Сленг
Лунфардо ( Испанское произношение: [luɱˈfaɾðo] ; от итальянского ломбардо [1] или житель Ломбардии , лумбард в Ломбардии ) — арго , возникшее и развитое в конце 19 — начале 20 веков в низших классах региона Рио-де-ла-Плата (охватывающее портовые города Буэнос-Айрес и Монтевидео ) и оттуда распространившееся на другие городские районы поблизости, такие как Большой Буэнос-Айрес , Санта-Фе и Росарио . [2] [3]
Лунфардо возник из смеси языков и диалектов, возникшей в результате массовой европейской иммиграции , в основном итальянской и испанской, которая прибыла в порты региона с конца 19 века. [4] Первоначально это был сленг, используемый преступниками, а вскоре и другими людьми из низшего и низшего среднего классов. Позже многие из его слов и фраз были введены в разговорный язык и распространены в испанском Аргентины языке и Уругвая . Тем не менее, с начала 20 века Лунфардо распространилось среди всех социальных слоев и классов вследствие привычного употребления или потому, что оно было распространено в текстах танго .
Сегодня значение термина лунфардо расширено и теперь обозначает любой сленг или жаргон, используемый в Буэнос-Айресе. [5]
Источник
[ редактировать ]Лунфардо (или лунфа сокращенно ) возник как тюремный жаргон в конце 19 века, поэтому охранники не понимали заключенных. По мнению Оскара Конде, это слово произошло от «lumbardo» (жители региона Ломбардия в Италии , откуда происходит большинство [ нужна ссылка ] итальянцев в Аргентине в начале 20 века). [6] Однако разговорный испанский язык Буэнос-Айреса середины XIX века, сохранившийся в диалогах Эстебана Эчеверриа рассказа «Бойня» ( El matadero ), уже является прототипом Лунфардо. [7] [ оригинальное исследование? ]
Этимология
[ редактировать ]Большинство источников полагают, что Лунфардо зародился среди преступников, а позже стал более широко использоваться другими классами. Примерно в 1870 году само слово лунфардо (первоначально деформация ломбардо в нескольких итальянских диалектах) часто использовалось в значении «преступник». [8]
Лунфардо сегодня
[ редактировать ]Сегодня многие термины Лунфардо вошли в язык, на котором говорят по всей Аргентине и Уругвае, хотя большое количество слов Лунфардо вышло из употребления или было изменено в эпоху субурбанизации . Кроме того, термин «Лунфардо» стал синонимом «речи Буэнос-Айреса» или «Портеньо», в основном жителей города Буэнос-Айрес , а также его окрестностей, Большого Буэнос-Айреса . В речи в Монтевидео почти столько же «сленга Лунфардо», сколько в речи в Буэнос-Айресе. Конде говорит, что Лунфардо (во многом похожий на Коколиче ) можно считать своего рода итальянским диалектом, смешанным с испанскими словами, особенно тем, на котором говорят в Монтевидео . Другими словами, лунфардо — это межъязыковая разновидность итальянских диалектов, на которых говорят иммигранты в районах Буэнос-Айреса и Монтевидео. [ нужна ссылка ]
В Аргентине любой неологизм , достигший минимального уровня принятия, по умолчанию считается термином Лунфардо. Оригинальный сленг был увековечен во многих текстах танго . [ нужна ссылка ]
Конде придерживается мнения, что лунфардо — это не столько диалект, сколько своего рода местный язык итальянских иммигрантов, смешанный с испанскими и некоторыми французскими словами. [9] Он считает, что Лунфардо — это не криминальный сленг, поскольку большинство слов Лунфардо не имеют отношения к криминалу. [10]
По словам Конде, Лунфардо
...это разговорный язык, или, выражаясь более ясно, словарь популярной речи в Буэнос-Айресе, который распространился сначала по всей территории Ривер-Плейта, а затем и по всей стране... Использование этой лексики напоминает говорящим об их идентичности, но и их корней... Лунфардо, возможно, единственный жаргонизм, который изначально сформировался, и в значительной степени, на основе терминов итальянских иммигрантов.
