Jump to content

Итальянский язык в Бразилии

Итальянский язык в Бразилии получил широкое распространение со второй половины XIX века, особенно благодаря итальянской эмиграции в Бразилию . Сегодня в стране проживает около 26 миллионов потомков итальянцев; [1] среди них, по оценкам, на итальянском языке как на родном говорят около 50 000 человек. [2] С другой стороны, в 2013 году в Бразилии проживало 407 924 гражданина Италии. [3] В штате Риу-Гранди-ду-Сул до сих пор действует венецианский лингвистический остров, язык которого называется тальиан (или венето-бразилейро ). Итальянский также изучается как иностранный язык в Бразилии десятками тысяч студентов в год, отчасти благодаря потомкам иммигрантов, постепенно восстанавливающих свое происхождение. [4]

Язык итальянской эмиграции

[ редактировать ]

Бразилия является третьей по величине страной Америки по числу итальянских иммигрантов, принятых в период 1876-1990 годов; [5] пик миграционного потока пришелся на период 1886-1895 годов и составил 503 599 иностранцев; приток итальянцев оставался значительным в период до Первой мировой войны (экспатриантов было соответственно 450 423 и 196, 699 за десятилетия 1896–1905 и 1906–1915); в период между двумя войнами наблюдалось постепенное сокращение итальянской эмиграции в Бразилию; после прекращения миграционного потока во время Второй мировой войны , когда Италия и Бразилия оказались по разные стороны, в послевоенный период возникла новая, довольно значительная волна (в период 1946-1990 гг. насчитывалось 133 231 иностранец). Общее число итальянцев, эмигрировавших в Бразилию в период с 1876 по 1990 год, составляет 1 447 356 человек. [6]

Итальянская иммиграция особенно затронула юг страны ; даже сегодня население итальянского происхождения достигает 65 процентов в южных штатах Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Эспириту-Санту (половина из которых имеет венецианское происхождение). [7] Город Сан-Паулу считается крупнейшим итальянским городским центром в мире, в нем проживает около 15 миллионов жителей итальянского происхождения. [8] настоящий колониальный итальянский регион . В северо-восточной части Риу-Гранди-ду-Сул зародился [9] Наряду с итальянской иммиграцией регион привлекал к себе многочисленных иммигрантов из Германии ; Таким образом, помимо бразильского португальского языка, контакту с немецким языком подвергался итальянский язык, который сам по себе является языком иммиграции. [10] Различные волны миграции характеризовались разным региональным происхождением: эмигранты северного происхождения (из Венето , Трентино , Фриули в конце XIX века преобладали ), а в новом столетии преобладали прибывшие из южной Италии (особенно из Кампании ). [11]

Уровень грамотности эмигрантов также сильно различался. Неграмотность была частым явлением в первый период эмиграции, которая была преимущественно диалектноязычной. [12] С другой стороны, после Второй мировой войны миграционный поток характеризовался более высоким уровнем образования, что соответствовало более высокому владению итальянским языком. [13] Это условие было также вызвано прочной связью, установившейся между итальянской эмиграцией в Бразилию и присутствием в стране крупных итальянских промышленных групп, особенно в автомобильном и телекоммуникационном секторах; это привело к тому, что в итальянском языке и культуре появился корень, способный придать дополнительный уровень ценности предпринимательским процессам. [14]

Характеристики итальянских общин

[ редактировать ]

Итальянской эмиграции в Бразилию способствовала политика гостеприимства, принятая этой южноамериканской страной, которая была готова заранее оплатить билет, чтобы получить рабочую силу для колонизации своей огромной территории, еще в значительной степени неисследованной. [15] Таким образом, в это путешествие отправились самые бедные социальные слои, которые, таким образом, стали поселенцами, которые постепенно заменили рабов в фазендах (отмеченных отменой рабства в 1888 году посредством Lei Áurea ). Сельский контекст благоприятствовал созданию самодостаточных итальянских общин, которые были относительно изолированы от языкового контекста страны прибытия. Колонизация территорий, вверенных бразильским правительством, сосредоточенных главным образом в штатах Парана , Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул , была основным выбором венецианцев и северных итальянцев в целом. [16]

Таким образом, сельские поселения имели тенденцию быть лингвистически консервативными, параллельно тому, что наблюдается в более консервативных районах итальянской территории. [17] Сохранению языков происхождения способствовала изоляция в анклавах , часто характеризующаяся эндогамией и плохим образованием, а также создание гораздо более крупных семейных групп, чем на родине, которые насчитывали до 170 членов. [18] В результате в сельской местности были основаны многочисленные города с итальянскими названиями: в Риу-Гранди-ду-Сул , Нова-Бассано , Новой Падуе , Нова-Тревизо , Новой Виченце (позже ставшей Фаррупилья ) и Нова-Тренто (позже ставшей Флорес-да-Кунья ). были основаны; в штате -Санту Эспириту Новая Венеция родилась ; в штате Санта-Катарина находятся Новая Венеция и еще один Нова Тренто , основанные иммигрантами из Трентино, которые до сих пор сохраняют часть своего родного языка. [19]

Более подверженным давлению бразильских португальцев были городские условия, которые привлекли итальянских иммигрантов лишь позже; вместо прямой иммиграции это часто была урбанизация поселенцев из фазенд , привлеченных перспективами богатства, предлагаемыми модернизацией крупных городов. [17] Сан-Паулу , население которого в 1920 году на 50 процентов состояло из иммигрантов итальянского происхождения, играл ведущую роль в явлении языкового смешения, в том числе в силу расслоения представителей различного регионального происхождения ( Кампания , Апулия , Венето , Калабрия ). Эти условия благоприятствовали использованию итальянского языка в ассоциациях и собраниях. В городе также началось политическое участие итальянских бразильцев, долгое время ограниченное из-за низкого уровня грамотности. [20]

Другим крупным центром городского расселения итальянских иммигрантов был Порту-Алегри , где еще в 1850 году проживала 41 итальянская семья; [21] Итальянское присутствие в городе привело в 1877 году к основанию Общества Витторио Эмануэле II, которое продолжало действовать до его роспуска, объявленного бразильским правительством во время Второй мировой войны . [22] С конца девятнадцатого века в городе глубоко укоренилось присутствие Калабрии с преобладанием иммигрантов из провинции Козенца и, в частности, из города Морано-Калабро ; [23] Сообщество Морано долгое время сохраняло свою ярко выраженную идентичность, укрепляемую эндогамными браками и стимулируемую культом Богоматери с горы Кармель , святой покровительницы Морано. [24]

Образование иммигрантов

[ редактировать ]

Школьная сеть Бразилии долгое время страдала от серьезной неэффективности, обусловленной отчасти огромными размерами национальной территории, а отчасти тенденцией незаинтересованности, проявлявшейся с момента возникновения Федеративной Республики, к образованию всей страны. [25] Таким образом, образование итальянско-бразильцев долгое время передавалось самими иммигрантами. [26] Инициатива импровизированных организаторов вскоре была связана с основанием итальянских начальных школ, поддерживаемых ассоциациями, религиозными и частными учителями, а также нерегулярным финансированием со стороны итальянского правительства.

