~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ F1ECE5E55781292E1603F99CDA3CB172__1709256360 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Hong Kong English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Гонконгский английский — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/f1/72/f1ece5e55781292e1603f99cda3cb172.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/f1/72/f1ece5e55781292e1603f99cda3cb172__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 01:13:31 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 1 March 2024, at 04:26 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Гонконгский английский — Википедия Jump to content

Гонконгский английский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Гонконгский английский
Родной для Гонконг
Область Восточная Азия
Латинский ( английский алфавит )
Единый английский шрифт Брайля
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог hong1245
IETF en-HK
Расположение Гонконга
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Гонконгский английский – это разновидность английского языка, родного для Гонконга . Гонконга Этот вариант представляет собой либо изучаемый межъязык, либо возникший вариант, в первую очередь результат истории британской заморской территории и влияния носителей гонконгского кантонского диалекта .

Предыстория [ править ]

Английский является одним из двух официальных языков Гонконга (второй — китайский ( кантонский диалект )) и используется в научных кругах , бизнесе и судах , а также в большинстве правительственных материалов. Крупные предприятия регулярно выпускают важные материалы как на китайском, так и на английском языках, а все дорожные и правительственные знаки двуязычны. [1]

После передачи власти английский в Гонконге остается в основном вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский становится первым языком. Падение уровня владения английским языком местными учителями английского языка подверглось критике. [2] Доля населения Гонконга, сообщившего об использовании английского языка (то есть всех форм) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 году до 4,3% в 2016 году, в то время как 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно сообщили, что умеет говорить, писать и читать на этом языке. [3]

Статус [ править ]

Существование гонконгского английского как отдельной разновидности английского языка до сих пор является предметом споров среди многих ученых.

Доказательства, свидетельствующие о наличии варианта [ править ]

В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который можно классифицировать по следующим критериям:

  • Стандартный и узнаваемый акцент ; исследование продемонстрировало существование местного гонконгского английского акцента и его предпочтение местными жителями. [4] [5]
  • Отличительный словарный запас ; местные средства массовой информации, такие как газеты , ясно демонстрируют общий словарный запас, используемый англоговорящими в Гонконге. [6]
  • История ; Можно провести непрерывную связь между гонконгским английским языком и ранними формами пиджина, использовавшимися для общения между торговцами в Кантоне до создания Гонконга как колонии. [7]
  • Литература с использованием варианта ; Растет объем литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления. [8]
  • Справочные работы ; начинают появляться справочные тексты, описывающие гонконгский английский, такие как « Словарь гонконгского английского языка: слова из ароматной гавани». [9] [4]

Используя эти критерии, ученые заявили, что гонконгский английский обладает признаками особой разновидности.

Гонконгский английский также представлен как отдельный объект в Оксфордском путеводителе по мировому английскому языку в подзаголовке «Восточная Азия». [10] Гонконгский английский также включен как отдельная разновидность английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге. [11]

Доказательства, свидетельствующие о том, что вариант не установлен [ править ]

Также утверждалось, что не существует такого понятия, как гонконгский английский. [12] и преобладание недавних работ обсуждают фонологию Гонконга с точки зрения ошибочного отклонения от таких разновидностей, как британский и американский английский. В одной из соавторов работы, описывающей исследование, проведенное среди пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан противоречивый вывод, поскольку они признали, что HKE был в лучшем случае новой разновидностью и, возможно, не более чем «ученым межъязыком». [13] : 12  В динамической модели постколониальных англичан он был отнесен к третьей фазе — фазе нативизации. [14] но совсем недавно было показано, что многие молодые люди с радостью идентифицируют себя как говорящие на гонконгском английском языке, поэтому это можно рассматривать как переход к четвертой фазе — эндонормативной стабилизации. [15] Кроме того, согласно критериям, указанным в приведенном выше разделе, ученые отметили, что на английском языке выпускается очень мало литературы, предназначенной для местного потребления. [4]

и узнаваемость Разборчивость

Было продемонстрировано, что английский язык, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других мест. [16] это помогает объяснить, почему все большее число людей рады тому, что их идентифицируют как носителей этого сорта. [17] Однако было отмечено, что использование языка в Гонконге сильно политизировано и раздроблено, где считается, что два официальных языка имеют различное и различное использование. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признать местный вариант английского языка в классе. [4] вместо этого отдавая предпочтение более «стандартным» вариантам.

