Название испанского языка
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2007 г. ) |
У испанского языка есть два названия: español (английский: испанский ) и castellano (английский: кастильский ). Носители испанского языка из разных стран или происхождения могут отдавать предпочтение тому или иному термину или использовать их без разбора, но политические проблемы или общее использование могут привести к тому, что говорящие отдадут предпочтение одному термину другому. В этой статье определяются различия между этими терминами, странами или происхождением, которые отдают предпочтение тому или иному, а также последствия, которые выбор слов может иметь для носителя испанского языка.
Формально национальным языком Испании, официальным испанским языком, является кастильский язык (в отличие от региональных языков Испании, таких как галисийский , каталанский , астурлеонский и баскский ). Таким образом, оба названия, español и castellano , имеют разные и независимые значения, которые могут потребоваться для ясности в некоторых конкретных контекстах.Однако, вообще говоря, оба термина могут использоваться для обозначения (национального) испанского языка в целом, с предпочтением одного перед другим, которое зависит от контекста или происхождения говорящего. Кастеллано (как и кастильский в английском языке) имеет другое, более ограниченное значение, относящееся либо к старому романскому языку, на котором говорили в Королевстве Кастилия в средние века , предшественнику современного испанского языка, либо к разновидности испанского языка, на котором говорят сейчас. в исторической области Кастилия , в центральной Испании .
История терминов
[ редактировать ]Первоначально кастильский (castellano) относился к языку Королевства Кастилия , одного из нескольких северных королевств, которые распространялись по Пиренейскому полуострову в средние века , примерно с 8-го по 15-й века. Традиционно первыми зарегистрированными примерами письменного кастильского/испанского языка считаются Glosas Emilianenses , ряд отдельных слов, добавленных к латинскому тексту в качестве помощи читателю, датируемому одиннадцатым веком. Вскоре после этого начинают появляться дискурсивные тексты на кастильском языке, такие как Cantar de Mio Cid . Этот ранний романский язык произошел от латыни и превратился в современный испанский язык.
Однако термин «испанский» ( español ) — более поздний термин, который сначала относился к Испании как к стране, а затем к преобладающему языку, на котором говорят в этой стране. Испания как по-настоящему единая нация появилась на столетия позже, чем язык и Королевство Кастилия; Фактически, только в конце 15 века личный союз между коронами Кастилии и Арагона объединил Испанию. Фактическая дата юридического объединения оспаривается, но общепринято считать, что оно произошло не ранее восемнадцатого века, в конце войны за испанское наследство . Только тогда кастильский язык стал называться испанским.
В 1492 году прибытие Христофора Колумба в экспедицию, оплачиваемую кастильцами, проложило путь к испанской колонизации Америки . В результате этого процесса большинство стран Южной Америки теперь говорят на том же языке, что и Кастилия. Примерно до восемнадцатого века колонизирующей державой было Королевство Кастилия, а не Испания в целом, и используемый язык назывался кастельяно . Таким образом, некоторые латиноамериканские страны, ранее находившиеся под властью Испании, сохранили обычай называть его castellano , в то время как другие в конечном итоге перешли на название español , причем на окончательный выбор повлияло множество различных факторов.
В английском языке термин «испанский» относится как к языку, так и к нации. Существительное, используемое для обозначения человека из Испании, — испанец , а собирательное существительное — испанец . Термин «кастильский» гораздо менее распространен среди носителей английского языка, чем термин «испанский» .
испанский
[ редактировать ]Были предложены две основные гипотезы происхождения слова español : одна основана на диссимиляции в староиспанском españón (от предполагаемого вульгарного латинского * hispaniōne ), а другая — на окситанском термине, полученном из предполагаемого вульгарного латинского * hispaniolus . Оба латинских слова-предка основаны на топониме Hispania (который превратился в España в результате регулярных звуковых изменений); и оба отмечены звездочкой, чтобы указать, что они реконструированы , а не засвидетельствованы напрямую.
