Jump to content

Итальянский язык в Канаде

Итальянский язык в Канаде получил широкое распространение с 19 века, особенно благодаря итальянской эмиграции . Согласно переписи населения Канады 2021 года , 1 546 390 канадцев (4,3% от общей численности населения) заявили о своем полном или частичном итальянском происхождении . [1] Итальянский является девятым по распространенности языком в Канаде, на котором говорят 547 655 человек, а также 319 505 человек являются носителями языка . [2] По состоянию на 2019 год итальянский язык в качестве иностранного в Канаде изучают 37 375 студентов. [3]

История итальянской иммиграции в Канаду

[ редактировать ]

Сразу после объединения Италии страна испытала явление массовой эмиграции. Хотя до этого времени направлениями миграции были в основном европейские страны, начиная со второй половины XIX века возникла трансатлантическая эмиграция в Америку в направлении земель, которые стали типичными пунктами назначения для итальянцев. [4] Первые иммигранты, большинство из которых были выходцами из Базиликаты , Сицилии, Апулии , Пьемонта, Лацио , Абруццо и Молизе , изолированно поселились на канадских землях; в основном это были одинокие мужчины, покинувшие страну происхождения из-за роста населения, отсутствия работы и высоких налогов и намеревавшиеся вскоре вернуться. [5]

К 1880-м годам Канада была процветающей страной, нуждавшейся в крупных инфраструктурных работах, которые могли бы улучшить транспорт и сообщение между обширными территориями ее территории. В эти годы началось строительство крупных участков железных дорог и каналов, что вызвало растущий спрос на рабочую силу. Ряд итальянцев переехал в Канаду для строительства канадской железной дороги, Канадской Тихоокеанской железной дороги . [6] по переписи 1881 г. составило 1849 горожан. [7] На рубеже веков произошел дальнейший рост числа итальянцев в Канаде, с изменением миграционных потоков, состоящих не только из взрослых мужчин в возрасте от двадцати до сорока пяти лет, но также из женщин и детей. . С 1900 по 1913 год, хотя и в меньшем количестве, чем в США, Бразилии и Аргентине, Канада приняла около 60 000 итальянцев, в основном с юга ( Калабрия , Абруццо, Молизе и Кампания ) и северо-востока ( Венето и Фриули-Венеция-Джулия ), которые уехали селиться не только в промышленные центры Онтарио , Торонто и Оттавы , но и в небольшие города. [8] Среди них следующие города даже сегодня имеют значительное присутствие итальянской общины: Гамильтон , Гвельф , Виндзор и Тандер-Бей . [9]

В эти годы также зародились так называемые Маленькие Италии . [10] кварталы с сильным итальянским присутствием. В этих городах произошел отход от типичных занятий, необходимых итальянцам, а именно от рабочих и фабричных рабочих: итальянцы получили возможность открывать малые предприятия и заниматься профессиями, которым они научились в странах своего происхождения. Многие из них стали парикмахерами, мастерами по ремонту обуви, бакалейщиками, торговцами фруктами и пекарями. Таким образом, эти магазины стали характеризовать внешний вид итальянских кварталов. Вскоре возникла так называемая «миграционная цепочка» (Макдональд и Макдональд, 1964). [11] то есть эмигранты, прибывшие в великую океанскую страну, обычно формировали однородные агрегаты в соответствии с географическим районом происхождения, создавая сеть солидарности и экономической, языковой и социальной поддержки. [12] Таким образом, мигранты из одного и того же региона, а часто даже из одного и того же муниципалитета, переезжали жить в одни и те же города, одни и те же районы, даже на одни и те же улицы. Мигранты узнали о возможностях, способах передвижения, получили работу и жилье через социальные связи с теми, кто находится в стране назначения.

Миграционный «бум» из Италии в Канаду произошел с конца Второй мировой войны и охватил в большей степени выходцев из Лацио , Абруццо, Фриули , Венето, Кампании , Калабрии и Сицилии . Было также множество итальянцев из Истрии и Далмации , которые эмигрировали в Канаду в результате юлиано-далматинского исхода (также известного как истрийский исход ). С начала 1950-х по середину 1960-х годов ежегодно в Канаду иммигрировали примерно от 20 000 до 30 000 итальянцев. [13] [14] превосходя тех, кто поехал в Соединенные Штаты за тот же период. [15] В конце 1960-х годов итальянская экономика пережила период роста и восстановления , устранив один из основных стимулов для эмиграции. [13] 90 процентов итальянцев, иммигрировавших в Канаду после Второй мировой войны, остались в Канаде, и спустя десятилетия после этого периода сообщество все еще свободно говорило на итальянском языке. [16]

В 2019 году Канада приняла 11-е место по количеству итальянских эмигрантов и четвертое место среди неевропейских стран после Бразилии, США и Австралии. [17] По сравнению с прошлым, навыки мигрантов изменились, поскольку сегодня здесь много исследователей, квалифицированных рабочих и предпринимателей. В 2018 году более половины итальянских граждан, выехавших за границу (53 процента), имели средне-высшее образование: 33 000 выпускников средних школ и 29 000 выпускников колледжей. [18] [19] Высококвалифицированные люди востребованы в Канаде в областях, которых не хватает на территории, в частности, в информационных и коммуникационных технологиях. [20]

Использование языка

[ редактировать ]

В 1991 году неофициальным языком был итальянский, при этом наибольшее количество носителей родного языка - 449 660 человек - опережало немецкий и китайский. [30] По данным переписи населения Канады 2021 года, из 1 546 390 итальянских канадцев 319 505 считают итальянский своим родным языком . [2] Итальянский является девятым по распространенности языком в Канаде, на котором говорят 547 655 человек. [31] С 2001 года наблюдается общее снижение использования итальянского языка.

