Канарский испанский
Канарский испанский | |
---|---|
канарский испанский | |
Произношение | [espaˈɲol kaˈnaɾjo] |
Родной для | Испания |
Область | Канарские острова |
Этническая принадлежность | Канарские островитяне , островитяне |
Носители языка | (недатированная цифра в 2 млн. [ нужна ссылка ] ) |
Ранние формы | |
Диалекты | |
Испанский алфавит | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Испания |
Регулируется | Королевская испанская академия , Канарская языковая академия |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | cana1269 |
Лингосфера | 51-AAA-be |
IETF | es-IC |
Канарский испанский или канарский испанский (испанские термины в порядке убывания частоты: Español de Canarias , Español canario , Habla Canaria или диалекто Канарио). [3] ) — вариант стандартного испанского языка , на котором говорят островов жители Канарских .
Канарский испанский сильно повлиял на развитие карибского испанского языка и других латиноамериканских испанских языков, поскольку латиноамериканская Америка изначально была в основном заселена колонистами с Канарских островов и Андалусии; эти диалекты, включая литературный язык , уже были довольно близки к канарской и андалузской речи. В странах Карибского бассейна канарская речь никогда не считалась иностранной или сильно отличалась от местного акцента.
Включение Канарских островов в состав Короны Кастилии началось при Генрихе III (1402 г.) и завершилось при католических монархах . Экспедиции по их завоеванию начинались главным образом из портов Андалусии , поэтому на Канарах преобладали андалузцы . Канарских островов также присутствовал важный колонизирующий контингент из Португалии В начале завоевания , а также андалузцы и кастильцы из материковой Испании . В прежние времена португальцы поселились рядом с испанцами на севере Гран-Канарии , но они вымерли или были поглощены испанцами. Население, населявшее острова до завоевания, — гуанчи , [4] говорили на различных берберских (также называемых берберскими) диалектах. После завоевания коренной язык гуанчей на архипелаге был быстро и почти полностью искоренен . Сохранились лишь некоторые названия растений и животных, термины, связанные с животноводством , и многочисленные островные топонимы. [5]
Их география привела к тому, что Канарские острова подверглись сильному внешнему влиянию, что привело к радикальным культурным и языковым изменениям. В результате массовой канарской эмиграции в страны Карибского бассейна, особенно в колониальные времена, карибский испанский поразительно похож на канарский испанский.
Грамматика
[ редактировать ]- Как и в большинстве других разновидностей испанского языка за пределами материковой Испании , вместо перфекта обычно используется претерит: hoy visité a Juan («сегодня я посетил Джона») вместо hoy he visitado a Juan («сегодня я посетил Джона»). [6] [7]
- Как и большинство других разновидностей испанского языка за пределами центральной и северной Испании, tús используется для всех форм множественного числа второго лица: seguirs используется для tú estaris . Другие обычаи включают также использование местоимений множественного числа третьего лица su и sus для обозначения второго лица вместо tú и tús , как в латиноамериканском испанском языке. Пример: Вы помните, где был ваш дом? ( Вы помните, где был ваш дом? ) для канарского испанского во время пребывания. Вы помните, где был ваш дом? для иберийского испанского языка. [8]
- третьего лица Говорящие на Канарских островах обычно используют объектные местоимения так же, как говорящие из Андалусии и Америки; то есть без leísmo , используя старую систему отсчета, определяемую по регистру. [8]
- Уменьшительные формы обычно короче, чем в полуостровном испанском языке, хотя полуостровные формы используются в результате влияния материка: bailito для bailecito «маленький танец» и pueblito для pueblecito «маленький городок». [9]
- Как и во многих других вариантах испанского языка за пределами материковой Испании, de («из») удаляется в некоторых выражениях: casa Marta вместо casa de Marta и gofio millo вместо gofio de millo . [ нужна ссылка ]
Произношение
[ редактировать ]- Сесео , отсутствие различия между произношением букв ⟨s⟩ и ⟨z⟩ или «мягких» ⟨c⟩ , является наиболее отличительной характеристикой нематерика; caza («охота») произносится точно так же, как casa («дом»), которое также встречается в некоторых частях Андалусии. [10] Эта особенность характерна для большинства частей испаноязычного мира за пределами трех северных четвертей материковой Испании (Кастилия и прилегающие провинции переняли эту особенность). [11]
- / s / дебуккализируется до [ h ] в конце слогов, как это часто бывает в Андалусии, Эстремадуре, Мурсии, странах Карибского бассейна и большей части равнинной Латинской Америки. Это приводит к фонетическому слиянию с /x/ . [12] [13] Частота s-стремлений в целом увеличилась за последние несколько десятилетий в рамках формирования новых региональных норм. [14] Конечный слог [s] всегда или чаще всего произносится в официальной речи, например, в телепередачах.