[ Это популярный способ выражения или, выражаясь более ясно, словарь популярной речи в Буэнос-Айресе... который распространился сначала на весь регион Рио-де-ла-Плата, а затем и на всю страну... употребление этого лексикона напоминает пользователям, кто они, а также откуда они... lunfardo, возможно, единственный, который изначально был сформирован, и в большом проценте, из иммигрантских итальянских терминов ]. [11]
Характеристики
[ редактировать ]Слова Лунфардо вставляются в обычный поток испанских предложений Риоплатенс , но грамматика и произношение не изменяются. Таким образом, среднестатистическому испаноговорящему человеку, читающему тексты песен о танго, потребуется, самое большее, перевод отдельного набора слов.
В текстах танго Лунфардо используется редко, но в некоторых песнях (таких как El Ciruja –Lunfardo для «The Hobo» или «The Bum» – или в большинстве текстов Селедонио Флореса) Лунфардо широко используется. Милонга Лунфарда Эдмундо Риверо — это поучительное и занимательное пособие по использованию Лунфардо.
Характерной чертой Лунфардо является использование игры слов , особенно vesre (от «[al] revés»), перестановка слогов, что похоже на английский сленг , французский верлан , сербско-хорватский Šatrováčki или греческий podaná . Таким образом, танго становится gotán , а cafe (кофе) становится feca .
Лунфардо использует такие метафоры, как бобо («тупой») для сердца , которое «работает весь день без оплаты» или буфосо («фыркающий») для пистолета .
Наконец, есть слова, заимствованные из других испанских слов, например глагол abarajar , который означает «остановить ситуацию или человека» (например, « остановить удары противника лезвием ножа ») и связан с глаголом « barajar», что означает срезать или перетасовать колоду карт.
Примеры
[ редактировать ]Существительные
[ редактировать ]- buchón - «стукач», информатор закона (от испанского buche , что, в свою очередь, означает «рот»)
- чочаму – «молодой человек» ( весре от мучачо )
- facha - «лицо» и, как следствие, «внешность», «взгляд» (от итальянского faccia, «лицо»).
- fato — «дело», «дело» (от итальянского fatto , букв. «сделано»)
- fiaca – «лень», или ленивый человек (от итальянского fiacca , «лень, нерасторопность»)
- гамба — «нога» (от итальянского gamba «нога»). Также «100 песо».
- gomías – «друзья» ( vesre от amigos )
- guita – «деньги», «пособие»
- Лорка - «жара», как в жаркую погоду ( vesre от «калория» , «жара»)
- лука – «1000 песо»
- манго – «вес»
- мина – «цыпочка», «широкая» (от бразильско-португальского mina , сленговое слово menina , «девушка», или от итальянского femmina , «женщина»)
- naso — «нос» (от итальянского naso , «нос»)
- пало - «1 000 000 песо»
- palo/s verde/s - "доллары"
- перканта – молодая женщина
- ребенок [12] - «ребенок», общий термин для мальчика или, в более позднее время, для молодого человека. Оно происходит от итальянского слова «pivello».
- киломбо – «рэкет», «шум», «беспорядок»; также сленговое слово «бордель» (от кимбунду слова «киломбо» , поселение маронов ).
- урсо – крупный парень. Оно происходит от португальского urso или итальянского «orso» (медведь).
- йоругвайский - «уругвайский», ( весре от уругвайского )
Глаголы
[ редактировать ]- cerebrar – «что-то придумать» (от cerebro «мозг»)
- engrupir - «обмануть кого-то» (возможно, от итальянского ingroppare , «трахать», но также используется в современном европейском и бразильском португальском сленге)
- гарпар – «платить деньгами» [13] ( vesre от pagar , «платить»)
- junar – «присматриваться», «проверять»/ «знать» (от Caló junar , «слышать»)
- laburar – «работать» (от итальянского lavorare «работать»)
- маньяр – «есть»/ «знать» (от венецианского и ломбардского магнар – итал. mangiare )
- морфар – «есть» [14] (от французского арго morfer — «есть»)
- pescar – «понять», «взять в руки» ( vesre от итальянского capisce?, «Вы понимаете?»), связанный с испанским глаголом pescar («ловить рыбу»).