По данным переписи 2021 года, большинство носителей итальянского языка проживают в районе Большого Торонто (125 895; 39,4%) или районе Большого Монреаля (87 565; 27,4%). [2]

Данные за 2011 год об использовании итальянского языка молодыми итальянцами-монреальцами в семейном контексте показывают, что «38% из них говорят на итальянском, исключительно или в сочетании с другими языками, при общении с матерями и 34 процента при общении с отцами, в то время как если рассматривать только итальянцев, то этот процент упадет до трех процентов у их матерей и до семи процентов у их отцов». [32] Процент использования только итальянского языка увеличивается при общении с бабушками и дедушками: 60 процентов молодых людей говорят только по-итальянски со своей бабушкой и 58 процентов говорят только по-итальянски со своим дедушкой. [33]

По словам Бруно Виллаты, итальянца:

  • используется преимущественно в семейной сфере или в общении с друзьями;
  • на нем говорят в основном пожилые люди;
  • больше не используется для передачи знаний;
  • пользуется небольшим авторитетом среди молодежи, поскольку они воспринимают ее как принадлежность прошлого. [34]
Носители итальянского языка в Канаде
Год Население % матери, говорящей на неофициальном языке
носители языка в Канаде
% всех языков родной язык
спикеры в Канаде
% итальянских канадцев Общее изменение в %
1991 [30] 449,660 12.7% 1.7% 39.2% Н/Д
1996 [35] 484,500 10.5% 1.7% 40.1% +7.7%
2001 [36] 469,485 9.0% 1.6% 37.0% −3.1%
2006 [37] 455,040 7.4% 1.5% 31.5% −3.1%
2011 [38] 407,485 6.2% 1.2% 27.4% −10.5%
2016 [39] 375,645 5.1% 1.1% 23.7% −7.8%
2021 [2] 319,505 4.1% 0.9% 20.7% −14.9%
Знание итальянского языка в Канаде
Год Население
1991 [40] 701,910
1996 [41] 694,125
2001 [42] 680,970
2006 [43] 660,945
2011 [44] 595,600
2016 [45] Н/Д
2021 [31] 547,655

Итальянский и итальянский

[ редактировать ]

В литературе итало-канадского языка проводится различие на итальянский и итальянский языки . Сочетание английского, итальянского диалектов и стандартного итальянского языка дает начало итальянскому языку — термину, придуманному Джанренцо Кливио в 1975 году и обозначающему язык, на котором говорят потомки итальянских иммигрантов в Канаде. Итальянский язык имеет морфосинтаксис стандартного итальянского языка, в основном английский словарный запас и типичное произношение диалекта региона происхождения. [46]

Позднее этот термин стал использоваться для обозначения английского языка, используемого в США, Англии, Австралии и Новой Зеландии, а недавно он также использовался в Италии для обозначения заимствований из английского языка. [47]

Итальянский язык языка, на котором говорят во франкоязычных регионах отличается от итальянского , тем, что языковые заимствования происходят не только из канадского английского, но и из канадского французского, еще одного официального языка Канады, на котором говорят, в частности, в Квебеке , Онтарио и Нью-Брансуике .

Таким образом, итальянский и итальянский языки состоят из смеси итальянского диалекта, стандартного итальянского языка (хотя большинство говорящих на нем не говорит свободно), заимствований из канадского английского или канадского французского языка и представляют собой общий итальянский код для общения между носителями разных диалектов. Произношение варьируется в зависимости от диалекта происхождения говорящего. [46]

Эрозия языка

[ редактировать ]

Лексикон

[ редактировать ]

Согласно Clivio и Danesi (2000) и Villata (2010), лексические заимствования представляют собой психолингвистический ответ на новую страну и относятся к объектам и идеям из рабочего и социального мира иммигранта: дома, рабочих инструментов, предметов повседневного обихода, чувств и одежды. Другими словами, они описывают все те термины, которые необходимы для повседневного общения и перемещения в новой среде.

Ниже приведен список некоторых заимствований общих английских слов, которые были преобразованы в итало-канадскую форму:

  • сторо (большой);
  • синко (раковина);
  • чекка (торт);
  • моргеджио (ипотека);
  • забор (забор);
  • галочка (билет);
  • pusciare (толкать);
  • пинтаре (рисовать);
  • фрисаре (заморозить);
  • умный о (умный);
  • сиппе (дешевый). [48]

Ниже приведен список некоторых распространенных заимствований французских слов, которые были преобразованы в итало-канадскую форму:

  • обеспечение ( страхование );
  • кава ( пещера );
  • большинство ( большинство );
  • остановиться ( фермер );
  • сциомаджио ( чомаге ).

В некоторых случаях возможность заимствования из обоих языков привела к появлению двух эквивалентных терминов, французского и английского, для обозначения одного и того же понятия. Например, итало-канадское слово « permesso » происходит от французского permis de conduire , эквивалентом которого является английское « licenza » от водительского удостоверения, или magasin от французского , который имеет эквивалент от английского « storo » от магазин. По словам Виллаты (1990), французский язык был основой итало-канадского лексикона первого поколения, тогда как второе поколение в основном использовало термины из английского языка. [49]

Также часто встречаются итальянские слова, похожие на английские, но имеющие разные значения:

  • « игра » (шутка);
  • « месса » (беспорядок);
  • « принципал » (принципал);
  • « поддерживать » (поддерживать);
  • « тронко » (хобот). [50]

С лексической точки зрения в итало-канадском языке также нередки явления кальк , то есть «особого типа заимствований, при котором в принимающем языке слово не заимствуется, но воспроизводится его структура», [51] такие как « aspetto per » (англ. я жду), « fa senso » (англ. это имеет смысл), « guardi bene » (англ. ты выглядишь хорошо [хорошо]).

