~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 943FD523C3C43EC0D1A3595B544086CC__1712994780 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Western Pennsylvania English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Западная Пенсильвания, английский — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Pennsylvania_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/94/cc/943fd523c3c43ec0d1a3595b544086cc.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/94/cc/943fd523c3c43ec0d1a3595b544086cc__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 01:08:44 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 13 April 2024, at 10:53 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Западная Пенсильвания, английский — Википедия Jump to content

Западная Пенсильвания английский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Западная Пенсильвания английский
Питтсбургский английский, Питтсбургский
Область Западная Пенсильвания
Ранние формы
английский алфавит
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог west2919
Аппалачи (белым цветом) наложены на диалектные регионы, определенные ANAE 2006 года . Английский язык Западной Пенсильвании выделен оранжевым цветом.
Знак, использующий слово «Дантан» в значении «Даунтаун» в центре Питтсбурга .

Западный пенсильванский английский , более узкий как питтсбургский английский или в народе как питтсбургский диалект, представляет собой диалект американского английского, родной преимущественно для западной половины Пенсильвании , с центром в городе Питтсбург , но потенциально появляющийся у некоторых носителей даже на севере, вплоть до округа Эри . на западе до Янгстауна, штат Огайо , и на юге, до Кларксбурга, Западная Вирджиния . [1] [2] обычно связанные с рабочим классом Пользователи диалекта, Питтсбурга, в просторечии известны как «инзеры». Этот диалект можно услышать даже в городе Хэнкок, штат Мэриленд .

Обзор [ править ]

шотландско-ирландский , пенсильванский голландский , польский , [3] украинец [4] и хорватский [5] Все иммигранты в этом районе предоставили определенные заимствованные слова в диалект (см. «Словарный запас» ниже). Многие звуки и слова, встречающиеся в диалекте, обычно считаются уникальными для Питтсбурга, но это заблуждение, поскольку диалект распространен на большей части западной Пенсильвании и прилегающих территориях. [6] [7] Центральная Пенсильвания, в настоящее время являющаяся пересечением нескольких диалектных регионов, была определена в 1949 году Гансом Куратом как субрегион между западной и восточной Пенсильванией. [8] [9] но некоторые учёные в последнее время [ когда? ] определил его в пределах диалектного региона западной Пенсильвании. [9] [10] Со времени исследования Курата одна из определяющих особенностей западной Пенсильвании, слияние, возникшее в результате слияния , распространилось на центральную Пенсильванию. [11] двигаясь на восток, пока не был заблокирован в Гаррисберге . [12] Возможно, единственной особенностью, распространение которой почти исключительно ограничено непосредственными окрестностями Питтсбурга, является /aʊ/ монофтонгизация , при которой такие слова, как дом , вниз , найденный и квашеная капуста , иногда произносятся со звуком «ах» вместо более стандартного произношения. слова «ой», передающего написания глаз , такие как hahs , dahn , fahnd и sahrkraht .

Носителей питтсбургского английского иногда называют «иньзерами» из-за того, что они используют местоимение второго лица множественного числа « иньц ». Слово «иньзер» иногда воспринимается как уничижительное, указывающее на недостаток изощренности, но теперь этот термин используется по-разному. [13] Мужчины старшего возраста чаще используют акцент, чем женщины, «возможно, из-за более сильного интереса к проявлению местной идентичности…». [14]

Фонология [ править ]

Гласные английского языка Западной Пенсильвании
Передний Центральный Назад
слабый напряженный слабый слабый напряженный
Закрывать ɪ я ʊ в
Средний е а
Открыть ой ʌ ɒ
Дифтонги     ɔɪ    

Определяющей чертой западно-пенсильванского английского языка является слияние раскладушек , при котором /ɑ/ (как в ah ) и /ɔ/ (как в aw ) сливаются с округленным /ɒ/ (фонетически [ ɒ ~ ɔ ] ). Как и в большинстве других американских диалектов, слияние отца и беспокойства . также происходит [6] [7] [15] Следовательно, слова «кроватка» и «пойманный» произносятся как /kɒt/ ; Дон и рассвет оба — /dɒn/ . Хотя слияние гласных нижнего отдела спины также широко распространено в других частях Соединенных Штатов, округлые реализации объединенной гласной вокруг [ɒ] менее распространены, за исключением Канады , Калифорнии и северо-востока Новой Англии . [6] [7]