Гипотеза диссимиляции, выдвинутая Рамоном Менендесом Пидалем , [1] предполагает, что латинская Hispania была удлинена за счет словообразовательного суффикса -one (который сохранился в других этнонимах, таких как бретон , боргоньон , саджон и лапон ). Древнеиспанская форма españon задокументирована в произведениях 13 и 14 веков. [2] Предполагается, что окончательный звук /n/ в этой форме изменился на /l/ в результате диссимиляции предыдущего носового согласного ñ . Это спорадическое изменение звука наблюдается и в некоторых других словах: Менендес Пидаль цитирует Барселону (от Barcinone ) и delante (от de in ante ); Латроп добавляет ingle (от ing[ui]ne ) и sangre (от sang[ui]ne ). [3]
Согласно окситанскому сценарию, предложенному Рафаэлем Лапеса , [4] Испанцы заимствовали себе окситанское имя, которое представляло собой название España плюс уменьшительный суффикс -ol от латинского -olus . Окситанское влияние предполагается, потому что в кастильском языке тот же самый латинский суффикс произвёл бы * españuelo, а не español . Лапеса опровергает гипотезу диссимиляции, цитируя другие слова с -ñón , в которых диссимиляция не имела места: cañón , borgoñón , riñón и т. д. [5] (Однако суффикс в них мог быть восстановлен по аналогии, или же они образовались уже после того, как произошла диссимиляция.) Пенни, обсуждая займы из французского и окситанского языков, называет этот «самый замечательный заем из всех, español «испанский», заменяющий родной испанец ». [6]
Название «Испания» было применено к Пиренейскому полуострову римлянами , когда они открыли его и позже подчинили себе. Одна из теорий об этом названии состоит в том, что оно происходит от ханаанского אי שפנים ( ʾî šəpānîm ), что означает «остров даманов », названного ханаанскоязычными финикийцами в Испании , которые приняли большую популяцию кроликов за даманов. [7] Также было выдвинуто несколько других теорий относительно этого названия (см. Hispania ).
Римляне называли жителей Испании испанцами (единственное число: hispanus ), а соответствующее прилагательное было hispanicus . Эти термины, если бы они регулярно менялись на кастильский, превратились бы в España , * espanos (единственное число: * espano ) и * espánego или * espango — но на самом деле в современном кастильском языке существует только первый термин.
Когда ветви народной латыни начали превращаться в отдельные романские языки , термин, который впоследствии превратился в , стал использоваться для обозначения этих производных языков (особенно в отличие от арабского и иврита мавританских испанский и еврейских жителей Иберии). Сначала это был общий термин, который охватывал различные диалекты иберийского романского языка, на которых говорили в этом районе, включая предшественников современного португальского , галисийского , кастильского и каталанского языков . Однако с возвышением Кастилии как державы и поглощением ею всех прилегающих регионов в постоянно растущую империю, которая в конечном итоге распространилась на Новый Свет , термин Испания в конечном итоге стал приравниваться к полуостровным территориям, управляемым Короной. При этом разрыв с римской концепцией Испании был полным, и этот термин приобрел современное значение «вся Иберия, кроме Португалии и Андорры ». Точно так же испанский стал использоваться для обозначения общего языка этой новой страны: кастильского.
Термины España и español распространились на другие языки. Английское название Испания происходит от французского Espagne . Испанский – это Испания плюс английский суффикс -ish . Термин продолжает развиваться по мере того, как другие языки адаптируют эти слова для формирования собственного названия Испании — например, японский スペイン語 ( Супейн-го ), «испанский язык», и スペイン人 ( Супейн-джин ), «Испанец», происходят от японское слово, обозначающее Испанию, スペイン ( Supein ), которое, в свою очередь, происходит от английского Spain . В китайском языке это слово взято непосредственно из испанского (или, возможно, даже из латыни), а не из английского: 西班牙 ( пиньинь фонетические символы : xībānyá ) для Испании и 西班牙语 ( пиньинь: xībānyá yϔ ) или аббревиатуры 西語 ( пиньинь: xī yϔ) . ) для испанского языка. Арабское إسبانية ( исбания ) для Испании происходит непосредственно от слова Hispania (отметим, что отсутствие буквы «p» в арабском алфавите делает ее буквой «b»).
кастильский
[ редактировать ]Кастилия (« Кастилия » на английском языке), как обычно думают, означает « землю замков ». Слово происходит от латинского castella , множественного числа от castellum , которое, в свою очередь, является уменьшительной формой от castrum – «крепость, замок». На протяжении большей части Средневековья это слово писалось как Кастиелла , форма, которая сохранилась на леонском языке и сегодня. (В современном испанском языке все слова, оканчивающиеся на -iello , -iella, преобразованы в illo , -illa .) Прилагательное, полученное от языка Castilla , — castellano . «Кастеллано» также означает « кастелян », то есть хозяин замка. (глава 2) есть комическая сцена, основанная на игре слов кастильский / кастелян В романе «Дон Кихот» .
