Переключение кода в Гонконге
Демография и культура Гонконга |
---|
Демография |
Культура |
Другие темы Гонконга |
Переключение кода - это тип языкового поведения, при котором сопоставляются «отрывки речи, принадлежащие двум разным грамматическим системам или подсистемам, в рамках одного и того же обмена». [1] Переключение кода в Гонконге в основном касается двух грамматических систем: кантонской и английской. Согласно модели матричного языкового фрейма, кантонский диалект, как «матричный язык», вносит связанные морфемы, содержательные и функциональные слова, тогда как английский, «встроенный язык», вносит лексику, фразы или сложные слова. [2]
все еще существуют, хотя и тонкие Различия между « гонконгским английским языком », «заимствованием», «смешением кода» и «переключением кода» . Определение гонконгского английского языка является спорным относительно того, является ли это типом языка обучения или новой разновидностью английского языка. Тем не менее, оно принадлежит области английского языка. [3] «Заимствования» или «заимствованные слова» относятся к словам, взятым из других языков после процесса фонологической и морфологической ассимиляции. Предполагается, что заимствованные элементы настолько глубоко укоренились в основном языке, что носители не всегда осознают их иностранное происхождение. [4] С другой стороны, «смешивание кода» и «переключение кода» требуют меньшей интеграции в базовый язык, и носители иногда осознают сосуществование двух систем. В этом процессе могут быть задействованы различные единицы: от отдельных слов до более длинных элементов, таких как фразы и предложения. [5] Ранние работы по этому явлению в Гонконге предусматривают «смешивание кодов» для чередования внутри предложения кантонского и английского языков и «переключение кода» для чередования между предложениями. Тем не менее, «смешение кодов» постепенно подвергается стигматизации, подразумевая некомпетентность двуязычных носителей одного или обоих языков. В результате «переключение кода», как правило, используется как общий термин для обоих чередований, хотя среди гонконгских китайцев, говорящих на кантонском диалекте, преобладает внутрипредложение. [6]
Переключение кода, которое считается менее формальным, чем чистый английский или кантонский диалект, проявляется в основном во взаимодействии между сверстниками. Тем не менее, это явление встречается в печатных средствах массовой информации, включая местные журналы, популярные развлекательные книги, колонки в газетах и рекламные объявления, особенно на темы, связанные с технологиями или бизнес-администрированием. [7]
Социальное происхождение
[ редактировать ]- История британской колонизации и традиция двуязычия с тех пор оказывают значительное влияние на языковую ситуацию в Гонконге. (Подробнее см . Двуязычие в Гонконге ) [8]
- Для отдельных жителей Гонконга, даже после передачи Китайской Народной Республике в 1997 году, статус английского языка остается одновременно культурным и символическим капиталом. Тот факт, что они меняют код, продолжают использовать традиционные китайские иероглифы (наряду с Тайванем, Макао и китайской диаспорой ) и придают высокую «престижную ценность» английскому языку , сигнализирует о жесте сохранения идентичности, отдельной от материкового Китая. [9]
Лингвистические особенности переключения кода в Гонконге
[ редактировать ]Фонетика/фонология
[ редактировать ]Различные сегменты английских слов претерпевают фонологические изменения при смешивании с кантонским диалектом, затрагивая гласные, отдельные начальные и конечные согласные, группы начальных и конечных согласных. В некоторых случаях напряжение исходных кодов также может смещаться. [10]
Синтаксис
[ редактировать ]Английские элементы, участвующие в процессе переключения кода, в основном состоят из одного или двух слов и обычно представляют собой содержательные слова, которые довольно легко вписываются в окружающую кантонскую фразу, например существительные, глаголы, прилагательные и иногда наречия. Примеры включают в себя:
- 去столовая食飯 (heoi3 ken6-tin1 sik6 faan6, 'пойти в столовую на обед')
- Много чего давит на тебя (hou2 do1 je5 pet1 si4 nei5, «Много всего давит на тебя»)
- (ngo5 m4 su1-aa4, «Я не уверен»)
- Пожалуйста, проверьте для меня (bong1 ngo5 cek1 jat1 cek1 aa1, «Помогите мне найти/проверить это»)
Между тем, структурные слова, такие как определители, союзы и вспомогательные глаголы, почти никогда не появляются отдельно в преимущественно кантонском дискурсе, что объясняет грамматичность слова two節 (не имеет смысла, но буквально означает «две части»). С другой стороны, английские лексические единицы часто ассимилируются с кантонской грамматикой. Например,
- 兩part (loeng5 paat1, «две части»), «часть» потеряет морфему множественного числа «s», как и ее аналог в кантонском диалекте.
- оборудовать 咗 (ji6 kwip1 zo2, «оборудованный»), за «оборудованием» следует кантонский маркер совершенного аспекта. Более очевидным случаем синтаксической ассимиляции может быть использование маркера отрицания в сложном английском прилагательном или глаголе для формирования вопросов типа «да-нет» на кантонском диалекте.
