Jump to content

Стандартный испанский

Стандартный испанский , также называемый Norma Culta , «культурная норма». [1] относится к стандартной или кодифицированной разновидности , испанского языка которую имеет тенденцию отражать большая часть письменной и официальной речи на испанском языке. Этот стандарт, как и другие стандартные языки, имеет тенденцию отражать нормы образованной речи высшего сословия. [2] [3] В этом стандарте существуют такие различия, что можно говорить о мексиканских , латиноамериканских , полуостровных (или европейских) стандартах и ​​стандартах Риоплатенса в дополнение к стандартным формам, разработанным международными организациями и транснациональными компаниями.

Разработка

[ редактировать ]

Средневековый период

[ редактировать ]

Диалект, который впоследствии стал стандартным испанским, возник из речи средневекового Бургоса и его окрестностей. Черты речи Бургоса стали распространяться за пределы его непосредственной ареала благодаря военным успехам Королевства Кастилия . Важно отметить, что носители диалекта Бургоса участвовали в захвате в 1085 году Толедо , который был традиционной старой столицей объединенного полуостровного королевства в эпоху вестготов . В результате образовавшейся смеси диалектов характеристики речи Бургоса стали более предпочтительными в речи Толедского высшего сословия, чем те, которые были родными для Толедо или привезены другими поселенцами. Таким образом, речь Толеда после завоевания характеризовалась большим количеством черт Бургоса. [4] Этот город стал главным центром королевства и кафедры христианского предстоятеля , предоставив местному диалекту привилегированное положение. [5]

Стандартизация испанского языка потребовала его использования в большом количестве областей, традиционно зарезервированных для латыни, и это потребовало от носителей осознания испанского языка как отдельного лингвистического кода от латыни. Внедрение новых способов написания романского языка во Франции, в результате которых были созданы системы правописания , стремившиеся передать фонемы местного романского диалекта, привело к такому языковому сознанию. Это новое написание сначала использовалось непоследовательно, но к началу 13 века оно стало использоваться все более изощренно. [6] В частности, найти способ представить шипящие и небные согласные романского языка в этой новой системе было довольно сложно, потому что в латыни не было небных звуков, а был только один шипящий звук, /s/ , и поэтому представление этих фонем поначалу было очень непоследовательным. [7]

Первые важные шаги по стандартизации кастильского языка были предприняты в 13 веке королем Кастилии Альфонсо X ( Альфонсо Мудрый ), который собрал писцов и переводчиков при своем главном дворе в Толедо. Король руководил огромным количеством сочинений и даже сам написал некоторые документы. В их число входили обширные труды по истории, астрономии, праву и другим областям знаний, написанные первоначально или переведенные из исламских источников. [5] Это огромное количество письменности, базирующейся в Толедо, на полях, ранее предназначенных для латыни, [6] оказал стандартизирующее влияние на письменный роман в этом районе. [8] Это также привело к массовому расширению словарного запаса кастильского языка, в основном достигнутому за счет заимствований , но также и за счет деривации , особенно за счет использования суффиксов . Синтаксис e письменного испанского языка также стал намного более сложным, с большим количеством придаточных предложений и меньшим количеством предложений, связанных с « и». [6] Кроме того, орфография, которая была довольно хаотичной в начале правления Альфонсо X в середине 13 века, стала систематизированной, хотя и не была полностью свободна от вариаций. [7]

Продвижение Альфонсо X письменности на кастильском языке, вероятно, было отчасти предназначено для того, чтобы оказать объединяющее воздействие на его королевство. Каждый из трёх наиболее устоявшихся письменных языков — латыни, иврита и арабского — был связан с определённой религиозной общиной, в то время как на кастильском или близком к нему диалекте говорили почти все. [9]

Возрождение и Золотой век

[ редактировать ]

Первая грамматика кастильского языка и первая явная систематизация любого современного европейского языка была опубликована в 1492 году Антонио де Небриха . Дальнейшие комментарии к языку были предложены Хуаном де Вальдесом в 1535 году. Примерно в то же время ранние печатники также сыграли важную стандартизирующую роль. [10] Небриха особенно описал испанский язык, который он стремился кодифицировать, как спутника империи В своем обращении к королеве Изабелле , имея в виду в то время владения Испании в Европе, а не владения Испании, которые вскоре будут завоеваны в Америке . [11]