Очень распространено использование уменьшительных форм , например, таких форм, как « È passato un trocchetto » (стандартное итальянское « camioncino », англ. «маленький грузовик»), « bechiceddra » («маленькая сумка», от «мешок», под влиянием диалекта Козентино ). и « loncitieddru » («маленький обед», от обеда, созданного под влиянием диалекта Косентино). [52]

Морфосинтаксис

[ редактировать ]

В исследовании, проведенном Кристин Рейнке [49] На основе 30 углубленных интервью с итало-канадцами, проведенных с 1999 по 2004 год и опубликованных в 2006 году, выявляются некоторые интересные аспекты морфосинтаксиса, используемого итало-канадцами.

Существительные: род и число
[ редактировать ]

Что касается существительных и любых ошибок, обусловленных их употреблением, то между первым поколением и вторым поколением существует существенная разница: 2,8% и 5,0% существительных, употребляемых двумя группами говорящих, соответственно, имеют отклонения от стандарта. При этом 65,5% ошибок связаны с неправильным использованием рода, а 35,5% относятся к числу. Эти проценты подтверждают то, что показали исследования по изучению итальянского языка как иностранного: пол приобретается позже. [53] чем число. Ошибки касаются преимущественно существительных во множественном числе (85,1%) и женского рода и в значительной степени могут быть связаны с языковым контактом с французским языком; это могло бы объяснить такие формы, как « artrose » (вместо « artrosi ») под влиянием французского arthrose , « libre » (вместо « libro ») под влиянием livre , « le Taxe » (вместо « tasse ») от les Tax и « le program televisive » (вместо « i programmi televisivi ») от французского les programs . Кроме того, 26,3 процента ошибок касаются применения окончания -i класса I (например, libro / libri ) и мужского рода III (например, fiore / fiori ) к существительным, принадлежащим к флективному классу II (например, personi вместо личности ) . [49] В данном случае влияния французского языка нет, но одной из гипотез, объясняющих это явление, является контакт с некоторыми итало-романскими диалектами, такими как сицилийский , в котором используется единственный гендерный маркер множественного числа (Rohlfs, 1968; Varvaro, 1988). Отклоненные формы не могут быть следствием влияния английского языка, поскольку в этом языке нет упоминания пола, за исключением особых случаев. Напротив, знание гендерного правила привело бы к его добавлению там, где это не необходимо, в термины, присутствующие в стандартном словаре, и было бы следствием форм, засвидетельствованных в языке, используемом итало-канадцами, таких как barro (бар), sporto (спорт). ), нордо (север), судо (юг) и клуби (клуб). Некоторые существительные, такие как associazione , generazione , informationazione и т. д., часто становятся неизменными и употребляются в единственном числе, скорее всего, по аналогии с флексивным классом II, оканчивающимся на -e; поэтому возможно, что говорящие уже воспринимают окончание -e как маркер множественного числа. К такому же выводу пришли Чини (1995) в своем исследовании освоения итальянского языка как L2 и Беттони (1991) по разговорному итальянскому языку в Австралии. [49]

Личные местоимения: использование voi вместо lei.
[ редактировать ]

Первое поколение итало-канадцев, согласно исследованиям Рейнке, [54] допускают ошибки в употреблении личных местоимений в 1,1% случаев, второго поколения в 3,0% случаев. В некоторых случаях потомки сицилийцев используют сицилийскую форму idu вместо lui . В целом наиболее частой ошибкой является использование второго лица множественного числа voi вместо третьего лица единственного числа lei (66,6%). [55] Частично это можно проследить из лингвистического контакта с французским языком, где вежливая форма фактически представляет собой второе лицо множественного числа vous ; отчасти это явление присутствует и в итальянском языке, хотя и в редких, архаичных случаях или в случаях, выражающих глубокое уважение. Более того, Voi в настоящее время считается вежливой формой в нескольких итальянских регионах, таких как Калабрия , Неаполь , северная Апулия , Рим, Тичино и Корсика (Рольфс 1969), Кампания (Радтке 1988) и Сицилия (Варваро 1988).

Морфология

[ редактировать ]
Глаголы: сослагательное наклонение
[ редактировать ]

89,9% глаголов, использованных во время интервью, проведенных Рейнке. [56] итальянцы-канадцы относятся к стандартному итальянскому языку: первое поколение использовало неправильные формы 4,3%, а второе поколение - 16,9%. В целом наблюдалась тенденция не употреблять сослагательное наклонение (98,4% случаев), тенденция, которая проявляется ведь и в Италии (Berruto, 1987). В тридцати интервью было зафиксировано правильное употребление только двух форм сослагательного наклонения (« sembra che sia una cosa buone », « a meno che non piova »), а также два явления чрезмерной коррекции (« e allora ecco perché ci sia la Differentenza »). , « so (no) veramente, Come si Dice, Non mi vengono »). Сослагательное наклонение заменяется выражениями forse , proabilmente , può darsi credo che forse ha ragione ») или будущим временем, ориентация, также наблюдаемая в разговорном итальянском языке в Италии. Другая частая ошибка, наблюдаемая в диалогах, — это пропуск союза che (« non penso [che] sarà Come adesso / penso piuttosto / sarà Come a New York, mi sembra [che] sarà un po' difficile, вы знаете »), вероятно, из-за под влиянием английского языка, поскольку слово, которое при определенных условиях может подразумеваться. [56] Тенденция избегать сослагательного наклонения или писать его с ошибками во многом объясняется ограниченным использованием сослагательного наклонения в диалектах южной Италии, регионов, откуда эмиграция в Канаду в основном была активной. Еще одна причина может быть связана с широко распространенным представлением о сложности его использования и его низкой функциональности, настолько, что в странах, где итальянский язык изучается как второй язык, это последнее глагольное время, которое необходимо изучать. [57]

Синтаксис

[ редактировать ]
Пропуск определительного артикля перед притяжательным падежом
[ редактировать ]

В итало-канадском языке наблюдается большое количество отклонений от стандарта использования притяжательных падежей (17,0%). Итало-канадские говорящие первого поколения используют формы, отклоняющиеся от стандартных, на 8,0%, а говорящие второго поколения - на 18,9%. Самая частая ошибка (18,4% случаев) — пропуск определительного артикля перед притяжательным падежом (« mio paese» , « mio libro »). Одним из объяснений этого явления может быть контакт с английским и французским языками, где артикль + притяжательная форма не существует, или, как полагает Берруто (1993), это можно отнести к итальянскому языку рабочего класса. Отсутствие статьи также характеризует итальянцев среди рабочих в Швейцарии (Berruto 1990; Beretta 1990; Valentini 1990; Berruto 1991; Banfi 1993 и 1994; Chini 1995; Chini and Ferraris 2003) и итальянцев в других контекстах эмиграции (Bettoni 1990; Gobbi) 1994).

