Мирный венецианский диалект
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2014 г. ) |
Венецианский мир | |
---|---|
Чипилено | |
Родной для | Мексика |
Носители языка | 2,500 (2011) [1] |
Индоевропейский
| |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | vec-MX |
![]() Районы, где говорят на венецианском языке чипило в штате Пуэбла . |
Чипило венецианский ( венетанский ) или чипиленьо — язык диаспоры и лингвистический вариант венетанского языка , романского языка, принадлежащего к западно-романской группе и родного для региона Венето в Северной Италии, на котором говорят в Чипило , городе в мексиканском штате Пуэбла .
История [ править ]
в основном из коммуны Сегусино Иммигранты , , примерно в 60 км к северо-западу от Венеции , прибыли в регион в 1868 году. [2] во время Порфириато . В то время ограниченное образование и широко распространенная неграмотность среди бедных итальянцев заставили использовать региональные итальянские языки. [3] преобладает как в формальном, так и в неформальном контексте в Италии. Итальянцы, мигрировавшие в Мексику, были в основном выходцами из северо-восточной Италии, и подавляющее большинство говорило на вариантах венецианского языка. Хотя чипиленьо очень близок к другим венецианским диалектам, это единственный венецианский диалект, на котором говорят в Мексике, и его можно сравнить с венецианским талианским диалектом южной Бразилии, еще одним венецианским диалектом, на котором говорят неитальянцы.
Спустя более чем 100 лет после прибытия поселенцев венецианский диалект широко распространен в главном городе и по всей стране. Этот диалект присоединяется к другим мексиканским языкам, не имеющим официального статуса, таким как эускера , галисийский , каталонский , плаутдич и цыганский , а также к другим непризнанным языкам, на которых говорят около 6,7 миллионов членов мексиканского населения.
Сообщество сохранило свою уникальную культуру и язык как лингвистический анклав, контактирующий с испанским языком. Хотя город Пуэбла разросся и включил в себя диалект и его носителей, город Чипило оставался изолированным на протяжении большей части 20 века. Из-за этого чипиленьо, в отличие от других европейских иммигрантов, прибывших в Мексику, не впитали столько мексиканской культуры, сохранив многие свои традиции и свой язык, одновременно смешавшись с культурой Мексики. [4]
Язык и культура укоренились на мексиканской земле из-за изоляции от местных жителей, многие из которых говорили на родном языке науатль и испанском. Со временем на язык оказали влияние мексиканский испанский и науатль из-за его контактов с другими общинами к югу от города Пуэбла.
Американский лингвист Кэролин Маккей [5] написали Чипило и Чипиленьо, когда предлагали сценарий для венецианского диалекта, на котором говорят в этой местности. Писатель Эдуардо Монтаньер , первым опубликовавший роман на венецианском языке чипило, предложил мексиканскому правительству включить этот язык в каталог языков меньшинств, но пока не добился успеха. [6]
Орфография Чипиленьо Венето [ править ]

Как и все языки, не имеющие современной письменной традиции, Чипиленьо Венето имеет различные проблемы. Одной из них является проблема поиска комплексной орфографии. Было предпринято несколько попыток создать систему письма для языка, на котором говорят в Чипило. Одну такую систему создала Кэролин Маккей, американский лингвист, проводившая аспирантуру в Университете Лас-Америкас . Предложенная ею система, полностью основанная на итальянском алфавите , была опубликована в книге под названием Ildialetto veneto di Segusino e Chipilo . Эта система использовалась в некоторых публикациях Cipilan/ chipilenos , но она не получила широкого признания из-за поразительных различий между венецианским и итальянским орфографическим представлением фонем. Большинство говорящих используют испанскую систему , которую они изучают в школе, даже несмотря на то, что в ней нет букв для обозначения определенных звуков, таких как звонкий S (пишется ⟨x⟩ на современном венецианском языке) или [ θ ] (пишется ⟨th⟩ на современном венецианском языке). современный венецианский) и [ ð ] (пишется ⟨dh⟩ на современном венецианском языке). Тем не менее, Эдуардо Монтаньер Ангиано , лингвист и писатель из Чипило, разработал систему, основанную