Итальянский язык в Канаде
Итальянский язык в Канаде получил широкое распространение с 19 века, особенно благодаря итальянской эмиграции . Согласно переписи населения Канады 2021 года , 1 546 390 канадцев (4,3% от общей численности населения) заявили о своем полном или частичном итальянском происхождении . [1] Итальянский является девятым по распространенности языком в Канаде, на котором говорят 547 655 человек, а также 319 505 человек являются носителями языка . [2] По состоянию на 2019 год итальянский язык в качестве иностранного в Канаде изучают 37 375 студентов. [3]
История итальянской иммиграции в Канаду
[ редактировать ]Сразу после объединения Италии страна испытала явление массовой эмиграции. Хотя до этого времени направлениями миграции были в основном европейские страны, начиная со второй половины XIX века возникла трансатлантическая эмиграция в Америку в направлении земель, которые стали типичными пунктами назначения для итальянцев. [4] Первые иммигранты, большинство из которых были выходцами из Базиликаты , Сицилии, Апулии , Пьемонта, Лацио , Абруццо и Молизе , изолированно поселились на канадских землях; в основном это были одинокие мужчины, покинувшие страну происхождения из-за роста населения, отсутствия работы и высоких налогов и намеревавшиеся вскоре вернуться. [5]
К 1880-м годам Канада была процветающей страной, нуждавшейся в крупных инфраструктурных работах, которые могли бы улучшить транспорт и сообщение между обширными территориями ее территории. В эти годы началось строительство крупных участков железных дорог и каналов, что вызвало растущий спрос на рабочую силу. Ряд итальянцев переехал в Канаду для строительства канадской железной дороги, Канадской Тихоокеанской железной дороги . [6] по переписи 1881 г. составило 1849 горожан. [7] На рубеже веков произошел дальнейший рост числа итальянцев в Канаде, с изменением миграционных потоков, состоящих не только из взрослых мужчин в возрасте от двадцати до сорока пяти лет, но также из женщин и детей. . С 1900 по 1913 год, хотя и в меньшем количестве, чем в США, Бразилии и Аргентине, Канада приняла около 60 000 итальянцев, в основном с юга ( Калабрия , Абруццо, Молизе и Кампания ) и северо-востока ( Венето и Фриули-Венеция-Джулия ), которые уехали селиться не только в промышленные центры Онтарио , Торонто и Оттавы , но и в небольшие города. [8] Среди них следующие города даже сегодня имеют значительное присутствие итальянской общины: Гамильтон , Гвельф , Виндзор и Тандер-Бей . [9]
В эти годы также зародились так называемые Маленькие Италии . [10] кварталы с сильным итальянским присутствием. В этих городах произошел отход от типичных занятий, необходимых итальянцам, а именно от рабочих и фабричных рабочих: итальянцы получили возможность открывать малые предприятия и заниматься профессиями, которым они научились в странах своего происхождения. Многие из них стали парикмахерами, мастерами по ремонту обуви, бакалейщиками, торговцами фруктами и пекарями. Таким образом, эти магазины стали характеризовать внешний вид итальянских кварталов. Вскоре возникла так называемая «миграционная цепочка» (Макдональд и Макдональд, 1964). [11] то есть эмигранты, прибывшие в великую океанскую страну, обычно формировали однородные агрегаты в соответствии с географическим районом происхождения, создавая сеть солидарности и экономической, языковой и социальной поддержки. [12] Таким образом, мигранты из одного и того же региона, а часто даже из одного и того же муниципалитета, переезжали жить в одни и те же города, одни и те же районы, даже на одни и те же улицы. Мигранты узнали о возможностях, способах передвижения, получили работу и жилье через социальные связи с теми, кто находится в стране назначения.
Миграционный «бум» из Италии в Канаду произошел с конца Второй мировой войны и охватил в большей степени выходцев из Лацио , Абруццо, Фриули , Венето, Кампании , Калабрии и Сицилии . Было также множество итальянцев из Истрии и Далмации , которые эмигрировали в Канаду в результате юлиано-далматинского исхода (также известного как истрийский исход ). С начала 1950-х по середину 1960-х годов ежегодно в Канаду иммигрировали примерно от 20 000 до 30 000 итальянцев. [13] [14] превосходя тех, кто поехал в Соединенные Штаты за тот же период. [15] В конце 1960-х годов итальянская экономика пережила период роста и восстановления , устранив один из основных стимулов для эмиграции. [13] 90 процентов итальянцев, иммигрировавших в Канаду после Второй мировой войны, остались в Канаде, и спустя десятилетия после этого периода сообщество все еще свободно говорило на итальянском языке. [16]
В 2019 году Канада приняла 11-е место по количеству итальянских эмигрантов и четвертое место среди неевропейских стран после Бразилии, США и Австралии. [17] По сравнению с прошлым, навыки мигрантов изменились, поскольку сегодня здесь много исследователей, квалифицированных рабочих и предпринимателей. В 2018 году более половины итальянских граждан, выехавших за границу (53 процента), имели средне-высшее образование: 33 000 выпускников средних школ и 29 000 выпускников колледжей. [18] [19] Высококвалифицированные люди востребованы в Канаде в областях, которых не хватает на территории, в частности, в информационных и коммуникационных технологиях. [20]
|
|
Использование языка
[ редактировать ]В 1991 году неофициальным языком был итальянский, при этом наибольшее количество носителей родного языка - 449 660 человек - опережало немецкий и китайский. [30] По данным переписи населения Канады 2021 года, из 1 546 390 итальянских канадцев 319 505 считают итальянский своим родным языком . [2] Итальянский является девятым по распространенности языком в Канаде, на котором говорят 547 655 человек. [31] С 2001 года наблюдается общее снижение использования итальянского языка.
