Jump to content

Коколиш

Голубым цветом обозначен Гран-Буэнос-Айрес , где родился Коколич.

Cocoliche — это итальянско - испанский контактный язык или пиджин , на котором говорили итальянские иммигранты между 1870 и 1970 годами в Аргентине (особенно в Большом Буэнос-Айресе ) и оттуда распространился на другие близлежащие городские районы, такие как Ла-Плата , Росарио и Монтевидео , Уругвай . В последние десятилетия его стали более уважать и даже записали в музыке и кино. Следы его можно найти в Аргентине, Бразилии, Албании, Панаме, Квебеке, Уругвае, Венесуэле, Сан-Маркосе, Кабо-Верде и многих других местах. [1]

Между 1880 и 1910 годами Аргентина, а также Уругвай приняли большое количество итальянских иммигрантов, в основном бедных сельских жителей, которые прибыли практически без обучения испанскому языку или итальянскому , хотя они говорили на своих местных языках Италии .

Поскольку эти иммигранты стремились общаться с местными криолло дали название Cocoliche . , они создали переменную смесь испанского с итальянским (флорентийским) и другими итальянскими языками, которым местные жители [2]

Название Cocoliche возникло в 1884 году в пантомимной адаптации Хосе Подесты театральной постановки под названием « Хуан Морейра». Однажды вечером один из актеров начал импровизированную перепалку с калабрийским сценическим псевдонимом Антонио Коколиче, что привело публику в восторг благодаря «сломанному» испанскому языку Коколиче с итальянскими особенностями. Это привело к появлению повторяющегося комедийного персонажа по имени Франсиско Коколиче с такой же манерой речи, что повлияло на то, как язык итальянских иммигрантов рассматривался в популярной культуре Аргентины. После этого название Коколич вошло в аргентинский разговорный язык и обозначало смешанный итальянско-испанский язык, на котором итальянские иммигранты говорили в Аргентине. [3]

Собственно итальянский язык никогда не развивался в Аргентине, особенно потому, что большинство иммигрантов использовали свои местные языки и не владели стандартным языком. Это препятствовало развитию итальянскоязычной культуры. Поскольку дети иммигрантов росли, говоря по-испански в школе, на работе и на военной службе, Коколич оставался ограниченным в основном первым и вторым поколением итальянских иммигрантов и постепенно выходил из употребления. [4]

Cocoliche вызвал споры среди исследователей испанского языка с момента его создания в 19 веке. В 1960 году филолог Америко Кастро посетовал на итальянское влияние на испанский язык, которое оно оказало, заявив, что оно «внесло больше всего вклада в разрушение языка Буэнос-Айреса». [5] Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес в своем письме прямо спорит с эссе Кастро, главным образом заявляя, что его идея о том, что испанский язык Буэнос-Айреса должен быть таким же чистым, как язык Кастилии, является безумием. По мнению Борхеса, итальянское влияние аргентинского испанского языка не умаляет достоинства языка. Более того, он ссылается на свои путешествия по Испании, где упоминает, что испанцы говорят не лучше, чем аргентинцы, даже на «более чистом» испанском языке, а это означает, что влияние Коколиче, во всяком случае, только укрепило язык. [6]

Его статус пиджина оспаривался лингвистами и филологами на протяжении всего 20 века. Аргентинский лингвист Мария Беатрис Фонтанелла Де Вейберг утверждает, что этот язык так и не стал пиджином из-за явных попыток правительства интегрировать иммигрантов, что привело к быстрому исчезновению Коколиче, поскольку иммигранты быстро переняли культуру и испанский язык Аргентины. Она заявляет, что у него не было причин оставаться и становиться пиджином, потому что не было необходимости процветать в репрессивных обстоятельствах, как это делают другие пиджины. [5]

После появления коколиша в нормальной аргентинской испанской речи и его последующего исчезновения в качестве независимого языка он оставил много следов себя в местном языке. Он смешался с существующими аргентинского испанского языка, характеристиками такими как восео и йейсмо , придав новую интонацию риоплатенсскому испанскому варианту и соседним с ним диалектам. [2]

Многие слова Коколича были перенесены на Лунфардо . Например:

  • маньяр («есть») от венецианского магнара , ломбардского магна и неаполитанского магнаре ( мангиаре по-итальянски)
  • лоньпьетро (дурак)
  • грибы (грибы) -> в Лунфардо: шляпа
  • венто (ветер) -> в Лунфардо: деньги
  • матина (утро) от итальянского «mattina».
  • мина (девушка) от ломбардского «мина» ( эксгибиционистка и манящая женщина , грудастая женщина или проститутка )
  • laburar (работать) от итальянского «lavorare»
  • minga (ничего) от ломбардского «minga» (отрицательная частица типа not в английском языке или ne pas во французском языке)
  • йета (невезение) от неаполитанского iettare (сглазить)
  • yira (идти на прогулку) от итальянского "girare"
  • салют (ура) от итальянского «салют»
  • фиака (лень) от итальянского «фиакка».

Некоторые из этих слов демонстрируют характерную эволюцию совместного диалекта, например, в случае с маньяром слово маньяр существует с тем же значением в испанском языке, даже несмотря на то, что оно считается жаргоном, а не собственно испанским языком, поскольку происходит от окситанского манджера и подкрепляется Итальянский мангиаре .

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Граф, Оскар (3 апреля 2009 г.). «Лунфард и Коколич» (PDF) . Ортиба Архивировано (PDF) из оригинала 2 августа 2017 г.
  2. ^ Jump up to: а б Эмассо, Андреа (5 июля 2016 г.). Коколич. Необходимость, усилие, идентичность, викторина, язык (магистерская диссертация) (на итальянском языке). Университет Ка' Фоскари Венеция. hdl : 10579/8818 .
  3. ^ Кара-Уокер, Ана (1987). «Коколиш: искусство ассимиляции и сокрытия среди итальянцев и аргентинцев» . Обзор латиноамериканских исследований . 22 (3): 37–67. дои : 10.1017/S0023879100037006 . JSTOR   2503401 . S2CID   252949785 . ПроКвест   1297352389 .
  4. ^ Граф, Оскар (3 апреля 2009 г.). «Лунфард и Коколич» (PDF) . Ортиба Архивировано (PDF) из оригинала 2 августа 2017 г.
  5. ^ Jump up to: а б Эннис, Хуан Антонио (17 декабря 2015 г.). «Итало-испанские контакты в Аргентине начала 20 века» . Журнал языкового контакта . 8 (1): 112–145. дои : 10.1163/19552629-00801006 . hdl : 11336/9984 .
  6. ^ Борхес, Хорхе Луис (1968). Язык Буэнос-Айреса . Редакторы Emecé. OCLC   551702547 . [ нужна страница ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6746d7ea09209505af0a8aba8ff5b2e0__1714341540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/67/e0/6746d7ea09209505af0a8aba8ff5b2e0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cocoliche - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)