятым исполнением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикливание сеанса». Загрузка и повторная загрузка фрагментов пленки в то время, когда рядом стояли талантливая и записывающая группа, была утомительным процессом. Позже видеопленка, а затем и цифровые технологии заменили циклы фильма, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [10] [11]

При обычном кинопроизводстве звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшена звукорежиссер или супервайзер ADR просматривает все диалоги в фильме и решает, какие строки необходимо перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, либо части нескольких дублей можно редактировать вместе. [12] Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшена. Процесс можно записывать на месте, с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру образ, которому он должен соответствовать, а заставив его прослушать спектакль, поскольку некоторые актеры [ ВОЗ? ] считают, что наблюдение за своими действиями может ухудшить последующие выступления. Режиссер может присутствовать во время ADR или же оставить это на усмотрение доверенного звукорежиссера, специалиста ADR и исполнителей.

По состоянию на 2020 год автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, в том числе автоматическое отображение строк на экране для таланта, автоматические подсказки, сдвиг звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей произнесенной строки. Существует даже программное обеспечение, которое может отделять произносимые слова от окружающих звуков в оригинальной саундтреке к фильму, определять пики диалогов и автоматически подгонять новое дублированное исполнение по времени к оригиналу, чтобы обеспечить идеальную синхронизацию. [13]

Иногда во время ADR используется другой актер, отличный от исходного. Одним из известных примеров является «Звездных войн» персонаж Дарт Вейдер , которого сыграл Дэвид Проуз ; в пост-продакшене Джеймс Эрл Джонс озвучил Вейдера. [14] В Индии этот процесс известен просто как «дублирование», а в Великобритании его еще называют «пост-синхронизация» или «пост-синхронизация». Вставка озвучки актеров в анимацию , например компьютерных изображений или анимационных мультфильмов , часто называется ADR, хотя обычно она не заменяет существующие диалоги.

Процесс ADR может использоваться для:

  • удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • измените оригинальные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийный или драматический тайминг
  • исправить технические проблемы с синхронизацией
  • используйте пение студийного качества или обеспечьте дублера для актеров, которые являются плохими вокалистами.
  • добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление несанкционированного названия торговой марки)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправьте опечатку, не уловленную во время съемок.
  • заменить «нецензурную лексику» для телетрансляций средств массовой информации или если в рассматриваемой сцене задействован молодой актер.

Другие примеры включают в себя:

Ритм-группа

[ редактировать ]

Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-группой» (или « группой синхронизации губ »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ нужна ссылка ] Он дает более точное руководство [ нужны дальнейшие объяснения ] для актеров, режиссеров и технических специалистов и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. «Группа» на самом деле представляет собой явный 35-миллиметровый фильм-лидер , на котором диалоги написаны от руки индийскими тушью вместе с многочисленными дополнительными указаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и открывание рта. и закрытия. Ритмо-полоса проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ нужна ссылка ]

Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображений и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем при использовании только ADR (только изображение и звук). При ADR актеры могут читать в среднем 10–12 строк в час, а ритмическая полоса позволяет читать 35–50 строк в час. [15]

Однако подготовка ритмополосы — трудоемкий процесс, в котором участвует ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этому методу получить более широкое распространение, но программные эмуляции технологии ритмического оркестра преодолевают недостатки традиционного процесса ритмического оркестра и значительно сокращают время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи. [ нужна ссылка ]

Процесс перевода

[ редактировать ]

При дублировании на язык, отличный от языка оригинала, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:

  1. Перевод
  2. Написание диалога:
    1. Возьмите сегментацию
    2. Вставка символов дубляжа
    3. Написание диалогов и имитация естественного дискурса
    4. Синхронизация губ

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто предоставляет черновой перевод, а автор диалогов делает все остальное. Однако языковая компетентность переводчика и автора диалогов различна; переводчики должны владеть исходным языком, а составители диалогов должны владеть целевым языком.

Написание диалогов

[ редактировать ]

Роль автора диалогов состоит в том, чтобы перевод звучал естественно на целевом языке и чтобы перевод звучал как правдоподобный диалог, а не просто переведенный текст. [16]

Еще одна задача авторов диалогов — проверить, соответствует ли перевод движениям рта экранного персонажа, читая вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается на месте записи вместе с актерами или озвучщиками, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и избежать любой двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( сосредоточение внимания на ударении, интонации, произношении, артикуляции, правильном произнесении иностранных слов и т. д.). Общая цель — убедиться, что сценарий создает иллюзию аутентичности разговорного языка. Успешный продукт локализации — это тот, в котором создается впечатление, будто оригинальный персонаж говорит на целевом языке. Поэтому в процессе локализации крайне важна позиция написания диалогов или написания песни.

Глобальное использование

[ редактировать ]

Локализация

[ редактировать ]

Локализация — это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация предполагает адаптацию контента к целевой аудитории. Например, могут быть заменены ссылки на конкретные культуры, а отснятый материал может быть удален или добавлен. [17]

Локализация дубляжа — спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кино и телепрограмм , особенно аниме любителей . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, в таких сообществах часто обсуждаются споры о том, насколько локализация является «слишком большой», особенно когда окончательный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты не одобряют обширную локализацию, в то время как другие ожидают ее и в разной степени ценят.

Новую голосовую дорожку обычно произносит актер озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно исполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фандома ) или тех случаев, когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, чьи голоса они обычно озвучивают. В Соединенных Штатах многие из этих исполнителей озвучивания могут использовать псевдонимы или не указываться в титрах из-за правил Гильдии киноактеров или желания отмежеваться от этой роли. [18]

Северная Африка, Западная Азия

[ редактировать ]

В Алжире , Марокко и Тунисе большинство иностранных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются с дубляжом на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских кинопрокатчиков. Выбор фильмов с дубляжом на французском языке объясняется широким распространением французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местные языки во избежание высоких затрат, а также из-за отсутствия опыта и спроса. [ нужна ссылка ]

Начиная с 1980-х годов дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS/DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дубляж осуществляется в странах Леванта с сильными традициями дубляжа (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, ответственной за дублирование фильмов Диснея в 1975 году, и до 2011 года делал это исключительно на египетском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке , и с тех пор многие другие компании начали дублировать свою продукцию на этом диалекте. Начиная с Encanto , фильмы Диснея теперь дублируются на обоих диалектах. [19]

В арабоязычных странах детские передачи (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабский язык или используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также турецкие сериалы, в первую очередь «Гюмюш» , на сирийском арабском языке. [20]

Примером арабских актеров озвучивания, которые дублируют определенных исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджи Вуда . [ нужна ссылка ]

В Тунисе Тунисскому национальному телевидению (ТНТ), общественной вещательной компании Туниса, не разрешается показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение недавно было снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах канал ТНТ (в то время известный как ERTT) начал дублировать известные мультфильмы на тунисский и стандартный арабский язык. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило. [ нужна ссылка ]

В Южной Африке многие телевизионные программы были дублированы на африкаанс , а оригинальный саундтрек (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком языке ) « одновременно транслировался » в FM-стерео на Radio 2000 . [21] В их число входили такие американские сериалы, как «Человек за шесть миллионов долларов» (Стив Остин: Die Man van Staal) , [22] [23] Полиция Майами (Мисдаад в Майами) , [24] Беверли-Хиллз 90210 , [25] и немецкий детективный сериал «Деррик» . [26]

В результате бойкота британского союза актеров Equity , который запретил продажу большинства британских телепрограмм, кукольный сериал «Приключения Руперта Беара» был дублирован на южноафриканский английский , поскольку оригинальные голоса были записаны артистами озвучивания Equity. . [27]

Эта практика пришла в упадок в результате сокращения эфирного времени на этом языке на телевидении SABC и увеличения количества материалов местного производства на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Точно так же многие программы, такие как «Джефферсоны» , были дублированы на зулусский язык . [28] но этот показатель также снизился по мере увеличения производства местных драм. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как « Пчелка Майя» , были дублированы местными художниками на африкаанс и зулу. [29] В 2018 году eExtra начала показ турецкого драматического сериала «Парампарса», получившего на африкаанс название « Геброк Харт» или «Разбитые сердца», первой иностранной драмы, дублированной на этот язык за двадцать лет. [30]

Уганды Собственная киноиндустрия довольно мала, и иностранные фильмы смотрятся широко. Английская звуковая дорожка часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским «видеожокеем» (VJ). Перевод и повествование виджея могут быть доступны в записанной форме или в прямом эфире. [31]

Азербайджан

[ редактировать ]

В Азербайджане зарубежные фильмы выходят на языке оригинала с азербайджанскими субтитрами в кинотеатрах. Кроме того, в некоторых кинотеатрах представлены русская и турецкая версии. Согласно закону, фильмы, предназначенные для проката в кинотеатрах, должны быть либо дублированы, либо снабжены субтитрами. Все телеканалы обязаны транслировать фильмы и телепередачи с озвучкой. Раньше широко использовалась закадровая речь, но в последнее десятилетие каналы улучшили качество за счет полного дубляжа.

DVD-релизы обычно импортируются из России или Турции. Отсутствие подробных законов, ограниченное регулирование, мониторинг и интерес индустрии способствуют продолжающимся дебатам о том, как следует выпускать фильмы и сериалы. [32] Однако некоторые сериалы и фильмы («Царство Соломона», «Мохтарнаме», «Пророк Джозеф» и т. д.) были полностью дублированы и выпущены, в том числе доступны в домашних медиаформатах.

В Китае существует давняя традиция дублирования иностранных фильмов на китайский язык , начиная с 1930-х годов. В то время как в эпоху Китайской Республики западные фильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, с 1950 года советские фильмы . основным импортом стали [33] иногда даже превосходя местное производство. [34] В коммунистическом Китае большинство европейских фильмов дублировались в Шанхае, тогда как азиатские и советские фильмы обычно дублировались в Чанчуне . [35] Во время Культурной революции стали популярны северокорейские, румынские и албанские фильмы. [36] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались и популярные сериалы из США, Японии, Бразилии, Мексики. [34] Шанхайская студия дубляжа фильмов была самой известной студией дубляжа фильмов в Китае. Чтобы создавать высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают колоссальные усилия к тому, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате дубляж в этих фильмах обычно не так легко обнаружить. Актерский состав дублеров отмечается в конце дублированного фильма. Некоторые актеры и актрисы дубляжа Шанхайской студии кинодубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, в кинотеатрах все чаще стали показывать версии с субтитрами с сохранением оригинального саундтрека.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных районов Китая . В частности, Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного региона (Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного региона). [37] дублирует фильмы на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия ежегодно дублировалось от 25 до 30 фильмов, а к началу 2010-х годов это число выросло до 60-75. [37] [38] Кинофильмы Китая, говорящих на монгольском и уйгурском языках . также дублируются для рынков [39]

Китайские телевизионные драмы часто дублируются на стандартном китайском языке профессиональными актерами озвучивания, чтобы убрать акценты, улучшить плохую игру или изменить реплики в соответствии с местными законами о цензуре. [40]

В Гонконге иностранные телепрограммы, за исключением англоязычных и мандаринских телепрограмм, дублируются на кантонский диалект . Программы на английском и китайском языках обычно показываются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как игровые, так и анимационные, обычно дублируются как на китайском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец» персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован Цзян Гуантао на китайский язык для Китая и Тайваня. Для кантонской локализации на самом деле существовало два дубляжа для Гонконга и Макао . В первом кантонском дубляже его озвучил Люн Вай Так, а во втором кантонском дубляже - Боско Тан.

Тайвань дублирует некоторые иностранные фильмы и сериалы на китайский язык. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и субтитрировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ оригинальные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно как наземные, так и кабельные каналы прекратили дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , а субтитры продолжались.

В 2000-е годы практика дубляжа различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые познавательные программы на ПТС в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телевизионные драмы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, драмы Гонконга и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские развлекательные шоу не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство иностранных фильмов не дублируются, а мультфильмы и некоторые детские фильмы имеют дублированную версию. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублирования на китайский язык, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

В Грузии в фильмах и сериалах сохраняются оригинальные саундтреки, но с закадровым переводом. Есть исключения, например некоторые детские мультфильмы.

В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж осуществляется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дублирование редко осуществляется на другие основные индийские языки, а именно бенгали , гуджарати , каннада , малаялам , маратхи и одиа , из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые на каннада и малаялам дубляжы детских телепрограмм можно увидеть на канале Sun TV . Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где проникновение английского языка низкое), часто вместе с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех остальных штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, причем зачастую сборники дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. «Человек-паук 3» также был написан на языке бходжпури , популярном в восточной Индии помимо хинди, тамильского и телугу. «Хороший день, чтобы умереть» , последняя часть франшизы « Крепкий орешек », стал первым голливудским фильмом, получившим награду. есть дубляж на языке пенджаби Также .

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на модификацию, что несколько затрудняет поиск. информация для дублированных версий. Та же ситуация наблюдается и с фильмами. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, «Джуманджи» , «Сердце дракона» и «Ван Хельсинг» имеют два дубляжа на хинди. Информация об актерах озвучивания на хинди, тамильском и телугу, озвучивших конкретных актеров и их роли в иностранных фильмах и телепрограммах, публикуется в местных индийских информационных журналах для тех, кто занимается индустрией дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть зарубежные постановки, в которых упоминается актерский состав дубляжа, например анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Диснея. Оригинальный сериал Disney Channel, выпущенный на DVD с дубляжом на хинди, показывает список артистов в титрах дубляжа на хинди после оригинальных финальных титров. В театральных релизах и VCD-релизах иностранных фильмов не упоминаются актеры и сотрудники дубляжа. Однако в выпусках DVD есть заслуга сотрудников дубляжа, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время информация для дубляжа зарубежных постановок расширяется в связи с высокими запросами людей, желающих узнать актеров озвучивания персонажей зарубежных произведений.

Индонезия

[ редактировать ]

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают иностранные фильмы с субтитрами. Затем, через несколько месяцев или лет, эти фильмы появляются на телевидении либо с дубляжом на индонезийском языке , либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для индонезийского дубляжа используется как говорящий, так и певческий голос. Фильмы для взрослых в основном имеют субтитры, но иногда их можно также дублировать, а поскольку индонезийских актеров озвучивания не так много, несколько персонажей могут иметь одинаковый голос.