По данным переписи 2021 года, большинство носителей итальянского языка проживают в районе Большого Торонто (125 895; 39,4%) или районе Большого Монреаля (87 565; 27,4%). [2]
Данные за 2011 год об использовании итальянского языка молодыми итальянцами-монреальцами в семейном контексте показывают, что «38% из них говорят на итальянском, исключительно или в сочетании с другими языками, при общении с матерями и 34 процента при общении с отцами, в то время как если рассматривать только итальянцев, то этот процент упадет до трех процентов у их матерей и до семи процентов у их отцов». [32] Процент использования только итальянского языка увеличивается при общении с бабушками и дедушками: 60 процентов молодых людей говорят только по-итальянски со своей бабушкой и 58 процентов говорят только по-итальянски со своим дедушкой. [33]
По словам Бруно Виллаты, итальянца:
- используется преимущественно в семейной сфере или в общении с друзьями;
- на нем говорят в основном пожилые люди;
- больше не используется для передачи знаний;
- пользуется небольшим авторитетом среди молодежи, поскольку они воспринимают ее как принадлежность прошлого. [34]
Год | Население | % матери, говорящей на неофициальном языке носители языка в Канаде | % всех языков родной язык спикеры в Канаде | % итальянских канадцев | Общее изменение в % |
---|---|---|---|---|---|
1991 [30] | 449,660 | 12.7% | 1.7% | 39.2% | Н/Д |
1996 [35] | 484,500 | 10.5% | 1.7% | 40.1% | +7.7% |
2001 [36] | 469,485 | 9.0% | 1.6% | 37.0% | −3.1% |
2006 [37] | 455,040 | 7.4% | 1.5% | 31.5% | −3.1% |
2011 [38] | 407,485 | 6.2% | 1.2% | 27.4% | −10.5% |
2016 [39] | 375,645 | 5.1% | 1.1% | 23.7% | −7.8% |
2021 [2] | 319,505 | 4.1% | 0.9% | 20.7% | −14.9% |
Год | Население |
---|---|
1991 [40] | 701,910 |
1996 [41] | 694,125 |
2001 [42] | 680,970 |
2006 [43] | 660,945 |
2011 [44] | 595,600 |
2016 [45] | Н/Д |
2021 [31] | 547,655 |
Итальянский и итальянский
[ редактировать ]В литературе итало-канадского языка проводится различие на итальянский и итальянский языки . Сочетание английского, итальянского диалектов и стандартного итальянского языка дает начало итальянскому языку — термину, придуманному Джанренцо Кливио в 1975 году и обозначающему язык, на котором говорят потомки итальянских иммигрантов в Канаде. Итальянский язык имеет морфосинтаксис стандартного итальянского языка, в основном английский словарный запас и типичное произношение диалекта региона происхождения. [46]
Позднее этот термин стал использоваться для обозначения английского языка, используемого в США, Англии, Австралии и Новой Зеландии, а недавно он также использовался в Италии для обозначения заимствований из английского языка. [47]
Итальянский язык языка, на котором говорят во франкоязычных регионах отличается от итальянского , тем, что языковые заимствования происходят не только из канадского английского, но и из канадского французского, еще одного официального языка Канады, на котором говорят, в частности, в Квебеке , Онтарио и Нью-Брансуике .
Таким образом, итальянский и итальянский языки состоят из смеси итальянского диалекта, стандартного итальянского языка (хотя большинство говорящих на нем не говорит свободно), заимствований из канадского английского или канадского французского языка и представляют собой общий итальянский код для общения между носителями разных диалектов. Произношение варьируется в зависимости от диалекта происхождения говорящего. [46]
Эрозия языка
[ редактировать ]Лексикон
[ редактировать ]Согласно Clivio и Danesi (2000) и Villata (2010), лексические заимствования представляют собой психолингвистический ответ на новую страну и относятся к объектам и идеям из рабочего и социального мира иммигранта: дома, рабочих инструментов, предметов повседневного обихода, чувств и одежды. Другими словами, они описывают все те термины, которые необходимы для повседневного общения и перемещения в новой среде.
Ниже приведен список некоторых заимствований общих английских слов, которые были преобразованы в итало-канадскую форму:
- сторо (большой);
- синко (раковина);
- чекка (торт);
- моргеджио (ипотека);
- забор (забор);
- галочка (билет);
- pusciare (толкать);
- пинтаре (рисовать);
- фрисаре (заморозить);
- умный о (умный);
- сиппе (дешевый). [48]
Ниже приведен список некоторых распространенных заимствований французских слов, которые были преобразованы в итало-канадскую форму:
- обеспечение ( страхование );
- кава ( пещера );
- большинство ( большинство );
- остановиться ( фермер );
- сциомаджио ( чомаге ).
В некоторых случаях возможность заимствования из обоих языков привела к появлению двух эквивалентных терминов, французского и английского, для обозначения одного и того же понятия. Например, итало-канадское слово « permesso » происходит от французского permis de conduire , эквивалентом которого является английское « licenza » от водительского удостоверения, или magasin от французского , который имеет эквивалент от английского « storo » от магазин. По словам Виллаты (1990), французский язык был основой итало-канадского лексикона первого поколения, тогда как второе поколение в основном использовало термины из английского языка. [49]
Также часто встречаются итальянские слова, похожие на английские, но имеющие разные значения:
- « игра » (шутка);
- « месса » (беспорядок);
- « принципал » (принципал);
- « поддерживать » (поддерживать);
- « тронко » (хобот). [50]
С лексической точки зрения в итало-канадском языке также нередки явления кальк , то есть «особого типа заимствований, при котором в принимающем языке слово не заимствуется, но воспроизводится его структура», [51] такие как « aspetto per » (англ. я жду), « fa senso » (англ. это имеет смысл), « guardi bene » (англ. ты выглядишь хорошо [хорошо]).