- /x/ (пишется как ⟨j⟩ или, перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , как ⟨g⟩ ) обычно произносится с придыханием (произносится как [h] ), что характерно для Андалусии (особенно на ее западе), а также для Карибский бассейн и некоторые другие части Латинской Америки. [13]
- Тот же звук [ h ] используется в разговорной речи для звука, исторически произошедшего от латинского f- . Он также сохраняется среди жителей сельской местности во многих периферийных районах полуострова Испания и по всей Латинской Америке, где он иногда встречается и в городской речи низшего сословия. [15]
- Конечное слово / n / реализуется как велярно-носовой [ ŋ ] . [16]
- Йейсмо стал почти универсальным по всему архипелагу. В настоящее время небный латеральный аппроксимант / ʎ /, ранее представленный ⟨ll⟩, используется в речи самых пожилых людей, как правило, с низким уровнем образования и живущих в сельской местности. [17]
- Стопы /p, t, tʃ, k/ могут становиться звонкими между гласными, будь то между словами, как в la pata [la ˈbata] или внутри слова, как в deporte [deˈboɾte] . Это не вызывает слияния со звонкими остановками в испанском языке, поскольку они произносятся как аппроксиманты между гласными . Кроме того, ослабленный финал -/s/ может блокировать это звучание, приводя к таким чередованиям, как la pata [la ˈbata] и las patas [la ˈpata] . [8] [18]
- / tʃ / , фонема, представленная ⟨ch⟩ , традиционно произносится как глухой небный взрывной звук, а не как аффрикат. Взрывное произношение до сих пор широко распространено. [18]
Словарный запас
[ редактировать ]Канарская лексика имеет свои собственные регионализмы, отличные от стандартной лексики кастильского испанского языка. Например, гуагуа («автобус») отличается от стандартных испанских автобусов . Слово гуагуа представляет собой звукоподражание, происходящее от звука горна клаксона («вава»). Примером канарского использования испанского слова является глагол fajarse («бороться»). [19] В стандартном кастильском испанском языке этот глагол будет pelearse , тогда как fajar существует как невозвратный глагол, связанный с подшиванием юбки . Термин «социальная нежность» — очень популярный канарский термин.
Канарская лексика имеет заметное влияние языка гуанчей , особенно в топонимике . Кроме того, многие канарские имена происходят из языка гуанчей, например Айрам, Гара, Ацерина, Айдан, Бенехаро, Хонай, Танаусу, Чаксиракси, Айозе, Яиза и Зебензуи .
несколько слов андалузского арабского Поскольку канарский испанский находился под влиянием андалузского испанского, встречаются происхождения, а также есть несколько дублетов арабо-латинских синонимов, причем арабская форма более распространена на Канарских островах, например, cuarto или alcoba для стандартного жилья или дормиторио ( «спальня»), alhaja для стандартного joya («драгоценность») или alacrán для стандартного escorpión («скорпион»); Арабское влияние на канарский испанский язык также было привнесено возвращением канарских поселенцев и их детей из испанской Сахары после ее независимости. Другие примеры включают guayete («ребенок») или jaique («плохо сшитое и свободно сидящее платье»). Существует также множество слов арабского происхождения для обозначения различных растений ( асиба, ахулага, альбохол, алькатрипа, альгафита, альгауэро, альмасиго, альписпилло, альмулей, бахаза, ориджама, тарахал, алиакан... ). Эти слова могли прийти непосредственно из Северной Африки, чему способствовало присутствие многих распространенных растений, или они могли сначала натурализоваться на полуострове, а затем прийти на Канарские острова (похоже, это относится к словам ахулага и тарахал). поэтому они также имеют корни в полуостровном кастильском испанском языке.