После заселения Королевского двора в Мадриде и последующего смешения диалектов и появления новых разновидностей, на которых говорят в Мадриде, стандартный письменный испанский язык стал в основном основан на речи Мадрида , хотя его происхождение иногда широко приписывают другим городам, таким как Вальядолид . [12]

Ранний современный испанский язык XVI и XVII веков иногда называют классическим или Золотого века испанским языком , имея в виду литературные достижения того периода. В то время испанская орфография все еще была далека от единообразия. Разрыв между практически неизмененной системой, разработанной при Альфонсо X, и разговорным испанским языком расширился из-за таких изменений, как эволюция шипящих и потеря /h/ , произошедшая в это время, а также бетацизм , или слияние фонем /b/. и /v/ , которые появились на севере Испании к пятнадцатому веку. [13]

Один примечательный случай грамматических вариаций в испанском языке связан с объектными местоимениями третьего лица . На большей части северной Испании, а также в Андалусии и Латинской Америке единообразно используется этимологическая система, основанная на падежах , в которой lo, la, los, las сохраняют свое винительное значение, а le, les используется только для косвенных объектов. Тем не менее, на большей части территории Испании существует конкуренция между этой системой и другими. Эти другие системы представляют собой либо чисто семантическую систему, в которой lo зарезервировано для неисчисляемых объектов, тогда как le, la, les, las относятся к исчисляемым объектам, и нет маркировки регистра , как это встречается в традиционной речи многих северо-западной Кастилии , восточной Кантабрии и части западной Страны Басков , или гибридные системы между двумя крайностями. Одна такая гибридная система, во многом идентичная семантической системе, но с гендерным различием для неисчисляемых объектов (например, esta leche hay que echarla «это молоко нужно выбросить», где в чисто семантической системе использовалось бы echarlo ), доминировал в письменном испанском языке Золотого века Кастилии. [14]

Ряд фонетических особенностей, которые с тех пор стали ограничиваться нестандартной речью, часто представлялись в письменной форме во время Золотого века Испании. Например, обработка согласных в конце слога губных и велярных в ряде латинских слов, таких как Concepto «концепция» и absolver «освобождать», в этот период сильно различалась. Обычно эти формы чередовались между формами с согласной кодой и без нее, например, acidente/accidente «несчастный случай». Были также случаи, когда губы становились u , как в conceuto «концепция» или cautivo «пленник», а также менялись местами ⟨p/b⟩ и ⟨c/g⟩ , как в correbto/correto «правильный». Эти губные и велярные согласные сохранились в большинстве слов в современном стандарте, в то время как сельские, нестандартные варианты обычно запрещают губные и велярные согласные в конце слога. [15] Точно так же часто происходил обмен между безударными /e/ и /i/ и между безударными /o/ и /u/ , как и во многих современных нестандартных испанских языках. Тем не менее, предпочтение теперь уже стандартным формам начало формироваться, поскольку Хуан де Вальдес рекомендует такие формы, как vanidad/cubrir «тщеславие/прикрытие», по сравнению с их конкурентами vanedad/cobrir . [16]

современная эпоха

[ редактировать ]

В 1713 году, с основанием Королевской испанской академии , частью явной цели Академии была нормализация языка, «зафиксировать слова и выражения кастильского языка с максимально возможной уместностью, элегантностью и чистотой». [17] На протяжении XVIII века Академия разрабатывала средства стандартизации. Между 1726 и 1793 годами он опубликовал «словарь кастильского языка, в котором объясняется истинный смысл слов, а также их природа и качество, а также фразы и формы речи, а также пословицы, поговорки и другие вопросы, относящиеся к использованию языка». [18] В 1771 году была опубликована « Грамматика испанского языка» . [19]