Очень распространено использование уменьшительных форм , например, таких форм, как « È passato un trocchetto » (стандартное итальянское « camioncino », англ. «маленький грузовик»), « bechiceddra » («маленькая сумка», от «мешок», под влиянием диалекта Козентино ). и « loncitieddru » («маленький обед», от обеда, созданного под влиянием диалекта Косентино). [52]
Морфосинтаксис
[ редактировать ]В исследовании, проведенном Кристин Рейнке [49] На основе 30 углубленных интервью с итало-канадцами, проведенных с 1999 по 2004 год и опубликованных в 2006 году, выявляются некоторые интересные аспекты морфосинтаксиса, используемого итало-канадцами.
Существительные: род и число
[ редактировать ]Что касается существительных и любых ошибок, обусловленных их употреблением, то между первым поколением и вторым поколением существует существенная разница: 2,8% и 5,0% существительных, употребляемых двумя группами говорящих, соответственно, имеют отклонения от стандарта. При этом 65,5% ошибок связаны с неправильным использованием рода, а 35,5% относятся к числу. Эти проценты подтверждают то, что показали исследования по изучению итальянского языка как иностранного: пол приобретается позже. [53] чем число. Ошибки касаются преимущественно существительных во множественном числе (85,1%) и женского рода и в значительной степени могут быть связаны с языковым контактом с французским языком; это могло бы объяснить такие формы, как « artrose » (вместо « artrosi ») под влиянием французского arthrose , « libre » (вместо « libro ») под влиянием livre , « le Taxe » (вместо « tasse ») от les Tax и « le program televisive » (вместо « i programmi televisivi ») от французского les programs . Кроме того, 26,3 процента ошибок касаются применения окончания -i класса I (например, libro / libri ) и мужского рода III (например, fiore / fiori ) к существительным, принадлежащим к флективному классу II (например, personi вместо личности ) . [49] В данном случае влияния французского языка нет, но одной из гипотез, объясняющих это явление, является контакт с некоторыми итало-романскими диалектами, такими как сицилийский , в котором используется единственный гендерный маркер множественного числа (Rohlfs, 1968; Varvaro, 1988). Отклоненные формы не могут быть следствием влияния английского языка, поскольку в этом языке нет упоминания пола, за исключением особых случаев. Напротив, знание гендерного правила привело бы к его добавлению там, где это не необходимо, в термины, присутствующие в стандартном словаре, и было бы следствием форм, засвидетельствованных в языке, используемом итало-канадцами, таких как barro (бар), sporto (спорт). ), нордо (север), судо (юг) и клуби (клуб). Некоторые существительные, такие как associazione , generazione , informationazione и т. д., часто становятся неизменными и употребляются в единственном числе, скорее всего, по аналогии с флексивным классом II, оканчивающимся на -e; поэтому возможно, что говорящие уже воспринимают окончание -e как маркер множественного числа. К такому же выводу пришли Чини (1995) в своем исследовании освоения итальянского языка как L2 и Беттони (1991) по разговорному итальянскому языку в Австралии. [49]
Личные местоимения: использование voi вместо lei.
[ редактировать ]Первое поколение итало-канадцев, согласно исследованиям Рейнке, [54] допускают ошибки в употреблении личных местоимений в 1,1% случаев, второго поколения в 3,0% случаев. В некоторых случаях потомки сицилийцев используют сицилийскую форму idu вместо lui . В целом наиболее частой ошибкой является использование второго лица множественного числа voi вместо третьего лица единственного числа lei (66,6%). [55] Частично это можно проследить из лингвистического контакта с французским языком, где вежливая форма фактически представляет собой второе лицо множественного числа vous ; отчасти это явление присутствует и в итальянском языке, хотя и в редких, архаичных случаях или в случаях, выражающих глубокое уважение. Более того, Voi в настоящее время считается вежливой формой в нескольких итальянских регионах, таких как Калабрия , Неаполь , северная Апулия , Рим, Тичино и Корсика (Рольфс 1969), Кампания (Радтке 1988) и Сицилия (Варваро 1988).
Морфология
[ редактировать ]Глаголы: сослагательное наклонение
[ редактировать ]89,9% глаголов, использованных во время интервью, проведенных Рейнке. [56] итальянцы-канадцы относятся к стандартному итальянскому языку: первое поколение использовало неправильные формы 4,3%, а второе поколение - 16,9%. В целом наблюдалась тенденция не употреблять сослагательное наклонение (98,4% случаев), тенденция, которая проявляется ведь и в Италии (Berruto, 1987). В тридцати интервью было зафиксировано правильное употребление только двух форм сослагательного наклонения (« sembra che sia una cosa buone », « a meno che non piova »), а также два явления чрезмерной коррекции (« e allora ecco perché ci sia la Differentenza »). , « so (no) veramente, Come si Dice, Non mi vengono »). Сослагательное наклонение заменяется выражениями forse , proabilmente , può darsi (« credo che forse ha ragione ») или будущим временем, ориентация, также наблюдаемая в разговорном итальянском языке в Италии. Другая частая ошибка, наблюдаемая в диалогах, — это пропуск союза che (« non penso [che] sarà Come adesso / penso piuttosto / sarà Come a New York, mi sembra [che] sarà un po' difficile, вы знаете »), вероятно, из-за под влиянием английского языка, поскольку слово, которое при определенных условиях может подразумеваться. [56] Тенденция избегать сослагательного наклонения или писать его с ошибками во многом объясняется ограниченным использованием сослагательного наклонения в диалектах южной Италии, регионов, откуда эмиграция в Канаду в основном была активной. Еще одна причина может быть связана с широко распространенным представлением о сложности его использования и его низкой функциональности, настолько, что в странах, где итальянский язык изучается как второй язык, это последнее глагольное время, которое необходимо изучать. [57]
Синтаксис
[ редактировать ]Пропуск определительного артикля перед притяжательным падежом
[ редактировать ]В итало-канадском языке наблюдается большое количество отклонений от стандарта использования притяжательных падежей (17,0%). Итало-канадские говорящие первого поколения используют формы, отклоняющиеся от стандартных, на 8,0%, а говорящие второго поколения - на 18,9%. Самая частая ошибка (18,4% случаев) — пропуск определительного артикля перед притяжательным падежом (« mio paese» , « mio libro »). Одним из объяснений этого явления может быть контакт с английским и французским языками, где артикль + притяжательная форма не существует, или, как полагает Берруто (1993), это можно отнести к итальянскому языку рабочего класса. Отсутствие статьи также характеризует итальянцев среди рабочих в Швейцарии (Berruto 1990; Beretta 1990; Valentini 1990; Berruto 1991; Banfi 1993 и 1994; Chini 1995; Chini and Ferraris 2003) и итальянцев в других контекстах эмиграции (Bettoni 1990; Gobbi) 1994).