/ɒ/ имеет стилистический вариант, открытый центральный неокругленный [ ä ] , как в саркастическом произношении « Прошу прощения» как [aɪ əˈpʰäɫɨdʒaɪz] . Он также может встречаться перед /r/ , как в start [stäɹʔt] или car [kʰäɹ] , но более распространенное произношение — обратное и округленное: [stɒɹʔt] и т. д. Гласная в хриплом языке такая же, как в лошадином фонетически . [ ɔ ] : [hɔɹs], но фонематически /oʊ/ из-за слияния, попавшего в ловушку: /hoʊrs/ . [16] [17]

/ʌ/ является опорным и более открытым, чем [ ɜ ] в среднеамериканском английском , будучи ближе к [ ɑ ] . Это делает STRUT — развернутый аналог LOT , с такими парами, как орех [nɑʔt] vs. not [nɒʔt] или Cut [kʰɑʔt] vs. cot [kʰɒʔt] контрастирующими в основном за счет округлости . Это также встречается в современном стандартном южно-британском английском, где nut [nʌʔt] также отличается от not [nɔʔt] округлением (хотя nut имеет контрастное Вместо этого гласная МЫСЛИ : [no̞ːʔt] , которая в Питтсбурге падает вместе с [ ɒ ] . В более ранних отчетах [ ɜ ] указывается как норма для СТРУТ в Питтсбурге. Остальные проверенные гласные /ɪ/ , /ʊ/ , /ɛ/ и /æ/ находятся в пределах общеамериканской нормы. [18] [19] [20]

The Гласная GOAT в Питтсбурге часто имеет неокругленную центральную или переднюю начальную точку: [əʊ] . За пределами самого города [oʊ] встречается чаще. GOOSE иногда также ставится перед [ɨu] (более обычное значение: [ʊu] ). Как и в других американских диалектах, РУНО и ЛИЦО — узкие дифтонги [ɪi, ee̝] . ВЫБОР также находится в пределах нормы GenAm: [ɔ̟ɪ] . [21]

The ЦЕНА Только гласная подвергается канадскому повышению до [ɜɪ] перед глухими согласными, как в ледяном [ɜɪs] . Джонсон отмечает, что вспомогательный глагол may обычно произносится с назализацией, например [mɜ̃ɪ̃ʔt] . [22]

The Гласная РОТА обычно начинается в передней части рта [æʊ] . Менее распространенный вариант имеет центральную начальную точку [äʊ] , соответствующую начальной точке ЦЕНА ( [äɪ] ). [16] он монофтонгизируется до [aː] В некоторых средах (вместо этого звучит как ah ), а именно: перед носовыми согласными ( центр города [daːnˈtʰaːn] и найденный [faːnd] ), жидкими согласными ( fowl , час ) и шумящими звуками ( дом [haːs] , out , облачно ). [6] [7] [15] Однако монофтонгизации не происходит в конечных позициях слова ( как , сейчас ), и тогда дифтонг остается [æʊ] . [23] Это одна из немногих особенностей, если не единственная, характерная почти исключительно для западной Пенсильвании в Северной Америке, но иногда ее можно встретить и в других акцентах англоязычного мира, таких как кокни и южноафриканский английский . [6] [7] Звук может быть результатом контакта славянских языков в начале 20 века. [7] Монофтонгизация также происходит для звука /aɪ/ , как в глазу , перед жидкими согласными, [6] [7] [15] [24] так что плитка произносится как [tʰɑːɫ] ; куча произносится как [pʰɑːɫ] ; а железо произносится как [ɑːɹn] . Это явление позволяет шине сливаться со звуком смолы : [tʰɑːɹ] .