Особенно велика была роль многочисленных итальянских ассоциаций, формировавшихся с патриотическими, религиозными, культурными и прежде всего благотворительными целями и целями взаимопомощи (их было 98 в 1896 г., 277 в 1908 г. и еще 192 в 1923 г.); [27] Эти объединения постоянно поддерживали связи с консульскими властями, которые были заинтересованы в сохранении итальянского языка среди эмигрантов. [28] С другой стороны, сельские школы, чья цель заключалась в более прагматичном обучении чтению, письму и счету, были менее связаны с сохранением национальной идентичности. Неизвестно, преобладал ли там в преподавании итальянский язык или какой-либо диалект; вероятно, использовалась смесь двух языков, не без некоторого влияния португальского языка. Задокументировано также использование двуязычных итальянско-португальских текстов, предоставленных эмигрантам итальянским правительством. [29]

Успех итальянских школ по существу зависел от того, что они долгое время оставались единственным доступным вариантом. [30] В 1908 г. было обследовано 232 учреждения, а в 1913 г. их число возросло до 396; затем их число упало до 329 в 1924 году и 167 в 1930 году. [31] Это снижение определялось постепенным усилением сети народных школ; предоставление финансирования общественным школам (т.е. школам, управляемым негосударственными ассоциациями) также было связано с преподаванием на португальском языке истории, географии и некоторых других предметов. [32] Более того, именно сами итальянские поселенцы, к тому времени укоренившиеся на португальской земле, стремились выучить национальный язык. [33]

В период диктатуры Жетулиу Варгаса (1930-1945) началась кампания насильственной национализации, нанесшая сильный удар по этническим школам (итальянским, немецким и т. д.), сохранившимся только благодаря поддержке соответствующих европейских правительств и религиозных организаций. тела; со Второй мировой войной изучение итальянского языка было запрещено (наряду с изучением немецкого и японского языков). [34] После Второй мировой войны, когда финансирование со стороны итальянского правительства в значительной степени исчезло по сравнению с фашистской эпохой , государственные или религиозные школы с португальским языком обучения заменили этнические школы, что привело к многочисленным протестам и высокому уровню уклонения от школы; только с 1985 года в государственных школах было выделено место для изучения других языков, кроме португальского и английского, чтобы итало-бразильцы и другие группы иммигрантов могли научиться читать и писать на языке, используемом в их сообществе. [35]

Эмиграционная пресса

[ редактировать ]

Сообщества итальянских иммигрантов породили большое количество периодических изданий; между 1875 и 1960 годами было обследовано более 500 газет (ежедневных, еженедельных, двухнедельных, ежемесячных и отдельных выпусков), из которых около 360 были сосредоточены в штате Сан-Паулу . Это были как информационные бюллетени, изобилующие новостями о родине и преступности, так и светские новости, а также юмористические, литературные, спортивные и модные газеты, часто скромными тиражами и выходящими менее года. [36] Их существование, а не продажи, зависело от рекламы соотечественников. Существовало также несколько газет с более крупными тиражами, в первую очередь « Фанфулла » в Сан-Паулу, которая родилась в 1893 году и вскоре стала «неофициальным рупором итальянской общины в Бразилии»; Газету также читали бразильцы, и ее тираж в 15 000 экземпляров представлял собой вторую по величине газету города в начале 1910-х годов. [37] Сегодня он существует как двуязычный еженедельник, единственный значительный представитель итальянской прессы в штате Сан-Паулу. [38]

Также все еще действует « Коррейо Риогранденсе », основанный в 1909 году в Кашиас-ду-Сул под названием « Ла Либерта »; в следующем году газета была переведена в Гарибальди , где получила название « Иль Колоно »; в 1917 году она была куплена капуцинами и стала « Riograndense свое нынешнее название получила в 1941 году. Staffetta », а выражения». [39] Именно на колоннах «Staffetta Riograndense » в период с 23 января 1924 года по 18 февраля увидела свет успешная « Vita e stória de Nanetto Pipetta nassuo in Itália e vegnudo in Mérica per catare la cucagna » монаха-капуцина Акилеса Бернарди. 1925 год; текст написан на талиане , венецианском койне с влиянием лангобардского и португальского языков . Даже сегодня газета по-прежнему представляет собой «голос так называемой талианской идентичности». [40]

Сопоставление письма на итальянском языке и письма на диалекте имело политическое значение; письмо на итальянском языке часто было связано с пропагандой патриотических и националистических идеалов, при этом использование диалекта не возникало как спонтанная инициатива носителей диалекта (причем совершенно не привыкших записывать свой язык употребления), [41] а скорее по инициативе некоторых представителей духовенства, которые часто использовали свои произведения для распространения антисоциалистических идей. Язык Нанетто Пипетты больше отражал родной для Бернарди Вичентино, чем тот вариант, на котором говорили итало-бразильцы того времени. [42]

Политика правительства Бразилии

[ редактировать ]

В первый период своей истории правительство независимой (1822 г.), а затем республиканской (1889 г.) Бразилии мало интересовалось языковой интеграцией различных компонентов населения страны; поэтому политика ассимиляции не поощрялась, в отличие от того, что происходило в Аргентине; это обстоятельство способствовало сохранению иммигрантами языка происхождения. [43] Язык, на котором говорит население, не учитывался при первых всенародных переписях (1872, 1890, 1900, 1920 гг.); только в ходе переписи 1940 года, первой проведенной после основания Бразильского института географии и статистики , были собраны данные о владении португальским языком и языке, на котором говорят в семье. [44]

Перепись показала, что на итальянском языке говорили 458 000 человек, среди которых большую группу составляли бразильцы как минимум трех поколений (285 000), потомки итальянцев, приехавших с первой волной иммиграции; за ними следовали бразильцы второго (120 000) и первого поколений (53 000). Таким образом, говорящие на итальянском языке стали вторым по величине языковым меньшинством в стране (не считая языков индейцев) после говорящих на немецком языке (644 000 человек) и перед носителями японского языка (193 000) и испанского языка (74 500 человек). [45] Перепись также установила, что из 24 603 итало-бразильцев (« imigrados, nacionais ou ex-nacionais da Itália ») в штате Риу-Гранди-ду-Сул 13 349 (54,26 процента) обычно говорили по-итальянски; Гораздо ниже процент в штате Сан-Паулу , что демонстрирует разницу между сельским и столичным контекстом (из 234 550 итало-бразильцев 30 259 говорили по-итальянски, что соответствует 12,90 процента). Общий процент итальянско-бразильцев, по-прежнему преимущественно говорящих по-итальянски, составил 16,19 процента: это была самая низкая доля среди основных иммигрантских сообществ в Бразилии, как показано в таблице ниже: [46]