Заимствования из других языков
[ редактировать ]Их, в зависимости от их происхождения и характера, можно разделить на три большие группы, в зависимости от того, происходят ли они из современного испанского языка и его диалектов, из старого кастильского языка или, наконец, из языков, отличных от испанского. Таким образом, слова «образовались» на Канарских островах из других слов испанского языка, из-за тесного влияния португальского языка или многих терминов, пришедших на Канарские острова из диалектных вариантов, таких как латиноамериканский испанский язык, в результате исторических связей. между обоими берегами Атлантики. Таким образом, канарский лексикон является отражением многовековой истории острова, культурного смешения браков и адаптации языка к уникальным условиям, существовавшим на островах.
Канаризмос из испанского языка и его диалектовЗдесь обрамлены канарские голоса, исходящие из самого латиноамериканского языка или из его диалектов. В этой группе необходимо было бы различать канаризмы, происходящие из какого-либо диалекта испанского языка, и те, которые происходят от паниспаноязычного голоса, но которые на Канарских островах претерпели определенный языковой процесс (деривация, упрощение, формальное изменение, метонимическое смещение). и т. д.), порождая новый или измененный голос. Так, слово «утверждать» по-кастильски означает «приводить достоинства для обоснования какой-либо просьбы», а на Канарских островах оно используется как синоним разговора. Существуют также канаризмы, образованные за счет слов из общего испанского языка, такие как «bizcochón» (цилиндрический пирог из яиц, муки и сахара) или «fragilón» (глупый, самонадеянный, тщеславный), которые происходят от паниспаноязычных терминов. «бисквит» и «хрупкий» соответственно, к которым на Канарских островах добавлен суффикс «-он».
С другой стороны, среди канаризмов, происходящих от диалектных форм кастильского языка, выделяются следующие:
- Термины латиноамериканского происхождения: Они происходят в основном из Карибского региона (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика) и были завезены на Канарские острова в результате эмиграционной связи, которая на протяжении веков объединяла острова с Америкой. Это термины, связанные с любой областью традиционной островной культуры, и они более глубоко укоренены на западных островах, чем на восточных, из-за их более непрерывной связи с Новым Светом. Примерами этого являются слова:
- «гуагуа» (автобус) или фотинго (полуразрушенный автомобиль).
- " папайя "
- «опунция»
Другими словами, его происхождение неопределенно, возможно, оно было спланировано на месте. Например, поллабоба представляет собой особый случай, поскольку оно прошло путь от оскорбления (с уничижительным значением, подобным импотенту или целомудрию) до даже использования в обычной речи, иногда теряя первоначальное значение.
- Термины андалузского происхождения: Это группа голосов, завезенная андалузцами с начала заселения архипелага. Примеры андалузизмов в канарской речи:
- «эмбелесар» (заснуть)
- «бочинегро» (разновидность пагеля)
- «чочо» (Lupinus albus)
- Термины португальского происхождения: Португальский - это иностранный язык, который дал наибольшее количество голосов испанцам, на которых говорят на Канарских островах, из-за огромной массы португальцев, поселившихся на островах в 15, 16 и 17 веках. Это большое количество слов из всех грамматических категорий, связанных с большинством сфер жизни.
- Связан с сельским хозяйством («милло», кукуруза; «батата», сладкий картофель; «апаньяр бататас», от португальского apanhar , собирать картофель) и животноводством (такие термины, как «боста», экскременты крупного рогатого скота).
