Jump to content

Переключение кода в Гонконге

Переключение кода - это тип языкового поведения, при котором сопоставляются «отрывки речи, принадлежащие двум разным грамматическим системам или подсистемам, в рамках одного и того же обмена». [1] Переключение кода в Гонконге в основном касается двух грамматических систем: кантонской и английской. Согласно модели матричного языкового фрейма, кантонский диалект, как «матричный язык», вносит связанные морфемы, содержательные и функциональные слова, тогда как английский, «встроенный язык», вносит лексику, фразы или сложные слова. [2]

все еще существуют, хотя и тонкие Различия между « гонконгским английским языком », «заимствованием», «смешением кода» и «переключением кода» . Определение гонконгского английского языка является спорным относительно того, является ли это типом языка обучения или новой разновидностью английского языка. Тем не менее, оно принадлежит области английского языка. [3] «Заимствования» или «заимствованные слова» относятся к словам, взятым из других языков после процесса фонологической и морфологической ассимиляции. Предполагается, что заимствованные элементы настолько глубоко укоренились в основном языке, что носители не всегда осознают их иностранное происхождение. [4] С другой стороны, «смешивание кода» и «переключение кода» требуют меньшей интеграции в базовый язык, и носители иногда осознают сосуществование двух систем. В этом процессе могут быть задействованы различные единицы: от отдельных слов до более длинных элементов, таких как фразы и предложения. [5] Ранние работы по этому явлению в Гонконге предусматривают «смешивание кодов» для чередования внутри предложения кантонского и английского языков и «переключение кода» для чередования между предложениями. Тем не менее, «смешение кодов» постепенно подвергается стигматизации, подразумевая некомпетентность двуязычных носителей одного или обоих языков. В результате «переключение кода», как правило, используется как общий термин для обоих чередований, хотя среди гонконгских китайцев, говорящих на кантонском диалекте, преобладает внутрипредложение. [6]

Переключение кода, которое считается менее формальным, чем чистый английский или кантонский диалект, проявляется в основном во взаимодействии между сверстниками. Тем не менее, это явление встречается в печатных средствах массовой информации, включая местные журналы, популярные развлекательные книги, колонки в газетах и ​​рекламные объявления, особенно на темы, связанные с технологиями или бизнес-администрированием. [7]

Социальное происхождение

[ редактировать ]
  • История британской колонизации и традиция двуязычия с тех пор оказывают значительное влияние на языковую ситуацию в Гонконге. (Подробнее см . Двуязычие в Гонконге ) [8]

Лингвистические особенности переключения кода в Гонконге

[ редактировать ]

Фонетика/фонология

[ редактировать ]

Различные сегменты английских слов претерпевают фонологические изменения при смешивании с кантонским диалектом, затрагивая гласные, отдельные начальные и конечные согласные, группы начальных и конечных согласных. В некоторых случаях напряжение исходных кодов также может смещаться. [10]

Синтаксис

[ редактировать ]

Английские элементы, участвующие в процессе переключения кода, в основном состоят из одного или двух слов и обычно представляют собой содержательные слова, которые довольно легко вписываются в окружающую кантонскую фразу, например существительные, глаголы, прилагательные и иногда наречия. Примеры включают в себя:

  • 去столовая食飯 (heoi3 ken6-tin1 sik6 faan6, 'пойти в столовую на обед')
  • Много чего давит на тебя (hou2 do1 je5 pet1 si4 nei5, «Много всего давит на тебя»)
  • (ngo5 m4 su1-aa4, «Я не уверен»)
  • Пожалуйста, проверьте для меня (bong1 ngo5 cek1 jat1 cek1 aa1, «Помогите мне найти/проверить это»)

Между тем, структурные слова, такие как определители, союзы и вспомогательные глаголы, почти никогда не появляются отдельно в преимущественно кантонском дискурсе, что объясняет грамматичность слова two節 (не имеет смысла, но буквально означает «две части»). С другой стороны, английские лексические единицы часто ассимилируются с кантонской грамматикой. Например,

  • 兩part (loeng5 paat1, «две части»), «часть» потеряет морфему множественного числа «s», как и ее аналог в кантонском диалекте.
  • оборудовать 咗 (ji6 kwip1 zo2, «оборудованный»), за «оборудованием» следует кантонский маркер совершенного аспекта. Более очевидным случаем синтаксической ассимиляции может быть использование маркера отрицания в сложном английском прилагательном или глаголе для формирования вопросов типа «да-нет» на кантонском диалекте.
  • Она милая? (keoi5 ho2 m4 ho2 oi3 aa3, «Она/он милый?») — чистый кантонский диалект, а предложение типа «Она милая?» (keoi5 kiu1 m4 cute aa3, '他/她可爱吗?')是同化的典型例子。

Для английских элементов, состоящих из двух или более слов, они обычно сохраняют внутреннюю грамматику английского языка, не нарушая окружающую грамматику кантонского диалекта. Например,

  • «Не нужно снова искать подработку»).