Когда дело доходит до реалити-шоу, то, дублировано ли шоу или нет, различается. Например, японское конкурсное шоу TV Champion Japan полностью дублировано, а другие реалити-шоу транслируются с индонезийскими субтитрами. Вместо этого все на малайском языке телешоу , включая анимационные этого языка , имеют субтитры, вероятно, из-за взаимной понятности с индонезийским.

Группа иранских художников дубляжа.

В Иране международные зарубежные фильмы и телепрограммы дублируются на персидский язык . Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране кино и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублируются для кино и телевидения. Иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры на персидском языке . Используя различных актеров озвучивания и добавляя к оригинальному содержанию местные намеки и остроты, дубляж сыграл важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего апогея в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских фильмов и фильмов на хинди.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как «Моя прекрасная леди» и «Звуки музыки» , были переведены, скорректированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок: фильмы дублируются только для государственных телеканалов. По той же причине в последние годы DVD-диски с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии на персидском языке. В последнее время частные компании начали дублировать сериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубляж, выполняемый этими компаниями, часто является неавторизованным и сильно различается по качеству.

Здесь приведен список персидских актеров озвучивания, которые общаются со своими коллегами-актёрами.

В Израиле дублируются только детские фильмы и телепрограммы на иврите . В программах, ориентированных на подростков и взрослых, дубляж никогда не рассматривается для перевода не только из-за его дороговизны, но и потому, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят, помимо иврита, как минимум на одном европейском языке, а значительная часть зрителей также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что дубляж не позволяет осуществлять перевод на два разных языка одновременно, как это часто бывает на израильских телеканалах, использующих субтитры одновременно на иврите и другом языке (например, русском ).

В Японии многие телевизионные программы транслируются по японскому телевидению с субтитрами или дубляжом, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии вышел американский фильм «Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению стали показывать зарубежные телепрограммы и фильмы, дублированные на японский язык . Первыми, которые были дублированы на японский язык, были мультфильмы о Супермене 1940-х годов, вышедшие в 1955 году.

Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телевизионную программу показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при меньшем разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот способ не подходил бедному пожилому и неграмотному глазу, как и озвучка. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) показываются с дублированием на языке оригинала и японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Релизы голливудских фильмов на лазерных дисках почти всегда имели субтитры, как и фильмы «Годзилла: Король монстров» .

Мультфильмы для взрослых, такие как «Южный парк» и «Симпсоны», транслируются в японском дубляже на WOWOW телеканале . «Южный парк: Большой, длинный и необрезанный» был дублирован на японский язык разными актерами, а не теми же японскими актерами дубляжа из мультфильма, поскольку им занималась другая японская студия дубляжа, и он продавался на рынке Кансай . В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, за исключением детских, обычно демонстрируются в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными оригинальными актерами озвучивания, озвученными на японском языке, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS Этой практике обычно следуют , а также выпуски программного обеспечения на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается последних зарубежных фильмов, вышедших в прокат, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитры.

22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку Blu-ray, известную как «Император дубляжа», предназначенную для создания нескольких японских дублей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранения оригинальные сценарии, выпуская их целиком в специальных выпусках Blu-ray. Они также включают новый дубляж, созданный специально для этого релиза в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, соответствующим оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжов были сделаны на мономиксах для трансляции на телеканалах). ТВ). Другие компании последовали этой практике, например, японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывшее «Reprint of Memories», а Warner Bros Japan выпустила «Power of Dubbing», которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубляжи фильмов. популярные фильмы и выпуск их в виде специальных выпусков Blu-ray.

«Японские артисты дубляжа» озвучивают определенных исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:

Малайзия

[ редактировать ]

Программы и фильмы на иностранных языках, транслируемые по каналу TV2, показываются на языке оригинала, но имеют субтитры на малайском языке.

Пакистан

[ редактировать ]

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, например, показанные на каналах Nickelodeon Пакистан и Cartoon Network Пакистан , в Индии дублируются на хинди , поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны .Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [54] Это привело к протестам местных продюсеров о том, что они представляют угрозу для телеиндустрии Пакистана, поскольку местное производство переносится в часы пик или вообще прекращается. [55] Аналогичным образом, лидеры политиков выразили обеспокоенность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [56]

Филиппины

[ редактировать ]

На Филиппинах медиаиндустрия обычно придерживается неоднозначной практики относительно дублирования телевизионных программ или фильмов, даже в рамках одного и того же средства массовой информации. В целом, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и/или канал передачи (например, телевидение или кино). , бесплатное или платное телевидение).

Бесплатное ТВ
[ редактировать ]

Преобладание средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к появлению кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губами, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередко бывает так, что большую часть голосов в сериалах дублирует лишь горстка озвучивающих талантов. Программы, изначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов более оригинальные англоязычные программы, которые транслируются в крупных сетях бесплатного вещания или их филиалах (например, TV5 , GMA , GTV , несуществующая ABS-CBN ), были дублированы на филиппинский язык. Даже бывшая «Студия 23» (ныне S+A), когда-то известная своими программами на английском языке, позже приняла филиппинский дубляж для некоторых своих иностранных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и бывшего канала Disney Channel, транслируемые на TV5 и GMA, уже давно дублированы на филиппинский или другой филиппинский региональный язык. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском языке, за исключением сцен пения, которые показаны на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переведены, например, « Холодное сердце »).

Дублирование также менее распространено в небольших сетях бесплатного вещания, таких как бывшая RPN 9 (ныне CNN Филиппины), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии и Латинской Америки всегда дублировались на филиппинский язык, и в каждой программе этих жанров присутствует свой уникальный набор актеров озвучивания, говорящих на филиппинском языке.

Платное телевидение
[ редактировать ]

Исходные языковые версии телепрограмм также обычно доступны на кабельных/спутниковых каналах, таких как AXN, HBO и Warner TV Philippines. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально на других языках, кроме английского, с дубляжом на филиппинский. » ABS-CBN Канал «Капамиля также дублирует свои программы на иностранных языках. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык, для филиппинской аудитории, будучи одним из немногих кабельных каналов, делающих это. Каналы Tagalized Movie Channel и Tag транслируют голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Бывший канал Fox Filipino транслировал некоторые английские, латинские и азиатские сериалы, дублированные на филиппинском языке, такие как «Ходячие мертвецы» , «Коварные горничные» , «La Teniente» , «Kdabra» , а также некоторые избранные программы канала «M» . Несуществующий канал HERO TV , ориентированный на аниме- сериалы, дублировал все свои зарубежные программы на филиппинский язык. В этом отличие от Animax, аниме-программы которых дублируются на английском языке.

Иностранные фильмы, особенно английские, демонстрируемые в местных кинотеатрах, практически всегда демонстрируются на языке оригинала. В неанглоязычных иностранных фильмах используются английские субтитры. В отличие от других стран, детские фильмы изначально на английском языке не дублируются в кинотеатрах.

Здесь приведен список актеров озвучивания и их помощников, которых они озвучивают на филиппинский язык.

Сингапур

[ редактировать ]

В многоязычном Сингапуре дубляж западных программ встречается редко. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языке. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением сводок новостей и других прямых трансляций) обычно имеют субтитры на английском языке и языке оригинала в часы прайм-тайма. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языке оригинала с субтитрами, дублированием и субтитрами на китайском языке или дублированием на английском языке. Целенаправленная политика поощрения китайского языка среди граждан потребовала по закону, чтобы программы на других китайских диалектах ( хоккиен , кантонский диалект и теочью ) были дублированы на китайский язык, за исключением традиционных опер. Шоу на кантонском и хоккиенском языках из Гонконга и Тайваня соответственно доступны на VCD и DVD. В последнее время выпуски новостей снабжены субтитрами на языке канала, на котором они транслируются.

Южная Корея

[ редактировать ]

В Южной Корее аниме, импортированное из Японии, обычно показывают по телевидению с дубляжом на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент редактируются для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейский язык, например, Nickelodeon, мультфильмы такие как «Губка Боб Квадратные Штаны» и «Дэнни Призрак» . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский , но в кинотеатрах их не показывают. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телеканалам ( KBS , MBC , SBS , EBS ), а импортные DVD-релизы этих фильмов демонстрируются с корейскими субтитрами, например, «Волшебник страны Оз» , «Мэри Поппинс» , фильмы «Звездные войны» и «Аватар». . Это может быть связано с тем, что шесть крупнейших американских киностудий могут не владеть никакими правами на корейские дубляжи своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если они не владеют правами, корейские или некорейские зрители могут записывать игровые фильмы с корейским дублированием, транслируемые по телевидению, на DVD с Видеорегистраторы .

Иногда видеоигры дублируют на корейский язык. Примерами могут служить серия Halo , серия Jak & Daxter и серия God of War . В играх Halo Ли Чон Гу озвучивает своим корейским голосом главного героя Мастера Чифа (заменяя Стива Даунса голос ), а Ким Со Хён озвучивает вождя Тартара , одного из главных антагонистов (заменяя Кевина Майкла Ричардсона голос ).

Следующих южнокорейских артистов озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:

В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайский язык , но оригинальный саундтрек часто одновременно транслируется на звуковой дорожке NICAM при наземном вещании и на альтернативных звуковых дорожках при спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали по радио оригинальный саундтрек. [57] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах демонстрируют как версию англоязычных фильмов с субтитрами, так и дублированную версию. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров и актрис озвучивания, которые дублировали этих исполнителей.

Во Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках часто имеют субтитры или озвучку по телевидению на вьетнамском языке . Они не были дублированы до 1985 года. «Рио» считался первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамский язык . С тех пор вышедшие впоследствии детские фильмы выходили в кинотеатрах в дубляже. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе «Бен 10 » и «Рассекреченное руководство по выживанию в школе» Неда , используя различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей. [58] [59]

Вскоре после этого начали дублироваться другие программы. На вьетнамский язык также дублировано большинство фильмов и сериалов, снятых в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, таких как Китай и Япония, в первую очередь HTV3 предлагает аниме, дублированные на вьетнамский язык. В начале 2014 года Pokémon получил вьетнамский дубляж на канале HTV3, начиная с серии Best Wishes. Хотя персонажи сохранили свои первоначальные имена, из-за разногласий по поводу переозвучивания криков покемонов они были переключены на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY. В начале 2015 года «Сейлор Мун» также была дублирована на HTV3.

  Страны, использующие дубляж только для детей, в противном случае только субтитры.
  Смешанные регионы: страны, иногда использующие полный дубляж, в остальных случаях только субтитры.
  Закадровый голос: страны обычно используют одного или нескольких актеров озвучивания, при этом оригинальный саундтрек сохраняется.
  Общий дубляж: страны, использующие полный дубляж.
  Бельгия: регион, говорящий на голландском языке, иногда производит дубляж для детских фильмов на собственном диалекте, но иногда для этих фильмов также использует дубляж из Нидерландов, в противном случае - только субтитры. Во франкоязычном регионе используется исключительно полный дубляж.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда создают свои собственные дубляжы, но обычно используют дубляж из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимного понимания .

Детские/семейные фильмы и программы

[ редактировать ]

В Северо-Западной Европе , Польше , Португалии , Балканских , Прибалтийских и Скандинавских странах дублируют, как правило, только фильмы и телепередачи, предназначенные для детей, а телепередачи и фильмы для более старшей аудитории снабжают субтитрами (хотя анимационные постановки имеют традицию дублирования). . Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступна как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

В нидерландскоязычной части Бельгии ( Фландрии ) фильмы и сериалы показываются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, снятых для молодой аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и фильмов о Гарри Поттере). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных актеров озвучки и разным произношением, а текст практически одинаковый.

Во франкоязычной части Бельгии ( Валлония ) диапазон версий с французским дублированием примерно такой же широкий, как и немецкий диапазон, где дублируются почти все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина

[ редактировать ]

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж (из-за их взаимной разборчивости ), но некоторые мультфильмы они дублировали на боснийский язык самостоятельно, например My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и игровые) выходят в эфир в дублированном виде (на сербском, хорватском или боснийском языках), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском языке).

Болгария

[ редактировать ]

После 10 ноября 1991 года в Болгарию произошел масштабный приток американской анимационной продукции, которую можно классифицировать следующим образом: A/ Фильмы, которые в годы железного занавеса либо не дошли до Болгарии, либо не были озвучены по общепринятому мировому стандарту. Например: «Спящая красавица» /1959/, «Сто один далматинец» /1961/, «Книга джунглей» /1967/, «Коты-аристократы» /1970/, Робин Гуд /1973/ и многие другие вышли на болгарский рынок после 1991 года.Б/ Новые премьеры фильмов, созданных после 1991 года: «Ледниковый период», «История игрушек», «Рапунцель: Запутанная история», «Король Лев», «Мулан» и др.После 1991 года БНТ первым получило права на озвучку и трансляцию диснеевских сериалов — «101 далматинец», «Вуди Дятел», «Микки Маус», «Том и Джерри» и др. Первые полнометражные анимационные фильмы были озвучены на киностудии «Бояна», студии Dolly Media. (1992) и Ars Digital Studio (1994). В 1999 году студия Alexandra Audio переняла производство Disney у компании BNT, которая потеряла права на озвучку из-за сильно устаревшего технологического парка. В 2019 году к звуковому бизнесу присоединилась студия Andarta, а в 2005 году — студия Profilms, которые работают до сих пор.В Болгарии существуют две формы болгарского дубляжа. Первый - это так называемый «закадровый» дубляж, типичный для болгарского телевизионного рынка, в котором закадровый голос основан на технологии задней камеры 1970-х годов, при этом голос накладывается на оригинальную фонограмму. Этому недорогому способу озвучивания отдают предпочтение только из-за его невысокой стоимости. Но, к сожалению, это достаточно устаревшая технологическая форма, не отвечающая техническим требованиям нового времени. Вторая, считающаяся базовой во многих европейских странах и единственно приемлемая сегодня, — это синхронное дубляж, радикально отличающаяся технология с гораздо более высоким качеством звука и возможностями синхронизации речи. Этот новый метод определяется как постсинхронное/несинхронное/дублирование произведения, при котором диалоговая составляющая фонограммы полностью создается на болгарском языке, аналогично процессу кинопроизводства, с целью полной замены оригинала. . В этом смысле дубляж рассматривается продюсерскими компаниями как один из завершающих элементов общего процесса постпродакшена своих фильмов, а потому их контроль над всей выполняемой деятельностью является полным.