Регион был назван так потому, что это была приграничная земля, контролируемая рядом укрепленных замков. Он граничил с конкурирующей мавританской Иберией (на юге) и христианскими королевствами Леон (на западе), Наваррой и Арагоном (на востоке).
В Гватемале , хотя официальным языком является испанский, народы майя , потомки коренных жителей региона, называют его la castilla , сохраняя первоначальное название с колониальных времен. Майя говорят как минимум на 22 различных майя языках и диалектах , включая мам , покомам , какчикель , цутуджиль , кекчи и киче .
Другие местные имена
[ редактировать ]«Криштиану»
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2022 г. ) |
Во время присутствия мавров в Испании испанскому языку иногда давали название cristiano («христианин»), чтобы отличить его от арабского и иврита , хотя языком, на котором говорили христиане под исламским правлением, был мосарабский (из которого арагонский язык на самом деле является самым близким из ныне живущих языков). язык). Этот термин до сих пор иногда используется для обозначения языка в шутливом тоне.Выражение Háblame en cristiano «поговори со мной по-христиански», обращенное к людям, в данный момент не говорящим по-испански, используется в противовес другим языкам Испании. [8] ( каталанский , галисийский , баскский , а также другие, такие как астурийский или арагонский), к огорчению носителей этих языков. Эта фраза не используется в Америке. «Háblame en cristiano» — это также фраза, используемая для того, чтобы попросить разъяснений в разговоре, когда тема обсуждения не ясна или на нее туманно намекает один из говорящих.
«Язык Сервантеса»
[ редактировать ]Термин lengua de Cervantes как эпитет испанского языка начал использоваться в начале 19 века. Мариано Хосе де Ларра использует это выражение в своем эссе «Литература» , впервые опубликованном в 1823 году. [9] В 1829 году оно появляется в «Вопрос права» . книге Мануэля Сивелы [10] Вскоре после этого оно появляется в анонимной статье в Gaceta de Madrid . [11] Поэт Никасио Камило Ховер в своем стихотворении «Мигель де Сервантес » прямо утверждает И язык кастильского народа / Сегодня называется языком Сервантеса . [12] испанский называется el idioma de Cervantes . В книге, опубликованной в 1830 году, [13] и в другом, опубликованном в 1838 году. [14]
Иногда этот термин относится к языку испанской литературы Золотого века в целом, а не просто к языку Сервантеса. [15]
«Язык Сервантеса» на английском языке — как термин, обозначающий испанский язык в целом, — вошёл в употребление в 1840-х годах. Примеры появляются в Жанине (1841 г.). [16] и Кэмпбелл (1849 г.). [17]
Хотя цитаты и выражения из работ Сервантеса все еще используются, реальный язык и орфография, которые использовал Сервантес, могут показаться современным читателям архаичными.Современные издания могут модернизировать его, чтобы понравиться нынешней публике. [18]
«Румынский Паладино»
[ редактировать ]Поэт Гонсало де Берсео , писавший в 13 веке, использовал фразу román paladino для обозначения простого, прямого языка, языка, на котором говорят простые люди, в отличие от латыни. В знаменитом отрывке из своей « Жизни Санто-Доминго де Силос» Берсео говорит: Quierofer una prosa en roman paladino, / en cual suele el pueblo fablar con so vezino; / Ca Non So Tan Letrado por Fer Otro Latino. / Bien valdra, como creo, un vaso de bon vino («Я хочу написать стих [sic] на чистом народном языке, на котором горожане разговаривают со своим соседом; ибо я не настолько образован, чтобы написать еще один на латыни. Это будет стоить, я думаю, бокала хорошего вина»). [19] Роман — и, чаще, romanz (а позже — романс ) — использовался в средневековом испанском языке как синоним castellano , то есть языка, который сейчас обычно называют староиспанским . [20] И паладино означало — во времена Берсео, как и сегодня, — «публичное, ясное, очевидное». [20] [21] (Староиспанский paladino существовал рядом с его ученым родственным palatino , который обычно относился к Палатинскому холму в Риме. Оба слова в конечном итоге произошли от латинского palatīnum «дворца», с влиянием латинского palam «открыто».) Сегодня román paladino - это громкий эпитет для ясного и простого испанского языка. Недавно это слово было популяризировано в публичных выступлениях премьер-министром Испании Мариано Рахой , который часто использовал его как эквивалент фразы «Я четко заявлю...». [ нужна ссылка ]
Королевская испанская академия
[ редактировать ]В Испании Королевская академия испанского языка является нормативным органом, который регулирует орфографию и общие правила использования языка. Академия использует кастеллано с 18 века, но с 1923 года ее словарь и грамматика - de la lengua española («испанского языка»). Использование Академией одного термина не обязательно является осуждением другого.