Страна происхождения иностранцев и натурализованных бразильцев Процент иммигрантов, преимущественно говорящих на родном языке
японский 84,71
немцы 57,71
русские 52,78
поляки 47,75
австрийцы 42,18
Испанцы 20,57
итальянцы 16,19

Распределение данных естественным образом отражает большую близость итальянского и испанского языков к португальскому, чем к нероманским ( немецкому, русскому, польскому) или неиндоевропейским ( японскому) языкам. [47]

Перепись 1940 года особенно важна, поскольку данные были собраны до того, как Бразилия вмешалась во Вторую мировую войну на стороне союзников (1942 год), положив тем самым начало кампании насильственной ассимиляции меньшинств (называемой Campanha de Nacionalização ). Считается, поэтому, что ответы на переписные опросы были во многом искренними, поскольку еще не были обусловлены необходимостью сокрытия своей языковой принадлежности. [48] Ситуация была бы иной в 1950 году, когда меньшинства итальянского, немецкого и японского происхождения после поражения своих стран происхождения и кампании национализации, как правило, предпочитали отрицать знание других языков, кроме португальского. [49]

Принудительная ассимиляция меньшинств, осуществленная при Estado Novo режиме под руководством Жетулиу Варгаса, сначала прошла через «национализацию преподавания»; таким образом, произошла национализация «общественных» школ (то есть школ, находящихся в ведении негосударственных ассоциаций) и запрет преподавания на других языках, кроме португальского. Публикация произведений на языках противника была запрещена под страхом немедленного тюремного заключения; это привело к закрытию многочисленных газет на немецком и итальянском языках. понятие «языковое преступление» ( crime idiomático Родилось ); Пик преследования языковых меньшинств пришелся на период с 1941 по 1945 год, что привело к тюремному заключению тысяч людей, уличенных в разговоре на своем родном языке. [50]

В штате Санта-Катарина были созданы концентрационные лагеря, известные как «зоны заключения», где, в частности, содержались потомки иммигрантов, продолжавших говорить на родном языке. В 1942 году в городе Блюменау того же штата 31 процент заключенных сидели в тюрьме за владение иностранным языком; эта доля соответствовала 1,5 процента от общей численности населения муниципалитета. В том же году армия вторглась в город с целью «научить жителей Санта-Катарины быть бразильцами». Также предпринимались попытки побудить детей осуждать родителей, которые говорили дома не на португальском языке. [51]

Последствием этих репрессий стало исчезновение большей части культурной продукции на итальянском языке. Лишь небольшая часть запрещенных газет была фактически напечатана снова после падения режима Варгаса; многие продолжили свои публикации на португальском языке. [37] Итальянский язык в его диалектных вариантах сохранился главным образом в сельских общинах. [52] в то время как в больших городах, как уже отмечалось, он вернулся в употребление только с новой волной иммиграции после Второй мировой войны.

Итальянский язык иммигрантов в бразильской литературе

[ редактировать ]

Сильный итальянский компонент, присутствующий в населении Бразилии с конца девятнадцатого века, способствовал вхождению фигуры итальянского иммигранта в культурное производство страны; в частности, итальянское присутствие по-прежнему имеет сильный вес в определении идентичности Паулиста термин ítalo-paulistas ( в этом отношении используется ). Таким образом, возникло литературное направление, бесспорными главными героями которого стали итальянцы недавней иммиграции, часто хорошо характеризующееся также лингвистически.

У истоков литературной фигуры итало -бразильцев лежат рассказы «Брас», «Бешига» и «Барра Фунда» писателя-модерниста Антониу де Алькантара Мачадо ; [53] В работе, впервые опубликованной в 1927 году, главными героями являются так называемые Italianinhos de São Paulo , то есть итальянские иммигранты, которые жили в столице Паулисты и, в частности, в трех рабочих кварталах, которые дали сборнику свое название. Намерение Мачадо состоит в том, чтобы составить портрет повседневной жизни иммигрантов, изображенный в их трудных условиях жизни, в хроничной манере; автор пишет в предисловии: [54]

Эта книга не родилась книгой: она родилась газетой. Эти сказки не родились сказками: они родились новостью. И поэтому это предисловие тоже не родилось как предисловие: оно родилось как справочная статья. Брас, Бешига и Барра Фунда — это организация итальянско-бразильцев в Сан-Паулу.
Эта книга родилась не как книга: она родилась как газета. Эти рассказы родились не как рассказы: они родились как новости. И это предисловие тоже не родилось как предисловие: оно родилось как тематическая статья. «Brás, Bexiga e Barra Funda» — орган итало-бразильцев Сан-Паулу.

Характерной чертой романов Мачадо paulistanas является принятие лингвистического разнообразия, находящегося под сильным влиянием итальянского языка как в грамматике, так и в словарном запасе, в имитации языка иммигрантов. Иногда это приводит к аутентичным отрывкам на итальянском языке, как в следующем примере (это чтение иммигрантом вслух новости из « Фанфульи », популярной газеты итальянцев Сан-Паулу):

Молниеносная атака наших храбрых берсальери превратила позиции противника в настоящие руины. На поле боя осталось около ста девяноста врагов. С нашей стороны мы потеряли двух лошадей и был ранен хороший солдат, настоящий герой, который зашел слишком далеко, в одиночку захватывая вражескую батарею.
Громовая атака наших храбрых берсальеров превратила позиции противника в настоящий туман руин. На поле боя осталось около ста девяноста врагов. Мы с нашей стороны потеряли двух лошадей и был ранен хороший солдат, настоящий герой, зашедший слишком далеко при захвате в одиночку вражеской батареи.

Эту же процедуру позднее использовал Марио де Андраде в сборнике «Беласарте» (1934), посвященном именно Мачадо. [55] В обоих случаях это не реалистическое воспроизведение, а языковая стилизация , в которой «использование итальянского языка [...] проникает в ткань повествования точно так же, как иммигранты проникали в городскую ткань: иногда они явно выделяются из контекста, а иногда взаимодействием тонких и разнообразных нюансов». [56] Таким образом, речь идет о «воспроизведении (снова воспроизведении, а не просто воспроизведении) фонетической, лексической и фразеологической адаптации Этало -Паулистаноса »; эта процедура отвечает не принципу репрезентативной точности, а эффективности по отношению к бразильской аудитории, поскольку часто «эти адаптации, хотя и неправильные с чисто лингвистической точки зрения, тем не менее оказываются полностью отвечающими стилистическому стилистике». намерение и, прежде всего, узнаваемо для португалоязычного читателя». [57]

Лингвистический анализ

[ редактировать ]

Среди итало-бразильцев необходимо различать италофоны и диалектофоны. Итальянский язык, соответствующий стандарту, даже несмотря на постоянные явления лингвистической эрозии , характеризует потомков иммигрантов после Второй мировой войны и сконцентрирован, в частности, в штате Сан-Паулу . [58] Кроме того, в Бразилии сохранились многочисленные диалектноязычные общины; Особое значение имеют носители венецианского языка, сконцентрированные на лингвистическом острове между Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина , который в совокупности обозначается термином Талиан .