Хорватия

[ редактировать ]

В Хорватии зарубежные игровые фильмы и телесериалы всегда имеют субтитры, а большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский язык . Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжалась в 90-х, 00-х годах и далее в других шоу и фильмах, последние из которых выпускались в домашних СМИ. В последнее время было предпринято больше усилий по внедрению дубляжа, но в некоторых исключениях публика восприняла его плохо. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дублированию; однако дубляж по-прежнему популярен в мультсериалах и фильмах. Некоторые ранее популярные анимационные шоу (например, «Сейлор Мун ») полностью утратили свою привлекательность после того, как началась практика дубляжа, и дубляж в конечном итоге был удален из программ, хотя большинство анимационных шоу, показываемых по телевидению, а некоторые и в домашних СМИ, были хорошо приняты люди смотрят их дублированные версии. Аналогичная ситуация и с театральными фильмами, дублируются только те, которые предназначены для детей. Также предпринимались попытки навязать дубляж Nova TV с La Fea Más Bella (2006–2007), переведенная как Ružna ljepotica (буквально «Уродливая красавица»), мексиканская теленовелла , но она провалилась.

1 октября 2008 года Nova TV запустила дочерний канал Mini TV, первый хорватский телеканал для детей, программы которого полностью дублированы на хорватский язык. [60] RTL последовала этому примеру, запустив RTL Kockica в 2014 году. [61]

С 2010-х годов наблюдается рост дублирования игровых телесериалов и фильмов, предназначенных для детей, подростков и молодежи. С запуском Nickelodeon хорватской аудиодорожки в 2011 году Studio NET первой в Хорватии сосредоточилась на «серьезном производстве дубляжа живых выступлений». [62] при этом большинство крупных подростковых игровых фильмов Nickelodeon, таких как iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) и Victorious (2010–2013), получили хорватский дубляж. С развитием потокового телевидения в 2020-х годах NET и различные другие студии также начали производить хорватский дубляж для Netflix ; хотя основное внимание по-прежнему уделяется дублированию мультсериалов и фильмов, для Netflix также было дублировано значительное количество игровых программ, предназначенных для более молодой аудитории, таких как Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024). , «Я проснулся вампиром» (2023), «Матильда в мюзикле» (2022) и «Дети шпионов: Армагеддон» (2023). [63] Однако до сих пор все телепрограммы и театральные выпуски, ориентированные на взрослую аудиторию, по-прежнему выпускаются с субтитрами.

Часть хорватского дубляжа также транслируется в Боснии и Герцеговине .

В Эстонии в кинотеатрах и на эстонских телеканалах дублируют только зарубежные детские фильмы. Как правило, все остальные зарубежные фильмы демонстрируются с оригинальным «чистоязычным» саундтреком и субтитрами. На ТВ субтитры практически всегда доступны на эстонском языке в настройках по умолчанию, а иногда и на русском и английском по запросу. В кинотеатрах субтитры обычно представлены на эстонском и русском языках. Мультфильмы и мультсериалы озвучены путем дубляжа или закадрового голоса . Телеканалы на эстонском языке используют субтитры для аудио на английском, русском и других иностранных языках. Однако русскоязычные телеканалы чаще используют дубляж, поскольку большинство из них производятся и вещаются из России (в отличие от немногих русскоязычных каналов, вещающих из Эстонии).

В Греции большинство мультфильмов имеют дубляж. Обычно, когда фильм имеет греческий дубляж, его показывают в кинотеатрах, но также показывают версии с субтитрами. Зарубежные сериалы для взрослых показываются в оригинальных версиях с субтитрами, большинство мультфильмов, например, «Флинстоуны» и «Джетсоны», всегда дублировались, а «Гриффины» и «Американский папаша!» всегда имеют субтитры и содержат оригинальные диалоги на английском языке, поскольку в основном предназначены для взрослых, а не для детей. Некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческий язык (например, «Покемон» , «Жемчуг дракона» , «Дигимон» , «Пичи-Пичи-Питч» , «Сейлор Мун» , «Кэнди-Кэнди» и т. д.). [64] Некоторые мексиканские сериалы (например, «Руби» и «Узурпадора» ) дублированы на греческий язык. Однако, когда Skai TV был перезапущен в апреле 2006 года, сеть предпочла дублировать почти все иностранные шоу на греческий язык, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на иностранном языке на языке оригинала с субтитрами.

Ирландия

[ редактировать ]

Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский язык компанией TG4 .Детские мультфильмы по телевидению также иногда дублируют на ирландский язык.

Нидерланды

[ редактировать ]

В Нидерландах по большей части голландские версии снимаются только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с голландскими субтитрами или дубляжом, но обычно кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами.

Северные страны

[ редактировать ]

В странах Северной Европы дубляж используется только в анимационных фильмах (кроме мультфильмов для взрослых , в которых используются только субтитры) и других фильмах для более молодой аудитории. В некоторых кинотеатрах в крупных городах также могут показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа за день, или в меньшем зале мультиплекса .

В телевизионных программах с закадровым повествованием как исходный звук, так и экранные голоса обычно имеют субтитры на их родном языке.

Страны Северной Европы часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий выпуски DVD и Blu-ray с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров на датском , финском , норвежском и шведском языках . Обложки также часто содержат текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски могут включать аудио и/или субтитры на других европейских языках (например, на немецком, греческом, венгерском или итальянском). а также оригинальный звук в большинстве случаев.

В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей из 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах со значительным процентом шведскоязычного населения. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат только оригинальный звук, за исключением теленовелл мультсериалов, в которых есть треки как на финском, так и на шведском языках, в дополнение к оригинальному звуку и субтитрам на обоих языках.

В финских кинотеатрах фильмы для взрослой аудитории имеют как финские, так и шведские субтитры, причем финский напечатан основным шрифтом, а шведский — под финским курсивным шрифтом. На заре телевидения зарубежные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже финские субтитры стали практикой на финском телевидении. Как и во многих других странах, дубляж не пользуется популярностью за пределами детских программ. Хорошим примером этого является фильм «Симпсоны» . Хотя оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. [ нужна ссылка ] С другой стороны, многие дубляжи мультсериалов и фильмов Диснея были хорошо приняты как критиками, так и публикой.

В Исландии дублированные версии кино и телевидения изначально были датскими , некоторые из них были переведены на исландский язык, но исландский язык взял верх. Лентяево , исландское телешоу, изначально снятое на английском языке, было дублировано на исландский, среди тридцати двух других языков.

Северная Македония

[ редактировать ]

В Северной Македонии многие мультфильмы дублированы на македонский язык , но некоторые мультфильмы транслируются и на сербском языке . Детские программы выходят в эфир в дублированном виде (на македонском или сербском языке), а все остальные программы имеют субтитры (на македонском языке). Они используют сербские дубляжы для фильмов Диснея нет , потому что македонских дубляжов Диснея .

Португалия

[ редактировать ]

В Португалии дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и ограничения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [65] До 1994 года анимационные фильмы, а также другие телесериалы для детей показывались в Португалии с субтитрами вместе с импортированными бразильскими португальскими дубляжами из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрии дубляжа. Такое отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже существовали качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами . «Король Лев» стал первым полнометражным фильмом, дублированным на европейский португальский язык . [66] В настоящее время все фильмы для детей дублируются. В Португалии предпочтительны субтитры, которые используются во всех документальных фильмах , сериалах и фильмах на иностранном языке. Исключением из этого предпочтения являются случаи, когда целевой аудиторией являются дети. [67]

В то время как на телевидении детские передачи и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с явной детской направленностью можно найти в двух версиях: дублированной (обозначается буквами VP от versão portuguesa - «Португальская версия») и другой версии с субтитрами ( VO for versão original — «оригинальная версия»). Эта двойственность применима только к юношеским фильмам. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дубляжов признано (некоторые уже получили международное признание и премии), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами. В настоящее время сериалы и фильмы с живыми актерами всегда показываются в оригинальном языковом формате с португальскими субтитрами. Стриминговые сервисы также предлагают некоторый контент для взрослых с дубляжом на португальском языке, хотя там есть возможность выбрать язык оригинала. Есть также несколько примеров аниме , которые были дублированы на европейский португальский язык (например, «Жемчуг дракона» и « Наруто »). Netflix теперь предлагает фильмы на иностранных языках, предназначенные для более старшей аудитории, и сериалы (M/12, M/14 и M/16), дублированные на Португальский в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.

В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынский язык . В кинотеатрах демонстрируются анимационные фильмы с румынским дубляжом. Однако кинотеатры с большим количеством кинозалов обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Остальные зарубежные телепередачи и фильмы показываются на языке оригинала с румынскими субтитрами. На румынском рынке обычно предпочитают субтитры. По данным «Специального евробарометра 243» (график QA11.8) Европейской комиссии (исследование проведено в ноябре и декабре 2005 г.), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не в дубляже), 22% предпочитают дубляж, а 16% отказались отвечать. [68] Это обусловлено предположением, что просмотр фильмов в их оригинальных версиях очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не нашел этот метод — просмотр фильмов в их оригинальной версии — наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли уроки языка в школе. [68]

Некоторые программы, транслируемые на канале «Рыбалка и охота», имеют субтитры. Раньше телеканал «Паприка» транслировал программы с озвучкой, но ее заменили субтитрами.В некоторых рекламных роликах фильмов, показанных на TV1000, используется закадровый голос; но фильмы с субтитрами. Примеры показаны здесь: 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15 . В марте 2023 года Kanal D попытался представить первый турецкий сериал, дублированный на румынском языке, «Кирмизи Ода» , но ему это не удалось из-за критики со стороны зрителей в социальных сетях и низких рейтингов. В результате после двух серий сериал вышел в версии с субтитрами.

Дубляжи на сербском языке производятся в основном для Сербии , но они также транслируются в Черногории и Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, а игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда выходят в эфир с субтитрами, поскольку в регионе бывшей Югославии люди предпочитают субтитры форматам игровых фильмов. Исключением является турецкая мыльная опера «Лале Деври» , которая была дублирована в 2011 году и транслировалась на RTV Pink , но из-за негативной реакции остальная часть сериала транслировалась с субтитрами.

Дублирование мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-е годы имело свою особенность: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич, Нада Блам и другие, озвучивали персонажей Disney , Warner Bros. , MGM и других компаний. , часто используя специфические для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя дозу местного юмора к переводу оригинальных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для иронических комментариев в конкретных ситуациях. Эти дубляж сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, созданный после 1980-х и 1990-х годов и имеющий культовый статус, - это дубляж Губки Боба Квадратные Штаны , транслируемый B92 в период с 2002 по 2017 год, из-за запоминающегося перевода с региональным юмором, похожего на переводы, которые можно было увидеть в югославских дубляжах 1980-х годов.

Некоторые сербские дубляжы также транслируются в Северной Македонии , в то время как культовые дубляжы, сделанные во времена Югославии, транслировались по всей стране (сегодняшняя Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).

В 21 веке среди выдающихся актеров дубляжа и озвучивания в Сербии - актеры Марко Маркович, Владислава Дордевич , Елена Гаврилович , Драган Вуич, Милан Антонич, Борис Миливоевич , Радован Вуйович , Горан Евтич , Иван Босильчич , Гордан Кичич , Слободан Сте. Фанович, Дубравко Йованович , Катарина Драган Мичанович , Слободан Нинкович , Бранислав Лечич , Яков Евтович, Иван Евтович, Жутич , Аница Добра , Воя Брайович , Небойша Глоговац и Деян Луткич. [69] [70] [71] [72]

Словения

[ редактировать ]

В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телепередач (как анимационных, так и игровых). Хотя дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, в кинотеатрах иногда также показывают версии детских фильмов с субтитрами. [ нужна ссылка ]

Великобритания

[ редактировать ]

В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранном языке имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они происходят из Северной Америки , а не дублируются на местном уровне. Сериалы на иностранном языке, показанные на BBC Four, имеют английские субтитры (хотя открытые субтитры уже пропадают во время диалогов с англоязычными сегментами). Однако были примечательные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, например сериал «Японская обезьяна» и сериал «Французская волшебная карусель» . При показе фильмов по телевидению каналы Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если существует дубляж на английском языке. Также довольно распространенной практикой является дошкольного возраста переозвучивание анимации, предназначенной для детей , с заменой оригинальных голосов британскими актерами озвучивания, например, в сериале «Щенячий патруль » компании Spin Master Entertainment , хотя этого не делается с шоу, предназначенными для более старшей аудитории. Закадровые озвученные части некоторых программ и реалити-шоу, происходящих из Северной Америки, также переделаны с использованием британско-английских голосов. Баварское шоу 2020 года на Netflix, Фрейда также дублировали на английский язык.

Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублированы на валлийский и шотландский гэльский языки .

«Хинтерленд» представляет собой не столь распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где в английской версии используется валлийский язык с субтитрами. [73]

Общие фильмы и программы

[ редактировать ]

На франко- , итальянском , испанском , немецком , русском , польском , чешском , словацком и венгерском рынках Европы дублируются почти все иностранные фильмы и телепередачи (за главным исключением большинства театральных релизов фильмов для взрослой аудитории в Чехии и Словакии ). Возможностей посмотреть зарубежные фильмы в оригинальных версиях немного. В Испании , Италии , Германии и Австрии даже в крупнейших городах мало кинотеатров, в которых показывают оригинальные версии с субтитрами или без перевода. Однако программы цифрового платного телевидения часто доступны на языке оригинала, включая новейшие фильмы. До появления DVD-дисков (а позже и видео по запросу и потокового вещания ), которые в этих странах в основном выпускались с многоязычными звуковыми дорожками, фильмы на языке оригинала (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в кинотеатрах, телевидении или домашнем видео, а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевые рынки, такие как интеллектуальные или художественные фильмы .

