Старый испанский
Старый испанский | |
---|---|
Старый кастильский | |
роман , романтика , ромаз | |
Произношение | [роман] |
Родной для | Корона Кастилии |
Область | Пиренейский полуостров |
Этническая принадлежность | Кастильцы , позже испанцы |
Эра | 9–15 вв. |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
латинский Альджамиадо (маргинальный) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | osp |
osp | |
глоттолог | olds1249 |
Старый испанский , также известный как старый кастильский ( испанский : castellano antiguo ; старый испанский : римский [3] [роман] , ретороманский , [3] Ромаз [3] ), или Средневековый испанский ( испанский : español Medieval ), изначально был диалектом народной латыни, на котором говорили в бывших провинциях Римской империи . Он послужил основой ранней формы испанского языка , на котором говорили на Пиренейском полуострове с 9 века примерно до начала 15 века, прежде чем серия сдвигов согласных привела к появлению современного испанского языка. Поэма Cantar de Mio Cid («Поэма о Сиде»), опубликованная около 1200 года, является самым известным и обширным литературным произведением на староиспанском языке.
Фонология
[ редактировать ]Фонологическая система древнеиспанского языка была очень похожа на фонологическую систему других средневековых романских языков .
губной | Стоматологический | Альвеолярный | Палатальный | Велар | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
пластинчатый | апикальный | ||||||
носовой | м | н | с | ||||
Стоп / Аффрикат | глухой | п | т̪ | тс̻ | t͡ʃ | к | |
озвученный | б | д̪ | дз̻ | ʒ | ɡ | ||
Фрикативный | глухой | ɸ | с̺ | ʃ | |||
озвученный | б | z̺ | |||||
аппроксимант | ʝ ~ j | ||||||
Боковой | л | ʎ | |||||
Трель | р | ||||||
лоскут | ɾ |
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Средний | и | тот | |
Открыть | а |
шипящие
[ редактировать ]Среди согласных было семь шипящих , в том числе три пары глухих / звонких :
- Альвеолярный:
- Глухой альвеолярный аффрикат / t͡s̻ / : представлен ⟨ ç ⟩ , также ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и ⟨z⟩ в конце слова или перед другим согласным (где голосовой контраст был нейтрализован [5] )
- Звонкий альвеолярный аффрикат / d͡z̻ / : представлен ⟨z⟩
- Апикоальвеолярный:
- Глухой апикоальвеолярный фрикативный звук / s̺ / : представлен ⟨s⟩ в начале и в конце слова, а также до и после согласной, а также ⟨ss⟩ между гласными.
- Звонкий апикоальвеолярный фрикативный звук / z̺ / : представлен буквой ⟨s⟩ между гласными и перед звонкими согласными.
- Постальвеолярный:
- Глухой постальвеолярный фрикативный звук / ʃ / : представлен ⟨x⟩
- Звонкий постальвеолярный фрикативный / ʒ / ~ Звонкий постальвеолярный аффрикат / d͡ʒ / : [6] представленный ⟨j⟩ и (часто) ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩
- Глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ / : представлен ⟨ch⟩
Набор звуков идентичен тому, что встречается в средневековом португальском языке , и почти такой же, как система, присутствующая в современном мирандском языке .
Современная испанская система произошла от староиспанской со следующими изменениями:
- Аффрикаты / t͡s̻ / и / d͡z̻ / были упрощены до ламинодентальных фрикативов / s̻ / и / z̻ / , которые остались отличными от апикоальвеолярных звуков / s̺ / и / z̺ / (различие также присутствует в баскском языке ). Аффриката [d͡ʒ] вышла из употребления как позиционный вариант фрикативного звука / ʒ / .
- Звонкие свистящие тогда все утратили звонкость и так слились с глухими. (Звук остается перед звонкими согласными, такими как мисмо , десде и расго , но только аллофонически .)
- Объединенный / ʃ / был убран в / x / .
- Слитый / s̻ / был нарисован вперед к / θ / . Однако в некоторых частях Андалусии и Канарских островов (а затем и в Латинской Америке ) слитый / s̺ / вместо этого был выдвинут вперед, сливаясь с / s̻ / .
Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, около 1550–1600 гг. Изменение от / ʃ / к / x / сравнимо с колебанием, происходящим в звуке sj современного шведского языка .
Староиспанское написание шипящих было идентично современному португальскому написанию. Примеры слов до того, как написание было изменено в 1815 году, чтобы отразить измененное произношение: [7]
- passa 'пройти' против casa 'жениться' (современный испанский pasar , casa , ср. португальский passa , casa )
- osso 'медведь' против oso 'я смею' (современный испанский oso в обоих случаях, ср. португальский urso [заимствование из латыни], ouso )
- foces «серпы» и foces « базовые уровни » (современные испанские hoces в обоих случаях, ср. португальские foices, fozes )
- coxo «хромой» против cojo «я схватываю» (современное испанское cojo в обоих случаях, ср. португальское coxo , colho )
- xefe 'начальник' (современный испанский jefe , ср. португальский шеф-повар )
- Херес (современный испанский Херес , ср. португальский Херес )
- oxalá 'если бы только' (современный испанский ojalá , ср. португальский oxalá )
- dexar 'уйти' (современный испанский dejar , ср. португальский dejar )
- roxo 'красный' (современный испанский rojo , ср . португальский roxo 'пурпурный')
- make или facer 'делать' (современный испанский hacer , ср. португальский make )
- decir 'сказать' (современный испанский decir , ср. португальский сказать )
- lance 'копье' (современное испанское копье , ср. португальское копье )
Буквы x в староиспанских словах xeque и xerife отражают их происхождение от арабских шейха и шарифа .
Двугубные согласные
[ редактировать ]Озвученный
[ редактировать ]Звонкий двугубный стоп и фрикативный звук все еще были отдельными звуками в раннем древнеиспанском языке, судя по последовательности, с которой они писались как ⟨b⟩ и ⟨v⟩ соответственно. ( /b/ происходит от латинского начала слова /b/ или интервокального /p/ , тогда как /β/ происходит от латинского /w/ или интервокального /b/ .) Тем не менее, эти два звука можно спутать в группах согласных ( ср. alba ~ alva 'рассвет') или в начале слова, возможно, после /n/ или паузы. Похоже, что эти два слова слились в начальной позиции примерно к 1400 году нашей эры, а во всех других средах самое позднее к середине-концу 16 века. В современном испанском языке многие более ранние случаи ⟨b⟩ были заменены на ⟨v⟩ или наоборот, чтобы соответствовать латинскому написанию. [8]
Безмолвный
[ редактировать ]На архаическом этапе существовало три аллофона / f / примерно в следующем распределении: [9]
- [ɸ] перед гласными, не являющимися задними, [j] , [ɾ] или [l]
- [h] перед гласными заднего ряда [о] и [u]
- [ʍ] или [hɸ] перед [w]
На ранних стадиях древнеиспанского языка аллофон [h] [а] распространился на всю довокальную среду, а возможно, до [j] . и [10]
Впоследствии двугубные аллофоны /f/ (то есть те, которые отличаются от [h] ) были изменены на губно-зубные [ f ] в «правильной» речи, вероятно, под влиянием многих носителей французского и окситанского языков, которые мигрировали в Испанию из начиная с двенадцатого века, принося с собой реформированное латинское произношение . [11] Это привело к появлению в древнеиспанском языке многочисленных заимствований, начинающихся с губно-зубного [f] . Результатом стало фонематическое разделение / f/ на /f/ и /h/ , поскольку, например, родное [ˈhoɾma] « последнее » теперь отличалось от заимствованной [ˈfoɾma] «формы» (обе в конечном итоге произошли от латинской формы ). . [12] Сравните также родное [ˈhaβla] «речь» и заимствованное [ˈfaβula] «басня». В некоторых случаях дублеты появляются в явно местной лексике, возможно, в результате заимствований из других иберо-романских разновидностей; сравните современные hierro «железо» и fierro «клейменное железо» или имена Эрнандо и Фернандо .
