Jump to content

Доминиканский испанский

Доминиканский испанский
Доминиканский испанский
Произношение [испанский доминикано]
Родной для Доминиканская Республика
Этническая принадлежность Доминиканцы
Носители языка
13 миллионов (включая доминиканскую диаспору в других странах и иммигрантов, проживающих в Доминиканской Республике) (2014 г.) [1]
9 миллионов (включая доминиканцев в ДР)
Ранние формы
Испанский алфавит ( латиница )
Официальный статус
Официальный язык в
 Доминиканская Республика
Регулируется Академия доминиканского языка
Коды языков
ИСО 639-1 es
ИСО 639-2 spa[2]
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF es-DO

Доминиканский испанский ( español dominicano ) — испанский язык , на котором говорят в Доминиканской Республике ; а также среди доминиканской диаспоры, большая часть которой проживает в США, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Массачусетсе , Пенсильвании и Флориде .

Доминиканский испанский язык, карибская разновидность испанского языка, основан на андалузском и канарском диалектах испанского языка южной Испании и имеет влияние коренных языков таино и других аравакских языков . Носители доминиканского испанского языка также могут использовать консервативные слова , похожие на старые варианты испанского языка . Разновидность, на которой говорят в регионе Сибао колонистов 16-17 веков , находится под влиянием испанских и португальских в долине Сибао и демонстрирует большее, чем в среднем, влияние канарских поселенцев 18-го века. [3] [4]

Несмотря на большую долю африканского происхождения среди доминиканцев (см. Афро-доминиканцы ), африканский элемент в местном испанском языке не так важен, как можно было бы ожидать. [5]

Существует также значительное влияние африканских языков на испанский язык, на котором говорят потомки гаитянских и афро-карибских мигрантов в Доминиканской Республике , особенно в грамматике и фонетике. [6] Однако иммигранты из Гаити во втором поколении говорят очень близко к стандартной доминиканской речи, если не говорят на ней, то ассимилируются с основной речью.

Большая часть испаноязычных поселенцев прибыла из Андалусии (юг Испании ) и Канарских островов . Когда они впервые прибыли на территорию нынешней Доминиканской Республики, первыми коренными жителями, с которыми они вступили в контакт, были аравакском языке , говорящие на таино . [ нужна ссылка ]

Испанский, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил языки коренных народов ( таино , макорикс и сигуайо ) Доминиканской Республики до такой степени, что они полностью вымерли, главным образом из-за того, что большая часть коренного населения быстро вымерла. всего через несколько лет после контакта с Европой. [ нужна ссылка ]

Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили флору и фауну острова, а также различные культурные артефакты, сильно отличающиеся от испанских, поэтому многие слова, используемые туземцами для названия этих вещей, были сохранены и ассимилированы, тем самым обогащает испанский лексикон. Некоторые из этих слов включают: аджи , анон , батата , барбакоа , бегуко , биха , кайман , каноа , каоба , конуко , гуанабана , гуаяба , хамака , хобо (джобо) , хутия , игуана , ягуа , мани , папайя (лечоса) , сабана , юка . [ нужна ссылка ]

Доминиканский испанский язык также включает слова, косвенно заимствованные из африканских языков через португальский , такие как качимбо , которое было заимствовано из португальского слова «качимба», причем последнее заимствовано из банту «казимба». [7] Многие из этих африканских влияний довольно далеки и оказали незначительное влияние на современный доминиканский испанский язык, и обычно эти слова также используются в других испаноязычных странах, таких далеких, как Аргентина, поэтому это явление не ограничивается доминиканским языком. Республика, но распространена в латиноамериканском испанском языке (по сравнению с европейским испанским языком). Доминиканский испанский также получил некоторое ограниченное влияние со стороны гаитянского креола из-за гаитянской оккупации Санто-Доминго. [6] и продолжение трансграничных контактов. Влияние Гаити сильнее в приграничных регионах. Гаитянский креольский и саманский английский также оказали влияние на речь провинции Самана, еще больше усилив африканское влияние, присутствующее в диалекте. [8]