Первым фильмом, дублированным на албанский язык, был «Великий воин Скандербег» в 1954 году, и с тех пор на албанском языке были дублированы тысячи популярных фильмов различными студиями дубляжа. Все анимационные фильмы и детские программы дублируются на албанский язык (хотя обычно песни оставляются на английском языке или на языке оригинала программы с албанскими субтитрами). Многие игровые фильмы также дублируются. Тем не менее, сериалы обычно не дублируются, они снабжены субтитрами, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça и т. д. Что касается документальных фильмов, то в Албании обычно используется закадровый голос. .

Во Франции дубляж является нормой. Большинство фильмов, вышедших в кинотеатральный прокат, в том числе от крупных прокатов, дублированы. А их нет — это иностранные независимые фильмы , бюджет которых для международного проката ограничен, или зарубежные художественные фильмы с нишевой аудиторией.

Почти во всех кинотеатрах показывают фильмы с французским дубляжом («VF», сокращение от française ). Некоторые из них также предлагают показы на языке оригинала («VO», сокращение от «оригинальная версия» ), обычно сопровождаемые французскими субтитрами («VOST», сокращение от «оригинальная версия sous-titrée »). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) показывает фильмы исключительно на языке оригинала. По данным CNC (Национального центра кинематографии), на показы VOST пришлось 16,4% билетов, проданных во Франции. [ когда? ] [ нужна ссылка ]

Кроме того, дубляж необходим для домашних развлечений и телепоказов. Однако с появлением цифрового телевидения иностранные программы транслируются телезрителям на обоих языках (иногда французский язык с аудиоописанием в эфир выходит и ); хотя по умолчанию выбрана дорожка на французском языке, зрители могут переключиться на дорожку на оригинальном языке и включить французские субтитры. В качестве особого случая двунациональный телеканал Arte транслирует не только версию на языке оригинала, но и французский и немецкий дубляж.

Ниже перечислены некоторые актеры озвучивания, дублировавшие знаменитостей на европейском французском языке.

Германия, Австрия, Швейцария

[ редактировать ]

Рынок немецкоязычного дубляжа является крупнейшим в Европе. В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на данную территорию в мире, и, по данным немецкой газеты Die Welt, 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные мыльные оперы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Дублирование фильмов является традиционной и распространенной практикой в ​​немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия является страной с самым высоким уровнем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия. [ нужна ссылка ] На немецкоязычных рынках компьютерные и видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и обычно дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.

В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически предпочитали версии фильмов на иностранном языке с субтитрами. Швейцарские кинопрокатчики заказали двуязычные распечатки с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, а также была показана дублированная версия. Однако в последние годы произошел сдвиг в сторону дублированных версий, на которые сейчас приходится большая часть показов. [74] Телевизионные трансляции иностранных фильмов и программ исторически дублировались.

Швейцарские и австрийские телеканалы все чаще транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с несколькими звуковыми дорожками , что позволяет зрителю выбирать между языком оригинала (например, английским) и местным языком канала (немецким, французским или итальянским, в зависимости от местоположения). ).

Хотя немецкоязычные актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они по-прежнему примечательны тем, что озвучивают известных актеров знакомыми голосами. Известные зарубежные актеры известны и узнаваемы своим немецким голосом, и немецкая публика к ним привыкла, поэтому дубляж также является вопросом аутентичности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинальной версии, поскольку среди молодых образованных зрителей английский стал несколько популярнее. На основном немецком телевидении фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но программы с оплатой за просмотр часто доступны на языке оригинала. Нишевые и художественные фильмы с субтитрами иногда транслируются на небольших телеканалах.

Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, таких как The Persuaders! или Эрик Викинг , версия, дублированная на немецком языке, была более успешной, чем английский оригинал. Часто в переводе добавляются шутки откровенно сексуального характера, которые в американских версиях могут быть запрещены. Например, в Bewitched переводчики изменили « Знак «Не беспокоить» сегодня вечером будет висеть на двери» на «Единственной висящей вещью сегодня вечером будет знак «Не беспокоить»» . Эта практика была наиболее распространена в 1960-80-е годы, а с 1990-х годов она стала гораздо менее распространенной.

Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, отличаются от стандартной немецкой версии в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублированы на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переводятся на язык «Герр и фрау», который обычно не переводится, чтобы синхронизировать губы).Иногда даже английские произносимые имена переводятся и произносятся в правильный немецкий эквивалент (английское имя «Берт» превратилось в южнонемецкое произносимое имя «Бертл», которое является аббревиатурой для любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «берт», например «Бертхольд». или «Альберт».)

Некоторые фильмы, дублированные до воссоединения, существуют в разных версиях для Востока и Запада . Они используют разные переводы и зачастую отличаются стилем озвучивания.

Ниже перечислены некоторые известные немецкие исполнители озвучки дубляжа.

В Венгрии дубляж распространен практически повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский язык. [75] История дубляжа берет свое начало в 1950-х годах, когда в стране еще находился коммунистический режим. [76] Одним из самых знаковых венгерских дубляжей был американский мультфильм «Флинстоуны » с местным переводом Йожефа Ромханьи . [77] Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) — крупнейшая венгерская база данных дубляжа фильмов, содержащая информацию о многих игровых и анимационных фильмах. [78] На странице 59 «Евробарометра» 84% венгров заявили, что предпочитают дубляж субтитрам. [68]

В эпоху социализма каждый фильм озвучивали профессиональные и в основном популярные актеры. Были приняты меры для того, чтобы один и тот же актер озвучивания озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х годов, когда кинотеатры старались не отставать от показа вновь вышедших фильмов, субтитры стали доминировать в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы создавать собственные дешевые версии озвученных саундтреков к представляемым ими фильмам, что приводило к постоянному ухудшению качества дубляжа. Когда это вошло в привычку, кинопрокатчики возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Однако каждый фильм представлен с оригинальным звуковым сопровождением как минимум в одном кинотеатре крупных городов.

Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на каналах Discovery , National Geographic Channel ) сделаны с озвучкой , как и в большинстве других стран, предпочитающих дубляж. Некоторые старые фильмы и сериалы, а также те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал «Мистер Бин» ), показываются только с субтитрами.

Существует более недавняя проблема, связанная с дублированием, включенным в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по нынешним технологическим стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истёк срок действия лицензии на саундтрек) непригоден для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпускаются на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерская озвучка вообще отсутствует. В частности, это произошло с Warner Home Video Венгрия, которая полностью игнорировала существование венгерских голосовых дорожек, поскольку не хотела платить за лицензии на голосовые дорожки, которые будут включены в их новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но с очень плохими субтитрами. .

В Италии дубляж является систематическим, его традиция восходит к 1930 году. В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются основные произведения, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые анимационные фильмы. Однако многие анимационные произведения (особенно аниме) дублируются в Милане, как и другие второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы любого жанра и целевой аудитории, а также телешоу дублируются на итальянский язык. Некоторые театры в крупных городах включают в свое расписание спектакли на языке оригинала, хотя это и необычная практика. Субтитры могут быть доступны в ночных программах на основных телеканалах. Сервисы платного телевидения и потокового вещания предоставляют фильмы как в дублированной версии, так и на языке оригинала.

В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, много работали в качестве актеров дубляжа. В какой-то момент съемка сцен в режиме MOS (синхронизация только с помощью двигателя или съемка только с помощью двигателя) была обычной практикой в ​​итальянском кино; все диалоги были дублированы в пост-продакшене. Примечательным примером является фильм «Хороший, плохой, злой» , в котором всем актерам пришлось озвучивать свои голоса.

Поскольку во многих фильмах снимались актеры из разных стран, дублирование стало необходимым, чтобы диалоги были понятны независимо от языка дубляжа. Присутствие иностранных актеров также означало, что некоторые режиссеры заставляли актеров произносить тарабарщину или иным образом несвязанные слова, поскольку конечной целью было просто добиться общих движений губ, чтобы добавить диалог.

Типичным примером такой практики была «Ла Страда» , в которой снимались два американца; Энтони Куинн и Ричард Бейсхарт в главных ролях. Вместо того, чтобы вести диалог фонетически или говорить на нескольких языках одновременно (что потребовало бы многократного перевода строк), актеры вместо этого подсчитывали бы числа, соответствующие количеству строк. Лилиана Бетти , ассистент режиссера Федерико Феллини , описала систему так: «Вместо строк актеру приходится отсчитывать числа в их обычном порядке. Например, строка из пятнадцати слов равна перечислению до тридцати. Актер просто считает до тридцати: 1-2-3-4-5-6-7 и т. д.». Феллини использовал эту систему, которую он назвал «нумерологической дикцией», во многих своих фильмах. Другие директора приняли аналогичные системы.

Дубляж также может использоваться в художественных целях. Даже для итальяноязычных исполнителей было обычным делом дублировать свои диалоги отдельными актерами озвучивания, если их настоящий голос считался неподходящим или неподходящим по каким-либо другим причинам. Феллини, который особенно любил процесс дубляжа, в значительной степени полагался на дублирование итальянских актеров, которых он часто выбирал среди непрофессионалов только по внешнему виду, нанимая актеров озвучивания для полного дублирования, а иногда и импровизации диалогов. Некоторым актерам озвучивания, таким как Карло Крокколо , Оресте Лионелло или Элио Пандольфи , даже приходилось дублировать голоса нескольких персонажей в одном фильме. Подобный процесс иногда применялся к профессиональным актерам: например, в «Джанго » главного актера Франко Неро окрестил Нандо Газцоло , потому что считалось, что он звучит слишком молодо для седого персонажа, которого он изображал. Клаудия Кардинале , одна из крупнейших актрис 1960-х и 70-х годов, имела сильный акцент из Туниса, и ее также дублировали в первое десятилетие ее карьеры. Эта практика в целом прекратилась в 1990-х годах с широким распространением синхронизировать звук .

Видеоигры обычно либо дублируются на итальянский язык (например, серии Assassin's Creed , Halo , Batman: Arkham и Harry Potter ), либо выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками с итальянскими субтитрами.

Что касается документальных фильмов, то в Италии обычно используется закадровый голос.

Ниже перечислены наиболее важные итальянские актеры и актрисы озвучивания, а также главные знаменитости, получившие дубляж в своей карьере.

