Стандартный испанский
Стандартный испанский , также называемый Norma Culta , «культурная норма». [1] относится к стандартной или кодифицированной разновидности , испанского языка которую имеет тенденцию отражать большая часть письменной и официальной речи на испанском языке. Этот стандарт, как и другие стандартные языки, имеет тенденцию отражать нормы образованной речи высшего сословия. [2] [3] В этом стандарте существуют такие различия, что можно говорить о мексиканских , латиноамериканских , полуостровных (или европейских) стандартах и стандартах Риоплатенса в дополнение к стандартным формам, разработанным международными организациями и транснациональными компаниями.
Разработка
[ редактировать ]Средневековый период
[ редактировать ]Диалект, который впоследствии стал стандартным испанским, возник из речи средневекового Бургоса и его окрестностей. Черты речи Бургоса стали распространяться за пределы его непосредственной ареала благодаря военным успехам Королевства Кастилия . Важно отметить, что носители диалекта Бургоса участвовали в захвате в 1085 году Толедо , который был традиционной старой столицей объединенного полуостровного королевства в эпоху вестготов . В результате образовавшейся смеси диалектов характеристики речи Бургоса стали более предпочтительными в речи Толедского высшего сословия, чем те, которые были родными для Толедо или привезены другими поселенцами. Таким образом, речь Толеда после завоевания характеризовалась большим количеством черт Бургоса. [4] Этот город стал главным центром королевства и кафедры христианского предстоятеля , предоставив местному диалекту привилегированное положение. [5]
Стандартизация испанского языка потребовала его использования в большом количестве областей, традиционно зарезервированных для латыни, и это потребовало от носителей осознания испанского языка как отдельного лингвистического кода от латыни. Внедрение новых способов написания романского языка во Франции, в результате которых были созданы системы правописания , стремившиеся передать фонемы местного романского диалекта, привело к такому языковому сознанию. Это новое написание сначала использовалось непоследовательно, но к началу 13 века оно стало использоваться все более изощренно. [6] В частности, найти способ представить шипящие и небные согласные романского языка в этой новой системе было довольно сложно, потому что в латыни не было небных звуков, а был только один шипящий звук, /s/ , и поэтому представление этих фонем поначалу было очень непоследовательным. [7]
Первые важные шаги по стандартизации кастильского языка были предприняты в 13 веке королем Кастилии Альфонсо X ( Альфонсо Мудрый ), который собрал писцов и переводчиков при своем главном дворе в Толедо. Король руководил огромным количеством сочинений и даже сам написал некоторые документы. В их число входили обширные труды по истории, астрономии, праву и другим областям знаний, написанные первоначально или переведенные из исламских источников. [5] Это огромное количество письменности, базирующейся в Толедо, на полях, ранее предназначенных для латыни, [6] оказал стандартизирующее влияние на письменный роман в этом районе. [8] Это также привело к массовому расширению словарного запаса кастильского языка, в основном достигнутому за счет заимствований , но также и за счет деривации , особенно за счет использования суффиксов . Синтаксис e письменного испанского языка также стал намного более сложным, с большим количеством придаточных предложений и меньшим количеством предложений, связанных с « и». [6] Кроме того, орфография, которая была довольно хаотичной в начале правления Альфонсо X в середине 13 века, стала систематизированной, хотя и не была полностью свободна от вариаций. [7]
Продвижение Альфонсо X письменности на кастильском языке, вероятно, было отчасти предназначено для того, чтобы оказать объединяющее воздействие на его королевство. Каждый из трёх наиболее устоявшихся письменных языков — латыни, иврита и арабского — был связан с определённой религиозной общиной, в то время как на кастильском или близком к нему диалекте говорили почти все. [9]
Возрождение и Золотой век
[ редактировать ]Первая грамматика кастильского языка и первая явная систематизация любого современного европейского языка была опубликована в 1492 году Антонио де Небриха . Дальнейшие комментарии к языку были предложены Хуаном де Вальдесом в 1535 году. Примерно в то же время ранние печатники также сыграли важную стандартизирующую роль. [10] Небриха особенно описал испанский язык, который он стремился кодифицировать, как спутника империи В своем обращении к королеве Изабелле , имея в виду в то время владения Испании в Европе, а не владения Испании, которые вскоре будут завоеваны в Америке . [11]