Фонология

[ редактировать ]
  • Как и большинство других испанских диалектов, в доминиканском испанском языке присутствует yeísmo : звуки, представленные ll (небный латеральный /ʎ/ ) и y (исторически небный аппроксимант /ʝ/ ), слились в один. Эта объединенная фонема обычно произносится как [ ʝ ] или [ ɟʝ ] . То есть в Доминиканской Республике (как и в большинстве стран Латинской Америки и Испании ) se cayó «он упал» гомофонно с se calló «он замолчал/он замолчал».
  • В доминиканском испанском языке есть сесо (нет разницы между /θ/ и /s/ ). То есть caza («охота») является гомофоном casa («дом»). Сесео распространен почти во всей латиноамериканской Америке, на Канарских островах и на юге Испании.
  • В повседневной речи часто встречается сильное сокращение, например, «voy a» превращается в «vuá» , «voá» или «¿para adónde vas?» в "¿p'a'nde va'?" . Другой пример: «David 'tá 'co'ta'o» от «David está acostado» («Давид лежит / Дэвид спит»), хотя дегеминация гласных является нормальным явлением в большинстве испанских диалектов, ср. Стандартное полуостровное «David est'acostado» , обычно произносится с одним [a] .
  • Фрикативный звук /s/ имеет тенденцию исчезать или превращаться в глухой гортанный фрикативный звук [h] в конце слогов. Изменение может быть реализовано только на уровне слова или может пересекать границы слов. То есть, las mesas son blancas «столы белые» произносится [lah ˈmesah som ˈblaŋkah] (или [lah ˈmesa som ˈblaŋkah] с дегеминированным [s] ), но в las águilas azules «голубые орлы», слог -конечный /s/ в las и águilas может быть преобразован в начальный слог следующих слов с начальной гласной и остаться [s] ( [laˈsaɣilasaˈsuleh] ) или стать [h] (это зависит от говорящего). Стремление или исчезновение конечного слога / s / характерно для большей части латиноамериканской Америки, Канарских островов и южной Испании. Конечный слог [s] реже сокращается в официальной речи, например в телепередачах. [9]
    • Пример 1. Сказать «ло-нино» или «лос-нино» вместо «лос-нинос».
    • Пример 2. Сказать «дождь айлада» или «дожди айлада» вместо «дожди изолированы» .
  • Начальный слог /s/ иногда может произноситься с придыханием и в сельских районах Эль-Сибао . Чаще всего это происходит в возвратном местоимении se и в «да». [10]
  • В некоторых регионах говорящие склонны опускать последний звук r в инфинитивах глаголов. В некоторых местах элизия считается особенностью необразованных говорящих, но в других она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
  • Конечный слог r во многих словах имеет тенденцию заменяться на звук i в северном Сибао и в провинции Эль-Сейбо. [11] и через букву l (L) на востоке и в столице ( Санто-Доминго ): глагол correr (бежать) произносится correi и correl соответственно, а perdón (прощение) становится peidón и peldón . Конечный /l/ также объединен с -/i̯/ в Эль-Сибао и Эль-Сейбо. Эта замена на i тонко (почти молчаливо) присутствует в андалузском испанском языке , а использование l является прототипом и более выраженным в пуэрториканском испанском языке . Считается, что он имеет андалузское происхождение.
  • буква "d" молчит В обычном окончании слова -ado . Например, слова casado (женатый) и lado произносятся как casao и lao . (сторона, путь) на доминиканском испанском
  • В некоторых частях страны буква «эль» в конце слова произносится как «ошибка». Например, Мигель может произноситься как Мигер на доминиканском испанском языке, что является общей чертой андалузского испанского языка и в отличие от пуэрто-риканского испанского языка , где происходит обратное, например, имя Артуро (Артур) произносится как Альтуро .
  • Конечный звук /n/ обычно веляризуется в конце фразы или перед другим словом, начинающимся с гласной. Конечное /n/ также может быть внутренне веляризованным словом. [12] В сельском Эль-Сибао финальный /n/ также может быть полностью опущен, обычно назализируя предыдущую гласную, но иногда его можно опустить полностью без следов назализации. Такое полное отсутствие наиболее распространено среди детей. [13]
  • Альвеолярная трель / r / и даже постукивание / ɾ / могут быть заменены увулярной трелью у некоторых сельских говорящих из Эль-Сибао. [14]
  • В сельских районах Эль-Сибао интенсивность и длина последних безударных гласных часто снижается, а посттоническое /o/ может повышаться до /u/ , таким образом, «галло » «петух» может произноситься как «галлу» . В oyó , претеритной форме третьего лица единственного числа от oír «слышать», начальное /o/ часто также повышается до /u/ сельскими жителями Cibaeños: /uˈʝo/ . [15]

Другие различия со стандартным испанским включают ошибочное добавление буквы s , что приводит к чрезмерной компенсации привычки ее пропускать.