Орфография

[ редактировать ]

С орфографической точки зрения существует множество явлений аппроксимации, то есть английских или французских слов, которые пишутся так, как они звучат на итальянском языке, например donguori (не волнуйтесь) и tencsalotto (большое спасибо) (Clivio 1986). Данеси 1985).

Переключение кода

[ редактировать ]

Переключение кода «является переключением с одного языка на другой в речи одного и того же говорящего. [...] Его не следует путать с чередованием кода, которое вместо этого представляет собой выбор того или иного языка, на котором говорит двуязычный говорящий в зависимости от ситуации или сферы общения (семья, друзья, школа, университет, офисы, магазины и т. д.)». [58]

Переключение кода сейчас часто используется вторым и третьим поколениями, которые, в отличие от своих бабушек и дедушек, редко прибегают к «итальянизации» английских терминов и, когда у них возникают трудности с выражением своих мыслей на итальянском языке, используют соответствующий английский термин (« Arrivederci и Take уход прост »).

Кроме того, переключение кода обнаруживается как в письменной, так и в устной форме, чтобы отличать те диалоги и ситуации, которые происходят в домашней обстановке, от языка, используемого на работе или в обществе. Например, в случае трех итало-канадских авторов, таких как Нино Риччи ( Лемингтон , 1959), Фрэнк Пачи ( Пезаро , 1948) и Мэри Мелфи ( Рим , 1957), итальянский язык и его диалекты используются для идентификации тех, кто принадлежит к итальянскому сообществу за диалоги и термины, используемые в семейной жизни (Camarca, 2005). Переключение кода в литературе также используется как инструмент повышения реализма определенных сцен, подчеркивания важности языка и культуры принадлежности (Jonsson, 2005) и представления внутреннего голоса автора, когда он появляется в повествовательном тексте (Jonsson, 2005). Каллахан, 2004). [59]

Итальянская культура в Канаде

[ редактировать ]

Распространение итальянского языка и культуры поощрялось с послевоенного периода через средства массовой информации и школы, которые играли важную роль в сохранении чувства принадлежности к стране происхождения.

Преподавание итальянского языка в Канаде

[ редактировать ]

По состоянию на 2019 год итальянский язык как иностранный в Канаде изучают 37 375 студентов, что является 12-м показателем среди всех стран. [60]

Интерес к итальянскому языку обусловлен главным образом личными причинами и желанием общаться с членами семьи итальянского происхождения, а также культурным, а иногда и профессиональным обогащением; несколько журналистов, ученых, врачей и художников изучают итальянский язык.

Преподавание итальянского языка в школьной системе

[ редактировать ]

В канадской школьной системе итальянский язык является одним из так называемых международных языков, а программы итальянского языка называются Extended Day. В 2023 году 6000 учащихся начальных классов обучались по программе продленного дня итальянского языка в Школьном совете католического округа Йорка . [61] Обычно в школах учебные предметы преподаются только на французском или английском языке, и в результате преподавание третьего языка, начиная со средней школы, имеет ограниченный опыт. В большинстве классов преподавание итальянского языка является факультативным и проводится по субботам утром; в других, где большинство жителей района имеют итальянское происхождение, преподавание итальянского языка интегрировано с другими учебными предметами и охватывает всех учащихся, включая тех, кто не имеет итальянского происхождения. В начальных школах от учителей языка не требуется никакой специальной квалификации, кроме знания языка. В средних и старших классах преподавательский состав должен обладать определенной квалификацией.

Во многих канадских университетах, например в университетах провинции Квебек и четырех основных университетах Монреаля, на факультетах иностранных языков есть итальянские секции. Однако для активации курса необходимо набрать минимальное количество зачисленных студентов, и университеты часто не соответствуют этим требованиям.

Преподавание итальянского языка вне школы

[ редактировать ]

Внеклассные курсы итальянского языка проводятся органами управления, некоммерческими организациями, целью которых является продвижение и распространение итальянского языка и культуры.

В Канаде действуют десять органов управления:

– Итало-канадская культурная ассоциация (ICCA) Новой Шотландии ;

Итало-канадский патронаж по оказанию помощи иммигрантам (PICAI);

Школьный центр Данте Алигьери (CESDA);

– Итальяно-канадский центр формирования молодежи;

Итальянская школа и культурный центр ;

Общество Данте Алигьери – Виннипегский комитет ;

– Центр итальянского языка и культуры имени Гамильтона Данте;

– Итальянский культурный центр;

Общество Данте Алигьери – Эдмонтонский комитет ;

Итальянский лингвистический и культурный центр Калгари (CLCIC).

Итальянские культурные институты (IIC) также осуществляют деятельность по распространению итальянского языка и культуры в мире «[...] посредством подготовки ежегодной культурной программы, а также посредством создания сети отношений с учреждениями принимающие страны, выступая в качестве движущих центров культурного сотрудничества, деятельности и инициатив и способствуя, в частности, созданию благоприятных условий для интеграции итальянских профессионалов в международный культурный контекст». [62] В Канаде действуют два IIC: один в Монреале и один в Торонто. В Канаде также активно действует Общество Данте Алигьери с семью отделениями в Эдмонтоне, Монреале, Оттаве, Квебеке, Ванкувере, Виндзоре и Виннипеге. Помимо органов управления и IIC, существуют и другие ассоциации, занимающиеся организацией курсов итальянского языка, некоторые из которых являются внутренними университетами, например, US News Education и Итальянская ассоциация языковых агентов и консультантов для обучения за рубежом (IALCA). Существует также иммиграционная служба Канады: обучение в Канаде, которая также занимается программами обучения и пребывания для иностранных студентов.