Орфография
[ редактировать ]С орфографической точки зрения существует множество явлений аппроксимации, то есть английских или французских слов, которые пишутся так, как они звучат на итальянском языке, например donguori (не волнуйтесь) и tencsalotto (большое спасибо) (Clivio 1986). Данеси 1985).
Переключение кода
[ редактировать ]Переключение кода «является переключением с одного языка на другой в речи одного и того же говорящего. [...] Его не следует путать с чередованием кода, которое вместо этого представляет собой выбор того или иного языка, на котором говорит двуязычный говорящий в зависимости от ситуации или сферы общения (семья, друзья, школа, университет, офисы, магазины и т. д.)». [58]
Переключение кода сейчас часто используется вторым и третьим поколениями, которые, в отличие от своих бабушек и дедушек, редко прибегают к «итальянизации» английских терминов и, когда у них возникают трудности с выражением своих мыслей на итальянском языке, используют соответствующий английский термин (« Arrivederci и Take уход прост »).
Кроме того, переключение кода обнаруживается как в письменной, так и в устной форме, чтобы отличать те диалоги и ситуации, которые происходят в домашней обстановке, от языка, используемого на работе или в обществе. Например, в случае трех итало-канадских авторов, таких как Нино Риччи ( Лемингтон , 1959), Фрэнк Пачи ( Пезаро , 1948) и Мэри Мелфи ( Рим , 1957), итальянский язык и его диалекты используются для идентификации тех, кто принадлежит к итальянскому сообществу за диалоги и термины, используемые в семейной жизни (Camarca, 2005). Переключение кода в литературе также используется как инструмент повышения реализма определенных сцен, подчеркивания важности языка и культуры принадлежности (Jonsson, 2005) и представления внутреннего голоса автора, когда он появляется в повествовательном тексте (Jonsson, 2005). Каллахан, 2004). [59]
Итальянская культура в Канаде
[ редактировать ]Распространение итальянского языка и культуры поощрялось с послевоенного периода через средства массовой информации и школы, которые играли важную роль в сохранении чувства принадлежности к стране происхождения.
Преподавание итальянского языка в Канаде
[ редактировать ]По состоянию на 2019 год итальянский язык как иностранный в Канаде изучают 37 375 студентов, что является 12-м показателем среди всех стран. [60]
Интерес к итальянскому языку обусловлен главным образом личными причинами и желанием общаться с членами семьи итальянского происхождения, а также культурным, а иногда и профессиональным обогащением; несколько журналистов, ученых, врачей и художников изучают итальянский язык.
Преподавание итальянского языка в школьной системе
[ редактировать ]В канадской школьной системе итальянский язык является одним из так называемых международных языков, а программы итальянского языка называются Extended Day. В 2023 году 6000 учащихся начальных классов обучались по программе продленного дня итальянского языка в Школьном совете католического округа Йорка . [61] Обычно в школах учебные предметы преподаются только на французском или английском языке, и в результате преподавание третьего языка, начиная со средней школы, имеет ограниченный опыт. В большинстве классов преподавание итальянского языка является факультативным и проводится по субботам утром; в других, где большинство жителей района имеют итальянское происхождение, преподавание итальянского языка интегрировано с другими учебными предметами и охватывает всех учащихся, включая тех, кто не имеет итальянского происхождения. В начальных школах от учителей языка не требуется никакой специальной квалификации, кроме знания языка. В средних и старших классах преподавательский состав должен обладать определенной квалификацией.
Во многих канадских университетах, например в университетах провинции Квебек и четырех основных университетах Монреаля, на факультетах иностранных языков есть итальянские секции. Однако для активации курса необходимо набрать минимальное количество зачисленных студентов, и университеты часто не соответствуют этим требованиям.
Преподавание итальянского языка вне школы
[ редактировать ]Внеклассные курсы итальянского языка проводятся органами управления, некоммерческими организациями, целью которых является продвижение и распространение итальянского языка и культуры.
В Канаде действуют десять органов управления:
– Итало-канадская культурная ассоциация (ICCA) Новой Шотландии ;
– Итало-канадский патронаж по оказанию помощи иммигрантам (PICAI);
– Школьный центр Данте Алигьери (CESDA);
– Итальяно-канадский центр формирования молодежи;
— Итальянская школа и культурный центр ;
– Общество Данте Алигьери – Виннипегский комитет ;
– Центр итальянского языка и культуры имени Гамильтона Данте;
– Итальянский культурный центр;
– Общество Данте Алигьери – Эдмонтонский комитет ;
– Итальянский лингвистический и культурный центр Калгари (CLCIC).