Одной из областей языка, которую Академия стремилась исправить, была его орфография. озабоченность по поводу реформы орфографии . Из-за растущего расстояния между правописанием и произношением в 17 веке возникла [20] Кульминацией этого стала публикация в 1741 году «Академической орфографии испанского языка». [21] С тех пор и до 1815 года Академия провела значительное количество реформ орфографии, пока испанская орфография по существу не достигла своей современной формы. [22] В случае кодовых губных и велярных согласных Академия обычно выносила решение в пользу вариантов, таких как случайное , которые сохраняли эти согласные. Тем не менее, в некоторых случаях, например, sujeto «предмет», преобладала более простая форма, в других случаях обе формы сохранились с несколько разными значениями, например, respecto/respeto «уважение». В некоторых случаях с префиксами sub- и ob- , например obscuro/oscuro «темный», вариации сохраняются, хотя более простые формы, по-видимому, наверняка преобладают. Когда велярная или губная согласная коды следовала за носовой согласной , как в промто/пронто «скоро», средняя велярная или губная согласная просто опускалась. [23]

В 19 веке, когда различные республики Латинской Америки стали независимыми, использование испанского языка было связано с государственностью, и многочисленные конституции признали испанский язык официальным языком своих стран. [24] Слова испанского языка, используемые в странах Латинской Америки, начиная с XIX века начали фиксироваться в словарях как «американизмы».

В нынешнем стандарте все еще существуют некоторые различия, особенно лексические и фонологические, а формы обращения различаются в разных странах: неформальное vosotros от второго лица во множественном числе преимущественно используется в Испании, а voseo используется в большей части Латинской Америки. Как упоминалось выше, по-прежнему существуют значительные различия в использовании клитических местоимений третьего лица. Хотя Латинская Америка единообразно использует этимологическую систему, унаследованную от южной Испании, существует большая конкуренция между этой системой и другими в письменном языке большей части остальной Испании. Одна гибридная система, которая в основном основана на падежах, за исключением того, что le, les также может относиться к прямым референтам объекта мужского рода, стала доминирующей в Испании сегодня, хотя в предписывающие грамматики она вошла только в 20 веке. Употребления, отклоняющиеся от этимологической системы, называются leísmo или использованием le, les для прямого объекта, а laísmo относится к использованию la, las для косвенного объекта. [25]

После периода беспокойства по поводу единства языка, начиная с середины 20 века, латиноамериканский испанский стал учитываться при разработке предписывающих грамматик и словарей. [26]

Связь между стандартными и нестандартными сортами

[ редактировать ]

Фраза «диалекты испанского языка» часто приводит к неправильному пониманию того, что ранее единый испанский язык раскололся на несколько расходящихся разновидностей и что нестандартные разновидности являются производными или унижениями стандартного испанского языка. Это исторически обратное явление, поскольку язык всегда существовал в состоянии вариаций, а стандартные языки исторически произошли от местных диалектов, а не наоборот. [27] Кроме того, стандартизация испанского языка привела к сокращению количества вариаций, отраженных в письменной форме. [28]

Во многих случаях нестандартные варианты, а также иудео-испанский язык сохраняют черты, которые когда-то были распространены в письменном стандартном испанском языке. [29] Например, хотя существовали различия в несовершенных и условных окончаниях глаголов между теперь стандартными -ía , -íe и -ié (т.е. tenía, teníe, tenie, cantaría, cantaríe, cantarié 'У меня было, я бы пел') ) в письменной форме вплоть до конца четырнадцатого века, вариант -ie все еще можно было услышать в сельских районах провинции Толедо в конце 20 века. [30] Аналогичным образом, вскоре после конца пятнадцатого века слова, унаследовавшие букву «в» в конце слога , чередовались с формами, в которых это «в» произносилось при обращении к «у» . Хотя формы с u , такие как deuda «долг» и ciudad «город», теперь являются стандартными, иудео-испанский язык предпочитает формы с исходным v . [31]

До 17 века претеритные формы некоторых неправильных глаголов имели несколько вариантов. Таким образом, глагол traer «приносить» мог быть спряжен truxe, truxo «Я принес, он принес», наряду с современным traxe, traxo (теперь пишется с ⟨j⟩ , а не ⟨x⟩ ). [32] Варианты truje, trujo до сих пор встречаются у некоторых преимущественно сельских нестандартных сортов. [33]