После заселения Королевского двора в Мадриде и последующего смешения диалектов и появления новых разновидностей, на которых говорят в Мадриде, стандартный письменный испанский язык стал в основном основан на речи Мадрида , хотя его происхождение иногда широко приписывают другим городам, таким как Вальядолид . [12]
Ранний современный испанский язык XVI и XVII веков иногда называют классическим или Золотого века испанским языком , имея в виду литературные достижения того периода. В то время испанская орфография все еще была далека от единообразия. Разрыв между практически неизмененной системой, разработанной при Альфонсо X, и разговорным испанским языком расширился из-за таких изменений, как эволюция шипящих и потеря /h/ , произошедшая в это время, а также бетацизм , или слияние фонем /b/. и /v/ , которые появились на севере Испании к пятнадцатому веку. [13]
Один примечательный случай грамматических вариаций в испанском языке связан с объектными местоимениями третьего лица . На большей части северной Испании, а также в Андалусии и Латинской Америке единообразно используется этимологическая система, основанная на падежах , в которой lo, la, los, las сохраняют свое винительное значение, а le, les используется только для косвенных объектов. Тем не менее, на большей части территории Испании существует конкуренция между этой системой и другими. Эти другие системы представляют собой либо чисто семантическую систему, в которой lo зарезервировано для неисчисляемых объектов, тогда как le, la, les, las относятся к исчисляемым объектам, и нет маркировки регистра , как это встречается в традиционной речи многих северо-западной Кастилии , восточной Кантабрии и части западной Страны Басков , или гибридные системы между двумя крайностями. Одна такая гибридная система, во многом идентичная семантической системе, но с гендерным различием для неисчисляемых объектов (например, esta leche hay que echarla «это молоко нужно выбросить», где в чисто семантической системе использовалось бы echarlo ), доминировал в письменном испанском языке Золотого века Кастилии. [14]
Ряд фонетических особенностей, которые с тех пор стали ограничиваться нестандартной речью, часто представлялись в письменной форме во время Золотого века Испании. Например, обработка согласных в конце слога губных и велярных в ряде латинских слов, таких как Concepto «концепция» и absolver «освобождать», в этот период сильно различалась. Обычно эти формы чередовались между формами с согласной кодой и без нее, например, acidente/accidente «несчастный случай». Были также случаи, когда губы становились u , как в conceuto «концепция» или cautivo «пленник», а также менялись местами ⟨p/b⟩ и ⟨c/g⟩ , как в correbto/correto «правильный». Эти губные и велярные согласные сохранились в большинстве слов в современном стандарте, в то время как сельские, нестандартные варианты обычно запрещают губные и велярные согласные в конце слога. [15] Точно так же часто происходил обмен между безударными /e/ и /i/ и между безударными /o/ и /u/ , как и во многих современных нестандартных испанских языках. Тем не менее, предпочтение теперь уже стандартным формам начало формироваться, поскольку Хуан де Вальдес рекомендует такие формы, как vanidad/cubrir «тщеславие/прикрытие», по сравнению с их конкурентами vanedad/cobrir . [16]
современная эпоха
[ редактировать ]В 1713 году, с основанием Королевской испанской академии , частью явной цели Академии была нормализация языка, «зафиксировать слова и выражения кастильского языка с максимально возможной уместностью, элегантностью и чистотой». [17] На протяжении XVIII века Академия разрабатывала средства стандартизации. Между 1726 и 1793 годами он опубликовал «словарь кастильского языка, в котором объясняется истинный смысл слов, а также их природа и качество, а также фразы и формы речи, а также пословицы, поговорки и другие вопросы, относящиеся к использованию языка». [18] В 1771 году была опубликована « Грамматика испанского языка» . [19]
Одной из областей языка, которую Академия стремилась исправить, была его орфография. озабоченность по поводу реформы орфографии . Из-за растущего расстояния между правописанием и произношением в 17 веке возникла [20] Кульминацией этого стала публикация в 1741 году «Академической орфографии испанского языка». [21] С тех пор и до 1815 года Академия провела значительное количество реформ орфографии, пока испанская орфография по существу не достигла своей современной формы. [22] В случае кодовых губных и велярных согласных Академия обычно выносила решение в пользу вариантов, таких как случайное , которые сохраняли эти согласные. Тем не менее, в некоторых случаях, например, sujeto «предмет», преобладала более простая форма, в других случаях обе формы сохранились с несколько разными значениями, например, respecto/respeto «уважение». В некоторых случаях с префиксами sub- и ob- , например obscuro/oscuro «темный», вариации сохраняются, хотя более простые формы, по-видимому, наверняка преобладают. Когда велярная или губная согласная коды следовала за носовой согласной , как в промто/пронто «скоро», средняя велярная или губная согласная просто опускалась. [23]
