Бойня
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Бойня (исп. El matadero , название часто неточно переводится как Бойня). [ примечание 1 ] ), — рассказ аргентинского поэта и эссеиста Эстебана Эчеверриа (1805–1851). Это было первое аргентинское произведение художественной прозы. Это один из наиболее изучаемых текстов в латиноамериканской литературе. Написанная в изгнании и опубликованная посмертно в 1871 году, она представляет собой атаку на жестокость федералистского режима Хуана Мануэля де Росаса и его из параполицейской службы головорезов Масорки .

Текст
[ редактировать ]Текст в первой униформе [ примечание 2 ] издание работ Эчеверриа (под ред. Гутьерреса вместе с редакционными комментариями Гутьерреса) можно загрузить из Интернет-архива. [ 1 ] Опубликован печатный английский перевод Нормана Томаса ди Джованни. [ примечание 3 ]
Ниже приводится краткое изложение оригинального испанского текста на английском языке.
Сюжет
[ редактировать ]Действие происходит в некую неустановленную дату 1830-х годов во время Великого поста . Город Буэнос-Айрес изолирован от наводнения. Стуча по кафедре, проповедники громят, что Судный День близок; что Бог гневается на нечестие человека – и, в частности, на еретиков- унитариев (приверженцев запрещенной Унитарио политической партии ).
В конце концов наводнения утихли, но не раньше, чем в городе закончилась говядина. Правительство отдает приказ зарезать 50 быков якобы для того, чтобы обеспечить говядиной детей и больных (в противном случае мясо католикам запрещено во время Великого поста). Читателю дают понять, что мясо действительно предназначено для привилегированных лиц, включая самого Росаса и его продажное духовенство.
Эчеверриа продолжает рисовать сцену бойни в мрачных тонах: в загонах скот застрял в клейкой грязи; окровавленные полуобнаженные мясники – жестокие люди, до одного ярые сторонники Розы; отвратительные черные женщины-сборщицы отбросов; рычащие мастифы; кричащие птицы-падальщики; буйная молодежь, которая развлекается, забрасывая женщин и друг друга кусками окровавленного мяса или кишок; циничный, звериный язык.
На разрушенном сарае висят вывески: «Да здравствует Федерация»; «Да здравствует Реставратор [ примечание 4 ] и героиня Донья Энкарнасьон Эскурра»; [ примечание 5 ] «Смерть диким унитариям ». Председательствует там зловещий судья бойни. По приказу Росаса Судья обладает абсолютной властью над этим собранием униженного человечества.
Сорок девять быков забивают, сдирают кожу и четвертуют топорами. Осталось еще одно животное. Но есть подозрение, что это может быть не бык, а бык – хотя быков на бойню не пускают. Приведенный в ярость поведением толпы, он атакует. Всадник арканит его, но случайно натянутый аркан обезглавливает ребенка. Животное убегает и направляется в город, преследуемое толпой, которая, кстати, топчет проходящего мимо англичанина. [ примечание 6 ] Через час животное ловят, отвозят обратно на бойню и в ужасающих выражениях отправляют мяснику Матасиете (имя означает хвастун, хулиган, буквально «он убивает семерых»). Затем «быка» разрезают, и оказывается, что он обладает огромной парой втянутых яичек – к большому удовольствию толпы, которая уже забыла обезглавленного мальчика.
В этот момент на сцену выходит главный герой, имя которого так и не названо, но это мужчина лет 25. Толпа сразу замечает, что он унитарио (сторонник запрещенной политической партии). Его бакенбарды подстрижены в форме буквы U (от unitario ); он не демонстрирует обязательную эмблему росисты ; он также не носит обязательный траур по покойной жене Розаса. (Не объясняется, почему главный герой решил разъезжать по Буэнос-Айресу в такой незаконной и даже безрассудной одежде.) Кроме того, на его лошади седло силла или гринго. [ примечание 7 ] – в менталитете толпы верный признак изнеженного городского пижона.
Подстрекаемый толпой, Матасиете сбрасывает его с лошади, хватает за галстук и приставляет кинжал к горлу.
«Перережь ему горло, Матасиете», — насмехается толпа. В этот момент подъезжает судья бойни и приказывает отвести главного героя в его сарай, который также является элементарным залом суда. В этой комнате стоит массивный стол, на котором никогда не бывает стаканов грога и игральных карт, «если только не освободить место для казней и пыток головорезов-федералистов на бойне». После того как толпа выкрикивала угрозы и грубые оскорбления, судья приказывает всем заткнуться и сесть.