Хотя /g/ был добавлен к основам многих глаголов в формах настоящего изъявительного наклонения и настоящего сослагательного наклонения от первого лица единственного числа, таких как caigo/caiga от более раннего cayo/caya , некоторые другие формы, такие как haiga , были распространены в литературном испанском языке до 17 века, теперь ограничиваются нестандартной речью. [32]

До середины XVI века краткие формы подлежащего nos, vos 'мы, ты' все еще встречались в письменной форме наряду с расширенными формами nosotros, vosotros . [34] Более короткая форма vos используется в иудео-испанском языке наряду с расширенной формой vosotros , а использование непочтительной формы vos в единственном числе продолжается в большей части Латинской Америки, где она стала известна как voseo . Хотя восео стало частью стандартного употребления в некоторых странах, таких как Аргентина, его существование всегда вызывало споры, а в других странах оно по-прежнему подвергается стигматизации.

Стандартный испанский можно рассматривать как своего рода кровельное покрытие, влияющее на различные разговорные диалекты испанского языка. Отдельные разновидности испанского языка могут располагаться как в географическом, так и в социальном пространстве, при этом речь самого сильного наиболее похожа на стандартную кровлю, а речь наименее мощного больше всего отличается от эталона. Сегодня формы стандартного испанского языка все больше проникают в сельскую речь и конкурируют с нестандартными формами. [35]

Обеспокоенность по поводу фрагментации

[ редактировать ]

В 1880-х годах новая политическая ситуация и интеллектуальная независимость бывших колоний побудили Real Academia Española предложить создание филиалов академий в испаноязычных республиках. Проект встретил некоторую оппозицию со стороны местных интеллектуалов. В Аргентине , например, Хуан Антонио Аргерих , подозревая попытку Испании восстановить культуру, выступал за создание независимой академии, которая не была бы просто «филиалом, слугой испанского империализма», а Хуан Мария Гутьеррес отверг имя корреспондента. Однако в конце концов предложение было принято, что в конечном итоге привело к созданию Ассоциации академий испанского языка .

Академии настаивали на сохранении «общего языка», основанного на речи испанских высших слоев общества и не принимая во внимание влияние, которое языки коренных народов Америки и другие европейские языки, такие как итальянский, португальский и английский, оказывали на лексика и даже грамматика американского испанского языка . Эта ориентация сохранялась на протяжении всего ХХ века. В письме Рамона Менендеса Пидаля из Real Academia Española от 1918 года Американской ассоциации преподавателей испанского языка по поводу выхода первого номера ее журнала Hispania говорилось: [36]

Преподавание языка должно быть направлено на обеспечение широких знаний литературного испанского языка, который считается высоко ценимой моделью; и [только] вскользь это должно объяснять небольшие различия, которые проявляются в образованной речи в Испании и в испанской Америке, показывая существенное единство всего в рамках литературной модели ... [И] в конкретном случае преподавания испанского языка иностранцам я не вижу причин колебаться в навязывании произношения кастильского региона. [37]

Рамон Менендес Пидаль, «Испанский язык» [38]

Приоритет письменного языка над разговорным и полуостровного испанского языка над американскими вариантами был центральным тезисом письма Менендеса Пидаля. «Варварский характер языков коренных народов Америки», по его мнению, должен помешать им иметь какое-либо влияние на американский испанский язык. Об остальном позаботится наставничество Академии. Тем самым он пытался противодействовать предсказанию, сделанному Андресом Белло в прологе (стр. xi) к его «Грамматике» 1847 года, который предупреждал об обилии региональных разновидностей, которые «затопят и омрачат большую часть того, что написано в Америке, и, изменяя структуру языка, имеют тенденцию превращать его во множество неправильных, распущенных, варварских диалектов». Согласно этой взаимосвязанной лингвистической и политической точке зрения, только единство «образованного» языка могло бы гарантировать единство латиноамериканского мира. С другой стороны, колумбийский филолог Руфино Хосе Куэрво , который разделял прогноз Белло о возможной фрагментации испанского языка на множество взаимно непонятных языков (хотя, в отличие от Белло, он прославлял это), предостерег от использования письменной среды для измерения единства. языка, считая его «завесой, закрывающей местную речь».