- На море и на рыбалку: как «cambullón», покупка, продажа и обмен на борту кораблей, от cambulhão, «набор вещей, веревка»; «маргуллар» плавает под водой или «бургао» маленькая морская улитка, «энгодар» привлекает рыбу наживкой, «кардуме» небольшая стая рыб, «пардела» буревестник/морская птица, «линья» веревка, используемая для рыбалки, и ихтионимы «кабосо» ", "bicuda" и "quelme". Также "furnia" от португальского "furna", морская пещера.
- В домашней обстановке такие слова, как «гавета», выдвижной мебельный ящик; «fechar» — закрывать на португальском языке; «фечилло», защелка; «fechadura», замок, «fonil» (воронка), funil на португальском языке; «траза» (мотылек), траса на португальском языке; «транкар», замок на полуострове исп.
- В личной сфере такие слова, как «petudo», от португальского peitudo (большая грудь), но на Канарских островах имеют значение «горбун»; «джейто» — движение, умение; «длинный», что означает широкий или свободный; «каньото», от португальского canhoto, левша.
- Многочисленные деревья и растения лаврового леса имеют в своих названиях явные португальские корни: viñátigo, acebiño, faya, sanguino, follodo, aderno, coderno, malfurada, gibalbera, til or tilo, norza, pampillo, sao ... Это связано с что лавровый лес Канарских островов и лавровый лес Мадейры имеют много общих видов, и многие другие имеют большое сходство. Иногда мы можем обнаружить, что слово, которое на португальском языке описывает растение на Канарских островах, описывает другое похожее растение или растение из того же семейства. Особый случай представляет собой слово «попугай», которое используется на Канарских островах для обозначения лавра (Laurus azorica), но на португальском языке относится к Prunus lusitanica, которая также существует на Канарских островах и известна как «дочь».
- Из португальского также взят суффикс -ero в названии растений вместо кастильского -o ( naranjero вместо naranjo [апельсиновое дерево], almendrero вместо almendro [миндальное дерево], castañero вместо castaño [каштан] , manzanero вместо manzano [яблоня]) и суффикс -ento , который придает значение «в изобилии» (например, «aguachento» используется, чтобы сказать, что фрукт потерял свой вкус из-за избытка воды). или что тушеное мясо имеет слишком жидкую консистенцию).
- Замена предлога навстречу на пара: ( Voy para allá (Я иду туда))
- Замена предложных словосочетаний наречиями места («arriba» вместо «encima» (вверху), «atrás» вместо detrás (сзади)).
- Другие слова и выражения: «rente» (смыть), «de cangallas» (ноги вверх), «escarrancharse» (чрезмерно раздвигать ноги), atillo (струна), «pegar a» (начать), «en peso» ( целиком или вместе), «магуа» (тоска), «амуларсе» (сердиться), «джейтосо» (умелый), «агония» (тошнота), «арруллар» (скала), «фаньосо» (говорящий с носовой резонанс из-за какого-то преходящего респираторного заболевания), «picar el ojo» (подмигивание).
- Термины английского происхождения: это, безусловно, самые последние голоса других языков, включенные в канарскую речь, в результате коммерческих связей с Англией и поселения британских купцов на островах, особенно в 18, 19 и 20 веках. И один из самых обсуждаемых по поводу его происхождения.
- Такие термины, как «queque» (сладость, приготовленная в духовке на основе яиц, сахара, изюма и других ингредиентов, от английского cake), «quinegua» (вид картофеля, от английского короля Эдварда) или « naife » (название типичного Канарский нож, используемый при выращивании бананов, происходит от английского слова нож), «пуловер» (джерси, происходит от пуловера), «суэтер» (происходит от свитера).
- Такие термины бренда, как «flis» (от торговой марки Flit, обозначающей аэрозоль или спрей), «flash» (штанга, завернутая в пластик, происходит от Flash, которая была торговой маркой компании).
- Такие термины, как «черча/е» (грязное, грязное место, свинарник). Его происхождение происходит от английского слова «церковь» и относится к кладбищу, где хоронили некатоликов.