Затем происходит гневный диалог между (с одной стороны) Судьей и насмехающейся толпой и (с другой) дерзким, храбрым, но довольно благородным главным героем. Судья и толпа разговаривают на прямом, разговорном уличном испанском, но, что любопытно, главный герой, даже оскорбляя их, использует правильный литературный язык, обращаясь к ним в третьем лице.
Наконец судья выносит свое решение: «Бросьте трусы этого городского пройдохи и дайте ему возможность [ примечание 8 ] Предполагается, что читатель понимает внутреннее значение слова «Мазорка» ( mazorca в переводе с испанского означает «кукурузный початок»: кукурузный початок - это выбранный Мазоркой инструмент пыток путем введения в прямую кишку). Главный герой резко растягивается на стол для пыток, и у него возникают приступы неконтролируемой ярости, требующие перерезать ему горло, вместо того, чтобы подчиниться этому унижению.
После ужасной борьбы у молодого человека лопается кровеносный сосуд и он умирает на месте. Судья комментирует: «Бедняга, мы хотели только развлечься, но он воспринял это слишком серьезно».
Значение в латиноамериканской литературе
[ редактировать ]По словам американского редактора, переводчика и Борхеса соратника Нормана Томаса ди Джованни , «Эстебан Эчеверриа «Эль матадеро», написанный в конце 1830-х годов, является хронологически первым произведением аргентинской прозы… Отчасти из-за его краткости – всего 6000 экземпляров. или около того – возможно, это самый изучаемый школьный текст во всей латиноамериканской литературе. Он, безусловно, известен и приветствуется. за пределами Аргентины». [ 2 ]
По мнению самого Борхеса, написавшего предисловие к одному из изданий, «в тексте Эчеверриа есть своего рода галлюцинаторный реализм, который может напомнить великие тени Гюго и Германа Мелвилля ». [ 3 ]
«Если какой-то текст оказал решающее влияние на аргентинскую литературу и искусство, то, по-видимому, это «Бойня» , острие большого количества изданий и исследований и семя все еще преобладающего движения, в котором ищутся новые прочтения и значения». [ 4 ]
Опрос университетов США, проведенный в 1998 году, показал, что эта работа требовалась для аспирантов 73% докторских диссертаций. - предоставление испанским факультетам наивысшего балла среди всех испано-американских художественных произведений девятнадцатого века. [ 5 ] [ примечание 9 ]
Творчество Эчеверриа насчитывает пять печатных томов. [ 6 ] но его литературный престиж зависит главным образом от этого единственного рассказа. [ 7 ]
Историчность
[ редактировать ]Хотя «Бойня» — это история, она основана на некоторых фактах. Англоговорящие мемориалы описали обстановку (южный Матадеро, показанный на снимке Видаля), и их отчеты подтверждают многие детали Эчеверрии. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] Духовенство действительно поддержало диктатуру Росаса. [ примечание 10 ] Действительно, было обязательным вывешивать эмблемы росиста, в том числе «Смерть диким унитариям ». [ примечание 11 ] Мясники на бойнях действительно были стойкими сторонниками Росаса и поставляли головорезов для его Мазорки . [ 11 ] Масорка действительно использовали кукурузный початок как орудие пыток. [ 12 ] Далее, по словам Гутьерреса [ 13 ]
Сцена «дикаря -унитарио » во власти судьи Бойни и его приспешников — не выдумка, а реальность, не раз случавшаяся в ту злополучную эпоху. Единственное, что в этой картине могло быть выдумкой автора, — это моральная оценка обстоятельств, языка и поведения жертвы, которая действует так, как поступил бы сам благородный поэт в аналогичной ситуации.