Этот вопрос был остро задокументирован в трактате Амадо Алонсо 1935 года , озаглавленном «Эль проблема де ла лингва в Америке» («Проблема языка в [испанской] Америке») [39] и был повторен в 1941 году, когда ученый Америко Кастро опубликовал «Лингвистические особенности испанского языка Ривер-Плейт и его историческое значение». [40] Для авторов этой точки зрения отход от образованного кастильского языка был безошибочным признаком социального упадка. Кастро заявил, что особенности аргентинского испанского языка, особенно восео , являются симптомами «всеобщего плебейства», «базовых инстинктов», «внутреннего недовольства [и] негодования при мысли о подчинении любому умеренно жесткому правилу». [41] Согласно диагнозу Кастро, сильная идентичность диалекта Буэнос-Айреса объяснялась общим признанием популярных форм в ущерб образованным. Кастро беспокоит прежде всего невозможность сразу уловить социальный класс говорящего по чертам его речи. Отсутствие «сдержек и запретов», которые должны были представлять высшие классы, казалось ему безошибочным признаком социального упадка.

Текст Кастро типичен для широко распространенной точки зрения, согласно которой единство языка является хранителем национального единства, а высшие классы - хранителями языковой ортодоксальности. Большая часть работы Менендеса Пидаля направлена ​​на достижение этой цели, рекомендуя с большим рвением преследовать «неправильное» употребление посредством «преподавания грамматики, доктринальных исследований, словарей, распространения хороших моделей и комментариев к классическим авторам». или, бессознательно, посредством эффективного примера, который пропагандируется посредством социального взаимодействия и литературного творчества». [42] Этот вид классового централизма, свойственный другим колониальным языкам, особенно французскому, оказал длительное влияние на использование и преподавание этого языка. Лишь недавно некоторые региональные разновидности (например, возео в Аргентине) стали частью формального образования и литературного языка — последнего, во многом благодаря литературному натурализму середины 20 века.

Современные проблемы

[ редактировать ]

Вопрос стандартного языка приобрел новую актуальность с появлением средств массовой информации , когда впервые носители разных диалектов получили немедленный доступ — по радио, телевидению и, в последнее время, через Интернет — к языкам регионов, на которых говорят. разнообразие, отличное от их собственного. Слабость влияния стандартной формы на разговорный язык делала стандартизацию второстепенной проблемой в прошлом, но теперь она стала важной темой для дискуссий.

Длительное влияние языкового централизма привело некоторых комментаторов к утверждению, что проблемы фрагментации не существует и что достаточно просто подражать образованному языку. Один автор, например, повторил доктрину Менендеса Пидаля, заявив, что:

«Возможно, что [говорящие в] одном или нескольких средствах массовой информации в определенный момент могут дать повод для беспокойства из-за использования ими разговорных форм. ... [Но] от момента к моменту потребности общества и культурные обязательства, соответствующие этим средствам массовой информации ... требуют от [них] более высокого уровня культуры, что включает в себя поднятие речи до наиболее образованных форм. Поэтому они также со все большей и большей ясностью будут мощной силой для поднятия языка [на высокий уровень] и для его унификации. [43]