- Она милая? (keoi5 ho2 m4 ho2 oi3 aa3, «Она/он милый?») — чистый кантонский диалект, а предложение типа «Она милая?» (keoi5 kiu1 m4 cute aa3, '他/她可爱吗?')是同化的典型例子。
Для английских элементов, состоящих из двух или более слов, они обычно сохраняют внутреннюю грамматику английского языка, не нарушая окружающую грамматику кантонского диалекта. Например,
- «Не нужно снова искать подработку»).
(Примеры [11] взяты из того же источника).
Переключение кода в Законодательном совете Гонконга
[ редактировать ]Появление членов, избираемых прямым голосованием, и предстоящая передача суверенитета в 1997 году привели к ситуации нестабильности в расстановке сил внутри Законодательного совета. Этот переходный этап вызвал переоценку языковых норм и предпочтений в коде, с упадком прежних авторитетов и появлением новых. Наблюдаемое изменение кодов советниками и чиновниками было примечательным аспектом переговорного процесса, направленного на установление новой кодовой нормы, отражающей развивающуюся динамику власти. [12]
Время использовать переключение кода в совете
[ редактировать ]- Некоторые советники плохо владели английским языком.
- Правительственные чиновники используют английский язык в качестве общепринятого кода, а некоторые советники используют кантонский диалект.
- Члены совета, привыкшие говорить на кантонском диалекте, выбрали переключение кода в качестве акта приспособления и установления отношений с президентом.
- Использование переключения кода как способа разъяснения, когда перевод вопроса, сделанный синхронным переводчиком, не был понят должностным лицом. [13]
Выступающие корректируют свою речь в соответствии с предпочтениями своих адресатов, что было очевидно в поведении по переключению кода, наблюдаемом в Законодательном совете. Переключение кода, будь то по процедурным вопросам или в личных отношениях, служит методом управления властными отношениями внутри Совета. [14]
Культурная самобытность
[ редактировать ]Гонконг — город с богатым культурным наследием, на который повлияла историческая связь как с китайскими, так и с британскими традициями. В результате жители Гонконга могут владеть как кантонским, так и английским языком и могут использовать переключение кода в качестве стратегического инструмента для выражения своей идентичности. [15]
Мотивации
[ редактировать ]Первая основная концепция разделяет мотивы переключения кода в Гонконге на «целесообразное смешение» и «ориентационное смешение». Для целесообразного смешивания говорящий должен обратиться к английскому языку (например, к форме), если соответствующее выражение «нижнего кантонского диалекта» недоступно, а существующее выражение «высокого кантонского диалекта» (например, 表格 biu2 gaak3) звучит слишком официально. В случае ориентационного смешения, несмотря на наличие как «высокого», так и «низкого» выражения (например, для «барбекю»), существуют как 燒烤 siu1 haau1 в «высоком кантонском диалекте», так и 燒嘢食 siu2 je5 sik6 в «низком кантонском диалекте». «), говорящий все равно может прибегнуть к английскому языку, если предмет воспринимается как более «западный». (К.К. Лука 1998: 145–159) [16] (Ли Дж. 2012:165) В следующем списке подробно описаны и обобщены различия между английским языком, «высоким кантонским диалектом», «низким кантонским диалектом» и переключением кода. [17]
Таксономия выделяет четыре конкретных мотивации, включая эвфемизм, принцип экономии, специфичность и двуязычный каламбур. [18] (Следующие примеры взяты из того же источника.)
Эвфемизм
[ редактировать ]Английский аналог предпочтителен, если говорящий находит явные кантонские выражения культурно смущающими, например женскую грудь или открытое выражение личных чувств. Таким образом, в примере 透bra格格 (tau3 baa1 gaak3 gaak3, «принцесса, чей бюстгальтер виден»), «bra» заменяет кантонские аналоги.
Принцип экономии
[ редактировать ]Английский также является предпочтительным, если он потребует меньше лингвистических усилий по сравнению с его кантонским эквивалентом. [19] Вместо переключения кода и использования «регистрации» в таких выражениях, как 你check咗in未?(nei5 cek1 zo2 in6 mei6, «Вы уже зарегистрировались?»), людям придется использовать чистое кантонское выражение 辦理登機手續 (baan6 lei5 dang1 gei1 sau2 zuk6), состоящий из шести слогов.