Пример 1:

  • стандарт: государственные администрации [aðministɾaˈsjones ˈpuβlikas] [государственные администрации]
  • на просторечии: государственное управление [aminitɾaˈsjone ˈpuβlika]
  • гиперкорректировано: asministracione púsblica [asministɾaˈsjone ˈpusβlika]

Пример 2:

  • стандарт: ягуар [ягуар]
  • разговорный: ягуаль / ягуай
  • гиперкоррекция: ясгуар

Гиперкорректированная форма часто является частью откровенно саркастической манеры речи, обычно используемой в шуточной, а не повседневной речи. Его часто называют hablar fisno «говорить прекрасно», с добавлением буквы «s» в слове fino . Среди сельских детей в Эль-Сибао s-вставка все еще распространена, что ставит под сомнение ее статус как гиперкоррекции, поскольку эти дети мало знакомы со стандартными формами речи. [16] Внутри слова вставка s чаще всего встречается перед глухими стоповыми согласными, особенно /t/ , и почти никогда не встречается перед носовыми. [17] Сельские жители Эль-Сибао часто вставляют букву s после служебных слов, например, в des todo «всего». Обычно это стоит перед стоп-согласными, но иногда может быть и перед гласными, как в des Animales «животных». Некоторые говорящие также используют последнюю s-вставку как просодический граничный маркер. [18]

Есть также гиперкоррекции слияния -/r/ и -/l/ в -/i̯/ . Например, Haití «Гаити» может произноситься как Artís . [19]

Грамматика

[ редактировать ]

Восео неизвестен на доминиканском испанском языке. [20]

Некоторые хорошо известные грамматические особенности доминиканского испанского языка включают использование явных фиктивных местоимений , как в ELLO hay arroz «есть рис», особенно заметного в El Cibao, вместо hay arroz , и двойное отрицание, как в yo no voy no ' Я не пойду». [21] Оба они связаны с более маргинализированными социолектами.

Педро Энрикес Уренья утверждает, что, по крайней мере, до 1940 года образованное население Доминиканской Республики продолжало использовать будущие формы сослагательного наклонения ( hablare,hubiere ). Образованные доминиканцы никогда не использовали условное наклонение вместо несовершенного сослагательного наклонения , как в Si yo habría visto «Если бы я видел», и они никогда не использовали несовершенное сослагательное наклонение вместо условного наклонения, как в entonces yo Hubiese dicho «тогда я бы сказал'. Клитические местоимения-объекты часто могли располагаться после глагола с ограниченным числом значений, особенно в повествовании, например, в llega y vístese de prisa вместо типичного llega y se viste de prisa «приходит и быстро одевается». [20]

Как и в других карибских разновидностях испанского языка , в доминиканском испанском языке часто встречаются явные, избыточные подлежащие местоимения. Местоимение uno «один» может часто использоваться в тех случаях, когда носители других разновидностей будут использовать безличные или возвратные конструкции se . Для обозначения неодушевленных предметов могут использоваться личные подлежащие местоимения: Ella (la comunidad) es grande 'Она (сообщество) большая'. [22]

Доминиканский испанский допускает «превербальное размещение предметов с вопросительными и неконечными предложениями». В более нормативной речи подлежащее обычно идет после глагола. Вот некоторые примеры: ¿Qué ustedes quieren comer? — Что вы, ребята, хотите съесть? и Eso es para Odalis llevárselo a Lari «Это Одалис должна отнести его Лари». [23]

Другие важные аспекты доминиканского испанского языка включают сосредоточение конструкций ser , а также отрицание и утверждение в конце предложения:

  • Тебе нужно было прийти раньше (так и было)
  • Французский, не знаю, легко ли его выучить'
  • Мама много знала, да , мама много знала. [24]