(Примеры [11] взяты из того же источника).

Переключение кода в Законодательном совете Гонконга

[ редактировать ]

Появление членов, избираемых прямым голосованием, и предстоящая передача суверенитета в 1997 году привели к ситуации нестабильности в расстановке сил внутри Законодательного совета. Этот переходный этап вызвал переоценку языковых норм и предпочтений в коде, с упадком прежних авторитетов и появлением новых. Наблюдаемое изменение кодов советниками и чиновниками было примечательным аспектом переговорного процесса, направленного на установление новой кодовой нормы, отражающей развивающуюся динамику власти. [12]

Время использовать переключение кода в совете

[ редактировать ]
  • Некоторые советники плохо владели английским языком.
  • Правительственные чиновники используют английский язык в качестве общепринятого кода, а некоторые советники используют кантонский диалект.
  • Члены совета, привыкшие говорить на кантонском диалекте, выбрали переключение кода в качестве акта приспособления и установления отношений с президентом.
  • Использование переключения кода как способа разъяснения, когда перевод вопроса, сделанный синхронным переводчиком, не был понят должностным лицом. [13]

Выступающие корректируют свою речь в соответствии с предпочтениями своих адресатов, что было очевидно в поведении по переключению кода, наблюдаемом в Законодательном совете. Переключение кода, будь то по процедурным вопросам или в личных отношениях, служит методом управления властными отношениями внутри Совета. [14]

Культурная самобытность

[ редактировать ]

Гонконг — город с богатым культурным наследием, на который повлияла историческая связь как с китайскими, так и с британскими традициями. В результате жители Гонконга могут владеть как кантонским, так и английским языком и могут использовать переключение кода в качестве стратегического инструмента для выражения своей идентичности. [15]

Мотивации

[ редактировать ]

Первая основная концепция разделяет мотивы переключения кода в Гонконге на «целесообразное смешение» и «ориентационное смешение». Для целесообразного смешивания говорящий должен обратиться к английскому языку (например, к форме), если соответствующее выражение «нижнего кантонского диалекта» недоступно, а существующее выражение «высокого кантонского диалекта» (например, 表格 biu2 gaak3) звучит слишком официально. В случае ориентационного смешения, несмотря на наличие как «высокого», так и «низкого» выражения (например, для «барбекю»), существуют как 燒烤 siu1 haau1 в «высоком кантонском диалекте», так и 燒嘢食 siu2 je5 sik6 в «низком кантонском диалекте». «), говорящий все равно может прибегнуть к английскому языку, если предмет воспринимается как более «западный». (К.К. Лука 1998: 145–159) [16] (Ли Дж. 2012:165) В следующем списке подробно описаны и обобщены различия между английским языком, «высоким кантонским диалектом», «низким кантонским диалектом» и переключением кода. [17]

Таксономия выделяет четыре конкретных мотивации, включая эвфемизм, принцип экономии, специфичность и двуязычный каламбур. [18] (Следующие примеры взяты из того же источника.)

Эвфемизм

[ редактировать ]

Английский аналог предпочтителен, если говорящий находит явные кантонские выражения культурно смущающими, например женскую грудь или открытое выражение личных чувств. Таким образом, в примере 透bra格格 (tau3 baa1 gaak3 gaak3, «принцесса, чей бюстгальтер виден»), «bra» заменяет кантонские аналоги.

Принцип экономии

[ редактировать ]

Английский также является предпочтительным, если он потребует меньше лингвистических усилий по сравнению с его кантонским эквивалентом. [19] Вместо переключения кода и использования «регистрации» в таких выражениях, как 你check咗in未?(nei5 cek1 zo2 in6 mei6, «Вы уже зарегистрировались?»), людям придется использовать чистое кантонское выражение 辦理登機手續 (baan6 lei5 dang1 gei1 sau2 zuk6), состоящий из шести слогов.

Специфика

[ редактировать ]

Имена собственные и технические термины, скорее всего, появятся на языке оригинала, например, «блокировочный тормоз», «кик-даун» и «переключение под нагрузкой» в автомобильных журналах. Английский язык используется либо для заполнения лексического пробела там, где общепринятый китайский перевод недоступен, либо для того, чтобы избежать путаницы, если один и тот же английский термин имеет разные версии перевода в материковом Китае, Тайване и Гонконге. [20]

Двуязычный каламбур

[ редактировать ]

Двуязычный каламбур использует сходство произношения английского и кантонского диалектов для привлечения внимания, особенно в рекламе. В частности, часто используется слово «веселье», поскольку оно почти полностью гомофонно кантонским иероглифам, таким как 分 (fan1, «точка» или «поделиться») и 紛 (fan1, «много и разнообразно»). Примеры включают сленг «высокие технологии 揩嘢,низкие технологии 撈嘢 (haai1 tek1 haai1 je5, lou1 tek1 lou1 je5, «Высокие технологии приносят проблемы, а низкие технологии прибыльны»)» и рекламный слоган «英文多fun日 ( jing1 man4*2 do1 fan1 jat6, 'День отличного настроения/высокая оценка по английскому')".