Орфография
[ редактировать ]Системы письма
[ редактировать ]Староиспанский язык обычно писался с некоторыми вариациями латинского алфавита . Кроме того, арабское письмо использовалось криптомусульманами для некоторых письменностей на диалектном испанском или арагонском языке в системе письма под названием Альджамиадо . [14]
Написание
[ редактировать ]Небный носовой и латеральный
[ редактировать ]Небный носовой звук / ɲ / писался как ⟨nn⟩ ( близнецовый nn является одним из латинских источников звука), но его часто сокращали до ⟨ñ⟩, следуя общепринятому сокращению писцов , заменяющему ⟨m⟩ или ⟨n⟩ на тильда над предыдущей буквой. Позже ⟨ ñ ⟩ использовалось исключительно, и в современном испанском языке оно стало считаться самостоятельной буквой. Кроме того, как и в наше время, небная латеральная часть / ʎ / обозначалась буквой ⟨ll⟩ , что снова отражает ее происхождение от латинского близнеца.
⟨ч⟩
[ редактировать ]В древнем испанском языке было ⟨ch⟩ , как и в современном испанском, что представляет собой развитие более раннего * /jt/ (все еще сохранившегося в португальском языке), в большинстве случаев от латинского ⟨ct⟩ . Использование ⟨ch⟩ для / t͡ʃ / зародилось в старофранцузском языке. [ нужна ссылка ] и распространился на испанский, португальский и английский, несмотря на различное происхождение звука в каждом языке:
- leche 'молоко' от более раннего leite [ нужна ссылка ] (лат. Milk , ср. португальское leite )
- Mucho 'много', от более раннего очень (лат. multum , ср. португальский очень )
- noche 'ночь', от более раннего noite (лат. no ct em , ср. португальский noite )
- ocho 'восемь', от более раннего восьми (лат. o c tō , ср. португальское восемь )
- hecho «сделано» или «факт», от ранее сделанного (лат. factum , ср. португальское « сделано» )
Греческие диграфы
[ редактировать ]Греко-латинские диграфы (орграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨(r)rh⟩ и ⟨th⟩ в конечном итоге были сокращены до ⟨c⟩ , ⟨f⟩ , ⟨(r)r ⟩ и ⟨t⟩ соответственно в современном испанском языке:
- Криштиано (современный испанский криштиано )
- триумф (современный испанский triunfo )
- мирра (современная испанская мирра )
- театр (современный испанский театр )
Начальная буква слова от Y до I
[ редактировать ]Начальная буква слова [i] писалась ⟨Y⟩ , которая позже была упрощена до ⟨I⟩ в современном испанском языке.
Морфология
[ редактировать ]В староиспанском совершенные конструкции глаголов движения, такие как ir («(чтобы) идти») и venir («(чтобы) прийти»), были образованы с использованием вспомогательного глагола ser («(чтобы) быть»), как в Итальянский и французский язык: Las mugieres son llegadas a Castiella использовалась вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилию»).
Владение выражалось глаголом aver (современный испанский haber , «(чтобы) иметь»), а не тенером : вместо Pedro ha dos fijas использовался глагол Pedro ha dos fijas («У Педро две дочери»).
две спела Мария » песни песни Мария спела ( María две . « ) Однако это было непоследовательно даже в самых ранних текстах.
Проспективный аспект был образован глаголом ir («(идти)») вместе с глаголом в инфинитиве, с той разницей, что в современном испанском языке он включает предлог a :
- Я поцеловал руку Аль Сида, он хотел ее взять. ( Cantar de mio Cid , 691)
- взять знамя Аль Сид поцеловал руку, он собирается . (Современный испанский эквивалент)
Личные местоимения и существительные ставились после глагола в любом времени и наклонении , если только ударное слово не стояло перед глаголом. [ нужен пример ]
Будущее и условные времена еще не были полностью грамматически оформлены как флексии; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола aver в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следовал инфинитив основного глагола. [15] Таким образом, местоимения, согласно общим правилам размещения, могут быть вставлены между главным глаголом и вспомогательным глаголом в этих перифрастических временах, как это все еще происходит в португальском языке ( mesoclisis ):
- И сказал он: возвращусь в Иерусалим. ( Заморская компания , 194)
- И я говорю: - Я вернусь в Иерусалим. (дословный перевод на современный испанский язык)
- И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (дословный перевод на португальский)
- И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (английский перевод)
- В pennar gelo у меня есть все, что было тушеным ( Cantar de mio Cid , 92)
- Я заложу его по разумной цене (современный испанский эквивалент)
- поручусь Я вам за любую разумную сумму (португальский эквивалент)
- Я заложу им это по разумной цене (перевод на английский)
Если перед глаголом стояло ударное слово, то перед глаголом ставились местоимения: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado .
Обычно безударное местоимение и глагол в простых предложениях объединяются в одно слово. [ нужны разъяснения ] В сложносочиненном предложении местоимение встречалось в начале предложения : la manol va besar = la mano le va a besar . [ нужна ссылка ]
Будущее сослагательное наклонение широко использовалось ( fuere во втором примере выше), но сейчас оно обычно встречается только в юридической или торжественной речи, а также в разговорной речи на некоторых диалектах, особенно в районах Венесуэлы , для замены несовершенного сослагательного наклонения. [16] Он использовался так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного настоящего сослагательного наклонения в придаточном предложении после si , cuando и т. д., когда упоминается событие в будущем:
- Если бы ты это сделал, ты бы поверил мне , и мое счастье бы . сбылось
- Я посылаю на твой алтарь хорошие и вкусные пончики ( Cantar de mio Cid , 223–224)
- это Если ты сделаешь и мое состояние исполнится ,
- Я посылаю хорошие и богатые подношения твоему алтарю (современный испанский эквивалент)
- Если ты сделаешь это и мое состояние исполнится ,
- Я посылаю благие и богатые приношения на Твой жертвенник. (Португальский эквивалент.)
- Если ты сделаешь это и судьба будет благосклонна ко мне,
- Я пошлю к твоему жертвеннику прекрасные и богатые приношения (перевод на английский)
Словарный запас
[ редактировать ]латинский | Старый испанский | Современный испанский | Современный португальский |
---|---|---|---|
принять, захватить, произвести, уважать | уксус, вкус, эффект, уважение | принять, схватить, воздействовать, уважать, уважать | принять, захватить, воздействовать, уважать |
и, нет, нет, ик | восточноевропейское время; имя, нет; нас; я | и, е; Нет; нас; там | и; нет; нас; там |
он стоял; он имел, он имел; сделать, ты сделал | он был; ове, авие; далеко/фер/фацер, фазист(е)/физист(е) | был; было, было; сделать, сделал | он был; было, было; делай, ты сделал |
мужчина, женщина, ребенок | omne/omre/shadow, mugier/muger, ifante | мужчина, женщина, младенец | мужчина, женщина, младенец |
крас, мане (манеана); никогда | завтра, чувак, маньяна; никогда | завтра, никогда | утро, никогда |
когда, что, кто (кого), как | когда, что, кто, как | когда, что, кто, как | когда, что, кто, как |
Филия | фуа, исправь | является | дочь |
Пример текста
[ редактировать ]Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с устраненными сокращениями , знаками препинания (в оригинале их нет) и некоторыми модернизированными буквами. [17] Ниже приведен оригинальный текст на староиспанском языке в первом столбце, тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и английский перевод в третьем столбце.
Стихотворение
[ редактировать ]Ныне славный Господь , Отец , который на небесах ,
Фезист небо и земля, третье море,
Фезисьте звезды и луну, и солнце вот-вот взойдет,
Призист в гвоздике в святилище Марии Мадре ,
In belleem apareçist, какова была твоя скорость?
Пастухи прославили Тебя, пастухи прославили Тебя
Три царя Аравии , пришли поклониться тебе
Мельхиор, Гаспар и Бальтасар , Оро , Тус и Мирра.
Они предложили вам, как вы и хотели.
Привет Ионе, когда он упал в море,
Салют Даниилу со львами в темнице плохой,
Салюст в Риме аль сеньор сан сабастьян ,
Приветствую святую Сусанну лжепреступницу,
За это время ты провел xxxii лет без духовности,
Показывая чудеса , сколько бы мы ни говорили,
От водного фезиса вина и от каменного хлеба,
Ресучитест Лазаро , это была твоя воля,
Привет, евреи, вы позволили себя арестовать из Монте- Калуари.