Сельская местность Эль-Сибао

[ редактировать ]

обнаружили в сельской речи в Эль-Сибао среди функционально неграмотных людей следующее В дополнение к этим чертам Буллок и Торибио (2009) :

  • Изменение с -mos на -nos в первом лице множественного числа ( nosotros ), оканчивающееся предпоследним ударением , как и в прошедшем сослагательном, несовершенном и условном временах, т.е.: nos bañábamos на nos bañábanos , nos bañáramos на nos bañáranos , nos bañaríamos to nos bañaríanos . Вероятно, это связано с влиянием клитического nos и аналогией со стандартными формами, такими как llámanos «позвони нам». [25]
  • Вместо повелительного наклонения используются формы сослагательного наклонения, как в Tramos Cinco Quintales de Product («мы привозим пять центнеров продукта») или algohere que le digas yagua «что-то здесь, что мы называем ягуа». [25]
  • Замена ha 'он/она/оно имеет' на he 'у меня есть', например, yo le ha dado pela por eso 'Я их за это побил'. [25]
  • Общие архаичные, нестандартные формы общих глаголов: Puede que haigan haitianos para allá «Там могли быть гаитяне» с haigan вместо haya или yo quería dir «Я хотел пойти» с dir вместо ir . [25]
  • Как и во многих других диалектах, безличные hacer и haber могут выражать согласие во множественном числе от третьего лица. Еще более странно то, что они могут спрягаться и у других лиц:
    • Прошло (<было) около трех месяцев с тех пор, как шел дождь . «Прошло три месяца с тех пор, как в последний раз шел дождь»
    • Были (<были) некоторые, кто знал 'Были некоторые, кто знал'
    • Я давно туда не ходил . «Давненько я там не был»
    • У нас (<есть; <нас) мало семей в Лос-Компосе 'Нас мало семей в Лос-Компосе'
    • Haigamos (< hay; < somos) dos o tres 'Нас двое или трое' [25]
  • Medio и demasiado при изменении прилагательных часто склоняются в зависимости от рода, например, tengo la barriga media (< medio) Mala «У меня полуплохой живот». [26]
  • Fácil и difícil могут использоваться как наречия без суффикса -mente . Кроме того, когда они используются в качестве прилагательных, они не всегда согласуются с подлежащими во множественном числе: se aprende fácil 'этому учатся легко', son muy difícil (< difíciles) 'они очень трудны'. [27]
  • Формы множественного числа существительных, оканчивающихся на ударные гласные, обычно образуются с помощью -se или -ses вместо стандартного -es : Yo no voy a los cabareses 'Я не хожу в кабаре'. Вероятно, это связано с аналогией с такими словами, как feliz «счастливый», lápiz «ручка», произносимые [feˈli] и [ˈlapi] в единственном числе, но felices и lápices во множественном числе. [27]
  • Те же самые /s/ -конечные слова могут иметь интерпретацию во множественном числе: esos son lapi (< lápices) 'это ручки'. [27]
  • Bien «хорошо» может использоваться как предикатное прилагательное, например, son bien «они хорошие». [27]
  • Sabre и Costar , обычно означающие «знать» и «стоить», приобрели модальное значение: Hasta 25 días sabía (< solía) durar «Раньше это длилось до 25 дней», Me costará ir a la clínica «Я придется пойти в клинику». [27]
  • Cualquiera «любой» может использоваться по отношению к субъекту от первого лица, например, cualquiera se va for me debo ir «я должен идти». [27]

Вероятно, это связано с частым использованием предметных местоимений, в регионе Сибао ello «это/там» может использоваться как фиктивное местоимение с «безличными и метеорологическими глаголами, невинительными предикатами , безличными пассивными залогами и другими конструкциями, в которых переходные элементы используются непереходно». : [22]

  • « Есть люди, которые хорошо его (английский) учат» [23]
  • Здесь не идет дождь [23]
  • Гаитяне приходят сюда 'Гаитяне приходят сюда' [23]
  • » «Времени еще много [23]
  • « Потому что, если приедут люди из-за границы » [23]
  • Гаитяне приходят сюда 'Гаитяне приходят сюда' [23]