Итальянский язык иммигрантов в Сан-Паулу

[ редактировать ]

Исследования распространения итальянского языка среди итало-бразильцев в Сан-Паулу, проведенные в начале XXI века , выявили четкое разделение между двумя этапами итальянской эмиграции в Бразилию (до и после окончания Второй мировой войны ): знание Фактически итальянский язык почти полностью утрачен у потомков итальянцев первой иммиграции, тогда как большая степень сохранения языка происхождения наблюдается у тех, кто приехал в Бразилию во втором двадцатом веке. [59] Более того, на этом втором этапе более высокий уровень образования иммигрантов способствовал сохранению использования итальянского языка в семье и его распространению посредством преподавания, на бесплатных курсах и в университете, что привело к постепенному восстановлению итальянского языка. после запретов, введенных режимом Estado Novo . [60]

Поддержание хорошей активной компетенции на языке происхождения обусловлено наличием хорошего опыта, полученного в результате высшего образования в стране происхождения, а также возможностью часто практиковать итальянский язык в различных регистрах и в среде, открытой для до -дата лингвистического обмена. [61] У людей, приехавших в Бразилию в зрелом возрасте, отклонения от итальянской грамматической нормы проявляются чаще всего в виде сиюминутных оплошностей. [62] В этой группе иммигрантов хорошая языковая компетентность часто сочетается с консервативным отношением к родному языку посредством попытки отделить его лексику и грамматику от языка повседневного использования; эта «склонность к контролю и идеальному литературному языку» особенно выражена у респондентов старшего возраста. [63] Еще более отклоняющимся от итальянской нормы как в лексическом, так и в грамматическом аспекте является разнообразие языка, на котором говорят те, кто прибыл в Бразилию в детстве; сохранение языка происхождения в этих случаях требует контакта со стандартным языком посредством периода формального обучения и практики чтения на итальянском языке. [64]

Можно подсчитать, что в конце 20-го века итальянским языком в Сан-Паулу свободно владели около тысячи человек, способных произносить высказывания, которые имели свои основные ограничения «с точки зрения лексических свойств и богатства»; на более низком уровне владения итальянским языком было несколько десятков тысяч носителей, которые демонстрировали больше различного рода помех, но при этом могли «общаться по-итальянски бегло и живо». [65] В последние десятилетия международное распространение передач RAI и увеличение количества курсов итальянского языка, которые представляют собой возможность трудоустройства для многих представителей последнего поколения иммигрантов, способствовали постепенному увеличению интереса к изучению итальянского языка как иностранного, особенно среди итальянцев. Бразильцы, желающие восстановить контакт со своим родным языком. [66] В целом итальянский язык сохраняет хорошую известность в Сан-Паулу, в том числе в коммерческой сфере (особенно в секторах продуктов питания, мебели, моды и предметов роскоши), чему способствует тот факт, что «в Бразилии итальянское имя придает статус и престиж». [67]

Лингвистическая эрозия

[ редактировать ]

был создан лингвистический корпус итальянского языка, на котором говорят итальянские иммигранты, проживавшие в Сан-Паулу не менее 30 лет, В период с 1995 по 1998 год в Государственном университете Сан-Паулу с целью проверки сохранения языка происхождения у тех, кто прибыл в Сан-Паулу. Бразилия во время второй волны иммиграции, между 1945 и 1960 годами. Респонденты выбирались из числа людей, которые имели хорошее начальное знание итальянского языка, что было подтверждено тем, что они прожили в Италии до совершеннолетия и имели диплом средней школы (а часто и высшее образование). ). [68] На основе этого и двух последующих корпусов, собранных в Федеральном университете Минас-Жерайс в период с 2004 по 2006 год и между 2008 и 2009 годами, были изучены лингвистические особенности итальянского языка, наиболее подверженные языковой эрозии при длительном контакте с бразильским португальским языком (имеется в виду лингвистическая эрозия как «непатологическая потеря способности говорить на родном языке».) [69]

Основными наблюдаемыми явлениями языковой эрозии являются следующие: [70]

Лексикон
[ редактировать ]
  • частота семантических кальк («использование присутствующих в обоих языках лексем с частично или полностью разными значениями»); иногда это «лексемы, имеющие функцию дискурсивных сигналов и, следовательно, выполняющие прагматическую функцию в дискурсе» (например, «насильственное и брутальное» как функция превосходной степени в una Differentenza жестокой или una Differentenza Brutale ); [71]
  • признаки редукции лексики исходного языка и иного семантического распределения; Между двумя итальянскими синонимами один, общий с португальским, явно предпочтительнее другого, иногда в отличие от того, что происходит у одноязычных носителей (например, Differente явно преобладает над diverso ; распределение parlare и dire переделывается на распределение falar и dizer в Португальский);
  • наличие лексических кальк (т.е. «лексем исключительно португальских и фономорфологически адаптированных к итальянскому языку»); однако это присутствие очень мало, поскольку «среди родственных языков» оно «зажато [...] между семантической калькой, что гораздо более вероятно в случае языков, имеющих общее происхождение, и переключением кода»; [72]
  • отклонения от стандартного итальянского языка в использовании аффиксов ; этот феномен объясняется не только португальским вмешательством , но и более сложным набором факторов (например, часто происходит замена итальянских суффиксов другими с более высокой производительностью, даже без португальской модели). [73]
Морфосинтаксис
[ редактировать ]
  • гендерные изменения существительных по португальской модели (например, использование ордина в женском роде);
  • влияние португальского языка в употреблении артикля перед родственными и притяжательными существительными ( il mio marito , mie zie и др.), с датами ( in millenovecentosessanta ), в видоизмененной именной синтагме ( io vivo in città che ha il mare ) или в других выражениях; в ряде случаев пропуск или неправильное введение артикля объясняется не влиянием португальского языка, а родовой утратой языковой компетенции ( è stata dieci anni in Stati Uniti, Come in Italia, in Brasile и т. д.);
  • ошибки в правительстве ; опять же, эрозия лишь частично объясняется вмешательством второго языка ;
  • введение синтаксических и текстовых связок, заимствованных из бразильского португальского языка (т.е. которым приписываются «прагматические функции, отличные от тех же форм в итальянском языке»);
Синтаксис
[ редактировать ]
  • использование герундия, не совместимого с итальянской грамматикой (например, с подлежащим, соответствующим объекту: io ho avuto semper cugini [...] lavorando [' che lavoravano '] в Монтевидео ).
  • различное положение наречий (в частности, постоянное антепозицию semper , также , уже к глаголу и, в случае перифрастических форм, к вспомогательному: человек, который всегда болел ; я тоже думал ; мне было уже тридцать пять лет ).
  • использование клитических местоимений резко сокращается, особенно у иммигрантов, долгое время проживающих в Бразилии; Исключениями являются ci attualizzante in esserci (выражение, которое имеет тенденцию заменять более конкретные термины в результате лексической эрозии) и винительный падеж местоимения как анафорический состав смещенных влево составляющих (обстоятельство, обусловленное большей распространенностью тематизирующих структур в португальском языке, чем в русском). итальянский). [74]
  • Выражение субъекта : в бразильском португальском языке наблюдается тенденция к уменьшению распространенности нулевого подлежащего ( pro-drop ), и это, по-видимому, затрагивает носителей итальянского языка, которые после длительного пребывания в Бразилии выражают местоименное подлежащее чаще, чем итальянский стандарт. [75]
Переключение кода
[ редактировать ]
  • использование португальского языка в итальянском лингвистическом контексте ( переключение кода ) часто связано со вставкой дискурсивных сигналов или выражений с прагматической функцией; в этих случаях это называется символическим переключением («сознательное использование отдельных выражений этнического содержания и прагматической функции»). [76]

