Jump to content

Сленг

Слово чоррос (термин Лунфардо, означающий «воры») граффити на стене банка BNL в Буэнос-Айресе во время протестов против Корралито , 2002 год.

Лунфардо ( Испанское произношение: [luɱˈfaɾðo] ; от итальянского ломбардо [1] или житель Ломбардии , лумбард в Ломбардии ) — арго , возникшее и развитое в конце 19 — начале 20 веков в низших классах региона Рио-де-ла-Плата (охватывающее портовые города Буэнос-Айрес и Монтевидео ) и оттуда распространившееся на другие городские районы поблизости, такие как Большой Буэнос-Айрес , Санта-Фе и Росарио . [2] [3]

Лунфардо возник из смеси языков и диалектов, возникшей в результате массовой европейской иммиграции , в основном итальянской и испанской, которая прибыла в порты региона с конца 19 века. [4] Первоначально это был сленг, используемый преступниками, а вскоре и другими людьми из низшего и низшего среднего классов. Позже многие из его слов и фраз были введены в разговорный язык и распространены в испанском Аргентины языке и Уругвая . Тем не менее, с начала 20 века Лунфардо распространилось среди всех социальных слоев и классов вследствие привычного употребления или потому, что оно было распространено в текстах танго .

Сегодня значение термина лунфардо расширено и теперь обозначает любой сленг или жаргон, используемый в Буэнос-Айресе. [5]

Источник

[ редактировать ]

Лунфардо (или лунфа сокращенно ) возник как тюремный жаргон в конце 19 века, поэтому охранники не понимали заключенных. По мнению Оскара Конде, это слово произошло от «lumbardo» (жители региона Ломбардия в Италии , откуда происходит большинство [ нужна ссылка ] итальянцев в Аргентине в начале 20 века). [6] Однако разговорный испанский язык Буэнос-Айреса середины XIX века, сохранившийся в диалогах Эстебана Эчеверриа рассказа «Бойня» ( El matadero ), уже является прототипом Лунфардо. [7] [ оригинальное исследование? ]

Этимология

[ редактировать ]

Большинство источников полагают, что Лунфардо зародился среди преступников, а позже стал более широко использоваться другими классами. Примерно в 1870 году само слово лунфардо (первоначально деформация ломбардо в нескольких итальянских диалектах) часто использовалось в значении «преступник». [8]

Лунфардо сегодня

[ редактировать ]

Сегодня многие термины Лунфардо вошли в язык, на котором говорят по всей Аргентине и Уругвае, хотя большое количество слов Лунфардо вышло из употребления или было изменено в эпоху субурбанизации . Кроме того, термин «Лунфардо» стал синонимом «речи Буэнос-Айреса» или «Портеньо», в основном жителей города Буэнос-Айрес , а также его окрестностей, Большого Буэнос-Айреса . В речи в Монтевидео почти столько же «сленга Лунфардо», сколько в речи в Буэнос-Айресе. Конде говорит, что Лунфардо (во многом похожий на Коколиче ) можно считать своего рода итальянским диалектом, смешанным с испанскими словами, особенно тем, на котором говорят в Монтевидео . Другими словами, лунфардо — это межъязыковая разновидность итальянских диалектов, на которых говорят иммигранты в районах Буэнос-Айреса и Монтевидео. [ нужна ссылка ]

В Аргентине любой неологизм , достигший минимального уровня принятия, по умолчанию считается термином Лунфардо. Оригинальный сленг был увековечен во многих текстах танго . [ нужна ссылка ]

Конде придерживается мнения, что лунфардо — это не столько диалект, сколько своего рода местный язык итальянских иммигрантов, смешанный с испанскими и некоторыми французскими словами. [9] Он считает, что Лунфардо — это не криминальный сленг, поскольку большинство слов Лунфардо не имеют отношения к криминалу. [10]

По словам Конде, Лунфардо

...это разговорный язык, или, выражаясь более ясно, словарь популярной речи в Буэнос-Айресе, который распространился сначала по всей территории Ривер-Плейта, а затем и по всей стране... Использование этой лексики напоминает говорящим об их идентичности, но и их корней... Лунфардо, возможно, единственный жаргонизм, который изначально сформировался, и в значительной степени, на основе терминов итальянских иммигрантов.
[ Это популярный способ выражения или, выражаясь более ясно, словарь популярной речи в Буэнос-Айресе... который распространился сначала на весь регион Рио-де-ла-Плата, а затем и на всю страну... употребление этого лексикона напоминает пользователям, кто они, а также откуда они... lunfardo, возможно, единственный, который изначально был сформирован, и в большом проценте, из иммигрантских итальянских терминов ]. [11]

Характеристики

[ редактировать ]

Слова Лунфардо вставляются в обычный поток испанских предложений Риоплатенс , но грамматика и произношение не изменяются. Таким образом, среднестатистическому испаноговорящему человеку, читающему тексты песен о танго, потребуется, самое большее, перевод отдельного набора слов.