В 19 веке, когда различные республики Латинской Америки стали независимыми, использование испанского языка было связано с государственностью, и многочисленные конституции признали испанский язык официальным языком своих стран. [24] Слова испанского языка, используемые в странах Латинской Америки, начиная с XIX века начали фиксироваться в словарях как «американизмы».
В нынешнем стандарте все еще существуют некоторые различия, особенно лексические и фонологические, а формы обращения различаются в разных странах: неформальное vosotros от второго лица во множественном числе преимущественно используется в Испании, а voseo используется в большей части Латинской Америки. Как упоминалось выше, по-прежнему существуют значительные различия в использовании клитических местоимений третьего лица. Хотя Латинская Америка единообразно использует этимологическую систему, унаследованную от южной Испании, существует большая конкуренция между этой системой и другими в письменном языке большей части остальной Испании. Одна гибридная система, которая в основном основана на падежах, за исключением того, что le, les также может относиться к прямым референтам объекта мужского рода, стала доминирующей в Испании сегодня, хотя в предписывающие грамматики она вошла только в 20 веке. Употребления, отклоняющиеся от этимологической системы, называются leísmo или использованием le, les для прямого объекта, а laísmo относится к использованию la, las для косвенного объекта. [25]
После периода беспокойства по поводу единства языка, начиная с середины 20 века, латиноамериканский испанский стал учитываться при разработке предписывающих грамматик и словарей. [26]
Связь между стандартными и нестандартными сортами
[ редактировать ]Фраза «диалекты испанского языка» часто приводит к неправильному пониманию того, что ранее единый испанский язык раскололся на несколько расходящихся разновидностей и что нестандартные разновидности являются производными или унижениями стандартного испанского языка. Это исторически обратное явление, поскольку язык всегда существовал в состоянии вариаций, а стандартные языки исторически произошли от местных диалектов, а не наоборот. [27] Кроме того, стандартизация испанского языка привела к сокращению количества вариаций, отраженных в письменной форме. [28]
Во многих случаях нестандартные варианты, а также иудео-испанский язык сохраняют черты, которые когда-то были распространены в письменном стандартном испанском языке. [29] Например, хотя существовали различия в несовершенных и условных окончаниях глаголов между теперь стандартными -ía , -íe и -ié (т.е. tenía, teníe, tenie, cantaría, cantaríe, cantarié 'У меня было, я бы пел') ) в письменной форме вплоть до конца четырнадцатого века, вариант -ie все еще можно было услышать в сельских районах провинции Толедо в конце 20 века. [30] Аналогичным образом, вскоре после конца пятнадцатого века слова, унаследовавшие букву «в» в конце слога , чередовались с формами, в которых это «в» произносилось при обращении к «у» . Хотя формы с u , такие как deuda «долг» и ciudad «город», теперь являются стандартными, иудео-испанский язык предпочитает формы с исходным v . [31]
До 17 века претеритные формы некоторых неправильных глаголов имели несколько вариантов. Таким образом, глагол traer «приносить» мог быть спряжен truxe, truxo «Я принес, он принес», наряду с современным traxe, traxo (теперь пишется с ⟨j⟩ , а не ⟨x⟩ ). [32] Варианты truje, trujo до сих пор встречаются у некоторых преимущественно сельских нестандартных сортов. [33]
Хотя /g/ был добавлен к основам многих глаголов в формах настоящего изъявительного наклонения и настоящего сослагательного наклонения от первого лица единственного числа, таких как caigo/caiga от более раннего cayo/caya , некоторые другие формы, такие как haiga , были распространены в литературном испанском языке до 17 века, теперь ограничиваются нестандартной речью. [32]
До середины XVI века краткие формы подлежащего nos, vos 'мы, ты' все еще встречались в письменной форме наряду с расширенными формами nosotros, vosotros . [34] Более короткая форма vos используется в иудео-испанском языке наряду с расширенной формой vosotros , а использование непочтительной формы vos в единственном числе продолжается в большей части Латинской Америки, где она стала известна как voseo . Хотя восео стало частью стандартного употребления в некоторых странах, таких как Аргентина, его существование всегда вызывало споры, а в других странах оно по-прежнему подвергается стигматизации.