Есть много других академий (сгруппированных в Ассоциацию академий испанского языка ), которые могут иметь или не иметь официального нормативного признания, но, тем не менее, сотрудничают в создании Diccionario panhispánico de dudas (сборника исправленных типичных ошибок и сомнений). В словаре, выпуск которого был согласован 22 различными академиями испанского языка, говорится:
Для обозначения общего языка Испании и многих народов Америки, на котором также говорят как на собственном языке в других частях мира, действительны термины кастильский и испанский. Споры о том, какое из этих названий более уместно, уже улажены. [...] Несмотря на то, что он является синонимом испанского языка, предпочтительнее зарезервировать термин «кастильский» для обозначения романского диалекта, родившегося в Королевстве Кастилия в средние века, или диалекта испанского языка, на котором в настоящее время говорят в этом регионе.
При названии общего языка Испании и многих народов Америки, на котором также говорят как на первом языке в других частях мира, термины кастильский и испанский действительны [оба]. Споры о том, какое из этих обозначений более уместно, в настоящее время улажены. [...] Хотя это синоним испанского языка , предпочтительнее оставить термин «кастильский» для обозначения романского языка, возникшего в Королевстве Кастилия в средние века, или диалекта испанского языка, на котором в настоящее время говорят в этом регионе.
Таким образом, даже если оба термина разрешены в испанском языке, использование español рекомендуется для языка в целом. Однако популярный выбор терминов не так однозначен, поскольку факторами являются другие факторы, такие как обычаи или географическое положение.
Использование в Испании
[ редактировать ]Испанцы склонны называть язык español (испанский), чтобы противопоставить его языкам других государств, например, в списке с французским ( francés ), немецким ( aleman ) и т. д. Castellano (кастильский), напротив, чаще используется при противопоставлении язык с другими региональными языками Испании : официальными языками, такими как баскский , каталанский и галисийский , или неофициальными, такими как арагонский , астурийский , эстремадурский и леонский . Конституция Испании 1978 года использует термин el castellano для определения официального языка всего государства, в отличие от las demás lenguas españolas ( других испанских языков ). Статья 3 частично гласит:
Кастильский является официальным испанским языком государства. Все испанцы обязаны знать это и имеют право использовать это. Другие испанские языки также будут официальными в соответствующих автономных сообществах...
Кастильский является официальным испанским языком государства. Все испанцы обязаны знать это и имеют право использовать это. Другие испанские языки также должны быть официальными в своих автономных сообществах...
- Конституция Испании 1978 г.
Однако этот выбор слов варьируется в зависимости от многих факторов, включая происхождение говорящего или некоторые политические нюансы.
Двуязычные и многоязычные регионы Испании
[ редактировать ]В регионах, где говорят на региональных языках, существует ежедневная необходимость противопоставлять национальный язык и региональный язык , поэтому национальный язык чаще всего называют кастильским, особенно в самих региональных языках (например, испанский язык). практически никогда не используется для обозначения языка на каталонском языке: вместо него используется castella ; в баскском языке название языка — gaztelania или gaztelera , а не espainiera , а в галисийском наиболее часто используемый термин — «castelán», а не «; испанский»). Образованные англоговорящие люди часто повторяют это, имея в виду языковую ситуацию в Испании.
Для некоторых такое использование термина castellano является политическим или культурным заявлением о том, что испанский является языком только Кастилии, а возможно, и некоторых областей, колонизированных Кастилией, но не языком их региона, который они считают единственным законным языком. региональный: каталонский, баскский, галисийский и т. д. Такая позиция распространена в регионалистских кругах.
И наоборот, некоторые националистические круги предпочитают термин español , потому что они считают, что их этническая общность отличается от испанской, и поэтому не возражают против того, чтобы язык Испании назывался испанским. В баскоязычных регионах, язык которых не имеет романского происхождения (многие ученые считают баскский язык изолированным языком ), некоторые носители баскского языка также используют термин эрдара или эрдера. [22] ( иностранный ) специально для испанского языка, поскольку для них это преобладающий иностранный язык, так же, как во французской Стране Басков «французский язык» является обычным значением эрдара ; на самом деле эрдара — это еще один язык, отличный от баскского.