Итальянские культурные институты (IIC) также осуществляют деятельность по распространению итальянского языка и культуры в мире «[...] посредством подготовки ежегодной культурной программы, а также посредством создания сети отношений с учреждениями принимающие страны, выступая в качестве движущих центров культурного сотрудничества, деятельности и инициатив и способствуя, в частности, созданию благоприятных условий для интеграции итальянских профессионалов в международный культурный контекст». [62] В Канаде действуют два IIC: один в Монреале и один в Торонто. В Канаде также активно действует Общество Данте Алигьери с семью отделениями в Эдмонтоне, Монреале, Оттаве, Квебеке, Ванкувере, Виндзоре и Виннипеге. Помимо органов управления и IIC, существуют и другие ассоциации, занимающиеся организацией курсов итальянского языка, некоторые из которых являются внутренними университетами, например, US News Education и Итальянская ассоциация языковых агентов и консультантов для обучения за рубежом (IALCA). Существует также иммиграционная служба Канады: обучение в Канаде, которая также занимается программами обучения и пребывания для иностранных студентов.
В 2017 году при правительствах Ренци и Джентилони были созданы четырехлетние фонды для органов управления на сумму 150 млн евро. [63] распределены следующим образом: 112 350 000 евро школе Toronto Center, 35 000 евро PICAI, 15 000 евро CESDA, 67 000 евро Ванкуверскому ICC, 4 000 евро органу управления в Эдмонтоне и 4 000 евро Данте Алигьери в Эдмонтоне. Эти гранты были предоставлены с целью популяризации итальянского языка и культуры. В 2019 году PICAI пришлось прекратить курсы итальянского языка из-за отсутствия финансирования, мобилизовав родителей студентов, подписавших петицию с просьбой восстановить взносы. [64]
Радио и телевидение
[ редактировать ]Сын итальянских иммигрантов, Джонни Ломбарди родился в Уорде в 1915 году и впоследствии основал одну из первых многоязычных радиостанций в Канаде, CHIN , в 1966 году в Пальмерстоне, Маленькая Италия . [65] [66]
Дэн Ианнуцци основал первую мультикультурную телевизионную станцию в Канаде ( CFMT -TV), которая начала свою деятельность в Торонто в 1979 году. Сейчас она принадлежит Rogers Sports & Media и является одной из флагманских станций канадской многоязычной сети Omni Television . [67]
Монреальский CJNT окрестил некоторые из E! программы, включая документальные шоу, такие как E! «Настоящая голливудская история» на испанском, португальском и итальянском языках, чтобы помочь частично выполнить требования CJNT к этническим программам. [68] Многоязычная радиостанция Монреаля CFMB , основанная в 1962 году, транслирует программы на итальянском языке по будням с 5:00 до 18:00.
Telelatino (TLN) — канадский специализированный англоязычный канал, который в основном транслирует программы, посвященные образу жизни, посвященные латиноамериканской и итальянской культуре, включая программы, связанные с кулинарией и путешествиями, а также освещение международного футбола, а также популярные телесериалы и фильмы. Telebimbi — это специализированный канал на итальянском языке, принадлежащий TLN Media Group, который транслирует программы, ориентированные в первую очередь на детей.
Rai Italia , Mediaset Italia и Mediaset TGCOM 24 также являются популярными каналами итальянского производства, которые можно приобрести.
Газеты и журналы
[ редактировать ]Первой газетой на итальянском языке в Канаде была Il Lavoratore , антифашистское издание, основанное в Торонто в 1936 году и действовавшее в течение двух лет. Затем последовали La Voce degli Italo Canadesi , основанная в Торонто (1938–1940), и Il Cittadino Canadese , основанная в Монреале в 1941 году, а затем La Vittoria из Торонто в 1942–1943 годах. После Второй мировой войны появилась Il Corriere Italiano , основанная Альфредо Гальярди в Монреале в начале 1950-х годов. Corriere Canadese , основанная Дэном Яннуцци в 1954 году, сегодня является единственной ежедневной газетой на итальянском языке в Канаде, издающейся в Торонто; его выходное (англоязычное) издание публикуется как Tandem .
Другие газеты включают Il Marco Polo (Ванкувер), основанный в 1974 году, Insieme (Монреаль), Lo Specchio (Торонто), Panoram Italia (Торонто), основанный в 2002 году Антонио Зара, L'Ora di Ottawa (Оттава) и Il Postino (Оттава). ). Il Postino был основан в 2000 году молодой группой местных итальянских канадцев из Оттавы, чтобы передать историю итальянской общины в Оттаве. [69] Инсиме был основан итальянскими католическими приходами Монреаля, но с тех пор перешел в частную собственность. Тем не менее, он сохраняет упор на религиозные статьи.
Журнал Eyetalian был основан в 1993 году как независимый журнал об итало-канадской культуре. Он столкнулся с коммерческими трудностями и склонился к общему формату журнала о стиле жизни, прежде чем завершить публикацию позже в 1990-х годах. Italo of Montreal публикуется время от времени и пишется на итальянском языке, с некоторыми статьями на французском и английском языках, посвященными текущим событиям и новостям сообщества. La Comunità перешла во владение молодежного крыла Национального конгресса итальянских канадцев , хотя и является более старым изданием, в конце 1990-х годов (отделение в Квебеке). Он экспериментировал с разными форматами, но позже был отменен из-за отсутствия финансирования. В 1970-е годы в Монреале процветал трехъязычный журнал об искусстве Vice Versa . В 2003 году Доменик Кусмано основал Accenti , журнал, посвященный культуре и итало-канадским авторам.