Тебя поместили на кресте , по имени на Голготе ,
С тобой два вора, эти из разных уголков,
Один в раю , а другой не вошел во крыло,
Быть на кресте вертуд фесист весьма даровано,
Лонгин был слеп, он никогда никого не видел,
Диот с копьем в боку, крови не видел,
Кровь текла по древку аюсо, руки вспотели,
Альсолас вверх, Леголас в фазу,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
О Тебе молюсь, потому спасительно от зла.
Памятник Enel Resuçitest e fust alos ynfiernos ,
Какова была твоя воля,
Вы сломали двери и вынесли святых отцов.
Туэрес, король королей и всего мира-отца,
Обожаю и верю изо всех сил,
Я молюсь Святому Петру , чтобы помог мне молиться
Ради меня останься с чемпионом , да исцелит его Бог от бед,
Когда мы уходим, жизнь сводит нас вместе.
О славный Господь, Отец, сущий на небесах,
Ты сотворил небо и землю, в третий день море,
Ты согрел звезды, луну и солнце,
Ты воплотился в Святой Марии-матери,
В Вифлееме ты явился, как и хотел,
Пастухи прославляли Тебя, должны были хвалить Тебя,
Три царя Аравии пришли поклониться тебе,
Мельхиор, Гаспар и Бальтасар; золото, ладан и мирра
Они предложили тебе, как и было твоей волей.
Ты спас Иону, когда он упал в море,
Ты спас Даниила со львами в темнице плохой,
Вы спасли господина Сан-Себастьяна в Риме,
Ты спас Санта-Сусану от лжепреступника,
Ты тридцать два года ходил по земле, Владыка духовный,
Показывая чудеса, значит, нам придется поговорить,
Из воды ты сделал вино и каменный хлеб,
Ты воскресил Лазаря, потому что была твоя воля,
Вы позволили евреям захватить себя там, где они называют гору Голгофу.
Тебя распяли на кресте, на месте, называемом Голгота,
С тобой два вора, эти из разных уголков,
Один в раю, потому что другой туда не вошел,
Будучи на кресте, ты совершил очень великое доброе дело,
Лонгин был слеп, которого никогда не видели,
Он ударил тебя копьем в бок, откуда шла кровь,
Кровь текла по валу, ему пришлось смазывать руки,
Он поднял их, поднес к своему лицу,
Он открыл глаза, посмотрел повсюду,
Он поверил в тебя тогда, поэтому и был спасён от зла.
В памятнике ты воскрес и попал в ад,
Как была твоя воля,
Вы сломали двери и вывели святых отцов.
Ты Царь царей и отец всего мира,
Я тебя обожаю и верю в тебя всей своей волей,
И я молюсь Святому Петру, чтобы помог мне молиться
Моего Сида Кампеадора, да защитит его Бог от зла,
Когда мы уйдем сегодня, жизнь заставит нас собраться вместе.
английский перевод
[ редактировать ]О славный Господь, Отец, сущий на Небесах,
Ты сотворил Небо и Землю, а в третий день море,
Ты сотворил звезды, и Луну, и Солнце для тепла,
Ты воплотился от Пресвятой Матери Марии,
В Вифлееме Ты явился, ибо на то была воля Твоя,
Пастухи прославили Тебя, воздали Тебе хвалу,
Три царя Аравии пришли поклониться Тебе,
Мельхиор, Каспар и Бальтазар; предложил Тебе
Золото, ладан и смирну, ибо такова была воля Твоя.