В 2017 году при правительствах Ренци и Джентилони были созданы четырехлетние фонды для органов управления на сумму 150 млн евро. [63] распределены следующим образом: 112 350 000 евро школе Toronto Center, 35 000 евро PICAI, 15 000 евро CESDA, 67 000 евро Ванкуверскому ICC, 4 000 евро органу управления в Эдмонтоне и 4 000 евро Данте Алигьери в Эдмонтоне. Эти гранты были предоставлены с целью популяризации итальянского языка и культуры. В 2019 году PICAI пришлось прекратить курсы итальянского языка из-за отсутствия финансирования, мобилизовав родителей студентов, подписавших петицию с просьбой восстановить взносы. [64]

Радио и телевидение

[ редактировать ]

Сын итальянских иммигрантов, Джонни Ломбарди родился в Уорде в 1915 году и впоследствии основал одну из первых многоязычных радиостанций в Канаде, CHIN , в 1966 году в Пальмерстоне, Маленькая Италия . [65] [66]

Дэн Ианнуцци основал первую мультикультурную телевизионную станцию ​​в Канаде ( CFMT -TV), которая начала свою деятельность в Торонто в 1979 году. Сейчас она принадлежит Rogers Sports & Media и является одной из флагманских станций канадской многоязычной сети Omni Television . [67]

Монреальский CJNT окрестил некоторые из E! программы, включая документальные шоу, такие как E! «Настоящая голливудская история» на испанском, португальском и итальянском языках, чтобы помочь частично выполнить требования CJNT к этническим программам. [68] Многоязычная радиостанция Монреаля CFMB , основанная в 1962 году, транслирует программы на итальянском языке по будням с 5:00 до 18:00.

Telelatino (TLN) — канадский специализированный англоязычный канал, который в основном транслирует программы, посвященные образу жизни, посвященные латиноамериканской и итальянской культуре, включая программы, связанные с кулинарией и путешествиями, а также освещение международного футбола, а также популярные телесериалы и фильмы. Telebimbi — это специализированный канал на итальянском языке, принадлежащий TLN Media Group, который транслирует программы, ориентированные в первую очередь на детей.

Rai Italia , Mediaset Italia и Mediaset TGCOM 24 также являются популярными каналами итальянского производства, которые можно приобрести.

Газеты и журналы

[ редактировать ]

Первой газетой на итальянском языке в Канаде была Il Lavoratore , антифашистское издание, основанное в Торонто в 1936 году и действовавшее в течение двух лет. Затем последовали La Voce degli Italo Canadesi , основанная в Торонто (1938–1940), и Il Cittadino Canadese , основанная в Монреале в 1941 году, а затем La Vittoria из Торонто в 1942–1943 годах. После Второй мировой войны появилась Il Corriere Italiano , основанная Альфредо Гальярди в Монреале в начале 1950-х годов. Corriere Canadese , основанная Дэном Яннуцци в 1954 году, сегодня является единственной ежедневной газетой на итальянском языке в Канаде, издающейся в Торонто; его выходное (англоязычное) издание публикуется как Tandem .

Другие газеты включают Il Marco Polo (Ванкувер), основанный в 1974 году, Insieme (Монреаль), Lo Specchio (Торонто), Panoram Italia (Торонто), основанный в 2002 году Антонио Зара, L'Ora di Ottawa (Оттава) и Il Postino (Оттава). ). Il Postino был основан в 2000 году молодой группой местных итальянских канадцев из Оттавы, чтобы передать историю итальянской общины в Оттаве. [69] Инсиме был основан итальянскими католическими приходами Монреаля, но с тех пор перешел в частную собственность. Тем не менее, он сохраняет упор на религиозные статьи.

Журнал Eyetalian был основан в 1993 году как независимый журнал об итало-канадской культуре. Он столкнулся с коммерческими трудностями и склонился к общему формату журнала о стиле жизни, прежде чем завершить публикацию позже в 1990-х годах. Italo of Montreal публикуется время от времени и пишется на итальянском языке, с некоторыми статьями на французском и английском языках, посвященными текущим событиям и новостям сообщества. La Comunità перешла во владение молодежного крыла Национального конгресса итальянских канадцев , хотя и является более старым изданием, в конце 1990-х годов (отделение в Квебеке). Он экспериментировал с разными форматами, но позже был отменен из-за отсутствия финансирования. В 1970-е годы в Монреале процветал трехъязычный журнал об искусстве Vice Versa . В 2003 году Доменик Кусмано основал Accenti , журнал, посвященный культуре и итало-канадским авторам.

