Jump to content

Бойня

Бойня (исп. El matadero , название часто неточно переводится как Бойня). [ примечание 1 ] ), — рассказ аргентинского поэта и эссеиста Эстебана Эчеверриа (1805–1851). Это было первое аргентинское произведение художественной прозы. Это один из наиболее изучаемых текстов в латиноамериканской литературе. Написанная в изгнании и опубликованная посмертно в 1871 году, она представляет собой атаку на жестокость федералистского режима Хуана Мануэля де Росаса и его из параполицейской службы головорезов Масорки .

Южный Матадеро, Буэнос-Айрес (акварель Эмерика Эссекса Видала, 1820 г.). Действие этой истории разворачивается примерно 20 лет спустя.

Текст в первой униформе [ примечание 2 ] издание работ Эчеверриа (под ред. Гутьерреса вместе с редакционными комментариями Гутьерреса) можно загрузить из Интернет-архива. [ 1 ] Опубликован печатный английский перевод Нормана Томаса ди Джованни. [ примечание 3 ]

Ниже приводится краткое изложение оригинального испанского текста на английском языке.

Действие происходит в некую неустановленную дату 1830-х годов во время Великого поста . Город Буэнос-Айрес изолирован от наводнения. Стуча по кафедре, проповедники громят, что Судный День близок; что Бог гневается на нечестие человека – и, в частности, на еретиков- унитариев (приверженцев запрещенной Унитарио политической партии ).

В конце концов наводнения утихли, но не раньше, чем в городе закончилась говядина. Правительство отдает приказ зарезать 50 быков якобы для того, чтобы обеспечить говядиной детей и больных (в противном случае мясо католикам запрещено во время Великого поста). Читателю дают понять, что мясо действительно предназначено для привилегированных лиц, включая самого Росаса и его продажное духовенство.

Эчеверриа продолжает рисовать сцену бойни в мрачных тонах: в загонах скот застрял в клейкой грязи; окровавленные полуобнаженные мясники – жестокие люди, до одного ярые сторонники Розы; отвратительные черные женщины-сборщицы отбросов; рычащие мастифы; кричащие птицы-падальщики; буйная молодежь, которая развлекается, забрасывая женщин и друг друга кусками окровавленного мяса или кишок; циничный, звериный язык.

На разрушенном сарае висят вывески: «Да здравствует Федерация»; «Да здравствует Реставратор [ примечание 4 ] и героиня Донья Энкарнасьон Эскурра»; [ примечание 5 ] «Смерть диким унитариям ». Председательствует там зловещий судья бойни. По приказу Росаса Судья обладает абсолютной властью над этим собранием униженного человечества.

Сорок девять быков забивают, сдирают кожу и четвертуют топорами. Осталось еще одно животное. Но есть подозрение, что это может быть не бык, а бык – хотя быков на бойню не пускают. Приведенный в ярость поведением толпы, он атакует. Всадник арканит его, но случайно натянутый аркан обезглавливает ребенка. Животное убегает и направляется в город, преследуемое толпой, которая, кстати, топчет проходящего мимо англичанина. [ примечание 6 ] Через час животное ловят, отвозят обратно на бойню и в ужасающих выражениях отправляют мяснику Матасиете (имя означает хвастун, хулиган, буквально «он убивает семерых»). Затем «быка» разрезают, и оказывается, что он обладает огромной парой втянутых яичек – к большому удовольствию толпы, которая уже забыла обезглавленного мальчика.

В этот момент на сцену выходит главный герой, имя которого так и не названо, но это мужчина лет 25. Толпа сразу замечает, что он унитарио (сторонник запрещенной политической партии). Его бакенбарды подстрижены в форме буквы U (от unitario ); он не демонстрирует обязательную эмблему росисты ; он также не носит обязательный траур по покойной жене Розаса. (Не объясняется, почему главный герой решил разъезжать по Буэнос-Айресу в такой незаконной и даже безрассудной одежде.) Кроме того, на его лошади седло силла или гринго. [ примечание 7 ] – в менталитете толпы верный признак изнеженного городского пижона.

Подстрекаемый толпой, Матасиете сбрасывает его с лошади, хватает за галстук и приставляет кинжал к горлу.

«Перережь ему горло, Матасиете», — насмехается толпа. В этот момент подъезжает судья бойни и приказывает отвести главного героя в его сарай, который также является элементарным залом суда. В этой комнате стоит массивный стол, на котором никогда не бывает стаканов грога и игральных карт, «если только не освободить место для казней и пыток головорезов-федералистов на бойне». После того как толпа выкрикивала угрозы и грубые оскорбления, судья приказывает всем заткнуться и сесть.