Из этих исследований стало понятно, что последствия контакта носителей итальянского языка с бразильским португальским языком не ограничиваются лексическими и морфосинтаксическими областями, но также достигают области синтаксиса и прагматики; другими словами, они «воздействуют на более глубокий уровень языка, [...] связанный со структурой информации». [77]

Диалекты

[ редактировать ]

Существование итальянских языковых островов , преимущественно говорящих на диалекте, на территории Бразилии позволило сохранить лингвистические разновидности, которые теперь исчезли из контекста их происхождения; тенденция к сохранению периферийных территорий, составляющая один из законов пространственной лингвистики, сформулированный Маттео Бартоли , позволила диалектологам «изучить, почти 'in vitro', как говорили на диалектном итальянском языке в XIX веке». [78]

Язык Região Colonial Italiana и, в частности, итальянские диалекты плато Кашиас-ду-Сул , были предметом исследования в 1968 году Темистокле Франчески и Антонио Каммелли; два диалектолога представили жителям Консейсана, пригорода Кашиаса, анкету, которую ранее использовали Маттео Бартоли и Уго Пеллис для Итальянского лингвистического атласа. [79] Языком информаторов оказался венецианский диалект типа «висентино»; [80] Висентинская община Какшиаса была окружена общиной « Фельтрина » (т. е. из средней долины Пьяве), более многочисленной, но с более низким социальным статусом. [81] Франчески также отметил наличие в Какшиасе множества людей, способных свободно говорить по-итальянски, «который, более того, был здесь языком культуры, на котором печатались книги и периодические издания, до того, как «Лузитанский язык» утвердился в том же качестве». [82] Диалектолог также отметил важную языковую роль местного духовенства, обучение которого долгое время поручалось священнослужителям итальянского происхождения. [83]

В период с 1973 по 1974 год Виталина Фроси и Чиро Миоранца опросили говорящих на диалекте в 26 муниципалитетах региона Какшиас; оказалось, что 98,5 процентов из них были либо из Венето (54 процента), Ломбардии (33 процента), Трентино (7 процентов) или Фриули (4,5 процента); среди венецианцев 32 процента были из Виченцы , по сравнению с 30 процентами из Беллуно , 24 процентами из Тревизо и меньшими процентами из других провинций. [84] Такое сильное преобладание носителей из узкой области Венето, соответствующей региону горы Граппа (которая находится на границе между тремя провинциями), способствовало созданию диалектного койне , известного как Талиан .

В более поздние времена диалект Неотрентино в Новом Тренто , в штате Санта-Катарина , [85] и Пирасикаба в штате Сан-Паулу стал предметом детальных лингвистических исследований. [86] Присутствие народа Трентино в Бразилии восходит к тому времени, когда провинция Тренто входила в состав Австро-Венгерской империи ; Фактически, начиная с 1870 года, империя Габсбургов посылала италоязычных поселенцев из Трентино для заселения немецких колоний в Бразилии, особенно в Блюменау , в штате Санта-Катарина. [87]

В сельских районах штата Риу-Гранди-ду-Сул также есть общины, говорящие на фриульском языке; Однако фриульский язык ( фурлан ) воспринимается носителями языка как явно отличающийся от доминирующего венецианского койне ( талиан ). [88] Заморские фриульские сорта позволяют наблюдать процессы фонологической эволюции, отличные от таковых на родине. [89]

С другой стороны, смесь итальянского языка и диалектов наблюдалась у жителей итальянской общины Педриньяс Паулиста , расположенной в штате Сан-Паулу примерно в 550 км от столицы. По состоянию на 1952 год в городе проживало 236 семей иммигрантов, из которых 127 все еще находились там в 1974 году. [90] К концу 20-го века они в основном продолжали говорить на диалектах своего происхождения во внутренней сфере, вместо этого прибегая к «межъязыку итальянского, диалектного и португальского с местными итальянцами, но из других регионов и с итальянцами, посещающими их город». и «упрощенному бразильскому португальскому языку, который не подходит бразильцам». [91] Однако это исключительный случай, поскольку на остальной территории государства утрата языка происхождения была почти полной. [92]

Название Талиан обозначает разновидность венецианского языка, на котором говорят около 500 000 человек в качестве первого языка в 113 городах бразильских штатов Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина . [93] Это язык венецианского происхождения, на который оказали влияние другие итальянские диалекты и португальский язык; Талиан не считается креольским языком , несмотря на высокую частоту лексических заимствований из португальского языка, поскольку «грамматика и лексика остаются в основном венецианскими». [4]

Талиан демонстрирует «типичные черты языкового анклава »; [94] Фактически, лингвистические особенности талиана зависят от разных носителей, от которых произошел койне ( венецианские диалекты , ломбардские диалекты , бразильский португальский ). Появление диалектного койне на венецианской основе среди итало-бразильцев произошло в пределах так называемого «итальянского колониального региона» на северо-востоке Риу-Гранди-ду-Сул . [95]

Бразильский венецианский язык подвергся преследованию в рамках режима Estado Novo , что значительно сократило его использование, которое теперь по существу ограничивается домашней сферой и говорящими пожилыми людьми. [96] Однако с 1990-х годов он оказался в центре внимания широкомасштабных усилий по популяризации, направленных на его сохранение. [97] Талиан также получил многочисленные институциональные признания и в конечном итоге стал частью культурного наследия Бразилии (2014 г.). [98]

Итальянский в Бразилии как иностранный язык

[ редактировать ]