Литература
[ редактировать ]Итальянско-канадская литература возникла в 1970-х годах, когда молодые итальянские иммигранты начали получать университетские степени по всей Канаде. Это творческое письмо существует на английском, французском или итальянском языках. Некоторые писатели, такие как Антонио Д'Альфонсо , Марко Миконе , Александр Ампримоз и Филиппо Сальваторе, владеют двумя языками и публикуются на двух языках. Авторы старшего поколения, такие как Мария Ардицци, Романо Пертикарини, Джованни Коста и Тонино Катиккио, публикуют свои произведения на итальянском языке или в двуязычных изданиях. На английском языке наиболее известными именами являются романисты Фрэнк Дж. Пачи , Нино Риччи , Катерина Эдвардс , Майкл Миролла и Дарлин Мэдотт. Среди поэтов, пишущих на английском языке, — Мэри ди Микеле , Пьер Джорджио Ди Чикко и Джанна Патриарка. В 1986 году эти авторы основали Ассоциацию итало-канадских писателей. [70] а к 2001 году более 100 активных писателей публиковали книги стихов, художественной литературы, драмы и антологии. С публикацией в 1985 году книги «Контрасты: сравнительные очерки итало-канадской письменности» Джозефа Пивато началось академическое изучение этой литературы, что привело к изучению письменности других этнических меньшинств в Канаде и вдохновило других ученых, таких как Лисия Кантон, Паскуале Вердиккио и Джордж. Эллиот Кларк . Важными сборниками литературных произведений являются: «Антология итало-канадских писательниц» (1998) под редакцией Джозефа Пивато и «Столпы кружева: Антология итало-канадских писательниц» (1998) под редакцией Марисы Де Франчески. См. также «Написание культурных различий: итало-канадские творческие и критические работы» (2015), редакторы Джулия Де Гаспери, Мария Кристина Секча, Лисия Кантон и Майкл Миролла.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (26 октября 2022 г.). «Этническое или культурное происхождение по статусу поколения: Канада, провинции и территории, переписные мегаполисы и переписные агломерации с частями» . www12.statcan.gc.ca . Архивировано из оригинала 26 октября 2022 г. Проверено 26 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Профиль переписи населения, перепись 2021 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 17 августа 2017. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 17 августа 2022 г.
- ^ Министерство иностранных дел, Отчет о распространении в Италии – 2019, стр.19.
- ^ Троило (2011 , стр. 2)
- ^ Троило (2011 , стр. 3)
- ^ Скарфи (2011 , стр. 46)
- ^ Кэмерон (2004 , стр. 73)
- ^ Троил (2011 , стр. 4–5)
- ^ Jump up to: а б с д Численность иммигрантов по выбранным местам рождения (84) и полу (3) для Канады, провинций, территорий и переписи мегаполисов, переписи 1986–1996 гг. (20% выборочных данных), заархивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись 1996 г. Канады
- ^ Франзина (1989 , стр. 3)
- ^ Концепция, первоначально определенная для описания итальянской эмиграции в Австралию, а затем использованная для всех миграционных явлений.
- ^ Ауденино и Тирабасси (2008 , стр. 43–48)
- ^ Jump up to: а б «История – Причал 21» . www.pier21.ca . Архивировано из оригинала 21 июля 2017 г. Проверено 24 июля 2017 г.
- ^ Троило (2011 , стр. 11)
- ^ Габачча (2009)
- ^ Стэнгер-Росс, с. 30 .
- ^ Итальянцы в мировом отчете-2019 , Фонд мигрантов Итальянской епископальной конференции. Доступно по адресу [1]. Архивировано 10 апреля 2020 г. на Wayback Machine.
- ^ Италия, за 10 лет эмигрировали более 180 тысяч выпускников , в L'economia , 16 декабря 2019 г.
- ^ Отчет Istat, число итальянцев, выезжающих за границу, увеличивается, иммиграция сокращается [2]. Архивировано 13 февраля 2024 г. в Wayback Machine .
- ^ Авведуто (2004 , стр. 14)
- ^ Место рождения иммигрантов по периоду иммиграции, подсчеты 2006 г. и процентное распределение, для Канады. Архивировано 10 октября 2021 г. в Wayback Machine , провинции и территории - выборочные данные 20%, перепись населения Канады 2001 г.
- ^ Тематические таблицы | Место рождения иммигрантов по периодам иммиграции, подсчеты 2006 года и процентное распределение, для Канады, провинций и территорий - выборочные данные 20%. Архивировано 13 августа 2019 года в Wayback Machine , перепись населения Канады 2006 года. «Файл не найден | Fichier not trouvé» . Архивировано из оригинала 1 июля 2013 года . Проверено 4 января 2020 г.
- ^ «Гражданство (5), место рождения (236), статус иммигранта и период иммиграции (11), возрастные группы (10) и пол (3) для населения в частных домохозяйствах Канады, провинций, территорий, переписи мегаполисов и Перепись агломераций, Национальное обследование домохозяйств 2011 года» . 8 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 15 июня 2017 г. Проверено 6 января 2020 г.
- ^ «Таблицы данных переписи населения 2016 года» . Статистическое управление Канады . 25 октября 2017 г. Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 г. Проверено 4 января 2020 г.
- ^ «Статус иммигранта и период иммиграции по месту рождения: Канада, провинции и территории, переписные отделы и переписные подразделения» . Статистическое управление Канады . 26 октября 2022 г. Архивировано из оригинала 26 октября 2022 г. Проверено 26 октября 2022 г.
- ^ «Число членов, разделенное по иностранным подразделениям» . Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года . Проверено 27 мая 2015 г.
- ^ Censimento AIRE 2016. Архивировано 11 сентября 2018 г. в Wayback Machine .
- ^ Censimento AIRE 2017. Архивировано 27 октября 2023 г. в Wayback Machine .