Стандартный испанский можно рассматривать как своего рода кровельное покрытие, влияющее на различные разговорные диалекты испанского языка. Отдельные разновидности испанского языка могут располагаться как в географическом, так и в социальном пространстве, при этом речь самого сильного наиболее похожа на стандартную кровлю, а речь наименее мощного больше всего отличается от эталона. Сегодня формы стандартного испанского языка все больше проникают в сельскую речь и конкурируют с нестандартными формами. [35]
Обеспокоенность по поводу фрагментации
[ редактировать ]В 1880-х годах новая политическая ситуация и интеллектуальная независимость бывших колоний побудили Real Academia Española предложить создание филиалов академий в испаноязычных республиках. Проект встретил некоторую оппозицию со стороны местных интеллектуалов. В Аргентине , например, Хуан Антонио Аргерих , подозревая попытку Испании восстановить культуру, выступал за создание независимой академии, которая не была бы просто «филиалом, слугой испанского империализма», а Хуан Мария Гутьеррес отверг имя корреспондента. Однако в конце концов предложение было принято, что в конечном итоге привело к созданию Ассоциации академий испанского языка .
Академии настаивали на сохранении «общего языка», основанного на речи испанских высших слоев общества и не принимая во внимание влияние, которое языки коренных народов Америки и другие европейские языки, такие как итальянский, португальский и английский, оказывали на лексика и даже грамматика американского испанского языка . Эта ориентация сохранялась на протяжении всего ХХ века. В письме Рамона Менендеса Пидаля из Real Academia Española от 1918 года Американской ассоциации преподавателей испанского языка по поводу выхода первого номера ее журнала Hispania говорилось: [36]
Преподавание языка должно быть направлено на обеспечение широких знаний литературного испанского языка, который считается высоко ценимой моделью; и [только] вскользь это должно объяснять небольшие различия, которые проявляются в образованной речи в Испании и в испанской Америке, показывая существенное единство всего в рамках литературной модели ... [И] в конкретном случае преподавания испанского языка иностранцам я не вижу причин колебаться в навязывании произношения кастильского региона. [37]
— Рамон Менендес Пидаль, «Испанский язык» [38]
Приоритет письменного языка над разговорным и полуостровного испанского языка над американскими вариантами был центральным тезисом письма Менендеса Пидаля. «Варварский характер языков коренных народов Америки», по его мнению, должен помешать им иметь какое-либо влияние на американский испанский язык. Об остальном позаботится наставничество Академии. Тем самым он пытался противодействовать предсказанию, сделанному Андресом Белло в прологе (стр. xi) к его «Грамматике» 1847 года, который предупреждал об обилии региональных разновидностей, которые «затопят и омрачат большую часть того, что написано в Америке, и, изменяя структуру языка, имеют тенденцию превращать его во множество неправильных, распущенных, варварских диалектов». Согласно этой взаимосвязанной лингвистической и политической точке зрения, только единство «образованного» языка могло бы гарантировать единство латиноамериканского мира. С другой стороны, колумбийский филолог Руфино Хосе Куэрво , который разделял прогноз Белло о возможной фрагментации испанского языка на множество взаимно непонятных языков (хотя, в отличие от Белло, он прославлял это), предостерег от использования письменной среды для измерения единства. языка, считая его «завесой, закрывающей местную речь».