Итальянские артисты дубляжа
Voice actor/actressYears activeMain actors/actresses dubbedNotes
Tina Lattanzi1923–1988Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the Evil Queen in Snow White and the Seven Dwarfs, Lady Tremaine in Cinderella, the Queen of Hearts in Alice in Wonderland and Maleficent in Sleeping Beauty.
Andreina Pagnani1924–1981Marlene Dietrich
Bette Davis
Ginger Rogers
Norma Shearer
Active primarily as a theatre actress, her intense and nuanced voice made her one of the most prominent and esteemed dub actresses of her generation (along with Lydia Simoneschi, Rosetta Calavetta, Giovanna Scotto and Tina Lattanzi).
Carlo Romano1927–1975Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well-known for dubbing the role of Don Camillo played by French actor Fernandel.
Rosetta Calavetta1930–1993Marilyn Monroe
Lana Turner
Doris Day
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
Mario Besesti1932–1968Charles Laughton
Thomas Mitchell
Edward Arnold
Edgar Buchanan
Charles Coburn
Raymond Massey
He was considered one of the most significant dubbing artists of the Classical Hollywood cinema and worked on some of the early Disney animated films. He was the main dubber of all the actors listed.
Miranda Bonansea1932–2009Shirley Temple
Judy Garland
Anne Francis
Linda Hunt
June Allyson
Jean Simmons
She was the official Italian voice of Shirley Temple.
Pino Locchi1932–1994Sean Connery
Giuliano Gemma
Tony Curtis
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of James Bond.
Lydia Simoneschi1932–1976Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones
Bette Davis
Joan Fontaine
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses (together with Rosetta Calavetta, Rita Savagnone, and Dhia Cristiani), she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-year career.
Cesare Barbetti1934–2006Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Jean-Louis Trintignant
Dean Jones
Warren Beatty
Steve Martin
James Fox
William Shatner
Jon Voight
Kevin Kline
John Lennon
Beginning his career as a child actor, he is best known for being the official Italian voice of Robert Redford and for dubbing most of the films of Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty and Dean Jones.
Emilio Cigoli1935–1980Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper
John Wayne
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Vincent Price
Considered the "King" of Italian dubbing actors (together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis), he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
Giulio Panicali1935–1973Tyrone Power
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani1936–1975Anne Baxter
Esther Williams
Virginia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sanson
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis1936–1980James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin
Henry Fonda
Lauro Gazzolo1938–1970Walter Brennan
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi1939–1987James Dean
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Luciano De Ambrosis1942–presentJames Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
He is known for playing the lead role as a child actor in Vittorio De Sica's film The Children Are Watching Us. Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of Sean Connery. He dubbed most of the roles of the listed actors.
Gianni Musy1942–2011Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
He is best known for dubbing the roles of Albus Dumbledore (played by Richard Harris first, then by Michael Gambon) in the Harry Potter film series and Gandalf (played by Ian McKellen) in the Lord of the Rings trilogy (replaced by Gigi Proietti after 2011). He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
Massimo Turci1942–1990Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola1943–2001Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
Maria Pia Di Meo1944–presentMeryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra Dee
Julie Christie
Ursula Andress
The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
Corrado Gaipa1946–1989Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Best known for portraying Don Tommasino in The Godfather, he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.
Renato Turi1946–1991Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Enrico Maria Salerno1946–1994Clint EastwoodHe was the Italian voice of Clint Eastwood in the Dollars Trilogy and Hang 'Em High.
Nando Gazzolo1948–2015David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi1949–presentBarbara Bouchet
Charlotte Rampling
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo1950–2019Brigitte Bardot
Rita Savagnone1952–presentVanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andress
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello1953–2009Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. After his death, Allen claimed Lionello had made him «a better actor than I am, a funnier person than I am, and a hero» to Italian audiences.[79] He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
Alessandro Rossi1955–presentLiam Neeson
Arnold Schwarzenegger
Samuel L. Jackson
Ving Rhames
Michael Clarke Duncan
Patrick Stewart
Recognizable by his deep, baritone voice, he dubbed most of the roles of Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames and Michael Clarke Duncan.
Sergio Graziani1956–2014Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
Dario Penne1957–presentAnthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
He is the Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
Roberto Chevalier1958–presentTom Cruise
Tom Hanks
Andy García
Greg Kinnear
He is the Italian voice of Tom Cruise, dubbing most of his roles since 1986.
Glauco Onorato1959–2009Bud Spencer
Lino Ventura
Danny Glover
Charles Bronson
James Coburn
Arnold Schwarzenegger
George Harrison
He was best known for dubbing most of Bud Spencer's interpretations. He was also the Italian voice of Arnold Schwarzenegger in his most iconic films (The Terminator and Predator).
Sandro Acerbo1960–presentBrad Pitt
Will Smith
Michael J. Fox
Manlio De Angelis1960–2017Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfuss
Sergio Fiorentini1960–2014Gene Hackman
Eli Wallach
Alina Moradei1960–2012Angela LansburyOfficial Italian voice of Lansbury, the English actress said she was «proud to be dubbed by such a great actress», also pointing out how similar their voices were.[80]
Oreste Rizzini1960–2008Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Giampiero Albertini1962–1991Peter FalkHe was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo (in the first eight seasons, until 1991, except in the second pilot episode).
Roberto Del Giudice1962–2007Lee Majors
Terry Jones
Timothy Bottoms
Renato Mori1962–2011Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano1963–2010Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He was also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert (17 films from 1986 to 2005).
Michele Gammino1965–presentHarrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini1965–presentAl Pacino
Jack Nicholson
He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film Shining) and Michael Douglas.
Omero Antonutti1966–2019Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera1966–presentClint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
The official Italian voice of Clint Eastwood.
Carlo Valli1966–presentRobin Williams
Jim Broadbent
Colm Meaney
The official Italian voice of Robin Williams.
Fabio Boccanera1968–presentJohnny Depp
Colin Farrell
Clive Owen
Joaquin Phoenix
He is the most frequent dubber of Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix and dubbed most of the roles of Johnny Depp; he shares the Italian dubbing of Johnny Depp, Ben Affleck and Cuba Gooding Jr. with his cousin Riccardo Rossi.
Vittorio Guerrieri1968–presentBen Stiller
John Corbett
Steve Carell
He is the official dubber of Ben Stiller from 2000.
Giorgio Lopez1969–2021Danny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi1970–presentAdam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Christian Bale
Sam Rockwell
Matt Damon
Cuba Gooding Jr.
Paul Walker
He shares the Italian dubbing of Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. and Johnny Depp with his cousin Fabio Boccanera.
Oreste Baldini1974–presentJohn Cusack
Ken Jeong
Noah Taylor
The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II.
Fabrizio Vidale1975–presentJack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini1976–presentKatie Holmes
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
Tonino Accolla1978–2013Eddie Murphy
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Crystal
He was best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons (1989–2012). He dubbed some popular comedy roles of Jim Carrey, such as Ace Ventura and Bruce Almighty.
Luca Biagini1979–presentJohn Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
Stefano De Sando1979–presentRobert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman
Nino Prester1979–presentEugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Pasquale Anselmo1980–presentNicolas Cage
John Turturro
The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.
Philip Seymour Hoffman
Clark Gregg
Paolo Buglioni1980–presentNick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Danilo De Girolamo1980–2012Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Roberto Pedicini1980–presentKevin Spacey
Jim Carrey
Woody Harrelson
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pino Insegno1981–presentWill Ferrell
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pietro Ubaldi1981–presentGeoffrey RushHe voiced Hector Barbossa in the Pirates of the Caribbean films.
Luca Ward1981–presentPierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russell Crowe
Keanu Reeves
Hugh Grant
Gerard Butler
Antonio Banderas
Kevin Bacon
He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo1982–presentDrew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Angelo Maggi1982–presentTom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
John C. McGinley
Massimo Venturiello1982–presentGary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis1983–2015Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Mino Caprio1983–presentMartin Short
Francesco Pezzulli1983–presentLeonardo DiCaprio
Daniel Brühl
Hayden Christensen
Aaron Paul
Dominic Cooper
He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film The Man in the Iron Mask).
Federica De Bortoli1984–presentNatalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
Davide Perino1984–presentElijah Wood
Cristina Boraschi1985–presentJulia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
Myriam Catania1985–presentKeira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Francesco Pannofino1985–presentGeorge Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
Francesco Prando1985–presentLuke Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry (Beverly Hills, 90210, 199 episodes), Eric McCormack in (Will & Grace, 187 episodes), Eric Dane (Grey's Anatomy, 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
Stefano Benassi1986–presentChristoph Waltz
Colin Firth
Woody Harrelson
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari1986–presentNatalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Sonia Scotti1987–presentWhoopi Goldberg
Simone Mori1988–presentSeth Rogen
John C. Reilly
Ice Cube
Omar Sy
Simone Crisari1989–presentJonah Hill
Macaulay Culkin
Eleonora De Angelis1989–presentJennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Christian Iansante1989–presentBradley CooperHe has dubbed all of Cooper's roles since 2009.
Alessia Amendola1990–presentLindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Brenda Song
Nanni Baldini1990–presentKevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico1990–presentKirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Green
Mila Kunis
Abbie Cornish
She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
Flavio Aquilone1994–presentZac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Devon Bostick
Liam Hemsworth
Perla Liberatori1994–presentHilary Duff
Scarlett Johansson
She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
Manuel Meli2003–presentJosh Hutcherson
Cole Sprouse
Vincent Martella
He dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
Maurizio Merluzzo2007–presentZachary LeviHe dubbed many roles in video games and animated series.
Joy Saltarelli2008–presentJennifer Lawrence
Ana de Armas
She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
Латвия, Литва
[ редактировать ]

В Латвии и Литве в кинотеатрах дублируют только детские фильмы, а многие игровые фильмы для более старшей аудитории используют озвучку. В большинстве детских телешоу, таких как «Губка Боб Квадратные Штаны» , используется закадровый голос, но в последние годы некоторые из них, ориентированные в основном на дошкольников, были дублированы на латышский и литовский языки.

Раньше все иностранные фильмы имели субтитры на польском языке. [81] Традиции дубляжа в Польше зародились между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский язык, были «Опасные кривые» (1929), «Танец жизни» (1929), «Парад» (1930) и «Любимец богов» (1930). открылась первая студия дубляжа В 1949 году в Лодзи . Первым фильмом, дублированным в этом году, стал «Русский вопрос» (снят в 1948 году). [ нужна ссылка ] Хотя качество поначалу было плохим, количество дублированных фильмов и качество дубляжа улучшились, и в период с 1960-х по 1980-е годы около трети иностранных фильмов, показываемых в кинотеатрах, были дублированы. «Школа польского дубляжа» славилась своим высоким качеством. Инициатором создания качественных дубляжных версий стала режиссёр Зофия Дыбовска-Александрович. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как « Богатый человек, бедняк» ; «Тауэрс Фолти» , «Сага о Форсайтах» , «Элизабет Р.» , «Я, Клавдий» , «Я возьму Манхэттен » и «Петр Великий» . [ нужна ссылка ]

В 1980-е годы из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции. Всего за 1948–1998 годы на польский язык было дублировано почти 1000 фильмов. В 1990-е годы дубляж фильмов и сериалов продолжался, хотя зачастую и только для одного выпуска. [ нужна ссылка ] В 1995 году Canal+ был запущен в Польше. В первые годы своего существования он дублировал 30% своего расписания, включая популярные фильмы и сериалы, такие как «Друзья» , но это оказалось безуспешным. [82] Он прекратил дублировать фильмы в 1999 году. С 1990-х годов и до его закрытия в 2001 году дубляж осуществлял Wizja Jeden телеканал , который в основном дублировал такие постановки BBC Television , как «Лига джентльменов» , «Абсолютно сказочно» и «Мужчины, ведущие себя плохо» .

В настоящее время, [ когда? ] дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляют компании Nickelodeon и Disney Channel . Одним из главных прорывов в дубляже стал польский выпуск «Шрека» (2001), который содержал множество отсылок к местной культуре и польскому юмору. Однако дубляж живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. [ нужна ссылка ] С момента выхода «Мстителей» в прокат в мае 2012 года компания Walt Disney Company Polska дублировала все фильмы для кинопроката. Однако, когда создается дубляж, но целевая аудитория фильма - не только дети, как дублированные версии, так и версии с субтитрами обычно доступны в кинотеатрах в разное время. [ нужна ссылка ] Кинорелизы для широкой аудитории почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов, выпусков домашних СМИ, телевизионных показов фильмов и телешоу. Обычно они показываются с закадровым переводом, когда озвучивающий голос читает перевод поверх оригинальной фонограммы, аналогично переводу Гаврилова, используемому в России, с одним отличием — все диалоги озвучиваются одним закадровым чтецом.

Российское телевидение, как правило, дублируется, но часто использует метод закадрового перевода, в котором задействовано всего несколько актеров озвучивания, при этом оригинальная речь все еще слышна. В Советском Союзе большинство иностранных фильмов, выходивших официально в прокат, были дублированными. Закадровый дубляж был изобретен в Советском Союзе в 1980-х годах, когда с падением режима в страну начали хлынуть многие популярные зарубежные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере, сомнительные при коммунистическом режиме, в виде низкокачественных отечественных фильмов. - скопированные видео. Будучи неофициальными релизами, они были озвучены весьма примитивно. Например, переводчик произносил текст прямо поверх звука копируемого видео, используя примитивное оборудование. Качество полученного дубляжа было очень низким: переведенные фразы были рассинхронизированы (мешали оригинальным голосам), в трек просачивались фоновые звуки, перевод был неточным и, самое главное, все голоса дубляжа были сделаны одним человеком. человек, которому обычно не хватало интонации оригинала, что затрудняло понимание некоторых сцен. Этот метод перевода оказал сильное влияние на российскую поп-культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемы на протяжении поколений.

В современной России техника наложения все еще используется во многих случаях, хотя и со значительно улучшенным качеством, и теперь несколько актеров озвучивания дублируют разные оригинальные голоса. Видеоигры, как правило, либо дублированы на русский язык (например, трилогия «Легенда о Спайро» , серия «Скайлендеры» , сага «Assassin’s Creed» , серия «Halo» , серия «Гарри Поттер» и т. д.), либо выпускаются с оригинально говорящими треками, но со всеми текстами. переведено на русский язык. Техника безголосого дубляжа, без слышимости исходной речи, также получила распространение в России XXI века.

Выпуски фильмов в кинотеатрах почти всегда дублируются на русском языке. Телесериалы обычно показываются в дублированном или озвученном переводе. Субтитры используются редко.

Ниже перечислены некоторые известные российские исполнители озвучки дубляжа.

Словакия

[ редактировать ]

На рынке домашних медиа в Словакии широко используются чешские дублированные версии, за исключением детских фильмов и некоторых немногих исключений (например, « День независимости »), которые были дублированы для кино, выпускаемых со словацким дубляжом. Чешский дубляж также широко использовался при трансляции словацких телеканалов, но с 2008 года законы о словацком языке требуют, чтобы любые новые шоу (под которыми понимается первая телетрансляция в Словакии) имели словацкую локализацию (дубляж или субтитры); с тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов дублируются на словацкий язык.

Театральные релизы, как правило, снабжены субтитрами, за исключением фильмов с молодой целевой аудиторией.

В Испании дубляж получил более широкое распространение с 1932 года, когда Вторая республика решила ввести его в Мадриде и Барселоне. Первым фильмом, дублированным на испанский язык, стал «Дьявол и бездна » 1932 года. [83] [84] Дублирование после гражданской войны в Испании было усилено постановлениями, обнародованными правительством Франсиско Франко 23 апреля 1941 года, в то время основанными на Законе Муссолини о защите языка 1938 года. [84] Этот закон преследовал две политические цели: национализм посредством языковой идентичности и, что более тонко, контроль посредством цензуры иностранных идей, которые могли быть чужды национальным интересам. [85]

В Испании практически все иностранные телепрограммы транслируются с дубляжом на европейском испанском языке , как и большинство фильмов. Некоторые актеры дубляжа добились популярности благодаря своим голосам, например Константино Ромеро (который дублирует Клинта Иствуда , Дарта Вейдера и Арнольда Шварценеггера и Терминатора других) и Оскар Муньос (официальный европейский испанский художник по озвучке Элайджи Вуда и Хейдена) . Кристенсен ). В настоящее время, с распространением цифрового наземного телевидения , зрители могут выбирать между оригинальным и дублированным саундтреками к большинству фильмов и телепередач.

В некоторых регионах, таких как Каталония , Галисия и Страна Басков , некоторые иностранные программы также часто дублируются на каталанский , галисийский или баскский языки . Фильмы из испаноязычной Америки, показанные в этих сообществах, показываются на языке оригинала, а в новостях и документальных фильмах могут быть дублированы сильные региональные акценты (из испаноязычной Америки или из Испании). [ нужна ссылка ]

В Украине с 2006 года кинорелизы почти всегда дублируются на украинский язык с использованием техники наложения и нескольких актеров озвучивания, дублирующих разные оригинальные голоса, при этом небольшой процент артхаусных / документальных фильмов показывается на языке оригинала с украинскими субтитрами. Для телевидения телеканалы обычно выпускают фильмы и сериалы с украинской озвучкой, хотя некоторые громкие фильмы и сериалы скорее дублируются, чем озвучиваются.

Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а демонстрировались с оригинальным звуком и украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х годов от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (в том числе русского) всегда дублируются на украинский язык; Примером первых российских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза, являются «Снежная королева 2» (2015), «Хвост воина» (2015), «Волки и овцы: Бе-ее-зумное превращение» (2016), «Иван Царевич и Серый волк 3». (2016), «Бременские разбойники» (2016), «Снежная королева 3: Пламя и лед» (2017), «Фантастическое путешествие в страну ОЗ» (2017), «Фиксики: Совершенно секретно» (2017) и др.; та же тенденция наблюдается и среди русскоязычных художественных фильмов для взрослых: первыми такими фильмами, дублированными на украинский язык, являются «Битва за Севастополь» (2015), «Жесткий Генри» (2016), «Дуэлянт» (2016).