Утверждалось, что отсутствие признания гонконгского английского как разновидности, равной другим азиатским вариантам, таким как индийский английский или сингапурский английский , связано с отсутствием исследований. [10]

Произношение [ править ]

В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка изначально основано на британском английском, [18] Однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского, [13] и появилось влияние американского английского. [19] Кроме того, похоже, существуют некоторые инновационные разработки, уникальные для гонконгского английского языка, такие как разделение /v/ как [f] или [w]. [20] Некоторые из наиболее важных особенностей перечислены ниже.

Сегменты [ править ]

  • /ð/ имеет тенденцию быть [d] , поэтому [ это dis] , [18] [21]
  • /ə/ имеет тенденцию быть [ɑ] , поэтому ли является [ˈwɛdɑ] . [22]
  • /v/ может быть [w] или [f] , поэтому событие может иметь [w] и даже ] [f . Кажется, что [w] встречается в начале ударного слога, а [f] — в начале безударного слога. [20]
  • Существует чередование [l] и [n], и один и тот же говорящий может чередоваться со словами, такими как свет и ночь , и как громкий , так и число могут иметь либо [l], либо [n] . в начале [20]
  • К словам с окончанием /s/ добавляются долгие гласные / i:/ ; Джойс [dʒɔɪs] , например, становится Джойси [dʒɔɪsi:] .
  • В группах конечных согласных, как и во многих других вариантах английского языка, наблюдается тенденция к упрощению, поэтому взрывной звук в конце таких слов, как think и Camp , часто опускается. Сообщается , что удаление корональных взрывных звуков / t / и / d / из кластеров в конце слова происходит примерно в 76% токенов, хотя эта частота будет немного меньше, если служебные слова и и just . из анализа исключены [23]
  • L-вокализация распространена, поэтому темный /l/ в коде слога часто произносится как [ʊ] , а fill может быть [fiʊ], а Tell [teʊ] , как и в лондонском английском (кокни). [18] После округленных гласных заднего ряда /l/ часто опускается, поэтому школа — это [skuː], а стена [wɔː] . [22]
  • Как и многие акценты в Великобритании, гонконгский английский неротический , поэтому /ɹ/ произносится только перед гласной. Однако с растущим влиянием американского английского многие молодые люди в Гонконге теперь произносят /ɹ/ в коде слога. [19]
  • Между неблизкими гласными переднего ряда, /æ/ и /ɛ/ , часто нет большого различия, поэтому bat и bet могут произноситься одинаково (с [ɛ] ). [18]
  • Длинные и короткие гласные обычно сливаются, особенно это касается близких гласных /iː/ и /ɪ/ (поэтому «heat» и «hit» оба произносятся [hit] с коротким временем [i] ), а также /uː/ и /ʊ/ ( так что pull и пул — это одно и то же). [18]
  • Сокращение гласных часто избегают в служебных словах, поэтому полная гласная встречается в таких словах, как и и to, а также в первом слоге содержательных слов, таких как принять и патрулировать . [22]

Интонация [ править ]

  • многосложных В словах ударение часто бывает разным. Например, хотя слово латте произносится / ˈ l æ t / в большинстве вариантов английского языка, оно обычно произносится [laˈtʰei̯] с ударением на втором слоге вместо первого. в гонконгском английском
  • Пропуск целых слогов «р-» в более длинных словах; разница становится [ˈtifɐns] , а температура становится [ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ] .
  • Слова, начинающиеся с безударного слога con-, обычно произносятся с его ударной формой [kʰɔn] с более низким тоном, например соединение , согласие , условие . Слова, начинающиеся с ударного слога com-, например, конкуренция , общий и компромисс , произносятся [kʰَm] .
  • Шва в обычно произносится как [ɛ] последних закрытых слогах; билет произносится как [ˈtʰe̝kʰɛt̚] , а ковер произносится как [ˈkʰapʰɛt̚] .
  • Суффикс -age обычно произносится как [ei̯tʃ] ; сообщение произносится как [ˈmɛsei̯tʃ] , пакет произносится как [ˈpʰɛkʰei̯tʃ] и т. д.
  • меньше В безударных слогах сокращение гласных , а также некоторые различия в расположении ударения. Например, шоколад может произноситься / ˈ ɒ k l t / , в отличие от / ˈ ɒ k l ə t / в других вариантах английского языка. [24]
  • меньше По сравнению с другими разновидностями английского языка разница между ударными и безударными слогами . В большинстве разновидностей английского языка безударные слоги сокращаются, что занимает меньше времени. Эта разница меньше в гонконгском английском языке. [25]