Написание и публикация
[ редактировать ]Традиционный вид
[ редактировать ]Обычно говорят [ кем? ] [ 14 ] что Эчеверриа написал «Бойню» где-то в 1838–1840 годах. Хотя он бежал в Уругвай, длинная рука Росаса все еще могла дотянуться до него там; по словам друга Эчеверриа Хуана Марии Гутьерреса , который впоследствии был ректором Университета Буэнос-Айреса , «если бы история попала в руки Росаса, ее автор немедленно исчез бы». [ нужна ссылка ] Гутьеррес, заявивший, что лично исследовал рукопись, добавил:
Он хорошо знал, на какой риск идет, но, возможно, именно ярость, а не страх, вызвала его дрожащий почерк, который в оригинальной рукописи почти неразборчив. [ 15 ]
Именно Гутьеррес отредактировал работу для публикации в 1871 году. [ 16 ]
Вызов традиционному взгляду
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2016 г. ) |
Тот факт, что Эчеверриа не опубликовал эту историю, потому что он боялся убийства даже в Уругвае, был опровергнут Кабаньясом, который указал, что Эчеверриа действительно публиковал другие работы, которые, по его утверждению, были столь же оскорбительными. [ 17 ] Скорее, эта история не соответствовала эстетическому чувству Эчеверрии. [ нужна ссылка ]
Традиционный взгляд [ который? ] Что касается датировки и авторства, Эмилио Карилла оспорил в 1993 году. [ 18 ] Карилла признал, что Гутьеррес имел почтенную репутацию литератора. Но он указал, что Гутьеррес имел привычку в одностороннем порядке «исправлять» работы авторов, которых он редактировал (для редакторов той эпохи это была нередкая ошибка); привожу множество примеров. Он также отметил, что – по его собственному признанию: в частном письме Альберди – Гутьеррес написал и опубликовал подробную рецензию на Сармьенто «Факундо» еще до того, как прочитал книгу! Что касается «Бойни», Карилла сказала: [ нужна ссылка ]
- Рукопись повести так и не была найдена.
- Его нельзя найти среди документов Эчеверриа, собранных Гутьерресом.
- Нет никаких убедительных доказательств того, что рукопись когда-либо видел кто-либо, кроме Гутьерреса и (предположительно) самого Эчеверриа.
- Поэтому критикам пришлось принять на веру текст и изложение Гутьерреса.
- До 1871 года, обсуждая произведения Эчеверриа, Гутьеррес даже не упоминал самое важное: «Бойня». Предположительно, он приобрел MS примерно в том же году.
- В своих произведениях Эчеверриа также никогда не упоминал «Бойню».
Поэтому для Кариллы было удивительно, что критики предположили, что «Бойня» была написана примерно в 1838–1840 годах: это было всего лишь время, когда действие этой истории происходило. С таким же успехом оно могло быть написано в любое время вплоть до смерти Эчеверриа в 1851 году – незадолго до свержения диктатора Росаса. Следовательно, хотя и было заманчиво рассматривать «Бойню» как произведение, написанное в разгар государственного терроризма Росаса, на самом деле не было никаких доказательств того, что это так.
Затем Карлла обратился к редакционным примечаниям Гутьерреса к этой истории. По словам Гутьерреса, рукопись предназначалась не для публикации, а как набросок стихотворения, которое Эчеверрия намеревался написать, «о чем свидетельствует поспешность и небрежность, с которой она была составлена». Но это, по мнению Кариллы, абсурдно, поскольку опубликованный текст «Бойни» вполне безупречен. Поэтому мы можем подозревать, что к составлению этой истории причастен сам Гутьеррес. И доказательство находится в последнем абзаце истории:
В те дни мясники Бойни, перерезавшие горло, были защитниками, которые распространяли Федерацию росиста с помощью розги и кинжала... Они называли диким унитарием ... любого, кто не был головорезом, мясником, дикарем или дикарем. вор, каждый порядочный человек с добрым сердцем, каждый просвещенный патриот, друг света и свободы...
Это, сказал Карилла, должно быть, было написано после диктатуры Росаса самим Гутьерресом. Гутьеррес был соавтором и соавтором книги «Бойня».
Жанр
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( февраль 2016 г. ) |
Идет бесконечная дискуссия о том, к какому литературному типу или жанру относится «Бойня»: рассказ, нравственный роман , эссе или гибрид. [ 19 ] Для немецкого ученого Кристиана Вера «Бойня» является основополагающим текстом автохтонного латиноамериканского жанра, который он назвал «Диктаторские романы» : роман о диктаторе. [ 20 ]
Народный диалог
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( февраль 2016 г. ) |
Как уже отмечалось, главный герой говорит на элитном литературном испанском, но обитатели скотобойни (включая судью) используют прямой уличный испанский, характерный для низшего класса Буэнос-Айреса. «The Slaughter Yard» — первая работа, в которой записан этот жаргон . Его можно плодотворно сравнить с разговорным испанским языком города, который используется сегодня, спустя много времени после массовой итало-латиноамериканской иммиграции в начале двадцатого века. [ примечание 12 ] Похоже, что в этом тексте впервые зафиксировано типичное аргентинское междометие «че» .