Латинская Америка

[ редактировать ]

Бразилия

[ редактировать ]

В Бразилии неизменно дублируются на бразильский португальский язык иностранные программы на бесплатном телевидении , за некоторыми исключениями. Фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дубляжом, причем дубляж часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в основном для фильмов для взрослой аудитории. С тех пор дублированные версии стали доступны и для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кино новую аудиторию, предпочитающую дубляж. По данным опроса Datafolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть фильмы с дубляжом. [86] Большинство студий дубляжа в Бразилии находятся в городах Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу . [87]

Первым фильмом, дублированным в Бразилии, стал диснеевский анимационный фильм « Белоснежка и семь гномов » 1938 года. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении Бразилии показывалось в оригинальном звуке и субтитры. Однако в 1961 году указ президента Джанио Квадроса постановил, что все зарубежные телепередачи должны быть дублированы. Эта мера способствовала развитию дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. [88] Крупнейшей студией дубляжа в Бразилии была Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро и закрытая в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показываемой в бразильских кинотеатрах. [89]

В 90-х годах, когда на бразильском телевидении стали популярны «Сент-Сейя» , «Жемчуг дракона» и другие аниме-шоу, актеры озвучивания и карьера дубляжа заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как Гермес Бароли (бразильский дублер Пегаса Сейи в «Сент-Сейе» и такие актеры, как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни-младший , а также Юсуке Урамеши из аниме Ю Ю Хакушо). ) и Вендел Безерра (бразильский дублер Гоку в Dragon Ball Z и Губки Боба в «Губке Бобе Квадратные Штаны ») получили признание за свои самые заметные роли.

Платное телевидение обычно предлагает фильмы как с дубляжом, так и с субтитрами, причем статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [90] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский язык и оригинальный звук, а также субтитры на родных языках. Большинство видеоигр дублированы на бразильском португальском языке, а не только на европейском португальском дубляже. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft и другие, дублированы на бразильский португальский язык. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дубляже в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за его традиционного использования во времена существования правил дублирования, и этот дубляж более востребован на рынке, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, дублирующих актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии также могут быть разные официальные исполнители дубляжа.

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим), титры бразильско-португальского дубляжа некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показываются в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).

В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны показываться в оригинальной версии. Фильмы на других языках, кроме испанского, обычно имеют субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы с рейтингом для детей (некоторые шоу транслируются на PBS или PBS Kids ), а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, «Властелин колец: Возвращение короля» или «Мстители»). ) можно дублировать, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). Тем не менее, в последнее время в некоторых кинотеатрах появилась тенденция предлагать только дублированные версии при резком сокращении показа оригинальных версий.

Дублирование должно производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. [91] Тем не менее, некоторые программы, показываемые по платному телевидению, дублируются в других странах, таких как Аргентина , Чили , Колумбия и Венесуэла .

В большинстве фильмов, выпущенных на DVD, в качестве языкового варианта используется нейтральный испанский язык , а иногда и дубляж, специально предназначенный для мексиканской аудитории (например, «Рио »). Иностранные программы дублируются на эфирном телевидении , а на платном телевидении большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Как и в случае с кинотеатрами, многие каналы платного телевидения в последние годы стали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярен в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучивания стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, например, Марио Кастаньеда (который стал популярен, озвучив Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (озвучивший Гомера Симпсона в первых 15 сезонах «Симпсонов» ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дубляже. Дубляж подвергался критике за использование теле- или кинозвезд в качестве актеров озвучивания (например, Рикки Мартина в диснеевском « Геркулесе » или Эухенио Дербеза в « Шреке » DreamWorks ) или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда создает непреднамеренные шутки или нарушает ощущение оригинального произведения (например, перевод «Bazinga!» Шелдона Купера на «¡Vacilón!»).

Некоторые видеоигры в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что больше игр (таких как God of War: Ascension ) будут дублированы на нейтральный испанский язык.

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются в дубляже на латиноамериканском испанском языке, а дубляж импортируется из Аргентины, Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагаются только в дубляже, тогда как большинство фильмов, предназначенных для более старшей аудитории, предлагаются с дубляжом и субтитрами на испанском языке. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают как дублированную, так и субтитровую версию каждого фильма, который они транслируют, предлагая отдельную дорожку с субтитрами и вторую звуковую дорожку на английском языке. Начиная с конца 2000-х годов наблюдается рост числа людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дубляж, поскольку перуанские зрители склонны привыкать к их оригинальной версии.

Раньше Перу не производило собственный дубляж, поскольку студий дубляжа в этой стране не существовало до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала дублировать фильмы и сериалы; однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Torre A Doblaje», которая представляет собой группу актеров, предоставляющую услуги дубляжа и локализации.

Испаноязычные страны Латинской Америки

[ редактировать ]

В испаноязычных странах Латинской Америки все программы, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы на иностранных языках, показываемые в сетях бесплатного вещания, дублируются на стандартный испанский язык (в основном в Мексике, Венесуэле или Аргентине) во время трансляции по кабельному и спутниковому каналу. -Региональные каналы (например, Discovery Kids ) дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский язык, а иногда и на региональные диалекты испанского языка, где они выходят в прокат.

Северная Америка

[ редактировать ]

Франкоязычная Канада

[ редактировать ]

В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский язык , иногда с учетом квебекских французских особенностей. Они говорят со смешанным акцентом, /ɛ̃/ произносят с парижским акцентом, а «â» и «ê» произносят с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда дубляж сериала или фильма, такого как «Симпсоны» , производится с использованием более широко распространенной разновидности квебекского французского языка. Преимущество дубляжа состоит в том, что он делает детские фильмы и сериалы более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычные жители Квебека предпочитают субтитры, поскольку они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Вест-Айленд ), а некоторые кинотеатры, такие как Scotiabank Cinema Montreal , показывают фильмы только на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных сериалов имеют французские дубляжи, транслируемые в основных сетях, а также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от англоязычных. единственная версия.

Раньше все фильмы с дубляжом на французском языке в Квебеке импортировались из Франции, а некоторые до сих пор импортируются. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политика Марио Дюмона после того, как он взял своих детей на просмотр парижского французского дубляжа «Шрека Третьего» , который Дюмон счел непонятным. [92] После его жалоб и предложенного законопроекта Bee Movie фильм от DreamWorks Animation был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии, имеющим французский дубляж в Квебеке, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. [93] Что касается Диснея, то первым анимационным фильмом Диснея, дублированным на французский язык Квебека, был «Оливер и компания» . Впоследствии все другие анимационные фильмы Диснея после «Оливера и компании», включая анимационные фильмы Pixar, также были дублированы на французский язык Квебека, за исключением фильма «Утиные истории: Сокровище потерянной лампы» , «Спасатели внизу» , «Красавица и чудовище» , «Король Лев» . , Гуфи-фильм и Лука .

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты языка, некоторые старые сериалы фильмов, в которых франкоязычные версии предыдущих частей были дублированы во Франции, имели более поздние версии, дублированные в Квебеке, что часто создавало несоответствия во французском языке. версия канона сериала. Lucasfilm Примерами могут служить сериалы «Звездные войны» и «Индиана Джонс» . В обоих сериалах в 1970-х и 1980-х годах были выпущены фильмы, без дублированных квебекских французских версий; вместо этого в провинции распространялись парижско-французские версии с измененными названиями персонажей, объектов и терминами. Однако более поздние фильмы обоих сериалов, выпущенные в 1999 году и позже, были дублированы в Квебеке с использованием других актеров озвучивания и «обратными» изменениями названий, внесенными во французские дубляжи из-за смены студии.

США и англоязычная Канада

[ редактировать ]

В США и англоязычной Канаде зарубежные игровые фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах на языке оригинала и с английскими субтитрами. Это связано с тем, что фильмы с игровым дубляжом редко имели успех в прокате США с 1980-х годов. Вольфганга Петерсена в 1982 году в США Театральный выпуск фильма «Das Boot» был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в английской дублированной версии, и оригинальная версия фильма собрала гораздо больше кассовых сборов, чем версия с английским дубляжом. [94] [95] Позже дублированные на английский язык версии международных хитов, таких как «Индиан в ля-вилле» , «Годзилла 2000» , «Анатомия» , «Пиноккио» , «Возвращение Годзиллы» и «Высокое напряжение» , провалились в прокате США. [96] [97] [98] [99] Когда Miramax планировала выпустить дублированные на английский версии фильмов «Шаолиньский футбол» и «Герой» в кинотеатрах США, их дублированные версии на английском языке получили плохие оценки на тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax наконец выпустила фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. . [99] [100] Тем не менее, фильмы с английским дублированием имеют гораздо больший коммерческий потенциал на вспомогательных рынках ; поэтому больше дистрибьюторов будут выпускать иностранные фильмы с живыми актерами в кинотеатрах на языке оригинала (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и версии с английским дубляжом на вспомогательных рынках. [101]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с английским дублированием, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключением из этой практики являются случаи, когда для программы не был создан дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов) или когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как было случай, когда компания Turner Classic Movies показала в эфир несколько произведений Хаяо Миядзаки , которые были представлены как в дубляже, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат оригинальные японские версии, японские с субтитрами и дублированные на английском языке, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы . Кроме того, у Диснея есть политика, согласно которой режиссеры проходят этапы, чтобы идеально выровнять определенные движения губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было переозвучено после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, «Кес» и «На игле» ). Однако британские детские шоу (такие как «Томас и друзья» и «Боб-строитель ») исторически всегда дублировались американскими актерами озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. С конца 2000-х годов это постепенно вышло из практики. С ростом популярности британских детских шоу, таких как «Свинка Пеппа» , которое транслируется без дубляжа на канале Nick Jr. Channel , все меньше и меньше британских детских шоу транслируется с американскими повторными дубляжами. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, обычно не дублируются.

Некоторые телешоу с живыми актерами, показываемые в США, имеют испанский дубляж. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Многие фильмы также дублированы на языки коренных народов США и Канады. Диснеевский фильм « Моана » , действие которого происходит на Гавайях , был дублирован на гавайский язык в 2018 году. [102] На языке навахо также были дублированы многие фильмы, первые три из которых - «Звездные войны: Эпизод IV - Новая надежда» ( навахо : Sʼtah Anah ), [103] В поисках Немо ( навахо : Nemo Hádéest'į́į́ ) [104] и Пригоршня долларов ( навахо : Béso Dah Yiníłjaa' ). [105] Дубляты «Звездных войн» и «В поисках Немо» на языке навахо также доступны на Disney Plus . [106]

Австралия

[ редактировать ]

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно мало дубляжа : телевизионные программы и фильмы на иностранных языках демонстрируются (обычно на SBS ) с субтитрами или английским дубляжом, произведенным в других странах.

Поскольку более 25% австралийцев говорят дома на другом языке, кроме английского, в некоторых кинотеатрах показывают фильмы на иностранных языках, например, на китайском (самом распространенном языке в Австралии, кроме английского). В Австралии также есть кинотеатры на китайском языке, например, кинотеатр Hoyts Mandarin в Чатсвуде , Сидней . [107]

Однако некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальная реклама пришла из другой англоязычной страны. Более того, закадровые повествовательные части некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, переозвучиваются австралийскими озвучками, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Первым фильмом, дублированным на язык австралийских аборигенов , стал «Кулаки ярости» гонконгский фильм о боевых искусствах был дублирован на ньюнгарский язык региона Перт . , который в 2021 году [108] Первый коренных народов Австралии мультфильм , Little J & Big Cuz , доступен на английском и нескольких языках коренных народов, включая гия , ньюнгар, креольский Торресова пролива , палава-кани , варлпири , йоллу , аррерте , питьянтьятяра и криол . [109] [110]

Французская Полинезия

[ редактировать ]

Во Французской Полинезии фильмы и телепрограммы показывают почти исключительно на французском или английском языках. Однако в 2016 году диснеевская «Моана» стала первым фильмом, дублированным на таитянский язык . [111] Однако дубляж был выпущен только во Французской Полинезии и недоступен ни на каких потоковых сервисах.

Новая Зеландия

[ редактировать ]

Хотя Новая Зеландия является англоязычной страной, все большее число телевизионных программ и фильмов дублируется на язык маори .

Многие эпизоды « Губки Боба Квадратные Штаны» ( маори : Губка Боб Тарау Поровха ) и «Дора-исследователь» ( маори : Дора Мататоа ) были дублированы на язык маори и показаны на телевидении маори с целью пропаганды языка маори среди детей. [112]

Дисней также начал дублировать фильмы на языке маори. Эти фильмы показываются в кинотеатрах Новой Зеландии и некоторых частях Австралии, а затем выпускаются по всему миру на Disney Plus . В 2019 году фильм «Моана» был дублирован на язык маори. [113] В 2022 году «Король Лев» ( маори : Te Kīngi Liona ) и «Холодное сердце» были дублированы на язык маори. [114] [115]

Альтернативы

[ редактировать ]

Субтитры

[ редактировать ]

Вместо дубляжа можно использовать субтитры , так как в разных странах существуют разные традиции выбора между дубляжом и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется опция для обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой ареал или фильмы для избранной аудитории) субтитры более подходят, поскольку они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, необходим дубляж.

В большинстве англоязычных стран дубляж встречается сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятны носителям русского и иврита . Этого невозможно добиться с помощью дубляжа, поэтому использование субтитров является гораздо более распространенным явлением - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое относится и к некоторым телевизионным шоу в Финляндии , где шведский и финский языки являются официальными языками.