Было высказано предположение, что ello действует как маркер дискурса. [22]

Кроме того, по крайней мере, среди жителей сельской местности, говорящих на сибэньо, люди, переживающие опыт, склонны становиться субъектом, а не объектом некоторых глаголов, таких как gustar , hacer falta и parecer :

  • Я хотел бы быть учителем вместо «Я хотел бы быть учителем » «Я хотел бы быть учителем»
  • мной ничего из этого не случалось Со » «Со мной ничего из этого не случалось
  • Хотя мне это понадобится , понадобится хотя мне это
  • Колибри любят приходить к этим цветам Колибри любят приходить к этим цветам [28]

Cibaeños часто опускают букву a, которая должна стоять перед определенным одушевленным прямым объектом:

  • Слышащие гаитяне «Слушающие гаитяне»
  • Понять людей из Франции «Чтобы понять людей из Франции» [28]

Они также используют уникальный образец клитизации :

  • Давайте им » это дадим «Нам придется им это дать
  • Иди, посей это, иди , посей это , иди, посей это. [28]

Словарный запас

[ редактировать ]

Доминиканская лексика

[ редактировать ]

Как и в каждом диалекте, доминиканский испанский имеет множество лексических отличий от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [29] Вот несколько примеров:

Доминиканский испанский Стандартный испанский Английский
aposento (испанский архаизм, также означающий «камера») комната комната
Доминиканский сленг: tató (сокращение от «está todo (bien)») ХОРОШИЙ хорошо, хорошо
красивый агрессивный/-а или злой/-а
(держу пари, в Испании)
храбрый, воинственный или сердитый,
расстройство
точилка маракуйя маракуйя
молочный папайя папайя / папайя
cuartos (архаизм, иногда используемый в стандартных
также испанский; буквально означает «четверти»)
деньги деньги
подбородок / подбородок (аравакского происхождения) [30] [31] немного немного
гуагуа (также используется на Кубе, Пуэрто-Рико, Канарских островах) автобус автобус / автобус
мотокончо мототакси мототакси
пасола (общий термин, производный от товарного знака) мопед скутер
йпета (общий термин, производный от товарного знака) вездеход (автомобиль) джип / внедорожник
conuco ( аравакского происхождения), finca (также часто используется finca
в Центральной Америке)
ферма ферма/сельскохозяйственное поле
colmado (это архаизм, редко используемый в испанском языке) и Pulpería. бакалея круглосуточный магазин
zafacón (возможно, искаженный англицизм безопасности ) мусорное ведро мусорное ведро
глаз дерево дерево
conflé (возможно, искаженный англицизм кукурузных хлопьев ) злак злак
Pamper (также используется в Пуэрто-Рико, на Кубе и в Центральной Америке.
Считается, что это обобщенный термин, происходящий от товарного знака.)
одноразовый подгузник одноразовый подгузник ( Pampers )
Вапору (общий термин, производный от товарного знака) мятный крем мазь ( Викс ВапоРуб )

Слегка уничижительное сленговое выражение, также распространенное в большей части Карибского бассейна, — «ваина» . Кастильские значения - «ножны», «стручок», «раковина», «оболочка» и «корпус» (растения). Оно происходит от латинского слова «вагина», что означает «ножны». [32] В Доминиканской Республике «ваина» — это в основном вещь, дело или просто «вещь». Например, ¿Qué vana es esa? означает ¿Qué cosa es esa? , «Что это за вещь/вещь?». [ нужна ссылка ]

Англицизмы - из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах – чрезвычайно распространены в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом испанском варианте, за исключением пуэрто-риканского и, возможно, Северо- мексиканский испанский . Ярким примером этого является слово « vaguada », которое является искажением английского слова « плохая погода », хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не место с неприятным климатом. Отсюда и распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «приходит вагуада » или «приходит буря». Еще одним прекрасным примером этого является « boche », искаженное английское «бычье дерьмо», хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать выговор, громкие слова или разглагольствования в общих чертах. Отсюда и распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне боше » или «они сделали мне выговор». Кроме того, это доминиканское испанское слово, обозначающее внедорожник , «yipeta», «jeepeta» или, реже, «gipeta». Этот термин является искажением американского «Джипа», который был основным видом транспорта для солдат по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки для внедорожников отмечены буквой «G», что означает «. слово « тичел » от слова «футболка» также относится к рубашке для регби, футболке футбольной ассоциации или нижней рубашке, и аналогичным образом, « Кукурузные хлопья » и его вариант « con fléi » могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском испанском языке, будь то воздушная кукуруза, хлопья с отрубями или воздушная пшеница . Заимствованное « рубашка поло » часто произносится как polo ché . [ нужна ссылка ]