Чтения и символика
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( февраль 2016 г. ) |
В своем непосредственном или очевидном значении это просто история острой политической критики: почти так же очевиден символизм бойни, как и микрокосм политики Росаса, где, если не считать героя и одного быка, у которого есть койоны , все легко контролируется. Однако были найдены всевозможные интерпретации или символические значения: фрейдистские, [ 21 ] [ 22 ] как необходимое ритуальное жертвоприношение, [ 23 ] как предмет в «Каталоге некрофилов Аргентины», [ 24 ] как расистское нападение на афроаргентинцев Росаса, [ 25 ] с феминистской точки зрения, [ 26 ] и как кризис мужественности Эчеверриа (и, по сути, его политической школы). [ 27 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Испанское слово matadero не обязательно означает здание. В 19 веке скот в Буэнос-Айресе часто убивали на открытых дворах, как показано Видалем, 34, и описано Хадсоном, 286.
- ↑ Гутьеррес ранее опубликовал эту историю в журнале Revista del Río de la Plata .
- ^ Вместе с разными примечаниями; опубликовано под названием «Бойня», The Friday Project, ISBN 9780007346738 .
- ↑ Диктатор Росас цинично потребовал, чтобы его называли «Восстановителем законов».
- ↑ Покойная жена Росаса: за кулисами она сыграла важную роль в политике.
- ↑ Упоминается, что англичанин сам является владельцем бойни. О благоприятном мнении Розаса среди английских жителей Буэнос-Айреса см. Hudson, 126.
- ^ То есть кожаное седло общего типа, обычное для Европы или Северной Америки; местные жители использовали рекадо — разновидность седла из овчины.
- ^ Испанское слово verga может означать «жезл», но также и «петух».
- ^ Браун и Джонсон получили результаты для 56 факультетов с самым высоким рейтингом. (Они ошибочно отнесли «Эль Матадеро» к роману, а не к рассказу, но в любой категории он получил бы высшие баллы.)
- ↑ Росас исключил папскую юрисдикцию из Аргентины и сам назначил духовенство: он ожидал, что оно послужит делу федералистов. Фактически, духовенство охотно поддерживало режим Росаса, за исключением иезуитов, которых он позже изгнал по этой причине (Линч, 84-85).
- ↑ Мужчины были обязаны носить красные шелковые значки с надписью: «Да здравствует Аргентинская Конфедерация. Смерть диким унитариям». (Линч, 83).
- ^ Разница на удивление мала.
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ «Полное собрание сочинений [микроформа]» . 1870 год . Проверено 19 ноября 2015 г.
- ^ Джон.
- ^ Борхес (на испанском языке)
- ^ Гуарино (на испанском языке).
- ^ Браун и Джонсон, 1, 16.
- ^ Гутьеррес, 1.
- ^ Пупо-Уокер, 402.
- ^ Видаль, 34-40.
- ^ Хадсон, 286-7.
- ^ Хатчинсон, 27-33.
- ^ Лучше.
- ^ Линч, 100; Хэдфилд, 291).
- ^ Гутьеррес, 213.
- ^ См., например, Карла, 48-9.
- ^ Гутьеррес, 213.
- ^ Ревиста-дель-Рио-де-ла-Плата , I, 563-585: Карилла, 585.
- ^ Каюты, 133-4.
- ^ Карилла, 30.
- ^ Каюты, 133.
- ^ Вейр, 310.
- ^ Сорбиль, 2007, 23.
- ^ Сорбилль, 2009, 94.
- ^ Бауза, 191.
- ^ Мартинес, 75-6.
- ^ Шамуэй, 207.
- ^ Коромина, 15. (Женщин-мусорщиков следует изображать в виде старых, уродливых хищных птиц и гарпий, потому что скотобойня не является «домашним пространством».)
- ^ Хаберли, 291.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бауза, Хьюго Ф. (2000). « 'Бойня': Изображение ритуального жертвоприношения». Журнал латиноамериканской литературной критики . 26 (51): 191–198. дои : 10.2307/4531102 . JSTOR 4531102 . S2CID 141297484 .