Одноязычные регионы Испании
[ редактировать ]В одноязычных регионах последствия немного иные. В таких регионах нет импликации идентичности, но тем не менее они должны выбрать один из двух терминов. Кастильцы обычно используют термин el español , законно представляя его как национальный язык. [ нужна ссылка ] Однако они также часто называют его el castellano , либо для того, чтобы заявить о своей принадлежности, либо чтобы отличить его от региональных языков.
Одноязычные регионы за пределами Кастилии включают в основном Андалусию , но также и другие регионы, где региональные языки недостаточно развиты, чтобы на них широко говорило большинство населения, например, Эстремадура , Кантабрия или Арагон . Там, , español может использоваться как и в Кастилии , чтобы подчеркнуть национальный характер языка, но с несколько иным нюансом: они принимают исторический язык другого региона как свой собственный.
Концепция стандарта
[ редактировать ]Термин castellano иногда используется для обозначения более стандартной формы, чем español . Например, если кто-то неправильно произносит слово, ему могут сказать: ¡Habla castellano! , т.е. «Говорите по-кастильски!», «Говорите правильно!». Однако этот нюанс не следует преувеличивать, поскольку вполне возможно, что термин español или даже, в шутку, cristiano вместо него можно использовать («христианин»). Более того, термин castellano также часто и правильно используется для обозначения диалектов испанского языка, которые резко отклоняются от стандарта.
Использование и последствия в бывших колониях
[ редактировать ]Оба названия обычно используются в частях мира, колонизированных испаноговорящими людьми, таких как Латинская Америка и Канарские острова. Как и в Испании, последствия сложны. Наиболее распространенным термином, используемым в Латинской Америке, является español , который обычно считается нейтральным термином, просто отражающим страну, из которой произошел этот язык. Для людей, использующих этот термин, кастеллано может означать большую правильность, как это иногда происходит в Испании, или это может быть просто иностранный термин, относящийся к региону в далекой стране. [ нужна ссылка ] Жители Канарских островов обычно называют свой язык español , а Канарские острова политически являются частью Испании. Это потому, что Канарские острова находятся в нескольких милях от материковой Испании; Во всех регионах Испании Канарские острова - единственная территория в Испании, где язык называется только español , а не castellano.
Однако некоторые латиноамериканцы предпочитают термин castellano , особенно в Аргентине, Чили и Перу. Одной из причин этого является то, что многие первые аргентинские поселенцы были галисийцами. [23] для которого Кастельяно долгое время ассоциировался не только с Кастилией, но и с испанским государством. Наряду с басками или каталонцами, галисийцы могут воспринимать термин español как империалистический и искажать язык Кастилии как язык Испании.
В Чили термин кастеллано исторически был популярен главным образом потому, что этот термин был введен самими испанцами в колониальные времена и продолжал оставаться более распространенным термином, используемым чилийцами до 1970-х годов. С повсеместным распространением español для обозначения испанского языка посредством телешоу и культурного обмена между Мексикой, Соединенными Штатами, испанскими странами Карибского бассейна и Центральной Америкой, это название стало более доминирующим для языка, особенно среди молодого поколения и среднего звена. к высшим классам. [24]
Перуанцы часто предпочитают термин castellano по тем же причинам, чтобы избежать связи между español и España . Губернаторство Новая Кастилия (Gobernación de Nueva Castilla) было основано в Лиме , Перу, в 1528 году, и на уроках истории в Перу до сих пор подчеркивается кастильское происхождение первых завоевателей и поселенцев. Эта тенденция часто проявляется в предпочтении фильмов, дублированных на латиноамериканский испанский язык, которым часто требуется больше времени, чтобы попасть на рынок, фильмам на Español (полуостровный испанский язык, характеризующийся использованием vosotros ), которые, как правило, можно найти в пиратских «камерах». версии фильмов. Использование español для обозначения полуостровного испанского языка прямо противоположно тому, как англоговорящие используют эти два термина, что может создать некоторую путаницу.