В любом случае в сфере разговорного языка этот вопрос стал проблематичным, по крайней мере, с 1950-х годов, когда коммерческие требования к студиям дубляжа, работающим с голливудскими фильмами, стали требовать развития испанского языка, произношение, словарный запас и грамматические особенности которого не будет распознаваться как принадлежащий к какой-либо конкретной стране ( español latino или español neutro , «латиноамериканский испанский» или «нейтральный испанский»). Эта цель вскоре оказалась недостижимой: даже если результаты иногда могли приближаться к универсально понятной форме, в то же время этот процесс препятствовал передаче знакомого, интимного или повседневного тона. Disney Pictures рано заинтересовалась единым дубляжом. «Три поросенка» озвучили в Париже актеры с кастильским и французским акцентом. «Белоснежка, семь гномов» и «Пиноккио» были дублированы в Аргентине под руководством Луиса Сезара Амадори .Позже фильмы Диснея были дублированы в Мексике под руководством Эдмундо Сантоса . [44] Тем не менее, его дальнейшее использование привело к определенному ознакомлению с определенной абстрактной фонетикой по всей Испанской Америке. Дубляжи, сделанные в Испании, в значительной степени локализованы как из-за языковой политики франкистской Испании, так и из-за более поздних предположений испанской аудитории.Поскольку Дисней переиздавал свои произведения на новых носителях или устанавливал новые авторские права, он увеличивал количество диалектных версий.Иногда это имело неприятные последствия: родителям, которые смотрели «Русалочку» в паниспаноязычном дубляже, не нравился переозвученный полуостровный испанский дубляж. [44]

На Первом Международном конгрессе испанского языка , состоявшемся в 1997 году в Сакатекасе , Мексика, возникли разногласия вокруг концепции стандартного испанского языка. Некоторые авторы, такие как испанский писатель Хосе Антонио Миллан , выступали за определение «общего испанского языка», состоящего из наименьшего общего знаменателя большинства диалектов. Другие, такие как журналист Фермин Бокос (директор Radio Exterior de España ), отрицали существование проблемы и выражали идею предполагаемого превосходства образованного кастильского испанского языка над диалектами с большим влиянием других языков. Наконец, эксперты из Америки, такие как Лила Петрелла, заявили, что нейтральный испанский язык мог бы быть разработан для использования в чисто описательных текстах, но что основные различия между диалектами в отношении семантики и прагматики означают, что невозможно определить единый испанский язык. стандартный вариант, который будет иметь одинаковую лингвистическую ценность для всех говорящих по-испански. Прежде всего, некоторые грамматические конструкции невозможно сформировать нейтральным способом из-за различий в используемых спряжениях глаголов (например, использование знакомого местоимения второго лица). vos в Аргентине, Уругвае, Парагвае и странах Центральной Америки, в то время как большинство других стран предпочитают , а большинство колумбийцев склонны использовать usted в неформальном контексте — и все три местоимения требуют разных спряжений глаголов). По крайней мере, одна из трех версий всегда будет звучать странно в любой испаноязычной стране.

Высказывались опасения, что дети, знакомые со средствами массовой информации, на которых говорят на «нейтральном испанском», имитируют его, а не местные формы. [44]