Ты спас Иону, когда он упал в море,
Ты спас Даниила от львов в страшной темнице,
Ты спас святого Себастьяна в Риме,
Ты спас святую Сьюзен от ложного обвинения,
По земле Ты ходил тридцать два года, Духовный Господь,
Совершая чудеса, нам есть о чем говорить,
Из воды Ты сделал вино и из каменного хлеба,
Ты оживил Лазаря, потому что на то была воля Твоя,
Ты предоставил Себя схватить Иудеям там, где они называют гору Голгофу,
Поместили Тебя на кресте, на месте, называемом Голгофа,
Два вора с Тобой, эти разошедшихся путей,
Один в раю, а другой туда не вошел,
На Кресте Ты сотворил великое добродетель,
Лонгин был слеп, когда увидел Тебя,
Он ударил Тебя копьем в борт, где осталась кровь,
Спустив руку, руки Ты раскинул,
Поднял его, когда он вел к Твоему лицу,
Открыли глаза, увидели все части,
И уверовали в Тебя тогда, тем самым спасли их от зла.
Ты воскрес во гробе и попал в ад,
Ибо это была Твоя воля,
Ты разбил двери и вывел святых отцов.
Ты Царь царей и Отец всего мира,
Я поклоняюсь Тебе и верю во всю Твою волю,
И молю святителя Петра помочь моей молитвой,
За моего Сида-Защитника, бога, вскормившего зло,
Когда мы расстаемся сегодня, мы соединяемся в этой жизни или в следующей.
См. также
[ редактировать ]- История испанского языка
- Ранний современный испанский (среднеиспанский)
- Иудео-испанский язык сохраняет некоторые звуки и термины древнеиспанского языка, которые были потеряны в современном испанском языке.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Первоначально результат диссимиляции посредством делабиализации [ɸ] перед закругленными («губными») гласными [o] и [u] .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эберхард, Саймонс и Фенниг (2020)
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик» . Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Боггс, Ральф Стил (1946). «римлянин» . Ориентировочный словарь средневекового испанского языка . составители. п. 446-447 . Проверено 3 ноября 2023 г.
- ^ Пенни (2002 :96)
- ^ Форд, JDM (1911). Старые испанские чтения, отобранные на основе критически отредактированных тестов . Джинн и компания. п. xxxvii – через Интернет-архив .
- ^ Брэдли, Трэвис Г.; Лозано, Клэр Джулия (2022). «Языковой контакт и фонологические инновации в звонких препалатальных звуках иудео-испанского языка» . Языки . 7 (4): 313. doi : 10.3390/languages7040313 .
- ^ Правописание испанского языка – Королевская испанская академия – . Королевская типография. 1815 год . Проверено 22 мая 2015 г. - из Интернет-архива .
написание 1815.
- ^ Пенни (2002 : 96–98). Эта цитата охватывает предыдущий абзац.
- ^ Ллойд (1987 : 214–215); Пенни (2002 :92)
- ^ Пер Пенни (2002 :92)). Ллойд (1987 :215–216, 322–323)) в целом согласен, за исключением вопроса о том, что [h] распространяется перед [j] .
- ^ Пенни (2002 :92); Ллойд (1987 :324)
- ^ Пенни (2002 : 103–104)
- ^ Мартинес-де-Кастилья-Муньос, Нурия (30 декабря 2014 г.). «Переписчики и их тексты. Мориско-переводы Корана в библиотеке Томаса Наварро Томаса (CSIC, Мадрид)» . Аль-Кантара . 35 (2): 493–525. дои : 10.3989/alcantara.2014.017 . ISSN 1988-2955 .
- ^ де Кастилья, Нурия (20 января 2020 г.). «Лингвистическое и культурное использование текстов альджамиадо» . Интеллектуальная история исламского мира . 8 (1): 128–162. дои : 10.1163/2212943X-00702013 . ISSN 2212-9421 .
- ^ Пенни (2002 :210)
- ^ Словарь сомнений и трудностей испанского языка. Сухой, Мануэль . Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
- ^ можно получить доступ к записи с реконструированным средневековым произношением Здесь , реконструированным в соответствии с современной фонетикой (Джабьером Элорриетой).
Библиография
[ редактировать ]- Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д. (2020). Этнолог: Языки мира (23-е изд.). Даллас, Техас: SIL International. Архивировано из оригинала 6 апреля 2006 года . Проверено 22 июня 2002 г.
- Ллойд, Пол М. (1987). От латыни к испанскому . Филадельфия: Американское философское общество.
- Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521011846 .