на испанской орфографии, позволяющую ставить диагноз грамотности в его родном городе, с помощью уличных опросов, интервью на собрании, куда жители были созваны для обсуждения проблемы и анализа как письменных, так и письменных источников. тексты и повседневные рукописные сообщения в его университетской диссертации 2006 года. [7] и издание литературы [8] с этим графическим предложением. Маккей также разработала систему, основанную на испанской орфографии, которую она представляет в своей испанской книге «El Véneto de Segusino y Chipilo» (2017), в которой она заявляет, что одной из проблем развития орфографии является проблема поиска той орфографии, которая является всесторонний. Но эта система была представлена через 24 года после публикации ее книги несколько раз, система, почти идентичная системе Монтаньер, но без диагноза или работы, которую Монтаньер и жители Чипило проделали для себя в 2006 году, и она не упоминает об этом в предисловии. к ее книге, несмотря на существование в Чипило книги, написанной полностью на этническом языке с использованием этой графической системы. [9] Она даже не упоминает свой собственный анализ испанского письма жителей Чипило, сделанный много лет назад в статье, которую он представил в Модене, Италия. Монтаньнер узнал об этом исследовании в Интернете, что вызвало раздражение не только у него, но и у других работ местных жителей, упомянутых в этом исследовании, например, у группы, которая в течение многих лет выпускала культурный бюллетень Al Nostro , приняв предложение Монтаньера. [10] До сих пор система, представленная Маккеем, не дала ни одной книги или последователя его графического предложения, поэтому она осталась только в пределах академической области, что, пожалуй, является единственной причиной ее существования.
Для лингвистов важно, чтобы каждый звук был представлен символом (или буквой), отличающим его от других; тем не менее, фонетическая транскрипция должна была бы использовать символы, чуждые тем, кто не является лингвистом. Транскрипция Маккея использует простую в использовании орфографию, которая также сохраняет необходимые различия, размышления, которые Монтагнер уже сделал, именно противопоставляя графическую функциональность графическому подтексту, который Маккей использовал в течение многих лет в своих публикациях. В графической функциональности, по мнению Монтагнера, каждая фонема соответствует графеме, по которой говорящие расположены в алфавитном порядке, в то время как графическая коннотация отдает приоритет другим интересам, а не пониманию чтения и письма. Для этих размышлений Монтаньер опирался на графематическую науку Нины Катач , Уолтера Дж. Онга , Дэниела Кассани и других. Он также получил одобрение и советы итальянского лингвиста Флавии Урсини, соавтора книги Cent'anni di emigrazione. , 1983, на который Маккей также опирается при написании языка чипило в итальянском стиле. Короче говоря, графическое предложение Монтаньнера исходило от местного жителя, который учился в университете, и обсуждалось и читалось среди местных жителей, которые видели это предложение отраженным в книгах, рекламе и всевозможных сочинениях в их сообществе [1] . [11] [12] Видимо, Маккею показалось, что этого недостаточно. В Чипило не используется итальянская орфография, вместо этого предпочтительна орфография, основанная преимущественно на испанском языке. Его легче использовать на клавиатуре, а знание графем, используемых в испанском языке, снижает вероятность путаницы. Например, для обозначения небного носового /ɲ/ в слове, означающем «ничего», итальянские нормы требуют диграфа , таким образом, gnent , тогда как испанская система предоставляет уникальную интерпретируемую единственную графему, знакомую Чипиленьос, получившим образование в Мексике: ñent .
Некоторые соображения:
а) серьезный ударение используется с è и ò, чтобы указать, что произношение гласной открыто, например, [ ɛ ] spècho (зеркало) и [ ɔ ] stòrder (поворот);
б) острый ударение используется для обозначения неопределенного тонического акцента
в) «ж» используется для обозначения глухого зубного фрикативного звука ( θ ), например, гиаж (лед)
г) «ch» используется для обозначения глухого постальвеолярного аффриката (t͡ʃ), например, chacholar (конверс), ranch (паук) или schec (сыр).