Литература

[ редактировать ]

Итальянско-канадская литература возникла в 1970-х годах, когда молодые итальянские иммигранты начали получать университетские степени по всей Канаде. Это творческое письмо существует на английском, французском или итальянском языках. Некоторые писатели, такие как Антонио Д'Альфонсо , Марко Миконе , Александр Ампримоз и Филиппо Сальваторе, владеют двумя языками и публикуются на двух языках. Авторы старшего поколения, такие как Мария Ардицци, Романо Пертикарини, Джованни Коста и Тонино Катиккио, публикуют свои произведения на итальянском языке или в двуязычных изданиях. На английском языке наиболее известными именами являются романисты Фрэнк Дж. Пачи , Нино Риччи , Катерина Эдвардс , Майкл Миролла и Дарлин Мэдотт. Среди поэтов, пишущих на английском языке, — Мэри ди Микеле , Пьер Джорджио Ди Чикко и Джанна Патриарка. В 1986 году эти авторы основали Ассоциацию итало-канадских писателей. [70] а к 2001 году более 100 активных писателей публиковали книги стихов, художественной литературы, драмы и антологии. С публикацией в 1985 году книги «Контрасты: сравнительные очерки итало-канадской письменности» Джозефа Пивато началось академическое изучение этой литературы, что привело к изучению письменности других этнических меньшинств в Канаде и вдохновило других ученых, таких как Лисия Кантон, Паскуале Вердиккио и Джордж. Эллиот Кларк . Важными сборниками литературных произведений являются: «Антология итало-канадских писательниц» (1998) под редакцией Джозефа Пивато и «Столпы кружева: Антология итало-канадских писательниц» (1998) под редакцией Марисы Де Франчески. См. также «Написание культурных различий: итало-канадские творческие и критические работы» (2015), редакторы Джулия Де Гаспери, Мария Кристина Секча, Лисия Кантон и Майкл Миролла.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (26 октября 2022 г.). «Этническое или культурное происхождение по статусу поколения: Канада, провинции и территории, переписные мегаполисы и переписные агломерации с частями» . www12.statcan.gc.ca . Архивировано из оригинала 26 октября 2022 г. Проверено 26 октября 2022 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д «Профиль переписи населения, перепись 2021 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 17 августа 2017. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 17 августа 2022 г.
  3. ^ Министерство иностранных дел, Отчет о распространении в Италии – 2019, стр.19.
  4. ^ Троило (2011 , стр. 2)
  5. ^ Троило (2011 , стр. 3)
  6. ^ Скарфи (2011 , стр. 46)
  7. ^ Кэмерон (2004 , стр. 73)
  8. ^ Троил (2011 , стр. 4–5)
  9. ^ Jump up to: а б с д Численность иммигрантов по выбранным местам рождения (84) и полу (3) для Канады, провинций, территорий и переписи мегаполисов, переписи 1986–1996 гг. (20% выборочных данных), заархивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись 1996 г. Канады
  10. ^ Франзина (1989 , стр. 3)
  11. ^ Концепция, первоначально определенная для описания итальянской эмиграции в Австралию, а затем использованная для всех миграционных явлений.
  12. ^ Ауденино и Тирабасси (2008 , стр. 43–48)
  13. ^ Jump up to: а б «История – Причал 21» . www.pier21.ca . Архивировано из оригинала 21 июля 2017 г. Проверено 24 июля 2017 г.
  14. ^ Троило (2011 , стр. 11)
  15. ^ Габачча (2009)
  16. ^ Стэнгер-Росс, с. 30 .
  17. ^ Итальянцы в мировом отчете-2019 , Фонд мигрантов Итальянской епископальной конференции. Доступно по адресу [1]. Архивировано 10 апреля 2020 г. на Wayback Machine.
  18. ^ Италия, за 10 лет эмигрировали более 180 тысяч выпускников , в L'economia , 16 декабря 2019 г.
  19. ^ Отчет Istat, число итальянцев, выезжающих за границу, увеличивается, иммиграция сокращается [2]. Архивировано 13 февраля 2024 г. в Wayback Machine .
  20. ^ Авведуто (2004 , стр. 14)
  21. ^ Место рождения иммигрантов по периоду иммиграции, подсчеты 2006 г. и процентное распределение, для Канады. Архивировано 10 октября 2021 г. в Wayback Machine , провинции и территории - выборочные данные 20%, перепись населения Канады 2001 г.
  22. ^ Тематические таблицы | Место рождения иммигрантов по периодам иммиграции, подсчеты 2006 года и процентное распределение, для Канады, провинций и территорий - выборочные данные 20%. Архивировано 13 августа 2019 года в Wayback Machine , перепись населения Канады 2006 года. «Файл не найден | Fichier not trouvé» . Архивировано из оригинала 1 июля 2013 года . Проверено 4 января 2020 г.
  23. ^ «Гражданство (5), место рождения (236), статус иммигранта и период иммиграции (11), возрастные группы (10) и пол (3) для населения в частных домохозяйствах Канады, провинций, территорий, переписи мегаполисов и Перепись агломераций, Национальное обследование домохозяйств 2011 года» . 8 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 15 июня 2017 г. Проверено 6 января 2020 г.
  24. ^ «Таблицы данных переписи населения 2016 года» . Статистическое управление Канады . 25 октября 2017 г. Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 г. Проверено 4 января 2020 г.
  25. ^ «Статус иммигранта и период иммиграции по месту рождения: Канада, провинции и территории, переписные отделы и переписные подразделения» . Статистическое управление Канады . 26 октября 2022 г. Архивировано из оригинала 26 октября 2022 г. Проверено 26 октября 2022 г.
  26. ^ «Число членов, разделенное по иностранным подразделениям» . Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года . Проверено 27 мая 2015 г.
  27. ^ Censimento AIRE 2016. Архивировано 11 сентября 2018 г. в Wayback Machine .
  28. ^ Censimento AIRE 2017. Архивировано 27 октября 2023 г. в Wayback Machine .
  29. ^ «Реестр итальянцев, проживающих за рубежом (AIRE) – INT00041 и 2023» . Архивировано из оригинала 20 января 2022 г. Проверено 10 февраля 2024 г.