- ^ «Реестр итальянцев, проживающих за рубежом (AIRE) – INT00041 и 2023» . Архивировано из оригинала 20 января 2022 г. Проверено 10 февраля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись 1991 года в Канаде.
- ^ Jump up to: а б «Профиль переписи населения, перепись 2021 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 17 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 16 ноября 2023 года . Проверено 17 августа 2022 г.
- ^ Виллата , с. 49)
- ^ Региональные языки в Италии и итальянский за границей — два разных языка с одинаковыми проблемами. По мнению автора, такие проценты могут быть связаны с тем, что для того, чтобы их дети владели двумя языками, родители приняли языковую стратегию: «один человек, один язык».
- ^ Виллата , с. 42)
- ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись 1996 г. в Канаде.
- ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись населения Канады 2001 г.
- ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 1 июля 2013 г. в Wayback Machine , перепись населения Канады 2006 г.
- ^ «Профиль переписи населения – провинция/территория, примечание 20» . 8 февраля 2012 г. Архивировано из оригинала 16 мая 2016 г. Проверено 4 января 2020 г.
- ^ «Профиль переписи населения, перепись 2016 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 2 августа 2017. Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 4 января 2020 г.
- ^ «Тематическая таблица: L9105 — Население, говорящее на различных неофициальных языках (11), с указанием возрастных групп (13b) — Канада, провинции и территории, переписные подразделения и переписные подразделения» . 21 августа 2018 г. Архивировано из оригинала 22 марта 2021 г.
- ^ «Население, способное говорить на различных неофициальных языках (73), с указанием возрастных групп (13A) и пола (3) для Канады, провинций, территорий, отделов переписи и подразделений переписи, перепись 1996 года (выборочные данные 20%)» . 3 марта 1998 г. Архивировано из оригинала 20 ноября 2022 г.
- ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в ходе Wayback Machine. переписи населения Канады 2001 года
- ^ Население по родному языку (27), показаны возрастные группы (13). Архивировано 26 марта 2023 г. в Wayback Machine. Различные языки общения (147), возрастные группы (17A) и пол (3) для населения Канады, провинций, Территории, переписные мегаполисы и переписные агломерации, перепись 2006 г. - выборочные данные 20%, перепись 2006 г. в Канаде
- ^ «Профиль переписи населения – провинция/территория, примечание 20» . Архивировано из оригинала 7 января 2019 года.
- ^ «Профиль переписи населения, перепись 2016 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 2 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 14 февраля 2020 года . Проверено 4 января 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Итальянский» . treccani.it .
- ^ Виллата (2010)
- ^ «Канадский итальянский: как язык адаптируется к окружающей среде» . www.mhso.ca. Архивировано из оригинала 21 января 2022 г. Проверено 19 апреля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с д Рейнке (2014)
- ^ «Копия архивная» . Архивировано из оригинала 19 января 2020 года . Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ в лингвистическом словаре Гарцанти « Запись Calco » . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ Занфино (2013 , стр. 122)
- ^ Рейнке (2014 , стр. 156–158)
- ^ Рейнке (2014 , стр. 160–161)
- ^ Рейнке (2014 , стр. 160–161)
- ^ Jump up to: а б Рейнке (2014 , стр. 158–160)
- ^ приобретение итальянского языка как запись L2 (на итальянском языке) в Энциклопедии Treccani
- ^ о переключении кода запись (на итальянском языке) в Энциклопедии Treccani
- ^ Микела Бальдо (2022). «Бальдо, Микела. Итало-канадские рассказы о возвращении. Анализ культурного перевода в диаспорической письменности. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, 2019» . Итальянская канадиана . 33 : 313–314. дои : 10.33137/ic.v33i.38535 . Архивировано из оригинала 30 ноября 2023 г. Проверено 19 апреля 2024 г.
- ^ Министерство иностранных дел, Отчет о распространении в Италии – 2019 г. , стр.19.
- ^ «Программа итальянского языка в школьном совете католического округа Йорка получает дополнительное финансирование от провинции» . yorkregion.com. 16 ноября 2023 г.
- ^ Палата депутатов, досье Деятельность в области продвижения итальянской культуры за рубежом в 2017 году . [3]
- ^ «Международное агентство зарубежной прессы» . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ «Итальянский курьер PICAI приостановил курсы итальянского языка » . 22 января 2019 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ «Легенда СМИ Джонни Ломбарди умирает в 86 лет» . Новости КТВ . 19 марта 2002 г. Архивировано из оригинала 4 декабря 2005 г. Проверено 11 апреля 2010 г.
Премьер-министр Жан Кретьен высоко оценил достижения Ломбарди, узнав о его смерти. «Я думаю, что он многое сделал для установления мультикультурализма в Торонто, и многим людям его будет не хватать», — сказал Кретьен.
- ^ «Джонни Ломбарди» . www.chinradio.com . Архивировано из оригинала 2 мая 2019 г. Проверено 7 января 2020 г.
- ^ «Corriere.com – Corriere Canadese Online» . 08.10.2011. Архивировано из оригинала 8 октября 2011 г. Проверено 23 сентября 2019 г.
- ^ «CJNT: Новости мультикультурных американских знаменитостей» . 10 сентября 2007 г. Архивировано из оригинала 20 июля 2011 г. Проверено 20 апреля 2024 г.
- ^ «Иль Почтальон» . www.ilpostinocanada.com . Архивировано из оригинала 06 сентября 2019 г. Проверено 17 апреля 2020 г.
- ^ "айкв" . www.aicw.ca. Архивировано из оригинала 19 февраля 2015 г. Проверено 25 февраля 2015 г.
Библиография
[ редактировать ]- Ауденино, П.; Тирабасси, М. (2008). Итальянские миграции. История и истории Ancien Régime до наших дней . Милан: Бруно Мондатори. стр. 43–48.