д) «ге» или «ги» используются для звонкого постальвеолярного аффриката (d͡ʒ), которого нет в испанской орфографии. Таким образом, орфография Чипиленьо Венето в этом отношении следует итальянской модели, например, génderna (нит), giazh (лед), giozh (капля) или giust (правая).
f) «que» или «qui» представляют собой глухую велярную остановку (k), когда за ней следуют «e» или «i», а также «c», когда за ней следуют «a», «o» и «u». Это соответствует испанской модели, например quizha (воспаление желез), cavar su (слеза), bianc (белый).
g) «gue» и «gui» представляют собой звонкую велярную остановку (ɡ), когда за ней следуют «e», «i» и «g», когда за ней следуют «a», «o» и «u», например, guirla (swirl ), галожада (удар ногой), годер (наслаждаться), гуса (острый)
h) представляет полусогласный звук (j/y), когда он находится в четкой позиции согласного, например йожа (капля), он не является частью дифтонга. [13]
Гласные [ править ]
ОРФОГРАФИЯ | ПРОИЗНОШЕНИЕ (IPA) | ЧИПИЛО ВЕНЕТО | ИСПАНСКИЙ | ИТАЛЬЯНСКИЙ | АНГЛИЙСКИЙ |
---|---|---|---|---|---|
а | [а] | ад | сейчас | Сейчас | сейчас |
и | [и] | Зеленый | зеленый | зеленый | зеленый |
И | [ ɛ | зеленый | открыть | открыть | открыть |
я | [я] | настаивал | одинаковый | одинаковый | одинаковый |
тот | [the] | вода | пустой | пустой | пустой |
ò | [ или | пальто | приготовленный | котто | приготовленный |
в | [в] | УФ | яйца | яйцо | яйца |
Согласные [ править ]
ОРФОГРАФИЯ | ПРОИЗНОШЕНИЕ (IPA) | ЧИПИЛО ВЕНЕТО | ИСПАНСКИЙ | ИТАЛЬЯНСКИЙ | АНГЛИЙСКИЙ |
---|---|---|---|---|---|
б | [б] | бассет | короткий | низкий (уменьшительный) | коротковатый |
с | [к] | скоро | горячий | нагревать | горячий |
с | [к] | жонц | грибок | запах | гриб |
с | [к] | сколько? | сколько? | Сколько | сколько? |
кто/что | [ки, ке] | ВОЗ | ВОЗ | тратить | ВОЗ |
кто/кто | [т͡ʃе, т͡ʃи] | играть | церковь | церковь | церковь |
ч | [т͡ʃ] | педочо | вошь | вошь | вошь |
д | [д] | Медо | половина | половина | середина |
ж | [ф] | огонь | огонь | огонь | огонь |
г | [г] | гуча | свитер | Свитер | свитер |
гуй/я | [ги, гэ] | брава | брюки | брюки | брюки |
ги/ге | [d͡ʒi, d͡ʒe] | левый | ревнивый | ревнивый | ревнивый |
ги | [д͡ʒ] | Гиаж | лед | лед | лед |
л | [л] | молиться | работа | работа | работать |
м | [м] | большой | мать | мать | мать |
н | [н] | наранжа | апельсин | апельсин | апельсин |
н | [х] | сир | приходить | приходить | приходить |
п | [п] | льет | бедный | бедняжка | бедный |
р | [р] | реолтар | револьвер | смешивание | смешивание |
с- | [с] | Сантола | крестная мать | крестная мать | крестная мать |
-с | [с] | края | острый | острый | острый |
-с- | [с] | двоюродный брат | Так | Так | таким образом |
с* | [с] | мачо | глаза | мужской | мужской |
с* | [С] | купить | лаять | лаять | лаять |
т | [т] | теча | кастрюля | кастрюля | кастрюля |
? | [д] | ? | денте | зуб | |
v | [v, b] | вольп | долг | сука | лисица |
и | [дж, й] | есть | нравиться | Зия | тетя |
г-, -з-, -з | [С] | пауза | город | деревня | деревня |
zh | [ я ] | Сукеро | сахар | сахар | сахар |
Фонология [ править ]
В Чипиленьо 21 согласная, на одну согласную (/x/) больше, чем в венецианском Сегусино. Согласные в IPA (международном фонетическом алфавите) следующие:
СОГЛАСНЫЕ | двугубный | Лабиодентальный | Стоматологический | Альвеолярный | Альвеопалатальный | Палатальный | Велар |
---|---|---|---|---|---|---|---|
взрывчатые вещества | п б | т д | k g | ||||
фрикативные звуки | ж в | я | с з | (х) | |||
аффрикаты | т͡ʃ д͡ʒ | ||||||
боковой | л | ||||||
ротичный | ɾ | ||||||
носовой | м | н | с | ||||
полугласные | В | дж |
Более того, из-за влияния испанского языка больше нет противоречия между /b/ и /v/ между молодыми поколениями говорящих.