The Гласная МЕДСЕСТРЫ (фонематически последовательность /ər/ ) фонетически близка к середине [ ɘ˞ ] . [25]

Джонсон отмечает тенденцию к дифтонгизации /æ/ до [ɛə] не только перед носовыми звуками (как в GenAm), но также перед всеми звонкими согласными (как в bad [bɛəd] ) и глухими фрикативами (как в траве [ɡɹɛəs] ). [25] С тех пор ситуация изменилась, и теперь [ɛə] ограничивается средой следующего носового звука, что соответствует аллофонии GenAm. [26]

Эпентетический вода (вторгающийся) звук /r/ может встречаться после гласных в нескольких словах, например, произносится как [ˈwɔɹɾɚ] и мыть как [wɔɹʃ] . [6] [7]

Ряд слияний гласных происходит исключительно в английском языке Западной Пенсильвании перед согласной /l/ . Пара гласных /i/ и /ɪ/ может сливаться перед согласной /l/ , [6] [7] [15] [27] заставляют и сталь , и все равно произноситься как что-то вроде [stɪɫ] . Аналогично, /u/ , /oʊ/ и /ʊ/ могут сливаться перед /l/ , так что пул , pull и полюс могут объединиться во что-то вроде [pʰʊɫ] . Что касается слияния /il/~/ɪl/ , Лабов, Эш и Боберг (2006) отмечают, что «стереотип слияния /ɪl ~ il/ основан только на близком приближении некоторых форм и не отражает основные нормы диалект». [28] Слияние /i/~/ɪ/ происходит в западной Пенсильвании, [6] [7] [15] [27] а также части юга Соединенных Штатов, включая Алабаму, Техас и запад (McElhinny 1999). С другой стороны, слияние /u/~/ʊ/ постоянно наблюдается только в западной Пенсильвании. Слияние /i/~/ɪ/ с [ɪ] также может стоять перед /ɡ/ : тогда eagle звучит для посторонних как iggle . [6] [7] [15]

L -вокализация также распространена в диалекте Западной Пенсильвании; / l/ тогда звучит как /w/ или нечто среднее между гласной и «темным» /l/ в конце слога. [6] [7] [29] Например, well произносится как [wɛw] ; молоко как [mɪwk] или [mɛwk] ; роль как [ɹʊw] ; и холодный , как [ˈkʰʊwd] . Это явление также распространено в афроамериканском английском языке .

Носители английского языка из Западной Пенсильвании могут использовать нисходящую интонацию в конце вопросов. [6] [7] [30] например, в «Вы красите свой гараж?» [↗ˈɒɹ ˈpʰeɪɾ̃ɪŋ ɡə↘ˈɹɒdʒ] (с интонацией, повышающейся до самого последнего слога, а затем резко падающей). [30] Такие ораторы обычно используют понижающийся тон для вопросов типа «да-нет», на которые они уже вполне уверены в ответе. Оратор, приводящий приведенный выше пример, просто подтверждает то, о чем уже думали: да, человек, с которым говорят, красит свой гараж. Это наиболее распространено в районах густонаселенных немецких поселений, особенно в юго-восточной Пенсильвании. [30] отсюда и его прозвище «Пенсильванско-голландский вопрос», но он также встречается в других местах Пенсильвании, включая Питтсбург. [6] [7] [30] [31] [32] [33] [34] Он немецкого происхождения. [30]

Словарь [ править ]