Castellano также может использоваться для обозначения диалекта испанского языка, на котором говорят в Кастилии, а español обычно относится к стандартному испанскому языку . На практике использование, как правило, является вопросом местных обычаев, а не отражает какую-либо философскую или политическую позицию. Однако тот факт, что Кастилия теперь является регионом, входящим в состав современной Испании, стал решающим фактором в преимущественном использовании español в международном контексте.
Страны, в конституциях которых используется термин кастеллано
[ редактировать ]- Боливия : В поправке 1994 года Кастеллано упоминается вскользь; в школах используется кастеллано , но испанский по-прежнему часто встречается в разговорной речи.
- Колумбия : Конституция Колумбии 1991 года использует термин castellano для определения официального языка страны: «El castellano es el idioma oficial de Colombia». Тем не менее, español является наиболее часто используемым термином в повседневной речи.
- Эквадор
- Парагвай
- Перу : Конституция Перу 1993 года использует термин кастеллано для определения официального языка страны. Тем не менее, español является наиболее часто используемым термином в повседневной речи. [ противоречивый ]
- Филиппины : Первые две конституции Филиппин определяют кастеллано , как на испанском, так и на филиппинском языке ( Кастила ), а официальная филиппинская версия действующей Конституции 1987 года использует Кастила ( кастеллано ) при упоминании языка. Однако термин español ( Espanyól ) также встречается в повседневной речи и письме, и оба термина взаимозаменяемы в филиппинском испанском и других языках Филиппин .
- Испания: Кастильский ( castellano ) является официальным языком государства. Все испанцы обязаны знать это и имеют право использовать это. Другие испанские языки ( языки Испании ) должны быть официальными в соответствующих автономных сообществах в соответствии с их уставами автономии . [25] [26]
- Венесуэла
Страны, в конституциях которых используется термин español
[ редактировать ]- Коста-Рика. Архивировано 17 июня 2017 г. в Wayback Machine.
- Экваториальная Гвинея
- Гватемала. Архивировано 22 августа 2013 г. в Wayback Machine.
- Гондурас. Архивировано 28 февраля 2013 г. в Wayback Machine.
- Никарагуа. Архивировано 11 января 2010 г. в Wayback Machine.
- Панама. Архивировано 25 июня 2013 г. в Wayback Machine.
Страны, в конституциях которых не упоминается ни один из терминов
[ редактировать ]- Аргентина. Архивировано 5 июля 2013 г. в Wayback Machine.
- Чили
- Куба. Архивировано 22 августа 2013 г. в Wayback Machine.
- Доминиканская Республика. Архивировано 29 октября 2012 г. в Wayback Machine.
- Мексика. Архивировано 3 апреля 2013 г. в Wayback Machine.
- Уругвай. Архивировано 22 августа 2013 г. в Wayback Machine.
Использование и заблуждения за рубежом
[ редактировать ]Некоторые филологи используют «кастильский» только для языка, на котором говорили в Кастилии в средние века , и утверждают, что предпочтительнее использовать «испанский» в его современной форме. Диалект испанского языка , на котором говорят в северных частях современной Кастилии, также можно назвать «кастильским». Он отличается от регионов других регионов Испании ( , Андалусии например ); кастильский диалект традиционно считается в Испании таким же, как стандартный испанский.
Другое использование кастильского языка в английском языке - это различие между стандартным испанским языком Пиренейского полуострова и региональными диалектами. Как отмечалось выше, различие в некоторой степени проводится на испанском языке, но не настолько, как это делают некоторые англоговорящие люди; например, веб-сайты с экранами выбора языка позволяют выбирать между кастильским испанским и латиноамериканским испанским , а также другими языками.
В Америке, где испанский язык является родным языком в 20 странах, использование кастельяно и испанского иногда меняется местами для обозначения другой нации. Например, перуанец, говоря об уругвайце, может сказать: я говорю по-перуански по-испански, он говорит по-уругвайски по-испански, но мы оба говорим по-кастильски («Я говорю по-перуански по-испански, он говорит по-уругвайски по-испански, но мы оба говорим по-кастильски»). [ нужна ссылка ] Такое использование происходит из-за исторической связи испанского языка с языком, который был завезен в Америку конкистадорами и позже трансформировался в каждой нации в результате повседневного использования, с кастеллано в качестве основы для всех вариантов.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Джеральд Эриксен, About.com: «Почему испанский язык иногда называют кастильским?»
- ↑ Справочник по исторической грамматике испанского языка. Архивировано 25 апреля 2023 г. в Wayback Machine (1904/1980), стр. 2023. 181 (§66.2).