- И другие, не только типичные для Канарских островов, такие как «тенис» (от английского «tennis Shoes» — спортивная обувь, любой вид обуви), «билет» или «парковка» (слова, добавляемые перед общеиспанским).
- Термины французского происхождения: Из французского языка, на котором говорили первые норманнские завоеватели, сохранилось небольшое количество слов, имеющих скорее свидетельскую ценность. Примерами этого являются термины:
- «malpaís» (непродуктивная земля на Канарских островах, используемая для обозначения полей лавы, похоже, происходит от старофранцузского мужского слова)
- «cardón» (вид автохтонного растения, происходящего от французского chardon — растение с шипами)
- «ватина» (хлопчатобумажная простыня, родом из Уата)
- «крейон» (цветной карандаш, происходит от мелка).
Хотя в настоящее время он не используется, на острове Эль Йерро принято говорить «о» (où, по-французски) вместо «dónde está», «¿o las llaves?» вместо «¿dónde están las llaves?» (Где ключи?)
- Термины каталонского происхождения:
- «альфабега» (это арабизм, сохранившийся только в Каталонии и на Канарских островах, где также используется кастильский базилик, тоже арабского происхождения)
- «себа» (по-каталонски означает «лук», но на Канарских островах оно используется для обозначения морского растения, листья которого напоминают оные)
- «lletera» (происходит от каталонского llet, что означает молоко, и используется для названия некоторых видов рода Euphorbia. Этот голос также встречается в валенсийской речи)
- «тонина» (Tuna Thunnus Thynnus называется так, а иногда и в честь дельфинов, отсюда появилось выражение «быть толстым, как тонина»)
- «буфо» (пердеть, в каталанском женского рода).
Сходства в языках
[ редактировать ]На диаграмме показаны сходства и различия диалектов канарского испанского, андалузского испанского , кастильского испанского и карибского испанского .
Канарский [Я] | андалузский [II] | кастильский | Доминиканский | Пуэрториканец | Кубинский | Колумбийский | Венесуэльский | Панамский | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
банан | банан | банан | банан | банан | банан | банан | банан | камбур | банан |
боб | боб | боб | боб | боб | боб | боб | боб | караота | боб |
вешалка для одежды | перча | перча | перча | перча | крюк | стойка | крюк | крюк | крюк |
зеленая фасоль | боб | зеленая фасоль | зеленая фасоль | тщеславие | боб нежный | боб | боб | тщеславие | боб |
папайя | папайя | папайя | папайя | молочный | папайя/ молочный | фруктовая бомба | папайя | молочный | папайя |
маракуйя | припаркован | маракуйя | маракуйя | точилка | фрагмент | маракуйя | маракуйя | припаркован | маракуйя |
арахис | мужчина | какауэте | какауэте | арахис | арахис | арахис | арахис | арахис | арахис |
Попкорн | котуфы/ нити | Попкорн | Попкорн | Попкорн кукуруза | Попкорн | розы кукуруза | криспеты/ кукурузный костер | котуфы | Попкорн |
почтовая марка | тюлень | тюлень | тюлень | тюлень | тюлень | тюлень | штамп | штамп | штамп |
картофель | стол | стол | картофель | стол | стол | стол | стол | стол | стол |
безалкогольный напиток | сода | сода | сода | сода | сода | сода | сода | сода | сода |
сладкий картофель | картофель | картофель | сладкий картофель | картофель | картофель | сладкий картофель | картофель | картофель | сладкий картофель |
транзитный автобус | малыш | автобус | автобус | малыш | малыш | малыш | автобус | автобус | автобус |
арбуз | арбуз | арбуз | арбуз | арбуз | арбуз | арбуз | арбуз | бакенбарды | арбуз |
Канарские кредиты на других языках
[ редактировать ]Слово кальдера/кальдеро в переводе с испанского означает «кастрюля» (сравните «котел»).На Канарских островах его также применяли к нескольким вулканическим местам.Термин «кальдера» был введен в геологический словарь немецким геологом Леопольдом фон Бухом, когда он опубликовал свои воспоминания о своем посещении в 1815 году Канарских островов . [примечание 1] где он впервые увидел кальдеру Лас-Каньядас на Тенерифе с горой Тейде доминирующей над ландшафтом , а затем кальдеру-де-Табурьенте на Ла-Пальме . [20] [21]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Книга Леопольда фон Буха «Физическое описание Канарских островов» была опубликована в 1825 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Испанский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик» . Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
- ^ Термины isleño и диалекто isleño также используются, но они могут быть неоднозначными, поскольку применяются и к другим островным диалектам.