Распространение через СМИ

[ редактировать ]

Характер итало-бразильца, хорошо представленный в литературе и театре, [99] позже пришел в кино, а затем и на телевидение; таким образом, в популярных романах das oito , теленовеллах, транслируемых в прайм-тайм каналом Rede Globo , место отводится диалогам на итальянском языке. [100] Было множество историй о семейных конфликтах в Италии конца 19-го или начала 20-го века, часто разрешавшихся эмиграцией одного или нескольких персонажей в мираж счастья, представленный Сан-Паулу, или о кровавой вражде между итальянскими иммигрантами в Италии. фазенды . [101] Таким образом, бразильская аудитория часто сталкивается с примерами «телевизионного итальянского языка», характеризующегося не только введением идиоматических слов и выражений, но иногда и попыткой «интегрировать» грамматику и синтаксис двух языков». [51] Итальянские шутки исполняются бразильскими актерами и подчиняются потребности зрителей в понимании. Однако необходимость следовать вкусам аудитории часто приводит к определенной стереотипности в языковой репрезентации, наиболее очевидной в пристрастии к иммигрантам неаполитанского происхождения, изображаемым в карикатурной манере. [102]

Изучение итальянского языка как иностранного

[ редактировать ]
Преподавание итальянского языка в бразильских школах

Преподавание итальянского языка как иностранного было введено в качестве обязательного предмета в нескольких муниципалитетах Бразилии, перечисленных ниже по штатам:

С другой стороны, изучение итальянского языка является необязательным в государственных школах Сан-Паулу. [115] и Сан-Жозе-дус-Кампус [116] В штате Сан-Паулу преподавание итальянского языка также доступно с 1987 года в Центрах изучения языка при некоторых средних школах, а с 1995 года - в нескольких начальных школах. [117]

Преподавание итальянского языка в университетах

Последипломные курсы по итальянскому языку и литературе предлагают ведущие университеты страны (в том числе Университет Сан-Паулу и Государственный университет Сан-Паулу , [118] Университет Бразилиа , Федеральный университет Рио-де-Жанейро , Федеральный университет Риу-Гранди-ду-Сул ).

Италия Наука без границ - проект

В 2013 и 2014 годах правительство Бразилии предложило возможность изучать итальянский язык в Италии по программе Ciência sem Fronteiras - Itália ; [119] Итальянским партнером в проекте выступил консорциум ICoN . [120]

Курсы итальянского языка, финансируемые Министерством иностранных дел

Преподавание итальянского языка в Итальянских культурных институтах за рубежом (IIC) стало предметом исследования итальянского языка 2000 года, проведенного Министерством иностранных дел с целью оценить «аудиторию и мотивацию итальянского языка, распространенную среди иностранцев». Что касается Бразилии, то ответил только IIC Сан-Паулу, зафиксировав рост числа студентов, изучающих итальянский язык, на 63,1 процента в период с 1995 по 2000 год. [121]

Опрос был повторен десять лет спустя; В 2009–2010 годах было опрошено 3112 студентов преподавателей университетов Министерства иностранных дел Бразилии и более 3000 студентов курсов итальянского языка, организованных IIC. [122] Среди мотивов обучения выдающееся место во всей Латинской Америке занимают «личные и семейные причины» (37 процентов по сравнению с 27 процентами «учеба» и «досуг и различные интересы» и 9 процентами «работа»). особенно в силу «семьи итальянского происхождения». [123] Эта цифра соответствует результатам опроса, проведенного в Сан-Паулу в 1990-х годах, в ходе которого «причины происхождения» устойчиво стояли рядом с «причинами для учебы» «почти во всех ответах» (меньшее значение имело «учеба ради удовольствия», однако и еще меньший вес «причинам, связанным с работой»). [124]

В Статистическом ежегоднике Министерства иностранных дел публикуются данные о студентах, изучающих итальянский язык в ИИК, а также о тех, кто обучается на курсах итальянского языка и культуры, организованных Министерством. Обе цифры постепенно снизились, главным образом из-за резкого сокращения финансовых ресурсов, выделяемых министерством, и, следовательно, количества организованных курсов. Данные за 2008-2013 годы можно свести в следующую таблицу:

Год Взносы в организации и ассоциации (Америка) [125] Курсы итальянского языка и культуры [126] Студенты Курсы в IICs Студенты ИИК
2008 [127] 12.000.999 4.125 82.500 344 4.065
2009 [128] 7.643.585 2.817 43.859 334 4.141
2010 [129] 5.369.500 2.664 42.608 112 1.517
2011 [130] 5.367.370 3.046 53.185 122 1.548
2012 [131] 2.991.335 1.645 31.804 167 1.624
2013 [132] 3.634.671 1.255 22.695 206 1.886
Школы итальянского языка в Бразилии

На территории Бразилии есть две школы итальянского языка за рубежом. [133] Итало-бразильский бикультурный институт «Туринский фонд» в Белу-Оризонти и итальянская школа Эудженио Монтале в Сан-Паулу . [134]

Курсы, предлагаемые другими учреждениями

В Бразилии существует семь комитетов Общества Данте Алигьери , базирующихся в городах Куритиба , Нова-Фрибургу , Жуан-Пессоа , Масейо , Ресифи , Рио-де-Жанейро и Сальвадоре . В каждом из них можно пройти курсы итальянского языка; отделения в Куритибе, Масейо, Нова-Фрибурго и Ресифи также предлагают возможность получения сертификата PLIDA (совместно с Языковым центром Франка ). [135]