Затем происходит гневный диалог между (с одной стороны) Судьей и насмехающейся толпой и (с другой) дерзким, храбрым, но довольно благородным главным героем. Судья и толпа разговаривают на прямом, разговорном уличном испанском, но, что любопытно, главный герой, даже оскорбляя их, использует правильный литературный язык, обращаясь к ним в третьем лице.

Наконец судья выносит свое решение: «Бросьте трусы этого городского пройдохи и дайте ему возможность [ примечание 8 ] Предполагается, что читатель понимает внутреннее значение слова «Мазорка» ( mazorca в переводе с испанского означает «кукурузный початок»: кукурузный початок - это выбранный Мазоркой инструмент пыток путем введения в прямую кишку). Главный герой резко растягивается на стол для пыток, и у него возникают приступы неконтролируемой ярости, требующие перерезать ему горло, вместо того, чтобы подчиниться этому унижению.

После ужасной борьбы у молодого человека лопается кровеносный сосуд и он умирает на месте. Судья комментирует: «Бедняга, мы хотели только развлечься, но он воспринял это слишком серьезно».

Значение в латиноамериканской литературе

[ редактировать ]

По словам американского редактора, переводчика и Борхеса соратника Нормана Томаса ди Джованни , «Эстебан Эчеверриа «Эль матадеро», написанный в конце 1830-х годов, является хронологически первым произведением аргентинской прозы… Отчасти из-за его краткости – всего 6000 экземпляров. или около того – возможно, это самый изучаемый школьный текст во всей латиноамериканской литературе. Он, безусловно, известен и приветствуется. за пределами Аргентины». [ 2 ]

По мнению самого Борхеса, написавшего предисловие к одному из изданий, «в тексте Эчеверриа есть своего рода галлюцинаторный реализм, который может напомнить великие тени Гюго и Германа Мелвилля ». [ 3 ]

«Если какой-то текст оказал решающее влияние на аргентинскую литературу и искусство, то, по-видимому, это «Бойня» , острие большого количества изданий и исследований и семя все еще преобладающего движения, в котором ищутся новые прочтения и значения». [ 4 ]

Опрос университетов США, проведенный в 1998 году, показал, что эта работа требовалась для аспирантов 73% докторских диссертаций. - предоставление испанским факультетам наивысшего балла среди всех испано-американских художественных произведений девятнадцатого века. [ 5 ] [ примечание 9 ]

Творчество Эчеверриа насчитывает пять печатных томов. [ 6 ] но его литературный престиж зависит главным образом от этого единственного рассказа. [ 7 ]

Историчность

[ редактировать ]

Хотя «Бойня» — это история, она основана на некоторых фактах. Англоговорящие мемориалы описали обстановку (южный Матадеро, показанный на снимке Видаля), и их отчеты подтверждают многие детали Эчеверрии. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] Духовенство действительно поддержало диктатуру Росаса. [ примечание 10 ] Действительно, было обязательным вывешивать эмблемы росиста, в том числе «Смерть диким унитариям ». [ примечание 11 ] Мясники на бойнях действительно были стойкими сторонниками Росаса и поставляли головорезов для его Мазорки . [ 11 ] Масорка действительно использовали кукурузный початок как орудие пыток. [ 12 ] Далее, по словам Гутьерреса [ 13 ]

Сцена «дикаря -унитарио » во власти судьи Бойни и его приспешников — не выдумка, а реальность, не раз случавшаяся в ту злополучную эпоху. Единственное, что в этой картине могло быть выдумкой автора, — это моральная оценка обстоятельств, языка и поведения жертвы, которая действует так, как поступил бы сам благородный поэт в аналогичной ситуации.