  30. ^ Jump up to: а б Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись 1991 года в Канаде.
  31. ^ Jump up to: а б «Профиль переписи населения, перепись 2021 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 17 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 16 ноября 2023 года . Проверено 17 августа 2022 г.
  32. ^ Виллата , с. 49)
  33. ^ Региональные языки в Италии и итальянский за границей — два разных языка с одинаковыми проблемами. По мнению автора, такие проценты могут быть связаны с тем, что для того, чтобы их дети владели двумя языками, родители приняли языковую стратегию: «один человек, один язык».
  34. ^ Виллата , с. 42)
  35. ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись 1996 г. в Канаде.
  36. ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в Wayback Machine , перепись населения Канады 2001 г.
  37. ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 1 июля 2013 г. в Wayback Machine , перепись населения Канады 2006 г.
  38. ^ «Профиль переписи населения – провинция/территория, примечание 20» . 8 февраля 2012 г. Архивировано из оригинала 16 мая 2016 г. Проверено 4 января 2020 г.
  39. ^ «Профиль переписи населения, перепись 2016 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 2 августа 2017. Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 4 января 2020 г.
  40. ^ «Тематическая таблица: L9105 — Население, говорящее на различных неофициальных языках (11), с указанием возрастных групп (13b) — Канада, провинции и территории, переписные подразделения и переписные подразделения» . 21 августа 2018 г. Архивировано из оригинала 22 марта 2021 г.
  41. ^ «Население, способное говорить на различных неофициальных языках (73), с указанием возрастных групп (13A) и пола (3) для Канады, провинций, территорий, отделов переписи и подразделений переписи, перепись 1996 года (выборочные данные 20%)» . 3 марта 1998 г. Архивировано из оригинала 20 ноября 2022 г.
  42. ^ Население по родному языку (27), с указанием возрастных групп (13). Архивировано 22 марта 2021 г. в ходе Wayback Machine. переписи населения Канады 2001 года
  43. ^ Население по родному языку (27), показаны возрастные группы (13). Архивировано 26 марта 2023 г. в Wayback Machine. Различные языки общения (147), возрастные группы (17A) и пол (3) для населения Канады, провинций, Территории, переписные мегаполисы и переписные агломерации, перепись 2006 г. - выборочные данные 20%, перепись 2006 г. в Канаде
  44. ^ «Профиль переписи населения – провинция/территория, примечание 20» . Архивировано из оригинала 7 января 2019 года.
  45. ^ «Профиль переписи населения, перепись 2016 года – Канада» . Статистическое управление Канады . 2 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 14 февраля 2020 года . Проверено 4 января 2020 г.
  46. ^ Jump up to: а б «Итальянский» . treccani.it .
  47. ^ Виллата (2010)
  48. ^ «Канадский итальянский: как язык адаптируется к окружающей среде» . www.mhso.ca. Архивировано из оригинала 21 января 2022 г. Проверено 19 апреля 2024 г.
  49. ^ Jump up to: а б с д Рейнке (2014)
  50. ^ «Копия архивная» . Архивировано из оригинала 19 января 2020 года . Проверено 8 сентября 2020 г.
  51. ^ в лингвистическом словаре Гарцанти « Запись Calco » . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
  52. ^ Занфино (2013 , стр. 122)
  53. ^ Рейнке (2014 , стр. 156–158)
  54. ^ Рейнке (2014 , стр. 160–161)
  55. ^ Рейнке (2014 , стр. 160–161)
  56. ^ Jump up to: а б Рейнке (2014 , стр. 158–160)
  57. ^ приобретение итальянского языка как запись L2 (на итальянском языке) в Энциклопедии Treccani
  58. ^ о переключении кода запись (на итальянском языке) в Энциклопедии Treccani
  59. ^ Микела Бальдо (2022). «Бальдо, Микела. Итало-канадские рассказы о возвращении. Анализ культурного перевода в диаспорической письменности. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, 2019» . Итальянская канадиана . 33 : 313–314. дои : 10.33137/ic.v33i.38535 . Архивировано из оригинала 30 ноября 2023 г. Проверено 19 апреля 2024 г.
  60. ^ Министерство иностранных дел, Отчет о распространении в Италии – 2019 г. , стр.19.
  61. ^ «Программа итальянского языка в школьном совете католического округа Йорка получает дополнительное финансирование от провинции» . yorkregion.com. 16 ноября 2023 г.
  62. ^ Палата депутатов, досье Деятельность в области продвижения итальянской культуры за рубежом в 2017 году . [3]
  63. ^ «Международное агентство зарубежной прессы» . Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
  64. ^ «Итальянский курьер PICAI приостановил курсы итальянского языка » . 22 января 2019 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2024 г. Проверено 18 апреля 2024 г.
  65. ^ «Легенда СМИ Джонни Ломбарди умирает в 86 лет» . Новости КТВ . 19 марта 2002 г. Архивировано из оригинала 4 декабря 2005 г. Проверено 11 апреля 2010 г. Премьер-министр Жан Кретьен высоко оценил достижения Ломбарди, узнав о его смерти. «Я думаю, что он многое сделал для установления мультикультурализма в Торонто, и многим людям его будет не хватать», — сказал Кретьен.
  66. ^ «Джонни Ломбарди» . www.chinradio.com . Архивировано из оригинала 2 мая 2019 г. Проверено 7 января 2020 г.
  67. ^ «Corriere.com – Corriere Canadese Online» . 08.10.2011. Архивировано из оригинала 8 октября 2011 г. Проверено 23 сентября 2019 г.
  68. ^ «CJNT: Новости мультикультурных американских знаменитостей» . 10 сентября 2007 г. Архивировано из оригинала 20 июля 2011 г. Проверено 20 апреля 2024 г.
  69. ^ «Иль Почтальон» . www.ilpostinocanada.com . Архивировано из оригинала 06 сентября 2019 г. Проверено 17 апреля 2020 г.