Этот вопрос был остро задокументирован в трактате Амадо Алонсо 1935 года , озаглавленном «Эль проблема де ла лингва в Америке» («Проблема языка в [испанской] Америке») [39] и был повторен в 1941 году, когда ученый Америко Кастро опубликовал «Лингвистические особенности испанского языка Ривер-Плейт и его историческое значение». [40] Для авторов этой точки зрения отход от образованного кастильского языка был безошибочным признаком социального упадка. Кастро заявил, что особенности аргентинского испанского языка, особенно восео , являются симптомами «всеобщего плебейства», «базовых инстинктов», «внутреннего недовольства [и] негодования при мысли о подчинении любому умеренно жесткому правилу». [41] Согласно диагнозу Кастро, сильная идентичность диалекта Буэнос-Айреса объяснялась общим признанием популярных форм в ущерб образованным. Кастро беспокоит прежде всего невозможность сразу уловить социальный класс говорящего по чертам его речи. Отсутствие «сдержек и запретов», которые должны были представлять высшие классы, казалось ему безошибочным признаком социального упадка.
Текст Кастро типичен для широко распространенной точки зрения, согласно которой единство языка является хранителем национального единства, а высшие классы - хранителями языковой ортодоксальности. Большая часть работы Менендеса Пидаля направлена на достижение этой цели, рекомендуя с большим рвением преследовать «неправильное» употребление посредством «преподавания грамматики, доктринальных исследований, словарей, распространения хороших моделей и комментариев к классическим авторам». или, бессознательно, посредством эффективного примера, который пропагандируется посредством социального взаимодействия и литературного творчества». [42] Этот вид классового централизма, свойственный другим колониальным языкам, особенно французскому, оказал длительное влияние на использование и преподавание этого языка. Лишь недавно некоторые региональные разновидности (например, возео в Аргентине) стали частью формального образования и литературного языка — последнего, во многом благодаря литературному натурализму середины 20 века.
Современные проблемы
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2022 г. ) |
Вопрос стандартного языка приобрел новую актуальность с появлением средств массовой информации , когда впервые носители разных диалектов получили немедленный доступ — по радио, телевидению и, в последнее время, через Интернет — к языкам регионов, на которых говорят. разнообразие, отличное от их собственного. Слабость влияния стандартной формы на разговорный язык делала стандартизацию второстепенной проблемой в прошлом, но теперь она стала важной темой для дискуссий.
Длительное влияние языкового централизма привело некоторых комментаторов к утверждению, что проблемы фрагментации не существует и что достаточно просто подражать образованному языку. Один автор, например, повторил доктрину Менендеса Пидаля, заявив, что:
«Возможно, что [говорящие в] одном или нескольких средствах массовой информации в определенный момент могут дать повод для беспокойства из-за использования ими разговорных форм. ... [Но] от момента к моменту потребности общества и культурные обязательства, соответствующие этим средствам массовой информации ... требуют от [них] более высокого уровня культуры, что включает в себя поднятие речи до наиболее образованных форм. Поэтому они также со все большей и большей ясностью будут мощной силой для поднятия языка [на высокий уровень] и для его унификации. [43]