Другие [ править ]

  • В кантонском диалекте нет структуры дифтонг+согласная. В результате /eɪn/ становится [e̝ŋ] , /eɪm/ становится [ɛm] , /ɔɪn/ становится [ɔn] , /oʊn/ становится [o̝ŋ] , /aʊn/ становится [aŋ] , /eɪk/ становится [e̝k̚ ] , /oʊk/ становится [o̝k̚] , /eɪl/ становится [ɛu̯] и т. д.
    • В случае /aɪn/ , /aɪt/ или /aɪk/ конечная согласная обычно опускается, в результате чего получается [aɪ] .
  • Многие китайцы будут говорить на иностранном языке с тем же характерным односложным стаккато, что и разговорный китайский, с различной степенью естественных связей между слогами, которые используют местные жители. Подобным же образом они часто произносят слоги так, как если бы слова были транслитерированы на кантонский диалект: Кэмерон произносится как [ˈkʰɛmmalɔn] на основе его транслитерации; основной произносится как [ˈpei̯se̝k̚] .
  • Преувеличение некоторых конечных согласных, например, /s/ до [si˩] и /d/ звуков формы прошедшего времени глаголов до [tət̚˩] .
  • Различия или упущения в конечных звуках, поскольку конечные согласные всегда глухие и неизданные ( глоттализованные ) в кантонском диалекте, за исключением /m/ , /n/ и /ŋ/ , аналогично базельскому немецкому языку.
  • Произнесение беззвучных звуков /w/ , /h/ в таких словах, как Гринвич , Бон-хэм , Чат-хэм , Бек-хэм, часто отражается в транслитерации слов; например, Бекхэм транслитерируется 碧咸 (произносится [pɪk̚˥ haːm˩] ).
  • Объединение контраста глухих / звонких согласных с придыхательными / безнаддувными , если какой-либо контраст существует в кантонском диалекте. Это связано с тем, что английские глухие согласные чаще всего произносятся с придыханием, тогда как звонкие всегда без придыхания. Остановка /p/ остается как [pʰ] , но /b/ становится [p] ; /t/ остается как [tʰ], но /d/ становится [t] ; /k/ остается как [kʰ], но /ɡ/ становится [k] ; /tʃ/ становится [tsʰ] , а /dʒ/ становится [ts] (кроме случаев, когда перед ним стоит s, где английские согласные без придыхания).
  • Объединение глухих/звонких согласных в глухие, если в кантонском диалекте нет контраста придыхательных/безнаддувных согласных. И /f/, и /v/ становятся [f] ; оба /z/ и /s/ становятся [s] ; оба /ʃ/ и /ʒ/ становятся [s] ; единственным исключением может быть то, что /θ/ и /ð/ никогда не путают из-за сложности произношения /θ/ и /ð/ : многие произносят /θ/ как [f] , а /ð/ как [t] .
  • Путаница между омографами (словами с одинаковым написанием, но разным значением), например существительным резюме (резюме) и глаголом резюме (продолжать).

Американское/британское правописание и употребление слов [ править ]

Гонконгская лексика/выражения [ править ]

Нулла Роуд, Монг Кок

Некоторые слова и фразы, широко понимаемые в Гонконге, редки или неслыханны в других местах. Они часто происходят от китайского, англо-индийского или португальского/ маканского языков .