Еще одно явление, связанное с англицизмами, - это использование торговых марок в качестве общих названий определенных объектов. Например, « Gillette » и производное от него «yilé» относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как «мачете» , изначально это испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co». , имя бывшего производителя инструментов из Коннектикута . [ нужна ссылка ]

Сходства в испанских диалектах

[ редактировать ]

Ниже приведены различные словарные слова, демонстрирующие сходство между диалектами Доминиканской Республики и других стран Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Также включены диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании , которые оказали большое влияние на диалекты этих стран.

Доминиканский
Республика
Пуэрто-Рико Куба Испания
(Канарские острова)
Испания
(Андалусия)
Венесуэла Колумбия Панама
квартира квартира квартира квартира пол пол квартира квартира квартира
банан банан банан банан банан банан камбур банан банан
боб боб боб боб боб боб караота боб боб
машина машина машина машина тренер тренер машина машина машина
сотовый телефон сотовый телефон сотовый телефон сотовый телефон мобильный мобильный сотовый телефон сотовый телефон сотовый телефон
ребенок [Я] ребенок/мальчик/
сумасшедший
ребенок/мальчик/
сумасшедший
ребенок/мальчик/
маленький
ребенок/мальчик/ребёнок/
ребенок
ребенок/мальчик/ребёнок/
ключ
ребенок/мальчик/
Я звоню
ребенок/мальчик/
пелао
ребенок/мальчик/маленький мальчик/
пелайто
вешалка для одежды перча крюк стойка перча перча крюк крюк крюк
компьютер компьютер компьютер компьютер компьютер компьютер компьютер компьютер компьютер
кукуруза в початках Масорка Масорка Масорка просо ананас Масорка Джоджото Масорка Масорка
зеленая фасоль тщеславие нежная фасоль боб боб зеленая фасоль тщеславие боб боб
деньги [II] деньги/квартал деньги/парень деньги/баро деньги/макароны деньги/макароны деньги/серебро деньги/серебро деньги/серебро
апельсин [III] оранжевый/китай Китай апельсин апельсин апельсин апельсин апельсин апельсин
папайя молочный папайя/молочный фруктовая бомба папайя папайя молочный папайя папайя
арахис арахис арахис арахис сладкий какауэте арахис арахис арахис
Попкорн Попкорн Попкорн розы
кукуруза
Попкорн Попкорн котуфы криспеты/
кукурузный костер
Попкорн
почтовая марка тюлень тюлень тюлень тюлень тюлень штамп штамп штамп
картофель стол стол стол стол стол стол стол стол
носок СМИ СМИ СМИ носок носок СМИ СМИ СМИ
безалкогольный напиток сода сода сода сода сода сода сода сода
сладкий картофель картофель картофель сладкий картофель картофель картофель картофель картофель сладкий картофель
транзитный автобус малыш малыш малыш малыш автобус автобус автобус автобус
арбуз арбуз арбуз арбуз арбуз арбуз бакенбарды арбуз арбуз
  1. ^ В испаноязычном мире niño — стандартное слово, обозначающее ребенка ; все остальные показанные слова являются жаргонными или разговорными.
  2. ^ В испаноязычном мире dinero является стандартным словом для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются жаргонными или разговорными.
  3. ^ Относится к фруктам.

Некоторые слова и имена заимствованы из Аравакана.