Курсы итальянского языка также предлагаются Spazio Italiano в Сан-Паулу. [136] и Ассоциация Данте Алигьери в Бразилиа . [137]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ликата (2009 , стр. 17)
  2. ^ Этнолог — Бразилия . В Colli (2000) утверждается, что «недавнее исследование показывает, что 14 процентов иммигрантов в своих семьях все еще говорят на итальянском языке (в список включены те, кто никогда не был в Италии)»; однако эта цифра не подлежит дальнейшей проверке.
  3. ^ См. Статистический ежегодник 2014 , с. 121.
  4. ^ Jump up to: а б Банья (2011 , стр. 340)
  5. ^ Банья (2011 , стр. 328)
  6. ^ Ликата (2009 , стр. 15–17)
  7. ^ Банья (2011 , стр. 327)
  8. ^ Там же; Эта цифра взята из Rapporto Italiani nel Mondo 2006 Фонда мигрантов.
  9. ^ Саббатини (1975)
  10. ^ См. Странник (1987)
  11. ^ Банья (2011 , стр. 331)
  12. ^ В Carboni (2002 , стр. 189) сообщается, что, согласно опросу, проведенному в итальянском колониальном регионе между 1875 и 1886 годами, среди итальянских иммигрантов 63 процента мужчин и 37 процентов женщин, то есть 50 процентов от общего числа , были способны читать.
  13. ^ Выборочный опрос иммигрантов, приехавших в Сан-Паулу в период с 1945 по 1960 год, показал, что 90 процентов из них никогда не говорили ни на каком диалекте; ср. Билия (1997 , стр. 24)
  14. ^ Банья (2011 , стр. 342)
  15. ^ Девото (1993 , стр. 3)
  16. ^ Банья (2011 , стр. 329–330)
  17. ^ Jump up to: а б Трент (2002)
  18. ^ Карбони (2002 , стр. 283–284)
  19. ^ См. Марли Босо (2002) ; соответствие топонимов и происхождения иммигрантов, к тому же, не является нормой, поскольку «названия населенных пунктов зачастую заранее определялись концессионными компаниями по разделу и выделению земель, куда затем вселялись переселенцы, в основном из разные провинции Венето» ( Мео Зилио (1991 , стр. 233, п. 12)
  20. ^ Банья (2011 , стр. 330)
  21. ^ Санторо де Константино (2002 , стр. 3)
  22. ^ Там же, стр. 3-4.
  23. ^ Там же, с. 6.
  24. ^ Там же, с. 8.
  25. В 1883 году у итальянского консула Энрико Перрода во время посещения итальянской колонии Конде д'Эу спросили о двух вещах: дороге и школах ( Карбони (2002 , стр. 193).
  26. ^ Там же, с. 105.
  27. ^ Фроси (1987 , стр. 145–146); числовые данные см. Тренто (2002 , стр. 15)
  28. ^ Карбони (2002 , стр. 195-196)
  29. ^ Там же, стр. 200-202.
  30. ^ Там же, с. 198.
  31. ^ Тренто (2002 , стр. 16)
  32. ^ Вандресен (1987 , стр. 100)
  33. ^ Карбони (2002 , стр. 203)
  34. ^ Там же, стр. 100-101.
  35. ^ Там же, с. 101; Морденте (1997 , стр. 18)
  36. ^ Список газет см. Тренто (2011)
  37. ^ Jump up to: а б Трент (2002 , стр. 17)
  38. ^ Капрара, Морденте (2004 , стр. 2004)
  39. ^ Фроси (1987 , стр. 154, стр. 41)
  40. ^ Банья (2011 , стр. 337)
  41. ^ Дневниковая и эпистолярная продукция эмигрантов последовательно осуществляется на национальном языке, даже если она окрашена некоторыми диалектными чертами ( Карбони (2002 ), стр. 234 и 252-253); однако на нее влияет посредничество, осуществляемое грамотных людей и поэтому не является надежным источником данных о фактическом владении языком эмигрантов ( Багна (2011 , стр. 333).)
  42. ^ Карбони (2002 , стр. 222–224)
  43. ^ Банья (2011 , стр. 333)
  44. Перепись включала два вопроса по этому поводу (№ 18–19): « O RECenseado fala correntemente o portoguês? » (Говорит ли регистрант по-португальски?) и « Que língua fala привычный но lar? » (На каком языке вы обычно говорите? говорить дома?); ср. Оливейра (1999 , стр. 13)
  45. ^ Мортара (1950 , стр. 41)
  46. ^ Там же
  47. ^ Итальянцы были группой, которая, скорее всего, потеряла свой родной язык, в отличие от более консервативного немца, даже в Буэнос-Айресе: ср. Ригатусо (2005 , стр. 247)
  48. ^ Там же, с. 7.
  49. ^ Там же, с. 8. В ходе последующих переписей обследование языковых навыков населения не проводилось ( Оливейра (2008) , стр. 6, п. 8.). В результатах переписи 2010 года можно найти данные только в отношении языков коренных народов; см. Censo demográfico 2010. Характерные черты коренных народов.
  50. ^ Оливейра (2008 , стр. 5–6)
  51. ^ Jump up to: а б Там же .
  52. ^ Оливейра (2008 , стр. 6)
  53. ^ Мачадо (1983)
  54. ^ Текст доступен в Wikisource : https://pt.wikisource.org/wiki/Br%C3%A1s,_Bexiga_e_Barra_Funda.
  55. ^ Андраде (1956)
  56. ^ Пинчерле (2006 , стр. 10)
  57. ^ Там же, с. 12; автор напоминает в этом отношении замечания Фолены о театре Гольдони, в котором француз, стремящийся говорить по-итальянски, был представлен через «грамматически невероятный франко-итальянец в устах итальянизирующего француза», но совершенно эффективный по отношению к публике, знакомой с довольно «привычные ошибки итальянца, когда он пытается говорить по-французски, сам того не зная» ( Фолена (1983 , с. 371.)
  58. ^ См. запись Interferenza в Enciclopedia dell'Italiano (Treccani, 2010) о влиянии итальянского языка на португальский, на котором говорят в штате Сан-Паулу.
  59. ^ Капрара (2003 , стр. 201–202)
  60. ^ Там же, с. 203.
  61. ^ Там же, стр. 203-204.
  62. ^ Там же, с. 206.
  63. ^ Там же, с. 209.
  64. ^ Там же, с. 2010.
  65. ^ Там же, с. 214.
  66. ^ Там же, стр. 212 и 214; о Rai International роли в распространении итальянского языка в Сан-Паулу, ср. Капрара, Кастро (2004)
  67. ^ Там же, стр. 200-201.
  68. ^ Билия (1997 , стр. 24–25); корпус опубликован в «Revista de Italianística», V 1997 ( O Italiano dos Itálias em São Paulo ), стр. 31-272.
  69. ^ Феррари, Расо, Вейл (2011 , стр. 28)
  70. ^ См. для всех явлений Расо (2003) , в дополнение к вкладам, указанным для отдельных точек.
  71. ^ Причина (2003 , стр. 17 и 19)
  72. ^ Расо (2003 , стр. 22)
  73. ^ Сатин (2008)
  74. ^ См. Расо, Вейл (2009) и Феррари, Расо, Вейл (2011).
  75. ^ В Rocha, Gullo (2011 , стр. 120) подсчитано, что местоименное подлежащее опускается в 70 процентах возможных случаев в стандартном итальянском языке по сравнению с 29 процентами в бразильском португальском языке.
  76. ^ Расо (2003 , стр. 44)
  77. ^ Расо (2003 , стр. 46)
  78. ^ Мео Зилио (1991 , стр. 228)
  79. ^ Критерии опроса и изменения, которым подверглась анкета, см. Франчески, Каммелли (1977 , стр. 27–37)