В расширенную версию также включены эта таксономия, «цитата в исходном коде», «удвоение одного и того же выражения в двух кодах для акцентирования» и «английские междометия, вставленные в кантонский диалект». [21]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Гумперц, Дж (1982). Дискурсивные стратегии . Кембридж: Кембриджский университет. стр. 59 .
  2. ^ Ли, CS (2000). «Исследование по переключению кода на кантонском и английском языках в Гонконге: обзор 2000 года». Мировые англичане . 19 (3): 307. дои : 10.1111/1467-971X.00181 .
  3. ^ Сеттер, Джейн (2012). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 112.
  4. ^ Сеттер, Джейн (2010). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 95.
  5. ^ Гиббонс, Дж (1987). Смешение кодов и выбор кода: пример Гонконга . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 57 .
  6. ^ Сеттер, Джейн (2010). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 95.
  7. ^ Яу, Ман-Сиу (1993). «Функции двух кодов в гонконгском китайском языке». Мировые англичане . 12 (1): 27–29. дои : 10.1111/j.1467-971x.1993.tb00004.x .
  8. ^ Уэстон, Дэниел (2016). « Биты», «куски» и «переключение каналов»: восприятие кантонско-английского переключения кода». Журнал китайской лингвистики . 44 (2): 384–414. дои : 10.1353/jcl.2016.0015 .
  9. ^ Чан, Элейн (2002). «За пределами педагогики: язык и идентичность в постколониальном Гонконге». Британский журнал социологии образования . 23 (2): 271–285. дои : 10.1080/01425690220137756 .
  10. ^ Гиббонс, Дж (1987). Смешение кодов и выбор кода: пример Гонконга . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 44–56 .
  11. ^ Гиббонс, Дж (1987). Смешение кодов и выбор кода: пример Гонконга . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 57–60 .
  12. ^ Хеллер, Моника (январь 1992 г.). «Политика кодового переключения и выбора языка» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 13 (1–2): 123–142. дои : 10.1080/01434632.1992.9994487 . ISSN   0143-4632 .
  13. ^ Яу, Фрэнсис Ман-Сиу (январь 1997 г.). «Переключение кода и выбор языка в Законодательном совете Гонконга» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 18 (1): 40–53. дои : 10.1080/01434639708666301 . ISSN   0143-4632 .
  14. ^ Яу, Фрэнсис Ман-Сиу (январь 1997 г.). «Переключение кода и выбор языка в Законодательном совете Гонконга» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 18 (1): 40–53. дои : 10.1080/01434639708666301 . ISSN   0143-4632 .
  15. ^ Хэнкок, Марк (1997). «За переключением кода в классе: многоуровневое распределение и выбор языка во взаимодействии учащихся L2» . ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 31 (2): 217–235. дои : 10.2307/3588045 . JSTOR   3588045 .
  16. ^ Ли, Джон (ноябрь 2012 г.). «Корпусный анализ смешанного кода в гонконгской речи». Международная конференция 2012 года по обработке азиатских языков . стр. 165–168. дои : 10.1109/IALP.2012.10 . ISBN  978-1-4673-6113-2 .
  17. ^ Лин, Ангел МОЙ (1996). «Двуязычие или языковая сегрегация? Символическое доминирование, сопротивление и смена кода в школах Гонконга». Языкознание и образование . 8 (1): 49–84. дои : 10.1016/s0898-5898(96)90006-6 .
  18. ^ Ли, Дэвид CS (2000). «Исследование по переключению кода на кантонском и английском языках в Гонконге: обзор 2000 года». Мировые англичане . 19 (3): 312–317. дои : 10.1111/1467-971x.00181 .
  19. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2007). Правила и ограничения шаблонов смешивания кодов в гонконгском кантонском диалекте . Доклад, представленный на Первой международной конференции по свободной лингвистике, Сидней, Австралия, 6–7 октября.
  20. ^ Яу, Ман-Сиу (1993). «Функции двух кодов в гонконгском китайском языке». Мировые англичане . 12 (1): 30. doi : 10.1111/j.1467-971X.1993.tb00004.x .
  21. ^ Ли, Джон (ноябрь 2012 г.). «Корпусный анализ смешанного кода в гонконгской речи». Обработка азиатского языка (IALP), Международная конференция 2012 г .: 166–168.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d15f8caa68dfcaaa267bdf0851224183__1717540980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/83/d15f8caa68dfcaaa267bdf0851224183.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Code-switching in Hong Kong - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)