Междометия
[ редактировать ]- че - апеллятив для введения разговорного вмешательства или вызова, переводится как «эй!», «послушай меня!», «так», «как я тебе говорил!» и другие способы обращения к кому-либо. Это выражение идентифицирует аргентинцев для других испаноговорящих, поэтому Эрнесто «Че» Гевара для кубинцев ( гуарани , венецианское и валенсийское происхождение было предложено). [15] ).
- ¡гарда! - «берегись!», «будь осторожен!» (от итальянской гвардии!, «смотрите!»)
Современный сленг
[ редактировать ]С 1970-х годов ведутся споры о том, можно ли квалифицировать новые дополнения к сленгу Буэнос-Айреса как лунфардо. Традиционалисты утверждают, что лунфардо должно быть связано с жаргоном старого преступного мира, с текстами песен танго или сленгом ипподрома. Другие утверждают, что разговорным языком Буэнос-Айреса является лунфардо по определению.
Несколько примеров современной речи:
- гомас (букв. «шины») – «сиськи», женская грудь.
- маза (букв. «булава» или «кувалда») – «превосходный»
- куртир (букв. «Дубить кожу») – «разбираться с этим», «копать», «быть осведомленным», «участвовать в этом». Тоже «ебать».
- curtir fierros может означать как «заниматься автомеханикой», так и «заниматься огнестрельным оружием». Fierro — староиспанская форма слова hierro («железо»). На аргентинском языке fierro может означать огнестрельное оружие или что-либо, связанное с металлами и механикой (например, гоночный автомобиль).
- zafar - «выкарабкиваться», «сойти с крючка», «еле обходиться» и т. д. Zafar - стандартный испанский глагол (первоначально означающий «высвободиться»), вышедший из употребления и восстановленный. к повседневной речи студентов в Буэнос-Айресе 1970-х годов со значением «едва сдавший (экзамен)».
- трухо – «фальшивый», «фальшивый»; trucho происходит от старого испанского сленга truchamán , который, в свою очередь, происходит от арабского turjeman («переводчик», относящийся конкретно к человеку, который обращается к иностранцам и заманивает их в туристические ловушки ). Народная этимология происходит от trucha (« форель ») или от итальянского trucco — что-то, специально изготовленное подделкой.
Многие новые термины распространились из определенных областей динамичной культурной жизни Буэнос-Айреса: они были изобретены сценаристами, использовались на ярмарке декоративно-прикладного искусства на площади Франции, взяты из словаря психоанализа .
Влияние Коколича
[ редактировать ]Лунфардо находился под влиянием Cocoliche , пиджина итальянских . иммигрантов [16] Многие слова Коколиш были перенесены в Лунфардо в первой половине 20 века. Например:
- лоньпьетро — «дурак»
- грибы - "гриб" → в Лунфардо: "шляпа"
- vento - "ветер" → в Лунфардо: "деньги"
- matina — «утро» (от итальянского mattina )
- мина — «девушка» (от ломбардского мина )
- laburar — «работать» (от итальянского lavorare и испанского Laborar )
- минга — «ничего!» (от ломбардского minga, отрицательной частицы типа not в английском языке или ne pas во французском языке)
- йета — «невезение» (от неаполитанского iettatore )
- yira/yira - «ходить (обычно кругами)», «бесцельно бродить» и т. д. (от итальянского girare , «поворачивать», «обходить»). Обычно «йиро» или «йира» используется для обозначения проститутки. [17] [18]
- ¡Салют! - "ваше здоровье!" (от итальянского приветствия! )
- eccole — «точно» (от итальянского eccole )
Некоторые итальянские лингвисты [19] из-за влияния Cocoliche утверждают, что Lunfardo можно считать пиджином итальянского языка .