  80. ^ Термин «также охватывает соседние языковые меньшинства, такие как Падуан (и, по всей вероятности, Тревизан)» (там же, стр. 18); таким образом, можно говорить о центральном венецианском диалекте.
  81. ^ Там же, стр. 18-19.
  82. ^ Там же, с. 18.
  83. ^ Там же, с. 22.
  84. ^ Карбони (2002 , стр. 243–244)
  85. ^ Марли Босо (2002)
  86. ^ Леме (2001) , Альтмайер (2009) , Альтмайер (2010) .
  87. ^ Вандресен (1987 , стр. 95); подробную реконструкцию исторического события можно прочитать у Ленарда (1976) .
  88. ^ Маркато (2007 , стр. 153–155); Риццолатти (2007 , стр. 166)
  89. ^ Риццолатти (2007 , стр. 164)
  90. ^ Кастро (1997 , стр. 275); Кастро (2003 , стр. 51)
  91. ^ Кастро (2003 , стр. 52)
  92. ^ Капрара, Морденте (2004 , стр. 104)
  93. Числовые данные см. в данных, опубликованных правительством Бразилии в 2014 году ( Dialeto de imigrates italianos se torna patrimônio brasileiro ). Географическое распространение см. на карте в «Этнологе – Южная Бразилия» .
  94. ^ Банья (2011 , стр. 341); ср. также Мео Зилио (1991) об итальянскоязычных островах в Южной Америке.
  95. ^ Напротив, в других штатах с сильным итальянским присутствием (Сан-Паулу, Эспириту-Санту, Санта-Катарина, Парана) подобных событий не произошло; ср. Фроси (1987 , стр. 138–140)
  96. ^ Карбони (2002 , стр. 351–358); Марашин (2006) ; Секчи (2011 , стр. 360)
  97. ^ Там же, стр. 344-350.
  98. ^ Диалект итальянских иммигрантов становится бразильским наследием .
  99. ^ Казини 1996-97.
  100. ^ См. Казино (2008)
  101. ^ Примеры теленовелл, в которых главными героями являются итальянские иммигранты: O Rei do Gado , который транслировался в период с 1996 по 1997 год, а затем снова в 2009 и 2011 годах, действие которого происходит в фазенде, населенной итальянскими иммигрантами в 1940-х годах (ср. O Rei do Gado). - Ficha Técnica. Архивировано 6 октября 2014 г. в Wayback Machine ); «Эсперанса» , выходившая в эфир в период с 2002 по 2003 год, действие которой происходит в Италии 1930-х годов (ср. «Эсперанса - Ficha Técnica», архивировано 24 февраля 2009 г. в Wayback Machine ); Terra nostra , первая трансляция в период с 1999 по 2000 год, а также включенная в итальянское расписание в следующие 15 лет, действие происходит в Италии конца 19 века (ср. Terra Nostra - Ficha Técnica, архивировано 19 февраля 2014 г. в Wayback Machine ).
  102. В Casini (2008 , стр. 135–136) сообщается, как в Эсперансе попытка вырваться из «старой, безопасной неаполитанской модели» путем постановки семьи сардинского происхождения не встретила общественного одобрения, что вынудило постановку отказаться от нее. изменить языковой стиль персонажей во время трансляции серий.
  103. ^ Итальянский язык в муниципальной образовательной сети. Архивировано 22 февраля 2014 г. в Wayback Machine.
  104. ^ «Одобренный первым голосованием, измененный проект предлагает провести год экспериментального характера в Венда-Нова» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2014 года . Проверено 4 февраля 2015 г.
  105. ^ Соглашение о преподавании итальянского языка на муниципальном уровне. Архивировано 24 октября 2014 г. в Wayback Machine.
  106. ^ «Обычный закон Франсиско Бельтрао № 3018/2003 предусматривает официальное преподавание итальянского языка в школах» . [ мертвая ссылка ]
  107. ^ Подготовка законопроекта об обязательном преподавании итальянского языка в муниципальных школах. Архивировано 24 июля 2012 г. на archive.today ; Итальянский язык в Антонио Прадо. Архивировано 15 апреля 2015 г. в Wayback Machine .
  108. ^ Закон 3113/08, Бруске - устанавливает преподавание итальянского языка в учебной программе муниципальной образовательной сети и содержит другие положения.
  109. ^ Закон 3113/08 | Закон № 3113 от 14 августа 2008 г. г. Бруске
  110. ^ Ст. 1 по Закону 3113/08, Бруске
  111. ^ Департамент образования разъясняет ситуацию с преподаванием итальянского языка. Архивировано 21 февраля 2014 г. в Wayback Machine.
  112. ^ Закон 4159/01 | Закон № 4159 от 29 мая 2001 г. Criciuma
  113. ^ Закон № 4159 от 29 мая 2001 г. - Устанавливает дисциплину итальянского языка.
  114. ^ Закон 2953/96 | Закон № 2953 от 30 сентября 1996 г. Браганса Паулиста
  115. ^ Министр образования продлевает соглашение о преподавании итальянского языка в муниципальных школах.
  116. ^ Муниципальный номер Лей, № 4.947/96. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  117. ^ Капрара, Морденте (2004 , стр. 107)
  118. ^ В 2004 году в Университете Сан-Паулу обучалось около 350 студентов бакалавриата и 30 аспирантов по итальянскому языку и литературе; аналогичные цифры были и в Государственном университете Сан-Паулу; ср. Капрара, Морденте (2004 , стр. 108)
  119. ^ Наука без границ - Италия
  120. ^ См. за 2013 г. L'italiano di ICoN per mille brasiliani Архивировано 6 февраля 2015 г. на Wayback Machine , а ICoN за 2014 г. - CFS 2014. Архивировано 6 февраля 2015 г. на Wayback Machine .
  121. ^ Итальянский (2000 , стр. 142)
  122. ^ Джованарди, Трифон (2012 , стр. 75 и 120)
  123. ^ Там же, стр. 32-33.
  124. ^ Морденте (1997 , стр. 19–20)
  125. ^ Цены в евро.
  126. ^ Под отчетным годом понимается год окончания курса; Таким образом, «2008» соответствует 2007/2008 учебному году и т. д.
  127. ^ См. Статистический ежегодник 2009 г. , гл. 2 , с. 98, 101, 107.
  128. ^ См. Статистический ежегодник 2010 г. , гл. 2 , с. 98, 101, 107.
  129. ^ См. Статистический ежегодник 2011 г. , гл. 2 , с. 89, 93, 98.
  130. ^ См. Статистический ежегодник 2012 , гл. 2 , с. 102, 105, 110.
  131. ^ См. Статистический ежегодник 2013 , стр. 91, 95, 99.
  132. ^ См. Статистический ежегодник 2014 , стр. 99, 103, 107.
  133. ^ См. Список частных школ .
  134. ^ Итальянская школа Эухенио Монтале
  135. ^ "Домашняя страница - Плида Данте" .
  136. ^ http://spaziioitaliano.com.br/
  137. ^ http://www.dantealighieribsb.com.br/

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b895f5086110ab124fae9ffa69ba5d2f__1716663600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b8/2f/b895f5086110ab124fae9ffa69ba5d2f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Italian language in Brazil - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)