Специфика
[ редактировать ]Имена собственные и технические термины, скорее всего, появятся на языке оригинала, например, «блокировочный тормоз», «кик-даун» и «переключение под нагрузкой» в автомобильных журналах. Английский язык используется либо для заполнения лексического пробела там, где общепринятый китайский перевод недоступен, либо для того, чтобы избежать путаницы, если один и тот же английский термин имеет разные версии перевода в материковом Китае, Тайване и Гонконге. [20]
Двуязычный каламбур
[ редактировать ]Двуязычный каламбур использует сходство произношения английского и кантонского диалектов для привлечения внимания, особенно в рекламе. В частности, часто используется слово «веселье», поскольку оно почти полностью гомофонно кантонским иероглифам, таким как 分 (fan1, «точка» или «поделиться») и 紛 (fan1, «много и разнообразно»). Примеры включают сленг «высокие технологии 揩嘢,низкие технологии 撈嘢 (haai1 tek1 haai1 je5, lou1 tek1 lou1 je5, «Высокие технологии приносят проблемы, а низкие технологии прибыльны»)» и рекламный слоган «英文多fun日 ( jing1 man4*2 do1 fan1 jat6, 'День отличного настроения/высокая оценка по английскому')".
В расширенную версию также включены эта таксономия, «цитата в исходном коде», «удвоение одного и того же выражения в двух кодах для акцентирования» и «английские междометия, вставленные в кантонский диалект». [21]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гумперц, Дж (1982). Дискурсивные стратегии . Кембридж: Кембриджский университет. стр. 59 .
- ^ Ли, CS (2000). «Исследование по переключению кода на кантонском и английском языках в Гонконге: обзор 2000 года». Мировые англичане . 19 (3): 307. дои : 10.1111/1467-971X.00181 .
- ^ Сеттер, Джейн (2012). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 112.
- ^ Сеттер, Джейн (2010). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 95.
- ^ Гиббонс, Дж (1987). Смешение кодов и выбор кода: пример Гонконга . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 57 .
- ^ Сеттер, Джейн (2010). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 95.
- ^ Яу, Ман-Сиу (1993). «Функции двух кодов в гонконгском китайском языке». Мировые англичане . 12 (1): 27–29. дои : 10.1111/j.1467-971x.1993.tb00004.x .
- ^ Уэстон, Дэниел (2016). « Биты», «куски» и «переключение каналов»: восприятие кантонско-английского переключения кода». Журнал китайской лингвистики . 44 (2): 384–414. дои : 10.1353/jcl.2016.0015 .
- ^ Чан, Элейн (2002). «За пределами педагогики: язык и идентичность в постколониальном Гонконге». Британский журнал социологии образования . 23 (2): 271–285. дои : 10.1080/01425690220137756 .
- ^ Гиббонс, Дж (1987). Смешение кодов и выбор кода: пример Гонконга . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 44–56 .
- ^ Гиббонс, Дж (1987). Смешение кодов и выбор кода: пример Гонконга . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 57–60 .
- ^ Хеллер, Моника (январь 1992 г.). «Политика кодового переключения и выбора языка» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 13 (1–2): 123–142. дои : 10.1080/01434632.1992.9994487 . ISSN 0143-4632 .
- ^ Яу, Фрэнсис Ман-Сиу (январь 1997 г.). «Переключение кода и выбор языка в Законодательном совете Гонконга» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 18 (1): 40–53. дои : 10.1080/01434639708666301 . ISSN 0143-4632 .
- ^ Яу, Фрэнсис Ман-Сиу (январь 1997 г.). «Переключение кода и выбор языка в Законодательном совете Гонконга» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 18 (1): 40–53. дои : 10.1080/01434639708666301 . ISSN 0143-4632 .
- ^ Хэнкок, Марк (1997). «За переключением кода в классе: многоуровневое распределение и выбор языка во взаимодействии учащихся L2» . ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 31 (2): 217–235. дои : 10.2307/3588045 . JSTOR 3588045 .
- ^ Ли, Джон (ноябрь 2012 г.). «Корпусный анализ смешанного кода в гонконгской речи». Международная конференция 2012 года по обработке азиатских языков . стр. 165–168. дои : 10.1109/IALP.2012.10 . ISBN 978-1-4673-6113-2 .
- ^ Лин, Ангел МОЙ (1996). «Двуязычие или языковая сегрегация? Символическое доминирование, сопротивление и смена кода в школах Гонконга». Языкознание и образование . 8 (1): 49–84. дои : 10.1016/s0898-5898(96)90006-6 .
- ^ Ли, Дэвид CS (2000). «Исследование по переключению кода на кантонском и английском языках в Гонконге: обзор 2000 года». Мировые англичане . 19 (3): 312–317. дои : 10.1111/1467-971x.00181 .
- ^ Патрик Чун Кау Чу. (2007). Правила и ограничения шаблонов смешивания кодов в гонконгском кантонском диалекте . Доклад, представленный на Первой международной конференции по свободной лингвистике, Сидней, Австралия, 6–7 октября.
- ^ Яу, Ман-Сиу (1993). «Функции двух кодов в гонконгском китайском языке». Мировые англичане . 12 (1): 30. doi : 10.1111/j.1467-971X.1993.tb00004.x .
- ^ Ли, Джон (ноябрь 2012 г.). «Корпусный анализ смешанного кода в гонконгской речи». Обработка азиатского языка (IALP), Международная конференция 2012 г .: 166–168.