В любом случае в сфере разговорного языка этот вопрос стал проблематичным, по крайней мере, с 1950-х годов, когда коммерческие требования к студиям дубляжа, работающим с голливудскими фильмами, стали требовать развития испанского языка, произношение, словарный запас и грамматические особенности которого не будет распознаваться как принадлежащий к какой-либо конкретной стране ( español latino или español neutro , «латиноамериканский испанский» или «нейтральный испанский»). Эта цель вскоре оказалась недостижимой: даже если результаты иногда могли приближаться к универсально понятной форме, в то же время этот процесс препятствовал передаче знакомого, интимного или повседневного тона. Disney Pictures рано заинтересовалась единым дубляжом. «Три поросенка» озвучили в Париже актеры с кастильским и французским акцентом. «Белоснежка, семь гномов» и «Пиноккио» были дублированы в Аргентине под руководством Луиса Сезара Амадори .Позже фильмы Диснея были дублированы в Мексике под руководством Эдмундо Сантоса . [44] Тем не менее, его дальнейшее использование привело к определенному ознакомлению с определенной абстрактной фонетикой по всей Испанской Америке. Дубляжи, сделанные в Испании, в значительной степени локализованы как из-за языковой политики франкистской Испании, так и из-за более поздних предположений испанской аудитории.Поскольку Дисней переиздавал свои произведения на новых носителях или устанавливал новые авторские права, он увеличивал количество диалектных версий.Иногда это имело неприятные последствия: родителям, которые смотрели «Русалочку» в паниспаноязычном дубляже, не нравился переозвученный полуостровный испанский дубляж. [44]
На Первом Международном конгрессе испанского языка , состоявшемся в 1997 году в Сакатекасе , Мексика, возникли разногласия вокруг концепции стандартного испанского языка. Некоторые авторы, такие как испанский писатель Хосе Антонио Миллан , выступали за определение «общего испанского языка», состоящего из наименьшего общего знаменателя большинства диалектов. Другие, такие как журналист Фермин Бокос (директор Radio Exterior de España ), отрицали существование проблемы и выражали идею предполагаемого превосходства образованного кастильского испанского языка над диалектами с большим влиянием других языков. Наконец, эксперты из Америки, такие как Лила Петрелла, заявили, что нейтральный испанский язык мог бы быть разработан для использования в чисто описательных текстах, но что основные различия между диалектами в отношении семантики и прагматики означают, что невозможно определить единый испанский язык. стандартный вариант, который будет иметь одинаковую лингвистическую ценность для всех говорящих по-испански. Прежде всего, некоторые грамматические конструкции невозможно сформировать нейтральным способом из-за различий в используемых спряжениях глаголов (например, использование знакомого местоимения второго лица). vos в Аргентине, Уругвае, Парагвае и странах Центральной Америки, в то время как большинство других стран предпочитают tú , а большинство колумбийцев склонны использовать usted в неформальном контексте — и все три местоимения требуют разных спряжений глаголов). По крайней мере, одна из трех версий всегда будет звучать странно в любой испаноязычной стране.
Высказывались опасения, что дети, знакомые со средствами массовой информации, на которых говорят на «нейтральном испанском», имитируют его, а не местные формы. [44]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Биллс, Гарланд Д. (2008). Испанский язык Нью-Мексико и Южного Колорадо: лингвистический атлас . Альбукерке: Университет Нью-Мексико. п. 51. ИСБН 9780826345493 .
- ^ Пенни (2000) , стр. 9–10.
- ^ «Что это такое | Паниспаноязычный словарь сомнений» . «Пан-испаноязычный словарь сомнений» (на испанском языке). Королевская испанская академия.
- ^ Пенни (2000) , стр. 196–198.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни (2000) , с. 198.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Пенни (2000) , стр. 203–204.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни (2000) , стр. 206–207.
- ^ Пенни (2000) , стр. 200–201.
- ^ Пенни (2000) , стр. 204–205.
- ^ Пенни (2000) , с. 201.
- ^ Пенни (2000) , с. 205.
- ^ Пенни (2000) , с. 199: «Что бы ни утверждали другие центры, такие как Вальядолид, именно образованные разновидности мадридского испанского языка в основном регулярно отражались в письменном стандарте».
- ^ Пенни (2000) , стр. 209–210.
- ^ Пенни (2000) , стр. 90–93.
- ^ Пенни (2000) , с. 210.
- ^ Пенни (2000) , стр. 210–211.