  70. ^ "айкв" . www.aicw.ca. Архивировано из оригинала 19 февраля 2015 г. Проверено 25 февраля 2015 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Ауденино, П.; Тирабасси, М. (2008). Итальянские миграции. История и истории Ancien Régime до наших дней . Милан: Бруно Мондатори. стр. 43–48.
  • Авведуто, С. (декабрь 2004 г.). Мобильность высокой квалификации в Европе, Канаде и США по эмиграционным исследованиям, XLI год . стр. 889–910.
  • Бабаи, Нагме (2012). Изучение языка наследия в канадских государственных школах: проблемы языковых прав . Университет Манитобы.
  • Бальдо, Микела (2019). Итало-канадские рассказы о возвращении: анализ культурного перевода в письменной форме диаспоры . Пэлгрейв Макмиллан.
  • Блейк, Рэймонд (2009). От прав к потребностям. История семейных пособий в Канаде, 1929–1992 гг . Ванкувер-Торонто: UBC Press. стр. 13–22.
  • Бамстед, Джек М. (2007). История канадского народа . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 394–405.
  • Кэчи, Т. (2016). Дружелюбно-горькая Америка: об исследованиях итальянской литературы в Северной Америке .
  • Кэмерон, Э. (2004). Мультикультурализм и иммиграция в Канаде: вводный читатель . Торонто: Пресса канадских ученых.
  • Казини, С. (апрель 2017 г.). Итальянизмы и псевдоитальянизмы в Торонто: исследование среди итальянских студентов в кампусе Св. Георгия Университета Торонто, в Italica . стр. 153–176.
  • Черчи, П.; Рид, К. Сено (2010). Итальянцы и итальянцы в Северной Америке . Равенна: Лонго Эдиторе. ISBN  978-88-8063-659-5 .
  • Константини, Дино (2009). Миграционная политика и дискриминация: пример Франции, в Телематическом бюллетене политической философии .
  • Де Гаспери, Г. Итало-канадское сообщество Доминиона, Кейп-Бретон, Канада: традиции, преемственность и изменения, в La Ricerca Folklorica . Апрель 2011. стр. 135–143. {{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  • Франзина, Эмилио (апрель 1989 г.). Трансокеанская эмиграция и исторические исследования в Италии: последние десять лет (1978–1988), в altreitalie .
  • Франзина, Э. (2002). История итальянской эмиграции, Прибытие . Том II. Рим: Донзелли. стр. 717–738.
  • Габачча, Донна Р. (2009). Италия за пределами Италии, в Анналах истории Италии 24. Миграции . Турин: Эйнауди. стр. 226–230.
  • Гатто, В. (2012). Итальянский язык в Канаде: размышления о лексике Джованни Скаролы, курсивом . стр. 126–127.
  • Геббиа, А. (2008). Итальянцы в Канаде: история и культура, в семестрале ди исследования и исследования в области географии .
  • Макдональд, Джон С.; Макдональд, Леатрис Д. (1964). Цепная миграция, формирование этнических сообществ и социальные сети, в Ежеквартальном вестнике Мемориального фонда Милбанка . стр. 82–97.
  • Маршалл, Д. (2006). Социальные истоки государства всеобщего благосостояния. Квебекские семьи, обязательное образование и семейные пособия . Ватерлоо (Онтарио): Издательство Университета Уилфрида Лорье. стр. 184–188.
  • Могери, Г. (апрель 2016 г.). Преподавание итальянского языка и культуры в Монреале: беседа с директором Итальянского культурного института Мартином Стильо, в Bollettino Itals .
  • Мессина, Н. (1976). Соображения об итальянской эмиграции после объединения (1876–1879) . Неаполь. стр. 247–251. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Милани, К. (2006). Диалектные аспекты в лексике итальянских эмигрантов в англоязычной среде, часть Диалектной лексикографии . Падуя: Антенор. стр. 683–705.
  • Милани, К. (2009). Различные языкознания . Милан: Католический университет EDUCatt. стр. 375–449.
  • Погги, И. (2008). Итальянский язык в Монреале, в Centro altreitalie .
  • Поджи, И. (2009). Итальянское сообщество в Монреале и лингвистический вопрос в Centro altreitalie .
  • Рамирес, Б. (1989). Итальянцы в Канаде . Оттава: Канадская историческая ассоциация.
  • Рейнке, К. (2014). Языковой контакт в многоязычной обстановке. Привлекательная сила итало-романских диалектов итальянского языка в Монреале, в книге «Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство» Джулианы Бестерс-Дилге и др., Берлино, Де Грюйтер . стр. 149–167.
  • Сайдеро, Д. (2009). Маски самости: транскультурная идентичность в итало-канадской поэзии за рубежом. Диалог с поэзией: женские голоса от Америки до Австралии .
  • Скарфи, С. (2011). Формирование итало-канадской идентичности через искусство. Роль Итальянского культурного института Торонто. Дипломная работа в Венецианском университете Ка Фоскари . стр. 42–49.
  • Служба исследований Палаты депутатов (2019). Деятельность в сфере продвижения итальянской культуры за рубежом в 2017 году .
  • Тирабасси, Маддалена (2002). Бевилаква, Пьеро; Де Клементи, Андреина; Франзина, Эмилио (ред.). «Итальянцы в сети». История итальянской эмиграции . 2 . Рим: Донзелли: 717–738.
  • Троило, М. (2011). Работа и предпринимательство итальянцев в Канаде, между старым и новым поколениями, в Диакрони .
  • Ведовелли, М. (2001). Итальянский как второй язык в Италии и за рубежом . Лингвистический институт Невшательского университета. стр. 11–48.
  • Виллата, Б. В Fondazione Enrico Eandi говорят на региональном уровне в Италии и на итальянском за границей на двух разных языках с одинаковыми проблемами .
  • Виллата, Б. (2010). Итальянский – распространенный итальянский язык, на котором говорят в Монреале . Монреаль: Лосна и Трон.
  • Занфино, А. (2013). О калабрийцах в Торонто Ассоциализм, фольклор и... «итальянка», в Rivista Calabrese di Storia del '900 . стр. 109–122. ISSN   2281-5821 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2bde1c2e9f8770d78329ec4fec81ac61__1719769440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2b/61/2bde1c2e9f8770d78329ec4fec81ac61.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Italian language in Canada - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)