[ редактировать ]
Аравак Перевод
перец чили чили/острый перец
Анакаона золотой цветок
арепа кукурузный пирог
только хлыст
барбекю барбекю («барбекю» — заимствование от barbacoa). Стойка на четырёх ножках
сделанный из палочек, которые индейцы таино используют для жарки мяса.
картофель сладкий картофель
хижина небольшой квадратный дом (типичные загородные дома)
каката Испанский гигантский тарантул
Сейба шелковисто-хлопковое дерево
каноэ маленькая лодка, каноэ ( каноэ — заимствование от каноа )
Сибао каменистая земля
кокуйо или кукуйо маленький жук-щелкун с голубоватым светом
коиба табак / табачные листья
Гуайо терка
краб речной краб (в частности, Epilobocera haytensis ) или пресноводный рак
хикотея водная черепаха (скорее всего, Trachemys Decorata )
маракас погремушка из тыквы, музыкальный инструмент из тыквы хигера
милый жаба, лягушка-бык
мим маленькое насекомое, обычно плодовая мушка
лист саванна, безлесная равнина
табак табак
ягуа маленькая пальма родом из Эспаньолы
Сноски
  1. ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
  3. ^ Энрикес Уренья (1940)
  4. ^ Из Карибского моря, номера 28–33 (на испанском языке). Карибский дом. 1998. с. 84.
  5. ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. п. 237: В отличие от того, что произошло на Кубе и, в меньшей степени, в Пуэрто-Рико, в Доминиканской Республике на рубеже девятнадцатого века не наблюдалось всплеска ввоза африканских рабов. Культурные и языковые корни большинства афро-доминиканцев уходят гораздо дальше, и эти группы так долго говорили по-испански, что обнаружено лишь несколько лексических африканизмов.
  6. ^ Jump up to: а б Джон Липски (май 1994 г.). « Новый взгляд на афро-доминиканский испанский язык: вклад Гаити » . Исследовательские статьи . digitalrepository.unm.edu.
  7. ^ «качимбо» . Словарь испанского языка . Королевская испанская академия . 2022.
  8. ^ Энрикес Уренья (1940 :38)
  9. ^ Липски, Джон М. (1983). «Культурная норма и радионорма: /s/ и /n/ на испанском языке» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование . 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01lip . ISSN   0272-2690 .
  10. ^ Буллок и Торибио (2009 : 65–66)
  11. ^ Энрикес Уренья (1940 : 38–39)
  12. ^ Липски (2008 : 136, 140)
  13. ^ Липски (2008 : 66–67)
  14. ^ Буллок и Торибио (2009 :67)
  15. ^ Буллок и Торибио (2009 : 60, 68)
  16. ^ Буллок и Торибио (2009 :59)
  17. ^ Буллок и Торибио (2009 :63)
  18. ^ Баллок и Торибио (2009 : 63–65)
  19. ^ Липски, Джон М. (1997). «В поисках фонетических норм испанского языка» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). Преподавание испанского языка испаноговорящим: практика и теория (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN  9780669398441 .
  20. ^ Jump up to: а б Энрикес Уренья (1940 :49)
  21. ^ Буллок и Торибио (2009 :49)
  22. ^ Jump up to: а б с Баллок и Торибио (2009 :56)
  23. ^ Jump up to: а б с д и ж г Буллок и Торибио (2009 :57)
  24. ^ Буллок и Торибио (2009 : 57–58)
  25. ^ Jump up to: а б с д и Буллок и Торибио (2009 :54)
  26. ^ Буллок и Торибио (2009 : 54–55)
  27. ^ Jump up to: а б с д и ж Буллок и Торибио (2009 :55)
  28. ^ Jump up to: а б с Буллок и Торибио (2009 : 58–59)
  29. ^ Они издают «Словарь доминиканского испанского языка», включающий более 22 000 значений | BBVA Фундеу
  30. ^ Мария Роза Велес (2005). «Новый Таинос» . Университет Пуэрто-Рико, кампус Маягуэс (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 г. Стоит только подумать «ун чин» (таинское слово для обозначения небольшого количества) над многими используемыми здесь словами и фразами; (...)
  31. ^ Гризель Р. Нуньес (24 августа 2012 г.). «Наследие Таино». El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико. Однако мы наследуем не только слова, но и фразы, такие как хорошо известное «ун-чин-чин», обозначающее небольшое количество людей.
  32. ^ Интернет-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com «На основе словаря Random House»
Источники
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ef5181ba51ba0454f9a90823a186abab__1717533300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ef/ab/ef5181ba51ba0454f9a90823a186abab.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dominican Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)