В Нидерландах , Фландрии , странах Северной Европы , Эстонии и Португалии фильмы и телепрограммы показываются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, а дублируются только мультфильмы и детские фильмы и передачи, такие как сериалы о Гарри Поттере , В поисках Немо. , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и другие. В кинотеатрах обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для такого рода фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

В Португалии один наземный канал TVI дублировал американские сериалы, такие как «Бухта Доусона», на португальский язык . [116] RTP также транслировал «Друзей» в дублированной версии, но он был плохо принят и позже был повторно показан в версии с субтитрами. Мультфильмы же обычно дублируют, иногда известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выходят в кинотеатры как с субтитрами, так и с дубляжом.

В Аргентине и Венесуэле наземные каналы транслируют фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако те же самые сериалы можно увидеть на кабельных каналах в более доступные временные интервалы в версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» в мексиканской версии, дублированной на испанский язык, транслируется как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал на этот район. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующих сезонах это не продолжалось.

Дубляж и субтитры

[ редактировать ]

В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драм. AXN использует субтитры в своих сериалах, но с 2008 года уделяет особое внимание дубляжу. только каналы «Диема» Дублируют все передачи . Фильмы в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используют дубляж и субтитры. Дублирование телевизионных программ обычно производится с использованием закадровой озвучки, но обычно озвучивают профессиональные актеры, при этом стараясь придать каждому персонажу свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. «Миссис Даутфайр» — редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на 1-м канале БНТ , хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Walt Disney Television Мультсериалы (такие как «Утиные истории» , «Darkwing Duck » и «Тимон и Пумба» ) транслировались только с синхронизированными болгарскими голосами на 1-м канале БНТ до 2005 года, но затем шоу Диснея были отменены. Когда в 2008 году возобновился показ сериалов Диснея на Nova Television и Jetix , использовалась закадровая речь, но в переводах анимационных фильмов Диснея по-прежнему используются синхронизированные голоса. Закадровый дубляж не используется в театральных выпусках. Закон Болгарии о киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы были дублированы, а не снабжены субтитрами. Nova Television дублировала и транслировала аниме «Покемоны» с синхронизированными голосами. Сейчас шоу выходит в эфир на канале Disney, также в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированный звук для своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию « 3% » и немецкий триллер « Тьма ». Тестирование зрителей показало, что аудитория с большей вероятностью досмотрит сериал, если выберет просмотр его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей. [117]

Общее использование

[ редактировать ]

Дубляж также используется в приложениях и жанрах, отличных от традиционного кино, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.

Видеоигры

[ редактировать ]

Многие видеоигры, первоначально созданные в Северной Америке , Японии и странах PAL , дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия , особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогу. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью игрового кода, синхронизация губ иногда достигается путем перекодирования движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. Движок Source автоматически генерирует данные синхронизации губ, что упрощает локализацию игр.

Чтобы добиться синхронизации, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дубляжа фильмов (например, ритмическая группа), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходного аудио в качестве эталона. Синхронизация звука — это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются в соответствии с длиной и внутренними паузами исходного контента.

В европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалог также дублируется на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке , с переведенным текстом и при необходимости дублированными диалогами на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Некоторые японские игры, например, серии Dynasty Warriors и Soulcalibur , выпущены как с оригинальным японским звуком, так и с английским дубляжом.

Телевидение

[ редактировать ]

Дублирование иногда используется в трансляциях по сетевому телевидению фильмов, содержащих диалоги, которые руководители сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики . В большинстве случаев исходный актер не выполняет эту обязанность, а актер с похожим голосом считывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос заменяющего актера совсем не похож на голос оригинального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием актеров-заменителей, которые по звучанию сильно отличаются от своих театральных аналогов, являются сериалы «Смоки и бандит» и « Крепкий орешек », показанные на таких телеканалах, как TBS . В случае с «Смоки и бандитом» был сделан обширный дубляж для первого показа по телевидению ABC в 1978 году, особенно для Джеки Глисона Персонаж , Буфорд Т. Джастис . Дублирование его фразы «sombitch» (сукин сын) превратилось в «scum bum», что стало крылатой фразой того времени.

широко используется на научно-фантастическом телевидении Дубляж также . Звук, создаваемый оборудованием для создания эффектов, таким как аниматронные куклы, или движениями актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мостиках звездолетов или других командных центрах), нередко делает исходные диалоги персонажей непригодными для использования. Stargate и Farscape — два ярких примера, когда ADR активно используется для создания полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм собираются транслировать по Cartoon Network упоминания о смерти и аде , удаляя также . Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на случай трансляции сериала будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию сериала, а это означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи говорят что-то вроде «Взрыв!» и «Черт!» вместо ненормативной лексики в исходном диалоге. от Bandai Entertainment Английский дубляж G Gundam печально известен этим, среди прочего, такими строчками, как «Бармен, больше молока».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалога для создания комедий из отснятого материала, который изначально был другим жанром. Примеры включают американское телешоу Kung Faux , комедийно переозвученное из фильмов о кунг-фу 1970-х годов, первоначально снятых в Гонконге, австралийские телешоу The Olden Days и Bargearse , переозвученные из австралийских драматических и боевиков 1970-х годов соответственно, ирландское шоу. Soupy Norman , переозвученный из Pierwsza miłość польской мыльной оперы , и Most Extreme Elimination Challenge , комедийного дубляжа японского игрового шоу « Замок Такеши» .

Дублирование на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление языка оригинала. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Такое часто происходит в России и Польше , где «лектории» или «лекторы» читают переведенный диалог на русский и польский языки . В Польше весь текст читал один диктор. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, а театральные выпуски обычно сопровождаются субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских. Если у фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как «Гарри Поттер» или «Звездные войны» , демонстрируются как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами, что зависит от времени показа. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы отказываются от них и делают стандартный перевод с одним диктором) и VHS/DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и вообще встречается только в нелегальных копиях фильмов и на кабельном телевидении . Профессиональные копии всегда включают в себя как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этот метод не привлекателен для общественности, поэтому сейчас он очень редок.

В особых случаях, например, на кинофестивалях , живой перевод часто выполняют профессионалы.

Порнография

[ редактировать ]

Поскольку бюджеты порнографических фильмов часто невелики по сравнению с фильмами, снятыми крупными студиями, и существует естественная необходимость снимать, не прерывая съемку, сексуальные сцены часто дублируются. Звук для такой перезаписи обычно называют Ms и Gs , или стонами и стонами.

Дублирование на разновидности

[ редактировать ]

В случае языков с большими сообществами (таких как английский , китайский , хинди , португальский , итальянский , немецкий , испанский или французский ) один перевод может показаться иностранным для носителей языка в данном регионе. Следовательно, фильм можно перевести на определенную разновидность определенного языка.

Латиноамериканская Америка и Испания используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. [118] Из-за разнообразия испанских акцентов в Латинской Америке дубляж для этого региона выполнен на стандартном испанском языке , который избегает разговорных выражений и чье произношение, словарный запас и грамматические особенности не могут быть признаны принадлежащими какой-либо конкретной латиноамериканской стране. [119] По этой причине его производят в разных странах, в основном в Мексике, Аргентине и Колумбии, по всему континенту. [120] Кроме того, некоторые фильмы были дублированы с акцентом определенного региона испаноязычной Латинской Америки, например анимационный фильм « Суперсемейка» , который, помимо дублирования на европейский и стандартный испанский язык , был дублирован на риоплатенский и мексиканский варианты. . [121]

Другой пример – французский дубляж «Симпсонов» , который имеет две совершенно разные версии для Квебека и для Франции . Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии «Симпсонов »). Зрители в Квебеке, как правило, критически относятся к французскому дубляжу «Симпсонов» , который им часто не кажется забавным.

Квебекско-французский дубляж фильмов обычно выполняется на стандартном французском языке без акцента , но может звучать своеобразно для французской аудитории из-за сохранения некоторых регионально-нейтральных выражений, а также из-за того, что квебекско-французские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом. в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы, транслируемые напрямую на видео , такие как фильм 1995 года « Когда пуля попадает в кость» , выпускаются во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые французские зрители воспринимают как непреднамеренный юмор. .

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 1990-е годы дубляж начал набирать популярность в Португалии. «Король Лев» стал первым художественным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский язык , и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В недавних выпусках DVD большинство классических произведений с бразильско-португальским дубляжом были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что исключило преобладание бразильско-португальских дубляжов в Португалии.

Точно так же во Фландрии , голландскоязычном регионе Бельгии , мультфильмы часто дублируются фламандскими художниками. [122] вместо использования саундтреков, произведенных в Нидерландах .

, Немецкоязычный регион включающий Германию , Австрию , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеет общую версию фильмов и шоу, дублированную на немецкий язык. Несмотря на некоторые различия в трех основных немецких вариантах, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий среди немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немцы или австрийцы. В Швейцарии, где четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ), обычно используются дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (кроме ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируют на несколько немецких диалектов. [ нужна ссылка ] ( берлинский , кёльшский , саксонский , австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», призванной побудить аудиторию купить товар. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают фильмы «Астерикс» (помимо стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет определенную версию), «Русалочка» и «Русалочка» . [ нужна ссылка ] Шрек 2 , [ нужна ссылка ] Автомобили , (+ австрийский немецкий) [ нужна ссылка ] и вверх [123] (+ австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: «Бэйб» и его продолжение «Бэйб: Свинья в городе» (немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и репетиция убийства рамке в [124] (+ австрийский немецкий); Мюнстеры , Серпико , Румпол (+ австрийский немецкий) и Птицы в шипах . [125] (только австрийско-немецкий дубляж).

До воссоединения Германии Восточная Германия также создала свою собственную немецкую версию. Например, «Банда Олсена» и венгерский мультсериал «Семья Мезга» дублировались как в Западной, так и в Восточной Германии.

производятся два дубляжа Обычно на сербско-хорватском языке : сербский и хорватский . сербский для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.