  • « Чоп» — это печать или штамп, например, «компания чоп» — это печать или штамп корпорации (на самом деле оно происходит от колониального индийского английского языка). Сейчас он используется в некоторых других странах Содружества как неофициальный термин. [29]
  • Тай -Пан (или тайпан ; китайский : 大班 ; Сидни Лау : даай). 6 отслеживать 1 ) — термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения руководителя крупной корпорации.
  • Ама ) ( китайский : бабушка ; Сидни Лау : а 3 и 4 ) — термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения прислуги (от маканско-португальского ama «медсестра»); теперь заменен [домашним] помощником .
  • Шрофф это кассир в больнице, государственном учреждении или на автостоянке (гараже). [30]
  • Годаун — это склад . Из малайского гуданга . [31] Окончательное происхождение было прослежено до Индийского субконтинента. [32]
  • Нулла — это бетонный или облицованный камнем канал или укрепленное русло ручья, используемое для сдерживания стоков. Нулла вошла в английский язык с хинди. [33]
  • Джетсо ») иногда используется для обозначения скидки или специального предложения . [34]
  • « Добавь масла », прямой перевод китайского 加油 ( Сидней Лау : га 1 сегодня 4 ), восклицательная мольба ободрения. Использование стало популяризированным Движением Зонтиков . [35]
  • Лай см. , транслитерация кантонского термина ( китайский : 利是 ; кантонский Йельский язык : laih sih ), также называемого « красными конвертами » или «красными пакетами», или мандаринским термином 紅包 ( hóngbāo ), обозначающим красные конверты. несущие благоприятные китайские фразы или иероглифы, содержащие деньги, и раздавались в качестве подарков, особенно во время фестиваля Лунного Нового года. [ нужна цитата ]