Написание и публикация

[ редактировать ]

Традиционный вид

[ редактировать ]

Обычно говорят [ кем? ] [ 14 ] что Эчеверриа написал «Бойню» где-то в 1838–1840 годах. Хотя он бежал в Уругвай, длинная рука Росаса все еще могла дотянуться до него там; по словам друга Эчеверриа Хуана Марии Гутьерреса , который впоследствии был ректором Университета Буэнос-Айреса , «если бы история попала в руки Росаса, ее автор немедленно исчез бы». [ нужна ссылка ] Гутьеррес, заявивший, что лично исследовал рукопись, добавил:

Он хорошо знал, на какой риск идет, но, возможно, именно ярость, а не страх, вызвала его дрожащий почерк, который в оригинальной рукописи почти неразборчив. [ 15 ]

Именно Гутьеррес отредактировал работу для публикации в 1871 году. [ 16 ]

Вызов традиционному взгляду

[ редактировать ]

Тот факт, что Эчеверриа не опубликовал эту историю, потому что он боялся убийства даже в Уругвае, был опровергнут Кабаньясом, который указал, что Эчеверриа действительно публиковал другие работы, которые, по его утверждению, были столь же оскорбительными. [ 17 ] Скорее, эта история не соответствовала эстетическому чувству Эчеверрии. [ нужна ссылка ]

Традиционный взгляд [ который? ] Что касается датировки и авторства, Эмилио Карилла оспорил в 1993 году. [ 18 ] Карилла признал, что Гутьеррес имел почтенную репутацию литератора. Но он указал, что Гутьеррес имел привычку в одностороннем порядке «исправлять» работы авторов, которых он редактировал (для редакторов той эпохи это была нередкая ошибка); привожу множество примеров. Он также отметил, что – по его собственному признанию: в частном письме Альберди – Гутьеррес написал и опубликовал подробную рецензию на Сармьенто «Факундо» еще до того, как прочитал книгу! Что касается «Бойни», Карилла сказала: [ нужна ссылка ]

  1. Рукопись повести так и не была найдена.
  2. Его нельзя найти среди документов Эчеверриа, собранных Гутьерресом.
  3. Нет никаких убедительных доказательств того, что рукопись когда-либо видел кто-либо, кроме Гутьерреса и (предположительно) самого Эчеверриа.
  4. Поэтому критикам пришлось принять на веру текст и изложение Гутьерреса.
  5. До 1871 года, обсуждая произведения Эчеверриа, Гутьеррес даже не упоминал самое важное: «Бойня». Предположительно, он приобрел MS примерно в том же году.
  6. В своих произведениях Эчеверриа также никогда не упоминал «Бойню».

Поэтому для Кариллы было удивительно, что критики предположили, что «Бойня» была написана примерно в 1838–1840 годах: это было всего лишь время, когда действие этой истории происходило. С таким же успехом оно могло быть написано в любое время вплоть до смерти Эчеверриа в 1851 году – незадолго до свержения диктатора Росаса. Следовательно, хотя и было заманчиво рассматривать «Бойню» как произведение, написанное в разгар государственного терроризма Росаса, на самом деле не было никаких доказательств того, что это так.

Затем Карлла обратился к редакционным примечаниям Гутьерреса к этой истории. По словам Гутьерреса, рукопись предназначалась не для публикации, а как набросок стихотворения, которое Эчеверрия намеревался написать, «о чем свидетельствует поспешность и небрежность, с которой она была составлена». Но это, по мнению Кариллы, абсурдно, поскольку опубликованный текст «Бойни» вполне безупречен. Поэтому мы можем подозревать, что к составлению этой истории причастен сам Гутьеррес. И доказательство находится в последнем абзаце истории:

В те дни мясники Бойни, перерезавшие горло, были защитниками, которые распространяли Федерацию росиста с помощью розги и кинжала... Они называли диким унитарием ... любого, кто не был головорезом, мясником, дикарем или дикарем. вор, каждый порядочный человек с добрым сердцем, каждый просвещенный патриот, друг света и свободы...

Это, сказал Карилла, должно быть, было написано после диктатуры Росаса самим Гутьерресом. Гутьеррес был соавтором и соавтором книги «Бойня».

Идет бесконечная дискуссия о том, к какому литературному типу или жанру относится «Бойня»: рассказ, нравственный роман , эссе или гибрид. [ 19 ] Для немецкого ученого Кристиана Вера «Бойня» является основополагающим текстом автохтонного латиноамериканского жанра, который он назвал «Диктаторские романы» : роман о диктаторе. [ 20 ]

Народный диалог

[ редактировать ]

Как уже отмечалось, главный герой говорит на элитном литературном испанском, но обитатели скотобойни (включая судью) используют прямой уличный испанский, характерный для низшего класса Буэнос-Айреса. «The Slaughter Yard» — первая работа, в которой записан этот жаргон . Его можно плодотворно сравнить с разговорным испанским языком города, который используется сегодня, спустя много времени после массовой итало-латиноамериканской иммиграции в начале двадцатого века. [ примечание 12 ] Похоже, что в этом тексте впервые зафиксировано типичное аргентинское междометие «че» .