Суффиксы
[ редактировать ]Более редкая особенность речи портеньо, которая может сделать ее совершенно непонятной, - это случайное добавление суффиксов без особого значения, из-за которых обычно слова обычно напоминают итальянские фамилии без особой причины, но в игривом языке. Эти окончания включают - etti , - elli eli , - oni , - eni , - анга , - , анго энга - энге , - ингуи , , - энго , - usi - онго , - , - ula , - usa , - eta , среди другие. Примеры: миланеса (мясное блюдо) миланга, блокнот блокноты и т. д.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Дэви, Дж. (2018). Сленг в обществе: мотивация и конструкция . Тейлор и Фрэнсис. п. 49. ИСБН 978-1-351-36463-8 . Проверено 22 июня 2020 г.
- ^ «История Лунфардо с историческими отчетами в газетах девятнадцатого века» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 3 марта 2011 г.
- ^ Определение слова «Лунфардо» по данным РАЭ.
- ^ «Лунфардо: узнай, откуда взялись многие слова, которые мы используем каждый день» . www.cultura.gob.ar (на испанском языке) . Проверено 21 апреля 2024 г.
- ^ Амучастеги, Ирен (5 сентября 2018 г.). «День Лунфардо: почему «голос улицы» живее, чем когда-либо» (на испанском языке). Инфобаэ . Проверено 11 апреля 2019 г.
- ^ Граф. «Исследование народной речи аргентинцев». Введение
- ^ Эту историю можно прочитать в Wikisource: https://es.wikisource.org/wiki/El_Matadero .
- ^ Шейман, Барбара (2 апреля 2018 г.). « Лунфардо — уникальное лингвистическое явление» | Оскар Конде, поэт, эссеист и исследователь аргентинской народной речи» . СТРАНИЦА 12 (на испанском языке) . Проверено 31 мая 2021 г.
- ^ Оскар Конде: Лунфардо. Исследование народной речи аргентинцев; п. 43
- ^ Конде; п. 55
- ^ Конде; п. 109
- ^ pibe в словаре Королевской испанской академии
- ^ "Лунфардо: Что означают "гарпар" и "гарпе"?" . 27 октября 2015 г.
- ^ «Значение слова Морфар » . 24 января 2012 г.
- ^ « Че не аргентинец» (на испанском языке)» . Би-би-си . 14 февраля 2013 года . Проверено 21 января 2020 г.
- ^ Cocoliche и Lunfardo: l'italiano dell'Argentina (на итальянском языке). Архивировано 22 февраля 2016 г. в Wayback Machine.
- ^ «Todotango.com — Термин: йира из нашего словаря Лунфардо» . www.todotango.com . Проверено 11 июня 2022 г.
- ^ ПРОДАЖА; ПРОДАЖА. "экскурсия | Словарь американизмов" . «Словарь американизмов» (на испанском языке) . Проверено 11 июня 2022 г.
- ^ А. Канцлер. Рио-де-Ла-Плата Итальянский и испанский языки в контакте в Миланском университете . Милан, 2006 г.
Библиография
[ редактировать ]- Граф, Оскар. Лунфардо: Исследование народной речи аргентинцев Ediciones Taurus. Буэнос-Айрес, 2011 г. ISBN 978-987-04-1762-0
- Грейсон, Джон Д. (март 1964 г.). «Лунфардо, неизвестный язык Аргентины». Испания . 47 (1). Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков: 66–68. дои : 10.2307/337280 . JSTOR 337280 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (Английский) «Лунфардо: сленг Буэнос-Айреса»
- (Английский) «Портеньо испанский – Изучите аргентинский сленг»
- (Английский) «Путеводитель по Буэнос-Айресу для выживших»
- (Английский) (на испанском языке) «CheViste - Словарь Лунфардо»
- (на испанском языке) Словарь Лунфардо
- (на испанском языке) Определение Лунфардо
- (на испанском языке) История Лунфардо
- (на испанском языке) Academia Porteña del Lunfardo