- Авведуто, С. (декабрь 2004 г.). Мобильность высокой квалификации в Европе, Канаде и США по эмиграционным исследованиям, XLI год . стр. 889–910.
- Бабаи, Нагме (2012). Изучение языка наследия в канадских государственных школах: проблемы языковых прав . Университет Манитобы.
- Бальдо, Микела (2019). Итало-канадские рассказы о возвращении: анализ культурного перевода в письменной форме диаспоры . Пэлгрейв Макмиллан.
- Блейк, Рэймонд (2009). От прав к потребностям. История семейных пособий в Канаде, 1929–1992 гг . Ванкувер-Торонто: UBC Press. стр. 13–22.
- Бамстед, Джек М. (2007). История канадского народа . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 394–405.
- Кэчи, Т. (2016). Дружелюбно-горькая Америка: об исследованиях итальянской литературы в Северной Америке .
- Кэмерон, Э. (2004). Мультикультурализм и иммиграция в Канаде: вводный читатель . Торонто: Пресса канадских ученых.
- Казини, С. (апрель 2017 г.). Итальянизмы и псевдоитальянизмы в Торонто: исследование среди итальянских студентов в кампусе Св. Георгия Университета Торонто, в Italica . стр. 153–176.
- Черчи, П.; Рид, К. Сено (2010). Итальянцы и итальянцы в Северной Америке . Равенна: Лонго Эдиторе. ISBN 978-88-8063-659-5 .
- Константини, Дино (2009). Миграционная политика и дискриминация: пример Франции, в Телематическом бюллетене политической философии .
- Де Гаспери, Г. Итало-канадское сообщество Доминиона, Кейп-Бретон, Канада: традиции, преемственность и изменения, в La Ricerca Folklorica . Апрель 2011. стр. 135–143.
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - Франзина, Эмилио (апрель 1989 г.). Трансокеанская эмиграция и исторические исследования в Италии: последние десять лет (1978–1988), в altreitalie .
- Франзина, Э. (2002). История итальянской эмиграции, Прибытие . Том II. Рим: Донзелли. стр. 717–738.
- Габачча, Донна Р. (2009). Италия за пределами Италии, в Анналах истории Италии 24. Миграции . Турин: Эйнауди. стр. 226–230.
- Гатто, В. (2012). Итальянский язык в Канаде: размышления о лексике Джованни Скаролы, курсивом . стр. 126–127.
- Геббиа, А. (2008). Итальянцы в Канаде: история и культура, в семестрале ди исследования и исследования в области географии .
- Макдональд, Джон С.; Макдональд, Леатрис Д. (1964). Цепная миграция, формирование этнических сообществ и социальные сети, в Ежеквартальном вестнике Мемориального фонда Милбанка . стр. 82–97.
- Маршалл, Д. (2006). Социальные истоки государства всеобщего благосостояния. Квебекские семьи, обязательное образование и семейные пособия . Ватерлоо (Онтарио): Издательство Университета Уилфрида Лорье. стр. 184–188.
- Могери, Г. (апрель 2016 г.). Преподавание итальянского языка и культуры в Монреале: беседа с директором Итальянского культурного института Мартином Стильо, в Bollettino Itals .
- Мессина, Н. (1976). Соображения об итальянской эмиграции после объединения (1876–1879) . Неаполь. стр. 247–251.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Милани, К. (2006). Диалектные аспекты в лексике итальянских эмигрантов в англоязычной среде, часть Диалектной лексикографии . Падуя: Антенор. стр. 683–705.
- Милани, К. (2009). Различные языкознания . Милан: Католический университет EDUCatt. стр. 375–449.
- Погги, И. (2008). Итальянский язык в Монреале, в Centro altreitalie .
- Поджи, И. (2009). Итальянское сообщество в Монреале и лингвистический вопрос в Centro altreitalie .
- Рамирес, Б. (1989). Итальянцы в Канаде . Оттава: Канадская историческая ассоциация.
- Рейнке, К. (2014). Языковой контакт в многоязычной обстановке. Привлекательная сила итало-романских диалектов итальянского языка в Монреале, в книге «Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство» Джулианы Бестерс-Дилге и др., Берлино, Де Грюйтер . стр. 149–167.
- Сайдеро, Д. (2009). Маски самости: транскультурная идентичность в итало-канадской поэзии за рубежом. Диалог с поэзией: женские голоса от Америки до Австралии .
- Скарфи, С. (2011). Формирование итало-канадской идентичности через искусство. Роль Итальянского культурного института Торонто. Дипломная работа в Венецианском университете Ка Фоскари . стр. 42–49.
- Служба исследований Палаты депутатов (2019). Деятельность в сфере продвижения итальянской культуры за рубежом в 2017 году .
- Тирабасси, Маддалена (2002). Бевилаква, Пьеро; Де Клементи, Андреина; Франзина, Эмилио (ред.). «Итальянцы в сети». История итальянской эмиграции . 2 . Рим: Донзелли: 717–738.
- Троило, М. (2011). Работа и предпринимательство итальянцев в Канаде, между старым и новым поколениями, в Диакрони .
- Ведовелли, М. (2001). Итальянский как второй язык в Италии и за рубежом . Лингвистический институт Невшательского университета. стр. 11–48.
- Виллата, Б. В Fondazione Enrico Eandi говорят на региональном уровне в Италии и на итальянском за границей на двух разных языках с одинаковыми проблемами .
- Виллата, Б. (2010). Итальянский – распространенный итальянский язык, на котором говорят в Монреале . Монреаль: Лосна и Трон.
- Занфино, А. (2013). О калабрийцах в Торонто Ассоциализм, фольклор и... «итальянка», в Rivista Calabrese di Storia del '900 . стр. 109–122. ISSN 2281-5821 .