В 2015 году профессор Гонконгского университета Лиза Лим заявила, что к тому году некоторые слова стали использоваться реже. [36]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Эоян, Юджин Чен (2000). «От имперского к эмпирическому: преподавание английского языка в Гонконге» . Профессия : 62–74. JSTOR   25595704 .
  2. ^ Гленрайт, Фил (2005). «Грамматическая ошибка наносит сильный удар: проверка владения языком учителей Гонконга и четыре «нет» ». Журнал языка, идентичности и образования . 4 (3): 201–226. дои : 10.1207/s15327701jlie0403_2 . ISSN   1534-8458 . S2CID   144687817 .
  3. ^ Отдел переписи и статистики. «Основные таблицы» . Перепись населения 2016 года . Правительство Специального административного района Гонконг. Архивировано из оригинала 8 октября 2018 года . Проверено 10 марта 2019 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Панг, Теренс Т.Т. (2003). «Гонконгский английский: мертворожденная разновидность?». Английский сегодня . 19 (2): 12–18. дои : 10.1017/S0266078403002037 . S2CID   145090545 .
  5. ^ Хунг, Тони Т.Н. (2000). «К фонологии гонконгского английского языка». Мировые англичане . 19 (3): 337–356. дои : 10.1111/1467-971X.00183 .
  6. ^ Бенсон, Фил (2000). «Гонконгские слова: вариации и контекст». Мировые англичане . 19 (3): 373–380. дои : 10.1111/1467-971X.00185 .
  7. ^ Болтон, Кингсли (2000). «Социолингвистика Гонконга и пространство гонконгского английского языка». Мировые англичане . 19 (3): 265–285. дои : 10.1111/1467-971X.00179 . hdl : 10356/96202 .
  8. ^ Болтон, Кингсли; Лим, Ширли (2000). «Фьючерсы на английский язык в Гонконге». Мировые англичане . 19 (3): 429–443. дои : 10.1111/1467-971X.00191 .
  9. ^ Каммингс, Патрик Дж.; Вольф, Ханс-Георг (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN  9789888083305 .
  10. ^ Перейти обратно: а б Вонг, Мэй Лай-Инь (2013). «Модели согласия с собирательными существительными в гонконгском английском языке. С иллюстративным материалом из Международного корпуса английского языка (гонконгский компонент)» . Лингвистик Онлайн . 37 (1). дои : 10.13092/lo.37.514 .
  11. ^ «Международный корпус английского языка» . Проект ICE . Проверено 10 марта 2019 г.
  12. ^ Люк, КК; Ричардс, Джек К. (1982). «Английский язык в Гонконге: функции и статус». Английский по всему миру . 3 : 47–61. дои : 10.1075/eww.3.1.04kan .
  13. ^ Перейти обратно: а б Сеттер, Джейн ; Вонг, Кэти СП; Чан, Брайан Х.С. (2010). Гонконгский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN  9780748635979 . Проверено 30 июня 2020 г.
  14. ^ Шнайдер, EW (2007). Постколониальный английский: разновидности по всему миру . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-052-183-140-6 .
  15. ^ Хансен Эдвардс, JG (2015). «Гонконгский английский: отношение, идентичность и использование». Азиатские англичане . 17 (3): 184–208. дои : 10.1080/13488678.2015.1049840 . S2CID   220291575 .
  16. ^ Киркпатрик, А.; Детердинг, Д.; Вонг, Дж. (2008). «Международная разборчивость гонконгского английского языка». Мировые англичане . 27 (3–4): 359–377. дои : 10.1111/j.1467-971X.2008.00573.x .
  17. ^ Хансен Эдвардс, JG (2016). «Политика языка и идентичности: отношение к гонконгскому английскому языку до и после зонтичного движения». Азиатские англичане . 18 (2): 157–164. дои : 10.1080/13488678.2016.1139937 . S2CID   220288635 .
  18. ^ Перейти обратно: а б с д Это Хунг, Теннесси (2012). «Гонконгский английский». В EL Low; Азира Хашим (ред.). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 113–133.
  19. ^ Перейти обратно: а б Чан, JYH (2013). «Контекстные вариации и гонконгский английский: контекстные вариации и гонконгский английский». Мировые англичане . 32 : 54–74. дои : 10.1111/венг.12004 .
  20. ^ Перейти обратно: а б с Хунг, Теннесси (2007). «Инновации в фонологии второго языка». У Т. Хоффмана; Л. Сиберс (ред.). Мировые английские языки: проблемы, свойства и перспективы . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 227–237.
  21. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировые англичане, английский как лингва-франка и случай гонконгского английского». Английский сегодня . 25 (1): 37–43. дои : 10.1017/S0266078409000066 . S2CID   54170922 .
  22. ^ Перейти обратно: а б с Детердинг, Д.; Вонг, Дж.; Киркпатрик, А. (2008). «Произношение гонконгского английского языка». Английский по всему миру . 29 (2): 148–175. дои : 10.1075/eww.29.2.03det . hdl : 10072/42146 .
  23. ^ Хансен Эдвардс, JG (2016). «Социолингвистические вариации в азиатском английском языке: случай удаления корональной остановки». Английский по всему миру . 37 (2): 138–167. дои : 10.1075/eww.37.2.02han .
  24. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Исааке Т.; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения второго языка: междисциплинарные перспективы . Том. 107. Бристоль: Вопросы многоязычия / Публикации Channel View. стр. 237–255. ISBN  9781783096848 . JSTOR   10.21832/j.ctt1xp3wcc.17 .
  25. ^ Сеттер, Джейн (2006). «Речевой ритм в английском языке мира: пример Гонконга». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 40 (4): 763–782. дои : 10.2307/40264307 . JSTOR   40264307 .
  26. ^ «Глоссарий терминов, обычно используемых в государственных ведомствах» . Бюро государственной службы . Проверено 19 октября 2018 г.
  27. ^ «О ЕАА» . Управление агентов по недвижимости . Проверено 18 апреля 2021 г.
  28. ^ «Глоссарий терминов, обычно используемых в государственных ведомствах» . Бюро государственной службы . Архивировано из оригинала 19 октября 2018 года . Проверено 19 октября 2018 г.
  29. ^ Лим, Лиза (28 июля 2016 г.). «Откуда произошло слово «отбивная»?» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  30. ^ Лим, Лиза (17 марта 2017 г.). «Откуда произошло слово «шрофф» и его многочисленные значения» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 6 июня 2022 г.
  31. ^ Гигантский словарь Касселла в мягкой обложке, 1994 г.
  32. ^ Лим, Лиза (10 июня 2017 г.). «Откуда пришло слово «годаун»? Из Индии, скорее всего, через малайский язык» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  33. ^ Лим, Лиза (26 июня 2017 г.). «Почему в Гонконге есть «нулли», а не канализация» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  34. ^ «Что такое «Джетсо»?» . Журнал ГК. 15 июля 2016 г. Архивировано из оригинала 3 августа 2020 г. . Проверено 23 июля 2019 г. - через South China Morning Post.
  35. ^ Лим, Лиза (11 сентября 2016 г.). «Как протесты в Гонконге в 2014 году популяризировали фразу «добавить масла» » . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  36. ^ Лим, Лиза (24 июня 2015 г.). «Добавьте масла! Эволюция гонконгского английского языка и происхождение наших уникальных слов» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: F1ECE5E55781292E1603F99CDA3CB172__1709256360
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hong Kong English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)