Чтения и символика

[ редактировать ]

В своем непосредственном или очевидном значении это просто история острой политической критики: почти так же очевиден символизм бойни, как и микрокосм политики Росаса, где, если не считать героя и одного быка, у которого есть койоны , все легко контролируется. Однако были найдены всевозможные интерпретации или символические значения: фрейдистские, [ 21 ] [ 22 ] как необходимое ритуальное жертвоприношение, [ 23 ] как предмет в «Каталоге некрофилов Аргентины», [ 24 ] как расистское нападение на афроаргентинцев Росаса, [ 25 ] с феминистской точки зрения, [ 26 ] и как кризис мужественности Эчеверриа (и, по сути, его политической школы). [ 27 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Испанское слово matadero не обязательно означает здание. В 19 веке скот в Буэнос-Айресе часто убивали на открытых дворах, как показано Видалем, 34, и описано Хадсоном, 286.
  2. Гутьеррес ранее опубликовал эту историю в журнале Revista del Río de la Plata .
  3. ^ Вместе с разными примечаниями; опубликовано под названием «Бойня», The Friday Project, ISBN   9780007346738 .
  4. Диктатор Росас цинично потребовал, чтобы его называли «Восстановителем законов».
  5. Покойная жена Росаса: за кулисами она сыграла важную роль в политике.
  6. Упоминается, что англичанин сам является владельцем бойни. О благоприятном мнении Розаса среди английских жителей Буэнос-Айреса см. Hudson, 126.
  7. ^ То есть кожаное седло общего типа, обычное для Европы или Северной Америки; местные жители использовали рекадо — разновидность седла из овчины.
  8. ^ Испанское слово verga может означать «жезл», но также и «петух».
  9. ^ Браун и Джонсон получили результаты для 56 факультетов с самым высоким рейтингом. (Они ошибочно отнесли «Эль Матадеро» к роману, а не к рассказу, но в любой категории он получил бы высшие баллы.)
  10. Росас исключил папскую юрисдикцию из Аргентины и сам назначил духовенство: он ожидал, что оно послужит делу федералистов. Фактически, духовенство охотно поддерживало режим Росаса, за исключением иезуитов, которых он позже изгнал по этой причине (Линч, 84-85).
  11. Мужчины были обязаны носить красные шелковые значки с надписью: «Да здравствует Аргентинская Конфедерация. Смерть диким унитариям». (Линч, 83).
  12. ^ Разница на удивление мала.
  1. ^ «Полное собрание сочинений [микроформа]» . 1870 год . Проверено 19 ноября 2015 г.
  2. ^ Джон.
  3. ^ Борхес (на испанском языке)
  4. ^ Гуарино (на испанском языке).
  5. ^ Браун и Джонсон, 1, 16.
  6. ^ Гутьеррес, 1.
  7. ^ Пупо-Уокер, 402.
  8. ^ Видаль, 34-40.
  9. ^ Хадсон, 286-7.
  10. ^ Хатчинсон, 27-33.
  11. ^ Лучше.
  12. ^ Линч, 100; Хэдфилд, 291).
  13. ^ Гутьеррес, 213.
  14. ^ См., например, Карла, 48-9.
  15. ^ Гутьеррес, 213.
  16. ^ Ревиста-дель-Рио-де-ла-Плата , I, 563-585: Карилла, 585.
  17. ^ Каюты, 133-4.
  18. ^ Карилла, 30.
  19. ^ Каюты, 133.
  20. ^ Вейр, 310.
  21. ^ Сорбиль, 2007, 23.
  22. ^ Сорбилль, 2009, 94.
  23. ^ Бауза, 191.
  24. ^ Мартинес, 75-6.
  25. ^ Шамуэй, 207.
  26. ^ Коромина, 15. (Женщин-мусорщиков следует изображать в виде старых, уродливых хищных птиц и гарпий, потому что скотобойня не является «домашним пространством».)
  27. ^ Хаберли, 291.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Бауза, Хьюго Ф. (2000). « 'Бойня': Изображение ритуального жертвоприношения». Журнал латиноамериканской литературной критики . 26 (51): 191–198. дои : 10.2307/4531102 . JSTOR   4531102 . S2CID   141297484 .