  1. ^ Биллс, Гарланд Д. (2008). Испанский язык Нью-Мексико и Южного Колорадо: лингвистический атлас . Альбукерке: Университет Нью-Мексико. п. 51. ИСБН  9780826345493 .
  2. ^ Пенни (2000) , стр. 9–10.
  3. ^ «Что это такое | Паниспаноязычный словарь сомнений» . «Пан-испаноязычный словарь сомнений» (на испанском языке). Королевская испанская академия.
  4. ^ Пенни (2000) , стр. 196–198.
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни (2000) , с. 198.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Пенни (2000) , стр. 203–204.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни (2000) , стр. 206–207.
  8. ^ Пенни (2000) , стр. 200–201.
  9. ^ Пенни (2000) , стр. 204–205.
  10. ^ Пенни (2000) , с. 201.
  11. ^ Пенни (2000) , с. 205.
  12. ^ Пенни (2000) , с. 199: «Что бы ни утверждали другие центры, такие как Вальядолид, именно образованные разновидности мадридского испанского языка в основном регулярно отражались в письменном стандарте».
  13. ^ Пенни (2000) , стр. 209–210.
  14. ^ Пенни (2000) , стр. 90–93.
  15. ^ Пенни (2000) , с. 210.
  16. ^ Пенни (2000) , стр. 210–211.
  17. ^ « Установите голоса и слова испанского языка в их величайшем качестве, элегантности и чистоте »
  18. ^ «Словарь испанского языка, который объясняет истинное значение голосов, их природу и качество, с фразами или причинами разговора, пословицами или поговорками и другими удобными вещами, касающимися использования языка»
  19. ^ Грамматика испанского языка
  20. ^ Пенни (2000) , с. 202.
  21. ^ Орфография испанского языка
  22. ^ Пенни (2000) , с. 213.
  23. ^ Пенни (2000) , с. 215.
  24. ^ Пенни (2000) , стр. 205–206.
  25. ^ Пенни (2000) , стр. 216–217.
  26. ^ Пенни (2000) , стр. 195–196.
  27. ^ Пенни (2000) , стр. 15–17.
  28. ^ Пенни (2000) , с. 194.
  29. ^ Пенни (2000) , с. 218.
  30. ^ Пенни (2000) , с. 209.
  31. ^ Пенни (2000) , с. 208.
  32. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни (2000) , с. 212.
  33. ^ Пенни (2000) , с. 220.
  34. ^ Пенни (2000) , с. 211.
  35. ^ Пенни (2000) , стр. 217–220.
  36. ^ дель Валье, Хосе (2002). « Воображаемые языки: Менендес Пидаль, латиноамериканская лингвистика и конфигурация стандарта ». Испанские лингвистические исследования . 16 . ISSN   1139-8736
  37. ^ Преподавание языка должно обеспечивать широкое знание литературного испанского языка, которое считается высоким уровнем; и в качестве вспомогательного средства оно должно объяснить небольшие варианты, которые предлагаются в культурной речи в Испании и в испано-американской Америке, показывая существенное единство всего в пределах литературной модели ... в конкретном случае преподавания испанского языка иностранцам я не думаю, что есть какие-либо колебания в навязывании произношения кастильских регионов.
  38. ^ Перевод с: Менендес Пидаль, Рамон (февраль 1918 г.). «Испанский язык». Испания . 1 (1): 1–14. дои : 10.2307/331675 . JSTOR   331675 . Также цитируется в работе дель Валье, Хосе (2002) .
  39. ^ Мадрид: Эспаса-Кальпе.
  40. ^ Мадрид: Сур; переработанное изд. 1961, Мадрид: Телец
  41. ^ «[P] всеобщий лебейизм», «низкий инстинкт», «интимное недовольство, ощетинивание души при мысли о подчинении какой-либо умеренно трудоемкой норме»
  42. ^ «[T] преподавание грамматики, доктринальные исследования, словари, распространение хороших моделей, комментарии классических авторов или бессознательно, через эффективный пример, который распространяется в социальном взаимодействии или в литературном творчестве».
  43. ^ Гастон Каррильо Эррера, «Тенденции к объединению латиноамериканских и латиноамериканских языков», в «Настоящем и будущем испанского языка» , том II (Мадрид: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), стр. 17-34. Цитируется по шрифту Альберто Гомеса, « Где он говорит... он должен сказать...» (Буэнос-Айрес: Анкора, 2006), с. 240.
  44. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Да, Ана (30 апреля 2023 г.). «Латинского испанского не существует: как Дисней уничтожил культурную самобытность языка» . elDiario.es (на испанском языке) . Проверено 2 мая 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Бентивенья, Диего (1999), Амадо Алонсо и Америко Кастро в Буэнос-Айресе: между инаковостью и балансом , в Нарваха де Арну, Э. и Бейн, Р. Практики и репрезентации языка , Буэнос-Айрес: EUDEBA, 1999. стр. 135–156
  • Борхес, Хорхе Луис (1974), Полное собрание сочинений , Буэнос-Айрес: Emecé.
  • Кастро, Америка (1941), Лингвистическая особенность реки Плейт и ее историческое значение , Буэнос-Айрес: Лосада
  • Крашен, Стивен (1998): «Языковая застенчивость и наследие языкового развития». Крашен С., Це Л. и Маккуиллан Дж. (ред.), Развитие языкового наследия . Калвер-Сити, Калифорния: Ассоциация языкового образования. стр. 41–50
  • Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-78045-4 .
  • ВВ. АА. (1998), Труды Первого Международного конгресса испанского языка , Мехико: Siglo XXI.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 575bd707f5023096d9b8cb6cdcd292b0__1697305140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/57/b0/575bd707f5023096d9b8cb6cdcd292b0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Standard Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)