В текстах танго Лунфардо используется редко, но в некоторых песнях (таких как El Ciruja –Lunfardo для «The Hobo» или «The Bum» – или в большинстве текстов Селедонио Флореса) Лунфардо широко используется. Милонга Лунфарда Эдмундо Риверо — это поучительное и занимательное пособие по использованию Лунфардо.

Характерной чертой Лунфардо является использование игры слов , особенно vesre (от «[al] revés»), перестановка слогов, что похоже на английский сленг , французский верлан , сербско-хорватский Šatrováčki или греческий podaná . Таким образом, танго становится gotán , а cafe (кофе) становится feca .

Лунфардо использует такие метафоры, как бобо («тупой») для сердца , которое «работает весь день без оплаты» или буфосо («фыркающий») для пистолета .

Наконец, есть слова, заимствованные из других испанских слов, например глагол abarajar , который означает «остановить ситуацию или человека» (например, « остановить удары противника лезвием ножа ») и связан с глаголом « barajar», что означает срезать или перетасовать колоду карт.

Существительные

[ редактировать ]
  • buchón - «стукач», информатор закона (от испанского buche , что, в свою очередь, означает «рот»)
  • чочаму – «молодой человек» ( весре от мучачо )
  • facha - «лицо» и, как следствие, «внешность», «взгляд» (от итальянского faccia, «лицо»).
  • fato — «дело», «дело» (от итальянского fatto , букв. «сделано»)
  • fiaca – «лень», или ленивый человек (от итальянского fiacca , «лень, нерасторопность»)
  • гамба — «нога» (от итальянского gamba «нога»). Также «100 песо».
  • gomías – «друзья» ( vesre от amigos )
  • guita – «деньги», «пособие»
  • Лорка - «жара», как в жаркую погоду ( vesre от «калория» , «жара»)
  • лука – «1000 песо»
  • манго – «вес»
  • мина – «цыпочка», «широкая» (от бразильско-португальского mina , сленговое слово menina , «девушка», или от итальянского femmina , «женщина»)
  • naso — «нос» (от итальянского naso , «нос»)
  • пало - «1 000 000 песо»
  • palo/s verde/s - "доллары"
  • перканта – молодая женщина
  • ребенок [12] - «ребенок», общий термин для мальчика или, в более позднее время, для молодого человека. Оно происходит от итальянского слова «pivello».
  • киломбо – «рэкет», «шум», «беспорядок»; также сленговое слово «бордель» (от кимбунду слова «киломбо» , поселение маронов ).
  • урсо – крупный парень. Оно происходит от португальского urso или итальянского «orso» (медведь).
  • йоругвайский - «уругвайский», ( весре от уругвайского )

Междометия

[ редактировать ]
  • че - апеллятив для введения разговорного вмешательства или вызова, переводится как «эй!», «послушай меня!», «так», «как я тебе говорил!» и другие способы обращения к кому-либо. Это выражение идентифицирует аргентинцев для других испаноговорящих, поэтому Эрнесто «Че» Гевара для кубинцев ( гуарани , венецианское и валенсийское происхождение было предложено). [15] ).
  • ¡гарда! - «берегись!», «будь осторожен!» (от итальянской гвардии!, «смотрите!»)

Современный сленг

[ редактировать ]

С 1970-х годов ведутся споры о том, можно ли квалифицировать новые дополнения к сленгу Буэнос-Айреса как лунфардо. Традиционалисты утверждают, что лунфардо должно быть связано с жаргоном старого преступного мира, с текстами песен танго или сленгом ипподрома. Другие утверждают, что разговорным языком Буэнос-Айреса является лунфардо по определению.

Несколько примеров современной речи:

  • гомас (букв. «шины») – «сиськи», женская грудь.
  • маза (букв. «булава» или «кувалда») – «превосходный»
  • куртир (букв. «Дубить кожу») – «разбираться с этим», «копать», «быть осведомленным», «участвовать в этом». Тоже «ебать».
  • curtir fierros может означать как «заниматься автомеханикой», так и «заниматься огнестрельным оружием». Fierro — староиспанская форма слова hierro («железо»). На аргентинском языке fierro может означать огнестрельное оружие или что-либо, связанное с металлами и механикой (например, гоночный автомобиль).
  • zafar - «выкарабкиваться», «сойти с крючка», «еле обходиться» и т. д. Zafar - стандартный испанский глагол (первоначально означающий «высвободиться»), вышедший из употребления и восстановленный. к повседневной речи студентов в Буэнос-Айресе 1970-х годов со значением «едва сдавший (экзамен)».
  • трухо – «фальшивый», «фальшивый»; trucho происходит от старого испанского сленга truchamán , который, в свою очередь, происходит от арабского turjeman («переводчик», относящийся конкретно к человеку, который обращается к иностранцам и заманивает их в туристические ловушки ). Народная этимология происходит от trucha форель ») или от итальянского trucco что-то, специально изготовленное подделкой.

Многие новые термины распространились из определенных областей динамичной культурной жизни Буэнос-Айреса: они были изобретены сценаристами, использовались на ярмарке декоративно-прикладного искусства на площади Франции, взяты из словаря психоанализа .