- ^ Термин «гуанче» первоначально относился к аборигенам Тенерифе, но в настоящее время он обычно используется также для обозначения аборигенов остальных островов.
- ^ «Канарский испанский диалект» . Архивировано из оригинала 30 июля 2012 г. Проверено 9 января 2016 г.
- ^ «О биологической основе гендерной изменчивости: вербальная двусмысленность в канарском испанском | Алмейда | Социолингвистические исследования» . Equinoxjournals.com . Проверено 30 апреля 2015 г.
- ^ Серрано, Мария Джозеф (1997–1998). «О изменчивости синтаксиса: некоторые теоретические замечания» (PDF ) Архивировано из оригинала (PDF) 0 января 2010 г. Получено 0 апреля 2019 г.
Университет Ла Лагуны
- ^ Перейти обратно: а б с Пенни 2000 , с. 131.
- ^ Медина Лопес, Хавьер (1992–1993). «Лингвистическая стандартизация в речах на Канарских островах» . Университет Тарраконенсис. Журнал «Филология» (14). Публикации Universitat Rovira i Virgili: 175–176. ISSN 2604-3432 .
- ^ «Что социолингвистика когда-либо сделала для истории языка?: продолжение…» ingentaconnect. 01 января 2006 г. Проверено 30 апреля 2015 г.
- ^ «Виртуальная универсальная библиотека» (PDF) . Библиотека.org.ar . Проверено 30 апреля 2015 г.
- ^ Феликс, Саша В. (1979). «Анатомия изменения звука в канарском испанском языке». Журнал романской филологии (ЗРП) . 95 (3-4). дои : 10.1515/зрф.1979.95.3-4.358 . S2CID 161147832 .
- ^ Перейти обратно: а б Эррера Сантана 2007 , с. 339.
- ^ Эррера Сантана 2007 , стр. 341–342.
- ^ Пенни 2000 , стр. 130, 162–163.
- ^ Липски, Джон М. (1 января 1983 г.). «Культурная норма и радионорма: /s/ и /n/ на испанском языке» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование (на испанском языке). 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01lip .
- ^ Эррера Сантана 2007 , с. 341.
- ^ Перейти обратно: а б Эррера Сантана 2007 год .
- ^ Фахар в Словаре Королевской испанской академии .
- ^ Бух Л. (1820). О составе базальтовых островов и о возвышенных кратерах . Берлин: Университет Лозанны . Проверено 28 декабря 2020 г.
- ^ Коул, Дж; Милнер, Д; Спинкс, К. (февраль 2005 г.). «Кальдеры и кальдерные структуры: обзор». Обзоры наук о Земле . 69 (1–2): 1–26. Бибкод : 2005ESRv...69....1C . doi : 10.1016/j.earscirev.2004.06.004 .
Библиография
[ редактировать ]- Эррера Сантана, Хуана (2007). «Диалектная вариация: процессы конвергенции и дивергенции в испанском языке Канарских островов» . Филологический журнал Университета Ла-Лагуна (на испанском языке) (25): 337–346. ISSN 0212-4130 .
- Наварро Карраско, Ана Изабель (2003), Атлас Канарских островов и академический словарь , Публикации Университета Аликанте, ISBN 978-8479082864
- Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139164566 . ISBN 0521780454 . Проверено 21 июня 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- COSER , Звуковой корпус разговорного сельского испанского языка