- «Хорхе Луис Борхес: Пролог к «Эль Матадеро» Эстебана Эчеверриа» . Борхес круглый год . 17 октября 2014 г.
- Браун, Джоан Л.; Джонсон, Криста (1998). «Обязательная литература: Канон в испанской и испано-американской литературе». Испания . 81 (1): 1–19. дои : 10.2307/345448 . JSTOR 345448 .
- Кабаньяс, Мигель Анхель (1998). «Генеры на бойню: Эстебан Эчеверрия и вопрос о литературных типах». Журнал латиноамериканской литературной критики . 24 (48): 133–147. дои : 10.2307/4530999 . JSTOR 4530999 .
- Карилла, Эмилио (1993). «Хуан Мария Гутьеррес и Эль Матадеро » (PDF) . Тезаурус . 48 (1): 30–68.
- Коромина, Ирен С. (2006). «Женщины в антиросистских сочинениях Эчеверрии, Сармьенто и Мармоля». Испания . 89 (1): 13–19. дои : 10.2307/20063223 . JSTOR 20063223 .
- Ди Джованни, Проект «Бойня», [1] , Архивировано 6 марта 2016 г. на Wayback Machine, доступ осуществлен 19 ноября 2015 г.
- Ди Мельо, Габриэль. Смерть унитарным дикарям! Початок и политика во времена Росаса (Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, Буэнос-Айрес, 2012).
- «Значимость «Эль Матадеро» в современной аргентинской культуре» . Кларин (на испанском языке). 19 февраля 2007 г.
- Гутьеррес, Х.М., примечания к Эль-Матадеро, в Echeverría, Esteban, Obras Completas , том V (Карлос Касавалле, Буэнос-Айрес, 1874 г.).
- Хэдфилд, Уильям, Бразилия, Ривер Плейт и Фолклендские острова (Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс, Лондон, 1854 г.).
- Хаберли, Дэвид Т. (2005). «Мужская тревога и жертвенная мужественность: случай Эчеверрии». Испаноязычный обзор . 73 (3): 291–307. дои : 10.1353/hir.2005.0030 . JSTOR 30040404 . S2CID 154207579 .
- Хадсон, Уильям Генри, Далеко и давно: история моей молодости (JM Dent and Sons Ltd, Лондон и Торонто, 1918).
- Хатчинсон, Томас Джозеф. Буэнос-Айрес и аргентинские колосья (Эдвард Стэнфорд, Лондон, 1865 г.)
- Линч, Джон, аргентинский каудильо: Хуан Мануэль де Росас (Лэнхэм, Мэриленд, 2001)
- Мартинес, Томас Элой (1999). «Гробницы беспорядков». Переход (80): 72–84. дои : 10.2307/2903169 . JSTOR 2903169 .
- Пупо-Уокер, Энрике; Ноултон, Эдгар Дж. (1987). «Обзор Эстебана Эчеверриа, Эдгара К. Ноултона-младшего». Испаноязычный обзор . 55 (3): 402–403. дои : 10.2307/473710 . JSTOR 473710 .
- Шамуэй, Джеффри М. (2001). « Чистота моей крови не может поставить еду на мой стол»: изменение отношения к межрасовым бракам в Буэнос-Айресе девятнадцатого века». Америки . 58 (2): 201–220. дои : 10.1353/tam.2001.0119 . JSTOR 1007965 . ПМИД 19526636 . S2CID 30188259 .
- Сорбиль, Мартин (2007). «Эчеверрия и Эль-Матадеро: предвосхищение фрейдистского мифа и отцовства современной Аргентины». Иберо-американский . 7 (25): 23–42. дои : 10.18441/ibam.7.2007.25.22-42 . JSTOR 41676156 .
- Сорбиль, Мартин (2009). «Rosas qua petit objet a: всемогущество ее голоса-суперэго и взгляда в «Эль матадер» Эстебана Эчеверриа». Часки . 38 (2): 94–112. JSTOR 27822193 . Гейл A215115412 ПроКвест 220541198 .
- Видаль, Эмерик Эссекс, Живописные иллюстрации Буэнос-Айреса и Монте-Видео (Р. Акерман, Лондон, 1820 г.).
- Вейр, Кристиан (2005). «АЛЛЕГОРИЯ – ГРОТЕСК – ЛЕГЕНДА: Этапы романа о диктаторе». Романские исследования . 117 (3): 310–343. JSTOR 27942369 . OCLC 5543299533 .