- ^ Например, Поэма Фернана Гонсалеса и Libro del cauallero Zifar .
- ^ Томас А. Латроп, Эволюция испанского языка (Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста), стр. 97.
- ^ История испанского языка (Мадрид: Gredos, 1981), стр. 199 (§51.3).
- ^ С. 200, примечание 8.
- ^ Ральф Пенни, История испанского языка (Издательство Кембриджского университета, 1991), стр. 225.
- ^ Сегодня испанская популяция диких кроликов гораздо менее многочисленна, чем в древние времена, из-за заноса миксоматоза вируса в материковую Европу в 1950-х годах.
- ^ Льоренте, Аналия (25 декабря 2018 г.). «Откуда выражение «говори со мной по-христиански» и какое отношение оно имеет к испанскому? » Архивировано из оригинала 09 февраля 2019 г. Проверено 20 марта 2019 г.
- ^ Obras completas. Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine , Vol. 4 (Мадрид: Хосе М. Репуллес, 1837), с. 66.
- ^ Париж: Готье-Лагиони, с. 185.
- ^ «Из переводов», № 64 (29 мая 1832 г.), с. 264.
- ^ Glorias de España: Poesías Históricos. Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine (Мадрид: DFA Fernel, 1848), стр. 227
- ^ Рафаэль Диас Аренас, Исторические и статистические воспоминания о Филиппинах и особенно о большом острове Лусон. Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine (Манила: Diario de Manila).
- ^ «Эль Тио Сигуэнья» (псевдоним Хуана Мига), Четыре слова господам переводчикам и редакторам романов. Архивировано 25 апреля 2023 г. в Wayback Machine (Мадрид: Hijos de Doña Catalina Piñuela), стр. 67.
- ^ Например, Эктор М. Ардила А. и Инес Вискайно Г., Мужчины и женщины в колумбийских письмах. Архивировано 25 апреля 2023 г. в Wayback Machine (Богота: Magisterio, 2008), стр. 14: «Классический язык, язык Сервантеса и брата Луиса де Леона».
- ↑ Жюль Жанен, «Биографические сведения о Лесаже». Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine , в книге «Асмодей: Или Дьявол на двух палках» Алена Рене Лесажа (Лондон: Джозеф Томас, 1841), стр. xi.
- ↑ Жизнь и письма Томаса Кэмпбелла. Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine , изд. Уильям Битти (Лондон: Эдвард Моксон, 1849), Vol. 2, с. 149.
- ^ «Дон Кихот Ламанчский - Андрес Трапьелло | PlanetadeLibros» (на европейском испанском языке). Планета книг. 2015-06-02. Архивировано из оригинала 24 ноября 2022 г. Проверено 24 ноября 2022 г.
трудность кастильца XVII века уже дальше от нашей, чем принято считать.
- ^ «La Vanguardia, 8 ноября 2012 г.: «En roman paladino» » . 8 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 03 февраля 2015 г. Проверено 3 февраля 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Ллойд А. Кастен и Флориан Дж. Коди, Предварительный словарь средневекового испанского языка , Нью-Йорк: Латиноамериканская семинария средневековых исследований, 2001.
- ^ АСАЛЕ, РАЭ-; РАЭ. «паладино, паладина | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» - трехсотлетнее издание (на испанском языке). Архивировано из оригинала 30 ноября 2021 г. Проверено 27 февраля 2022 г.
- ^ Эрдара в Morris Student Plus. Архивировано 1 июля 2007 г. в баскско-английском словаре Wayback Machine .
- ↑ Еще одним свидетельством этого факта является использование аргентинцами слова « галлегос» для обозначения недавних иммигрантов из Испании, что можно сравнить с использованием слова «помми» в Австралии .
- ^ Рохас, Дарио. Название испанского языка по словам носителей Сантьяго-де-Чили. Архивировано 3 апреля 2023 г. в Wayback Machine , Университет Чили , июнь 2012 г. (на испанском языке).
- ^ «Юридические новости» . Юридические новости (на испанском языке). Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г.
- ^ «Конституция Испании (1978 г.). BOE » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 июня 2012 г. Проверено 5 марта 2012 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Подробная лингвистическая карта Испании
- У языка Кастилии уже есть название: кастильский, а не испанский! . Кастильский националист пишет о названии языка. (на испанском языке)