Вывеска Центра приема вторичной переработки города Питтсбург с использованием термина «redd up», иллюстрирующая пример английского языка Западной Пенсильвании.
  • бабушка — ( сущ. ) платок [3] [а]
  • багги — ( сущ. ) тележка для покупок [б]
    • baby buggy — ( сущ. ) детская коляска
  • 'Бург - ( сущ. ) Питтсбург [7] [34]
  • beal - ( гл. ) гноиться или гноиться [3]
  • bealed - ( прил. ) обычно уха: инфицированного или абсцедированного [3]
  • колокольчик — ( сущ. ) шумное торжество или шуточная серенада для молодоженов; шивари [3]
  • берма — ( сущ. ) край дороги, бордюр: общепринятая альтернатива «обочине дороги» [3]
  • углеродное масло — ( сущ. ) керосин [с]
  • чипсовая ветчина - ( сущ. ) очень тонко нарезанный рулет с ветчиной для бутербродов (от местной торговой марки) [6] [7] (см. рубленую ветчину )
  • Городская курица — ( сущ. ) кубики свиной корейки и/или телятины на коротком деревянном шампуре , панированные, затем обжаренные или запеченные. [35] [д]
  • cubberd — ( сущ. ) шкаф [36]
  • зоб — ( сущ. ) рак [3]
  • крик — ( сущ. ) ручей
  • cruds , простокваша , или простокваша — ( сущ. ) творог [37] [Это]
  • ромб — ( сущ. ) городская площадь [36]
  • диппи — ( прил. ), подходящий для окунания, например, в подливку, кофе, яичные желтки и т. д. [38]
  • кукла-ребенок - ( сущ. ) дополнительный термин для обозначения привлекательной детской девушки или женщины (обратное слово «куколка»)
  • drooth — ( сущ. ) засуха [3] [39]
  • Дуббья — ( сущ. ) Буква «W», часто употребляется при произнесении «www». Или местная станция
  • dupa — ( сущ. ) родительский термин (польского происхождения) для обозначения задней части ребенка
  • особенность - ( v. ) думать, понимать или представлять
  • Гринни — ( сущ. ) бурундук [ф]
  • резинка — ( сущ. ) резинка ; [6] [7] [38] эластичная застежка [36]
  • гутчи; или нижнее белье ( сущ. ) — термин, используемый для описания любого вида нижнего белья.
  • хап — ( сущ. ) комфорт; или одеяло или одеяло: [37] [г]
  • hoagie - ( сущ. ) субмарина (т. е. сэндвич с подводной лодкой; используется по всей Пенсильвании) [38]
  • хупи - ( сущ. ) человек, воспринимаемый как бесхитростный или имеющий деревенские чувства (т. е. деревенский житель или деревенский житель; используется особенно в долине Огайо и на севере Западной Вирджинии)
  • jag - ( v. ) колоть, колоть или колоть; [40] дразнить [34] (часто, зазубрина или зазубрина ) [час] [40]
    • Джаггер — ( сущ. / прилаг. ) любой маленький, остроконечный предмет или орудие, [40] обычно шипы, шипы и колючки (как в случае с кустом джаггера или «У меня в пальце джаггер»).
    • Джаггербуш — ( сущ. ) шиповник [36]
    • jagoff — ( сущ. ) идиот, дурак или неприятный человек [час]
  • Джимми - ( сущ. ) окропляет [41]
  • джамбо — ( сущ. ) болонское обеденное мясо [6] [7] [40] [33] [34]
  • «Кеннивуд открыт» - идиома, используемая для информирования кого-либо о том, что его летка открыта («Кеннивуд» относится к парку развлечений Кеннивуд в Вест-Миффлине, штат Пенсильвания ).
  • Клондайк — ( сущ. ) любой бар-мороженое, даже если он не является конкретно баром «Клондайк» (впервые продается в соседнем Янгстауне, штат Огайо ). [36]
  • kolbusy or kolbassi - ( n. ) variant pronunciation of kielbasa [40] ( /kʊɫˈbɔsi/ ) [я]
  • больше - ( сущ. ) зеркало
  • обезьяний шарик — ( сущ. ) плод Maclura pomifera или обезьяньего дерева. [42]
  • н'ат ( /əˈnæt/ ) - и так далее; и так далее; «общий расширитель»; [6] [7] буквально сокращение от «и (все) это» [43] [Дж]
  • neb - ( v. ) вмешиваться в разговор или спор навязчиво или нахально [40] (этот термин и его производные распространены в Пенсильвании, но особенно в юго-западной Пенсильвании, из шотландско-ирландского английского)
    • neb out — заниматься своими делами
    • небносый или небносый (также небшит ) — ( сущ. ) тот человек, который вечно суется в дела людей; [40] любознательный человек [36]
    • небби — ( прил. ), склонный совать нос в дела других; любопытный; [6] [7] [43] любознательный [36]
  • луковый снег — ( сущ. ) ранневесенний снег [36]
  • redd up (также ret, Rid, Ridd или Redd Out ) — ( гл. ) прибирать, прибирать или вычищать (комнату, дом, шкаф и т. д.); убирать дом, прибираться (отсюда гл. reddding -уборка дома; прибираться) [44] [45] [46] [к] [47]
  • преподобный — ( прил. ) крайний; [36] необыкновенный, мощный [39]
  • скользкий — ( прил. ) скользкий (от шотландско-ирландского английского) [6] [7]
  • spicket - ( существительное ) альтернативное произношение слова spigot , в частности, уличный кран, используемый для подключения к садовому шлангу. [48]
  • Стиллерс — ( сущ. ) альтернативное произношение названия « Питтсбург Стилерс». [49]
  • подметать - ( глаг. ) пылесосить
  • подметальная машина — ( сущ. ) пылесос (также используется в Огайо и Индиане; от подметальная машина для ковров )
  • кепка - ( сущ. ) вязаная шапка, предназначенная для согрева в холодную погоду.
  • трюк — ( сущ. ) смена работы (используется в Западно-Центральной Пенсильвании) [50]
  • yins , yinz , yunz , you'uns или youns — ( местоимение ) множественного числа вас (личное местоимение множественного числа второго лица из шотландско-ирландского английского) [6] [7] [37] [51] [13] [52] [53]