  1. ^ Перейти обратно: а б «Глоссарий SBF: от AD до тесел» . Проверено 9 июля 2015 г.
  2. ^ «стр. 48» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 октября 2007 г. Проверено 19 июня 2017 г.
  3. ^ «Справочник по профессиональному аудио А» . Проверено 17 декабря 2017 г.
  4. ^ «Глоссарий – Телевидение» . Архивировано из оригинала 24 мая 2015 года . Проверено 9 июля 2015 г.
  5. ^ Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). «Что такое АДР?» . Filmmaking.net . Проверено 27 декабря 2013 г.
  6. ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие . 407 – через ProQuest.
  7. ^ Перейти обратно: а б Поллард, Дэмиен (25 июля 2021 г.). «Политическая история дубляжа в кино» . салон.com . Проверено 4 августа 2021 г.
  8. ^ «Ретро (телешоу) — Дубляж в Чехословакии» . Проверено 25 октября 2020 г.
  9. ^ «Почему Виджай Сетупати не дублировал «Уппена»? У режиссера Бучи Бабу есть ответ — Times of India» . Таймс оф Индия . Проверено 7 сентября 2022 г.
  10. ^ Кауддог (2009). «ADR: Секреты записи голливудских диалогов» . Журнал Creative COW . Творческая КОРОВА . Проверено 30 июля 2012 г.
  11. ^ Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?» . Сланец . Слейт Групп, ООО . Проверено 30 июля 2012 г.
  12. ^ «АДР» . FilmSound.org . Проверено 6 ноября 2016 г.
  13. ^ Эрфанян, Шамиль (8 июля 2009 г.). «АДР. Что такое АДР? Автоматизированная замена диалога» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  14. ^ Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Лукас возвращается с «Джедаем» » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 31 марта 2016 года . Проверено 6 ноября 2016 г. .
  15. ^ Викторина (2012). Финал «U of U Sound» . Квизлет . ООО «Квизлет» . Проверено 30 июля 2012 г.
  16. ^ Шоме, Ф. (2013). Пути исследования аудиовизуального перевода: на примере дубляжа. В справочнике по переводоведению The Routledge (стр.306-320). Рутледж.
  17. ^ «Локализация в кино и телеиндустрии» . ПереводМедиа. 11 августа 2015 года . Проверено 12 января 2021 г.
  18. ^ Пирс, Джордж (2018). Знакомство с трансляционными исследованиями . ЭДТЕХ. стр. 164–165. ISBN  978-1-83947-300-5 . OCLC   1132386545 .
  19. ^ Штатный корреспондент (5 марта 2022 г.). «Дисней возвращает египетский дубляж с анимационным фильмом «Энканто » . BroadcastPro ME . Проверено 26 сентября 2023 г.
  20. ^ Буччианти, Александра (30 марта 2010 г.). «Турецкие мыльные оперы в арабском мире: социальное освобождение или культурное отчуждение?» . Арабские СМИ и общество . Проверено 26 сентября 2023 г.
  21. ^ Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации , Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  22. ^ Человек на шесть миллионов долларов , TVSA - Управление телевидения Южной Африки
  23. ^ Библиотекарь Кейптауна , Том 26, Библиотечная служба, 1982, стр. 14
  24. ^ Гленн Франкель (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют черным и белым делиться культурным опытом: южноафриканские зрители получают неоднозначное телевизионное послание от американских программ» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 14 августа 2012 г.
  25. Оценка критиков , Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
  26. ^ Пиво, Арри Де (1998). СМИ, На пути к тысячелетию . Дж. Л. ван Шайк. ISBN  9780627023248 . Проверено 9 июля 2015 г.
  27. ^ Беван, Карин (2008). Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976 (диссертация MHCS). Претория: Университет Претории. п. 167. HDL : 2263/24845 . Проверено 15 декабря 2022 г.
  28. ^ Леливельд, Джозеф (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 30 ноября 2010 г.
  29. Фильм «Пчелка Майя», дублированный на африкаанс и зулу для аудитории ЮАР , Channel24 , 18 сентября 2015 г.
  30. Скоро состоится премьера нового «KuierTyd» от eExtra. Архивировано 6 июня 2020 г. в Wayback Machine , Nextv News, 1 октября 2018 г.
  31. ^ Ч, М (2 ноября 2012 г.), «Coming to you live» , The Economist
  32. ^ "Проблема дубляжа в Азербайджане: какой выход?" . отчет . Report.az . 22 августа 2018 г.
  33. ^ Кларк 1987 , с. 40
  34. ^ Перейти обратно: а б Фу, Пошек; Йип, Ман-Фунг (28 ноября 2019 г.). Холодная война и азиатское кино . Рутледж. ISBN  978-0-429-75729-7 .
  35. ^ Джин, Хайна (29 ноября 2021 г.). Китайское кино в переводе и распространении . Рутледж. ISBN  978-1-000-50579-5 .
  36. ^ Гу, Ю-Бао (7 октября 2008 г.). «Штурмовой перевод «Пигмалиона» . Архивировано из оригинала 28 ноября 2017 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Фильм «Конфуций: китайский провал, дублированный за государственный счет для тибетских кинозрителей». Архивировано 30 ноября 2013 г. в Wayback Machine , 22 ноября 2013 г.
  38. Китай в фокусе: дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев , информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
  39. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика с 1949 года , Кембриджские исследования в области кино, Архив CUP, стр. 60 , ISBN  0521326389
  40. ^ «Вопросы и ответы с артистом озвучивания о том, почему дубляж никогда не умрет» . Шестой тон. 21 января 2017 года . Проверено 23 декабря 2019 г.
  41. ^ «Cinema Today Japan — Прямое интервью с Джеки Чаном! Тайная история рождения « Пьяного кулака » . Проверено 29 июля 2024 года .
  42. ^ «Movies.com — Актер озвучивания Тэссё Генда навсегда номинирован как озвучка японского дубляжа от человека, которого он встретил впервые!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  43. ^ «Moviewalker-Норика Фудзивара продвигает « Шрека » . Проверено 29 июля 2024 года .
  44. ^ «Твит Коичи Ямадера» . 4 июня 2019 г.
  45. ^ «Брэд Питт впервые встретил Кенью Хориучи, который озвучивает себя вот уже 25 лет» . Проверено 29 июля 2024 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б «Тошиюки Морикава очень рад встрече с Юэном МакГрегором! Хейден Кристенсен рассмеялся над сообщением от Дайсуке Намикавы, дублирующего Энакина!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  47. ^ «Мы встретили мистера Кифера Сазерленда !!» 29 Проверено октября 2014 г. .
  48. ^ «40-летняя карьера Харрисона Форда в качестве актера озвучивания Кунио Мурай тронута до слез после получения неожиданного сообщения от актера» . Cinema Today , 5 июля 2023 г. Проверено 5 июля 2023 г.
  49. ^ «Cinema Today Japan — Джонни Депп и актер озвучивания Хироаки Хирата встречаются спустя 20 лет!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  50. ^ «Новости НТВ — Тосиюки Морикава «На самом деле с Томом» Момент, проведенный с Томом Крузом» . Проверено 29 июля 2024 г.
  51. ^ «Сарайское интервью Горо Ная». Сарай (13). Сёгакукан : 16–20. 18 июня 2009 г.
  52. ^ «Обзоры телезвезд о звездах телевидения » Shiki Publishing Shinsha, 1965.
  53. ^ Официальное пятничное роуд-шоу [@kinro-ntv] (30 июня 2023 г.). "Продолжаем 👉 Полковника Спалько дублирует Такако Хонда.🗣️ Помимо того, что она отвечает за дубляж самой Миллы Йовович, она также активно снимается в многочисленных зарубежных фильмах, зарубежных драмах, аниме, озвучках, рекламных роликах и т.д.🤗" ( Tweet ) . Проверено 29 июля 2024 г. - через Twitter .
  54. ^ «В Пакистане индийские мыльные оперы уступают место турецким сериалам» . Первый пост . 1 декабря 2013 года . Проверено 15 апреля 2021 г.
  55. ^ Сиддики, Малиха Хамид (20 декабря 2012 г.). «Не слишком ли остро реагирует телевизионная драматическая индустрия на турецкие сериалы?» . Рассвет . Проверено 15 апреля 2021 г.
  56. Геополитика мыльных опер , The New York Times , 10 января 2013 г.
  57. ^ Право говорить: роль средств массовой информации в экономическом развитии , Румин Ислам, Публикации Всемирного банка, 2002, стр. 257.
  58. ^ «Вьетнамский трейлер Бен 10 (Трейлер Бен 10 — HTV3)» . Ютуб. 18 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 9 марта 2021 г. . Проверено 14 марта 2013 г.
  59. ^ «HTV3 — Cẩm Nang Của Ned — Трейлер» . Ютуб. 10 августа 2012 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 14 марта 2013 г.
  60. ^ «МИНИ ТВ - первый хорватский детский телеканал». деньник.hr . 3 ноября 2008 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2008 г. Проверено 7 февраля 2023 г.
  61. ^ «RTL Kockica starta 11.1. u ​​11.01» . Glas Славоние (на хорватском языке). 3 января 2014 года. Архивировано из оригинала 27 августа 2023 года . Проверено 14 июня 2024 г.
  62. ^ «Локализация телеканала Nickelodeon - Аудио/Видео услуги». net-zg.hr (на хорватском языке). 4 февраля 2012 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2024 г. Проверено 24 июня 2024 г. Задача – увеличить мощности до 5 аудиостудий, озвучить более 700 серий и впервые в Хорватии сделать серьезное производство игрового дубляжа – как сериалов, так и фильмов.
  63. ^ «Что предлагает Netflix в Хорватии? - Синхронизированные названия (хронологически)» [Что предлагает Netflix в Хорватии? - Дублированные названия (хронологические)]. hrflix.eu (на хорватском языке) . Проверено 24 июня 2024 г.
  64. ^ . «Моя геройская академия (Boku No Hero Academia)» Архивировано из оригинала 29 января 2022 года.
  65. ^ "любовь к погибели - спец" . 21 января 2005 г. Архивировано из оригинала 21 января 2005 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  66. ^ «Реальность дубляжа в Португалии | Рентген дубляжа | PÚBLICO» . 30 марта 2023 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2023 г. Проверено 18 июня 2023 г.
  67. ^ «Споры: дубляж сериала «Эйнштейн» порождает критику AXN» . O Jornal Económico (на португальском языке). 3 февраля 2017 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2017 года . Проверено 29 марта 2017 г. В отличие от некоторых рынков, таких как Испания и Бразилия, португальское общество не восприимчиво к этому варианту.
  68. ^ Перейти обратно: а б с Специальный Евробарометр 243 Европейской комиссии под названием «Европейцы и их языки», опубликованный в феврале 2006 года, а исследования проводились в ноябре и декабре 2005 года. Лишь 2% румын считают просмотр версий на языке оригинала наиболее эффективным для изучения нового языка ( Таблица QA7b). Архивировано 27 августа 2006 г. в Wayback Machine.
  69. ^ «Мастера синхронизации: Кто скрывается за Сумрачным Длинноухим, Силей, Попаем, Губкой Бобом? (Фото) (Видео)» . www.telegraf.rs . 30 июня 2013 г.
  70. ^ «Горан Евтич, Исидора Минич и Лако Николич в фильме «Ледниковый период 4»» . Глянцевый . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 24 декабря 2020 г.
  71. ^ "B92 - Интернет, радио и телестанция - последние новости Сербии" . B92.net .
  72. ^ «Начался «Сезон охоты» » . B92.net .
  73. ^ Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Хинтерленд – телевизионный нуар настолько хорош, что его сделали дважды» . Хранитель . Лондон . Проверено 5 мая 2019 г.
  74. ^ Конец оригинальных версий. Тагес-Анцайгер , 19 ноября 2012 г.
  75. ^ «9 культурных шоков, которые американцы испытают в Венгрии» . Сеть Матадор .
  76. ^ «Мастерфильм :: Услуги» . www.masterfilm.hu .
  77. ^ «Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса» . www.sherlockian-sherlock.com .
  78. ^ «ISzDb — Синхронная база данных Интернета» . www.iszdb.hu .
  79. ^ Вуди Аллен вспоминает Ореста Лионелло .
  80. Анджела Лэнсбери выигрывает Телегатто за «Женщину в убийстве» — канал 5 (1999) на YouTube
  81. ^ Грунд, Бернхард (1967). Культурная жизнь немцев Нижней Силезии под управлением Польши. 1947-1958 гг . Бонн сообщает из Центральной и Восточной Германии. Бонн и Берлин: Федеральное министерство по пангерманским вопросам. п. 119.
  82. ^ Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни» . Уолл Стрит Джорнал . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
  83. ^ «Вещи, которые вы не знали об дубляже» (на европейском испанском языке). ОченьИнтересно.es. 24 января 2017 г. Архивировано из оригинала 5 декабря 2022 г. Проверено 25 февраля 2017 г. .
  84. ^ Перейти обратно: а б Грегорио Белинчон (21 марта 2009 г.): «В кино лучше без политики» , El Pais . Проверено 11 июня 2020 г.
  85. ^ Родригес Гутьеррес, Беатрис; Асеведо Чивантос, Мануэль (10 апреля 2019 г.). «Истоки дубляжа. Дубляж в Испании» . Архивировано из оригинала 28 июня 2020 года . Проверено 30 марта 2024 г.
  86. ^ «Дубляж с битыми субтитрами» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года.
  87. В бразильских кинотеатрах растет предпочтение дублированных фильмов (на португальском языке) Ne10, 27 мая 2012 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  88. ^ «Когда появился дубляж в Бразилии и во всем мире?» .
  89. ^ «Кто такой Герберт Ричерс?» .
  90. ^ Дубляж на платных телеканалах вызывает споры (на португальском языке) O Globo, 20 ноября 2011 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  91. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Федеральный закон о кинопроизводстве] (PDF) (на испанском языке). Палата депутатов. 28 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г. . Проверено 22 января 2011 г.
  92. Квебек давит на Голливуд, чтобы оправдать отсутствие дубляжа фильмов , The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
  93. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie" . Doublage.qc.ca (на французском языке). idgrafix . Проверено 30 июля 2012 г.
  94. ^ Индивайр (23 августа 1999 г.). «Редакционная статья: Жизнь больше не прекрасна, ее дублируют» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  95. ^ «Будет ли дубляж популярен в США? Прочтите по моим губам — The New York Times» . Нью-Йорк Таймс . 5 августа 2018 года. Архивировано из оригинала 5 августа 2018 года . Проверено 1 ноября 2018 г.
  96. ^ Ваксман, Шэрон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индеец: большая ошибка» . Вашингтон Пост . Проверено 1 ноября 2018 г.
  97. ^ Пандия, Гитеш. «Касса выходного дня» . www.boxofficeguru.com . Проверено 1 ноября 2018 г.
  98. ^ Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). « Пиноккио попробует еще раз, по-итальянски» . Получено 1 ноября 2018 г. - через Los Angeles Times.
  99. ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). «Девушка с татуировкой дракона выходит в прокат в США» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  100. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: современное китайское кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ИСБН  978-0742554504 .
  101. ^ Олт, Сюзанна. «Магнолия говорит по-английски и больше», Видео Бизнес , 28 мая 2007 г.
  102. ^ «Версия «Моаны» на гавайском языке будет распространена в школах на Гавайях» . Новости Эн-Би-Си . 27 ноября 2018 г.
  103. ^ «Поиски дубляжа «Звездных войн» на навахо: культурная веха» . Декабрь 2021.
  104. ^ « В поисках Немо» стал вторым фильмом, дублированным на язык навахо» . Голливудский репортер . 17 марта 2016 г.
  105. ^ Ромо, Ванесса (17 ноября 2021 г.). «Дублирование «Пригоршни долларов» для распространения языка навахо» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
  106. ^ «В поисках Немо» и «Звездные войны: Новая надежда» на языке навахо теперь на Disney+» . 12 февраля 2021 г.
  107. ^ «Хойтс» .
  108. ^ «Почему этот фильм Брюса Ли дублирован на языке аборигенов» .
  109. ^ «Языки коренных народов Little J и Big Cuz» .
  110. ^ «Маленький Джей и Большой Каз в криоле — скоро! — Мейгим Криол Стронгбала» .
  111. ^ «Моана» студии Walt Disney Animation станет первым фильмом, когда-либо переведенным на таитянский язык» . 25 октября 2016 г.
  112. ^ «Губка Боб и Дора пользуются популярностью в телесериале» . [ постоянная мертвая ссылка ]
  113. ^ «Моана Рео Маори появится на Disney+ через три года после выхода» . 28 июня 2020 г.
  114. ^ «Король Лев переведен на язык те рео маори в Новой Зеландии» . TheGuardian.com . 24 июня 2022 г.
  115. ^ «Холодное сердце, Король Лев», будет названо на языке te reo Māori» . Радио Новой Зеландии . 23 июля 2021 г.
  116. ^ Сомнорте (6 декабря 2008 г.). «Бухта Доусона PT» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года — на YouTube.
  117. ^ Реттгерс, Янко (8 марта 2018 г.). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое» . Разнообразие . Проверено 7 ноября 2018 г.
  118. ^ Кинтерос, Пауло (4 октября 2019 г.). «Худшие переводы названий фильмов на испанский язык» . Третий . Проверено 13 апреля 2024 г.
  119. ^ Макки, Факундо. «Мир дубляжа» . Наблюдатель . Архивировано из оригинала 14 февраля 2024 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  120. ^ Нотимекс (12 ноября 2016 г.). «Мексика, ведущая страна в искусстве дубляжа в Латинской Америке» . Эксельсиор (на мексиканском испанском языке) . Проверено 13 апреля 2024 г.
  121. ^ «Рубен Рада и Хуана Молина — голоса Los Incredibles» . infobae (на европейском испанском языке). 11 октября 2017 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  122. ^ «Страница 34 — Мой флипбук» . psulibrary.palawan.edu.ph . Проверено 15 апреля 2021 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  123. ^ «Австрийская версия «Обена» Disney/Pixar с Отто Шенком и Карлхайнцем Бёмом — BILD» (на немецком языке). оц.ат. 10 августа 2009 года . Проверено 30 ноября 2010 г.
  124. ^ «Общая «синхронизация ORF — кто знает что?» . 215072.homepagemodules.de . Проверено 30 ноября 2010 г.
  125. ^ "Serien "24" 215072.homepagemodules.de Проверено 30 ноября 2010 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d756bcac24b6e3ecd55ff44a68411a59__1722236700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d7/59/d756bcac24b6e3ecd55ff44a68411a59.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dubbing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)