Пенсильванский голландский английский
Пенсильванский голландский английский | |
---|---|
Родной для | США , Канада |
Область | Пенсильвания ; Огайо ; Индиана ; Онтарио ; и в других местах |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( английский алфавит ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
![]() Округа Пенсильвании в Пенсильванской голландской стране , где есть пенсильванский голландский английский.
традиционно говорили |
Пенсильванский голландский английский — диалект английского языка , на который повлиял пенсильванский голландский язык . На нем в основном говорят в южной и центральной Пенсильвании , как люди, владеющие одноязычным английским языком , так и двуязычные в Пенсильвании нидерландский и английский языки. Диалект вымирает, поскольку молодые немцы Пенсильвании, не принадлежащие к амишам, склонны говорить на общем американском английском .
Очень немногие не являющиеся амишами, представители этого народа, могут говорить на немецком языке Пенсильвании, хотя большинство знает некоторые слова и фразы. Поколение середины 20-го века времен Второй мировой войны было последним поколением, в котором на пенсильванском голландском языке широко говорили за пределами общин амишей и меннонитов старого порядка . [1]
Особенности Пенсильвании влияния немецкого
Это раздел нуждается в дополнительных ссылок для проверки . ( июнь 2022 г. ) |
Пенсильванский голландский английский отличается от стандартного английского . по-разному [2] Некоторые из его отличительных особенностей включают в себя:
- Широко распространено озвучивание , мешающих звуков например, «круглый» произносится как «круглый», а «яйца» - как «ек».
- Использование определенных вариантов гласных в определенных фонологических контекстах. [ нужны дальнейшие объяснения ]
- Использование глагола и существительного пенсильванского немецкого языка связано с построением слов. [ нужен пример ]
- Определенные интонационные образцы вопросов. [ нужен пример ]
- Специальное размещение предложных словосочетаний в предложениях (чтобы «Брось сена для лошади через забор» можно было перевести как «Брось лошади через забор сена»).
- Использование слов «нет», «не» или «скажи» в качестве вопросительных тегов .
- Использование слова «все еще» как привычного вербального маркера. [ нужен пример ]
- Использование фразы «зачем» в значении «какого рода», например «Что за напиток у тебя?» (немецкий = «был для меня»)
- Использование слова «пока» в значении «все еще», например: «Вы уже работаете в магазине?» что означает «ты все еще работаешь в магазине?»
- Использование таких терминов, как «донча знаю» и «так я делаю» или «так он делает» в конце повествовательных предложений.
- Использование слова «некоторое время» в конце предложений, предлагающих одновременные действия (например, «Пойди, принеси чай из кладовой, я начну кипятить воду»).
- Опускание слова «to be» в пассивной конструкции в инфинитиве после слов «нужды» или «хочет» (например, «машину нужно почистить» вместо «машину нужно почистить»).
Другие кальки включают:
Пенсильванский голландский английский термин | Стандартный английский термин | Пенсильванский немецкий термин | Связанный стандартный немецкий термин | Дословный стандартный немецкий перевод |
---|---|---|---|---|
Выключите свет. | Выключите свет. | Выключите свет. | Выключи свет. | «Выключи свет». |
[Существительное(я)] — это все. (например, Еда — это все.) |
[существительное(я)] больше нет/нет. | Die [существительные] грешат все, ИЛИ Der/Die/Es [существительное] — это все. | [Существительные] — это все, ИЛИ The/The/The [существительное] — это все. | «[существительные] — это все». |
Не ешьте себя досыта. | Не заполняйте себя. | Не ешьте досыта. | Не ешьте досыта. | «Ешьте не досыта». |
Торт уже вернулся. | Впереди торт. | Еще есть торт. | Еще есть торт. | «Торт еще есть». |
Меня это удивляет. | Это удивляет меня. | Меня это удивляет. | Это меня удивляет. | «Меня это удивляет». |
Распыление | Слабый дождь | Шприц | Сквирт | Распыление |
Руччинг | извивающийся | горка | Горка | «Скольжение / Скольжение» |
Яростно | Неуклюжий (с вещами, обычно из-за спешки) | Яростно | Царапливый | "Скетти / Рассеянный" |
Двойной / Доппич | Неуклюжий (с самим собой) | Даппич | Теппиш / Таппиг | "Неуклюжий" |
Да, ну. | Без разницы / Это не имеет значения | Да, ну. | Да, в самом деле. | "Да хорошо." |
Свинья | Свинья (когда кто-то много ест) | Свинья | Свинья | «Свинья» (региональное слово) |
Куц / Куцинг | Рвота / Рвота | Дер Коц / Котце | Рвота/рвота | "Рвота" |
Написано | Нерасчесанный или вязкий | Написано | Непослушный | "Растрепанный" |
Брутцинг/Грексинг | Нытье / Жалобы | Брюце / Грексе | нытье/жаловаться | «Нытье/жалоба» |
Вунц (Один раз) | На секунду / Быстро | Эмолы | Один раз | Один раз / Одноразовый |
Мокс Никс | Они не имеют значения | Это не имеет значения | (Ничего страшного. | «(Это) не имеет значения». |
Ничего дурного / Ничего дурного | Плохое поведение (обычно в отношении маленького ребенка) | Никнутц | Никуда не годится | «Бесполезно». |
Шникельфриц | Нарушитель спокойствия (обычно имеется в виду маленький ребенок) | Шникельфриц | Шнакен + Фриц | «Беседы Фрица» |
Прямо как | Точно так же, как | Точно так же / Ющт нравится | Так же, как | "Как" |
Другие идиомы включают «Намочить?» что означает «Будет ли дождь?», «Спешнее» означает «быстрее», а «dippy egg/ecks» означает «слишком легкие яйца или яйца всмятку».
См. также [ править ]
- Луненбургский английский , диалект канадского английского, на который так же повлиял немецкий.
- Северо-восточная Пенсильвания, английский
- Филадельфийский диалект
- Региональная фонология североамериканского английского языка
- Региональные словари американского английского
Ссылки [ править ]
- ^ Ди Домицио, Тони (10 ноября 2010 г.). «Пенсильванский голландский диалект все еще жив в этом регионе» . Судертон Независимый .
- ^ Линч, Ларри. «Пенсильванский голландский: структура, произношение и популярные выражения» . Яркий хаб образования .
Внешние ссылки [ править ]
- «Немцы Пенсильвании против немцев Германии» . Германизироваться . youtube.com.
- www
.padutchdictionary .с - www
.deitshbooks .с