Влияние Коколича

[ редактировать ]

Лунфардо находился под влиянием Cocoliche , пиджина итальянских . иммигрантов [16] Многие слова Коколиш были перенесены в Лунфардо в первой половине 20 века. Например:

  • лоньпьетро — «дурак»
  • грибы - "гриб" → в Лунфардо: "шляпа"
  • vento - "ветер" → в Лунфардо: "деньги"
  • matina — «утро» (от итальянского mattina )
  • мина — «девушка» (от ломбардского мина )
  • laburar — «работать» (от итальянского lavorare и испанского Laborar )
  • минга — «ничего!» (от ломбардского minga, отрицательной частицы типа not в английском языке или ne pas во французском языке)
  • йета — «невезение» (от неаполитанского iettatore )
  • yira/yira - «ходить (обычно кругами)», «бесцельно бродить» и т. д. (от итальянского girare , «поворачивать», «обходить»). Обычно «йиро» или «йира» используется для обозначения проститутки. [17] [18]
  • ¡Салют! - "ваше здоровье!" (от итальянского приветствия! )
  • eccole — «точно» (от итальянского eccole )

Некоторые итальянские лингвисты [19] из-за влияния Cocoliche утверждают, что Lunfardo можно считать пиджином итальянского языка .

Суффиксы

[ редактировать ]

Более редкая особенность речи портеньо, которая может сделать ее совершенно непонятной, - это случайное добавление суффиксов без особого значения, из-за которых обычно слова обычно напоминают итальянские фамилии без особой причины, но в игривом языке. Эти окончания включают - etti , - elli eli , - oni , - eni , - анга , - , анго энга - энге , - ингуи , , - энго , - usi - онго , - , - ula , - usa , - eta , среди другие. Примеры: миланеса (мясное блюдо) миланга, блокнот блокноты и т. д.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Дэви, Дж. (2018). Сленг в обществе: мотивация и конструкция . Тейлор и Фрэнсис. п. 49. ИСБН  978-1-351-36463-8 . Проверено 22 июня 2020 г.
  2. ^ «История Лунфардо с историческими отчетами в газетах девятнадцатого века» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 3 марта 2011 г.
  3. ^ Определение слова «Лунфардо» по данным РАЭ.
  4. ^ «Лунфардо: узнай, откуда взялись многие слова, которые мы используем каждый день» . www.cultura.gob.ar (на испанском языке) . Проверено 21 апреля 2024 г.
  5. ^ Амучастеги, Ирен (5 сентября 2018 г.). «День Лунфардо: почему «голос улицы» живее, чем когда-либо» (на испанском языке). Инфобаэ . Проверено 11 апреля 2019 г.
  6. ^ Граф. «Исследование народной речи аргентинцев». Введение
  7. ^ Эту историю можно прочитать в Wikisource: https://es.wikisource.org/wiki/El_Matadero .
  8. ^ Шейман, Барбара (2 апреля 2018 г.). « Лунфардо — уникальное лингвистическое явление» | Оскар Конде, поэт, эссеист и исследователь аргентинской народной речи» . СТРАНИЦА 12 (на испанском языке) . Проверено 31 мая 2021 г.
  9. ^ Оскар Конде: Лунфардо. Исследование народной речи аргентинцев; п. 43
  10. ^ Конде; п. 55
  11. ^ Конде; п. 109
  12. ^ pibe в словаре Королевской испанской академии
  13. ^ "Лунфардо: Что означают "гарпар" и "гарпе"?" . 27 октября 2015 г.
  14. ^ «Значение слова Морфар » . 24 января 2012 г.
  15. ^ « Че не аргентинец» (на испанском языке)» . Би-би-си . 14 февраля 2013 года . Проверено 21 января 2020 г.
  16. ^ Cocoliche и Lunfardo: l'italiano dell'Argentina (на итальянском языке). Архивировано 22 февраля 2016 г. в Wayback Machine.
  17. ^ «Todotango.com — Термин: йира из нашего словаря Лунфардо» . www.todotango.com . Проверено 11 июня 2022 г.
  18. ^ ПРОДАЖА; ПРОДАЖА. "экскурсия | Словарь американизмов" . «Словарь американизмов» (на испанском языке) . Проверено 11 июня 2022 г.
  19. ^ А. Канцлер. Рио-де-Ла-Плата Итальянский и испанский языки в контакте в Миланском университете . Милан, 2006 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Граф, Оскар. Лунфардо: Исследование народной речи аргентинцев Ediciones Taurus. Буэнос-Айрес, 2011 г. ISBN   978-987-04-1762-0
  • Грейсон, Джон Д. (март 1964 г.). «Лунфардо, неизвестный язык Аргентины». Испания . 47 (1). Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков: 66–68. дои : 10.2307/337280 . JSTOR   337280 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d054f3bb3106ce6a537adb0b1be973ac__1720570980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/ac/d054f3bb3106ce6a537adb0b1be973ac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lunfardo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)