  • «Хорхе Луис Борхес: Пролог к ​​«Эль Матадеро» Эстебана Эчеверриа» . Борхес круглый год . 17 октября 2014 г.
  • Браун, Джоан Л.; Джонсон, Криста (1998). «Обязательная литература: Канон в испанской и испано-американской литературе». Испания . 81 (1): 1–19. дои : 10.2307/345448 . JSTOR   345448 .
  • Кабаньяс, Мигель Анхель (1998). «Генеры на бойню: Эстебан Эчеверрия и вопрос о литературных типах». Журнал латиноамериканской литературной критики . 24 (48): 133–147. дои : 10.2307/4530999 . JSTOR   4530999 .
  • Карилла, Эмилио (1993). «Хуан Мария Гутьеррес и Эль Матадеро » (PDF) . Тезаурус . 48 (1): 30–68.
  • Коромина, Ирен С. (2006). «Женщины в антиросистских сочинениях Эчеверрии, Сармьенто и Мармоля». Испания . 89 (1): 13–19. дои : 10.2307/20063223 . JSTOR   20063223 .
  • Ди Джованни, Проект «Бойня», [1] , Архивировано 6 марта 2016 г. на Wayback Machine, доступ осуществлен 19 ноября 2015 г.
  • Ди Мельо, Габриэль. Смерть унитарным дикарям! Початок и политика во времена Росаса (Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, Буэнос-Айрес, 2012).
  • «Значимость «Эль Матадеро» в современной аргентинской культуре» . Кларин (на испанском языке). 19 февраля 2007 г.
  • Гутьеррес, Х.М., примечания к Эль-Матадеро, в Echeverría, Esteban, Obras Completas , том V (Карлос Касавалле, Буэнос-Айрес, 1874 г.).
  • Хэдфилд, Уильям, Бразилия, Ривер Плейт и Фолклендские острова (Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс, Лондон, 1854 г.).
  • Хаберли, Дэвид Т. (2005). «Мужская тревога и жертвенная мужественность: случай Эчеверрии». Испаноязычный обзор . 73 (3): 291–307. дои : 10.1353/hir.2005.0030 . JSTOR   30040404 . S2CID   154207579 .
  • Хадсон, Уильям Генри, Далеко и давно: история моей молодости (JM Dent and Sons Ltd, Лондон и Торонто, 1918).
  • Хатчинсон, Томас Джозеф. Буэнос-Айрес и аргентинские колосья (Эдвард Стэнфорд, Лондон, 1865 г.)
  • Линч, Джон, аргентинский каудильо: Хуан Мануэль де Росас (Лэнхэм, Мэриленд, 2001)
  • Мартинес, Томас Элой (1999). «Гробницы беспорядков». Переход (80): 72–84. дои : 10.2307/2903169 . JSTOR   2903169 .
  • Пупо-Уокер, Энрике; Ноултон, Эдгар Дж. (1987). «Обзор Эстебана Эчеверриа, Эдгара К. Ноултона-младшего». Испаноязычный обзор . 55 (3): 402–403. дои : 10.2307/473710 . JSTOR   473710 .
  • Шамуэй, Джеффри М. (2001). « Чистота моей крови не может поставить еду на мой стол»: изменение отношения к межрасовым бракам в Буэнос-Айресе девятнадцатого века». Америки . 58 (2): 201–220. дои : 10.1353/tam.2001.0119 . JSTOR   1007965 . ПМИД   19526636 . S2CID   30188259 .
  • Сорбиль, Мартин (2007). «Эчеверрия и Эль-Матадеро: предвосхищение фрейдистского мифа и отцовства современной Аргентины». Иберо-американский . 7 (25): 23–42. дои : 10.18441/ibam.7.2007.25.22-42 . JSTOR   41676156 .
  • Сорбиль, Мартин (2009). «Rosas qua petit objet a: всемогущество ее голоса-суперэго и взгляда в «Эль матадер» Эстебана Эчеверриа». Часки . 38 (2): 94–112. JSTOR   27822193 . Гейл   A215115412 ПроКвест   220541198 .
  • Видаль, Эмерик Эссекс, Живописные иллюстрации Буэнос-Айреса и Монте-Видео (Р. Акерман, Лондон, 1820 г.).
  • Вейр, Кристиан (2005). «АЛЛЕГОРИЯ – ГРОТЕСК – ЛЕГЕНДА: Этапы романа о диктаторе». Романские исследования . 117 (3): 310–343. JSTOR   27942369 . OCLC   5543299533 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 575a800f9b2887ef2be2afe02e5ce969__1715155200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/57/69/575a800f9b2887ef2be2afe02e5ce969.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Slaughter Yard - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)