Грамматика [ править ]
Чипило Венетан следует общему порядку слов романских языков: субъект-глагол-объект. Оно используется в общих повествовательных предложениях, хотя подлежащее после глагола также встречается часто. Тем не менее, в языке порядок SVO представлен как наименее выраженный и наиболее распространенный.
Артикли делятся на определенные и неопределенные. Определенными артиклями этого варианта являются:
- al 'the' (мужской род единственного числа)
- я 'the' (мужской род множественного числа)
- la 'the' (женский род единственного числа)
- le 'the' (женский род множественного числа).
Неопределенные артикли – это:
- 'а' (мужской род единственного числа)
- ni 'некоторые' (мужской род множественного числа)
- на 'а' или 'некоторые' (женский род единственного и множественного числа).
Независимые личные местоимения в языке Чипиленьо имеют собственный акцент. Это:
- мне «я»
- эти «ты» (неформально)
- vú 'ты' (формальный)
- lú 'он' (неформальный)
- Элла 'она' (формально)
- nuatri 'мы' (формальный)
- nuatre 'нас' (формальный)
- вуатри 'ты (мужской род)
- vuatre 'ты (женский род)
- Лури 'они' (множественное число)
- он «они» (множественное число). [14]
Литература [ править ]
Роман «Al prim» («Первый») , написанный Эдуардо Монтаньером Ангиано, является первой книгой в прозе, написанной в Венето Чипиленьо. Благодаря этой работе были сделаны большие шаги в графизации [15] языка меньшинства, находившегося в процессе исчезновения. Монтаньер также пишет стихи на языке Чипиленьо. В 2010 году он опубликовал Ancora fon ora , сборник своих рассказов и стихов на языке Чипиленьо. [16]
См. также [ править ]
- итальянский мексиканский
- Талианский диалект (бразильский венецианский)
- Венецианский язык
- Итальянская иммиграция в Мексику
Ссылки [ править ]
- ^ Венецианец (Мексика) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Итальянские мексиканцы | Энциклопедия.com» . www.энциклопедия.com . Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ «Венецианские диалекты в «Энциклопедии итальянского языка» » . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ Мариана, Диамбра (2014). «Большие люди из Чипило» . Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ «Маккей Кэролайн» . www.bsu.edu . Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ «Чипило: город трёх тысяч мексиканцев, говорящих на Венето» . ЭЛЬМУНДО (по-испански). 27 декабря 2017 г. Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ Ангиано, Эдуардо Монтаньер (январь 2006 г.). «Функционализм против графической коннотации в письме Венето в Чипило - соответствия фонемы и графемы» .
- ^ «Ancora fon ora — Деталь произведения — Энциклопедия литературы Мексики — FLM — CONACULTA» .
- ^ «Все еще жив - Эдуардо Монтаньер (2010)» .
- ^ «Монтаньер Ангиано, Эдуардо» .
- ^ «Безумное письмо/Забытое письмо, Эдуардо Монтаньер Ангиано» .
- ^ «Я вверяю себя тебе / Я вверяю себя тебе » . 11 марта 2022 г.
- ^ Маккей, Кэролайн Дж. (1992). «Поддержание языка в Чипило: диалект Венето в Мексике». Международный журнал социологии языка . 96 (1). дои : 10.1515/ijsl.1992.96.129 . ISSN 0165-2516 . S2CID 144023111 .
- ^ Родригес, Хосе Харед Гальван. «Относительные предложения в Венето Чипило» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ «Развитие языка» . Этнолог . 20 ноября 2012 г. Проверено 10 ноября 2021 г.
- ^ Эдуардо Монтаньнер Ангиано. До сих пор жив - Эдуардо Монтаньер (2010) (на венецианском языке).
Внешние ссылки [ править ]
- (на испанском языке) Чипило-венетанский диалект Эдуардо Монтагнера