- ^ « Установите голоса и слова испанского языка в их величайшем качестве, элегантности и чистоте »
- ^ «Словарь испанского языка, который объясняет истинное значение голосов, их природу и качество, с фразами или причинами разговора, пословицами или поговорками и другими удобными вещами, касающимися использования языка»
- ^ Грамматика испанского языка
- ^ Пенни (2000) , с. 202.
- ^ Орфография испанского языка
- ^ Пенни (2000) , с. 213.
- ^ Пенни (2000) , с. 215.
- ^ Пенни (2000) , стр. 205–206.
- ^ Пенни (2000) , стр. 216–217.
- ^ Пенни (2000) , стр. 195–196.
- ^ Пенни (2000) , стр. 15–17.
- ^ Пенни (2000) , с. 194.
- ^ Пенни (2000) , с. 218.
- ^ Пенни (2000) , с. 209.
- ^ Пенни (2000) , с. 208.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни (2000) , с. 212.
- ^ Пенни (2000) , с. 220.
- ^ Пенни (2000) , с. 211.
- ^ Пенни (2000) , стр. 217–220.
- ^ дель Валье, Хосе (2002). « Воображаемые языки: Менендес Пидаль, латиноамериканская лингвистика и конфигурация стандарта ». Испанские лингвистические исследования . 16 . ISSN 1139-8736
- ^ Преподавание языка должно обеспечивать широкое знание литературного испанского языка, которое считается высоким уровнем; и в качестве вспомогательного средства оно должно объяснить небольшие варианты, которые предлагаются в культурной речи в Испании и в испано-американской Америке, показывая существенное единство всего в пределах литературной модели ... в конкретном случае преподавания испанского языка иностранцам я не думаю, что есть какие-либо колебания в навязывании произношения кастильских регионов.
- ^ Перевод с: Менендес Пидаль, Рамон (февраль 1918 г.). «Испанский язык». Испания . 1 (1): 1–14. дои : 10.2307/331675 . JSTOR 331675 . Также цитируется в работе дель Валье, Хосе (2002) .
- ^ Мадрид: Эспаса-Кальпе.
- ^ Мадрид: Сур; переработанное изд. 1961, Мадрид: Телец
- ^ «[P] всеобщий лебейизм», «низкий инстинкт», «интимное недовольство, ощетинивание души при мысли о подчинении какой-либо умеренно трудоемкой норме»
- ^ «[T] преподавание грамматики, доктринальные исследования, словари, распространение хороших моделей, комментарии классических авторов или бессознательно, через эффективный пример, который распространяется в социальном взаимодействии или в литературном творчестве».
- ^ Гастон Каррильо Эррера, «Тенденции к объединению латиноамериканских и латиноамериканских языков», в «Настоящем и будущем испанского языка» , том II (Мадрид: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), стр. 17-34. Цитируется по шрифту Альберто Гомеса, « Где он говорит... он должен сказать...» (Буэнос-Айрес: Анкора, 2006), с. 240.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Да, Ана (30 апреля 2023 г.). «Латинского испанского не существует: как Дисней уничтожил культурную самобытность языка» . elDiario.es (на испанском языке) . Проверено 2 мая 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бентивенья, Диего (1999), Амадо Алонсо и Америко Кастро в Буэнос-Айресе: между инаковостью и балансом , в Нарваха де Арну, Э. и Бейн, Р. Практики и репрезентации языка , Буэнос-Айрес: EUDEBA, 1999. стр. 135–156
- Борхес, Хорхе Луис (1974), Полное собрание сочинений , Буэнос-Айрес: Emecé.
- Кастро, Америка (1941), Лингвистическая особенность реки Плейт и ее историческое значение , Буэнос-Айрес: Лосада
- Крашен, Стивен (1998): «Языковая застенчивость и наследие языкового развития». Крашен С., Це Л. и Маккуиллан Дж. (ред.), Развитие языкового наследия . Калвер-Сити, Калифорния: Ассоциация языкового образования. стр. 41–50
- Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-78045-4 .
- ВВ. АА. (1998), Труды Первого Международного конгресса испанского языка , Мехико: Siglo XXI.