Грамматика [ править ]

  • «Все» означает «все пропало» . Когда речь идет о расходных материалах, слово «все» имеет второстепенное значение: все пропало . Например, фразу « все масло кончилось» можно было бы понимать как «масло все пропало». Вероятно, это слово происходит от немецкого языка. [54]
  • « позитивный Больше »: в дополнение к обычному отрицательному использованию слова « больше» он также может, как и в диалекте Большого Мидленда США , использоваться в положительном смысле, означающем «в наши дни» или «сегодня». [55] [56] [57] Пример: «Я больше ношу эту обувь». Хотя в стандартном английском языке больше не требуется использовать элемент отрицательной полярности (NPI), некоторые говорящие в Питтсбурге и во всем Мидленде не имеют этого ограничения. [52] Это довольно распространено как в регионах Мидленда (Монтгомери, 1989), так и в северном Мэриленде (Фредерик, Хагерстаун и Вестминстер), вероятно, шотландско-ирландского происхождения. [57]
  • Обратное использование Leave и Let : [6] [7] [58] Примеры этого: «Оставь его на улицу» и «Пусть книга останется на столе». Leave используется в некоторых контекстах, в которых в стандартном английском языке let используется ; и наоборот. Используемый на юго-западе Пенсильвании и в других местах, это либо пенсильванский голландский, либо шотландско-ирландский язык. [58]
  • « Нужно , хочу или нравится + причастие прошедшего времени»: [6] [7] [59] Примеры: «Машину нужно помыть», «Кошка хочет, чтобы ее погладили» и «Детям нравится, когда их обнимают». Более распространенные конструкции: «Траву нужно косить», «Траву нужно косить», «Детям нравится обниматься» или «Детям нравится, когда их обнимают»; «Машину нужно помыть» или «Машину нужно помыть»; и «Кошка хочет, чтобы ее гладили» или «Кошка хочет, чтобы ее гладили». Встречается преимущественно в регионе Северный Мидленд, особенно распространен на юго-западе Пенсильвании. [60] [61] [62] Need + причастие прошедшего времени — наиболее распространенная конструкция, за ней следует Want + причастие прошедшего времени, а затем Like + причастие прошедшего времени. Формы «импликативно связаны» друг с другом (Мюррей и Саймон, 2002). Это означает, что существование менее распространенной конструкции из списка в данном месте влечет за собой существование там более распространенной, но не наоборот. Конструкции « like + причастие прошедшего времени» и « need + причастие прошедшего времени» шотландско-ирландские. [60] [61] [63] [62] Хотя Адамс утверждает, что « хочу + причастие прошедшего времени» может быть из шотландско-ирландского или немецкого языка, [58] вполне вероятно, что эта конструкция является шотландско-ирландской, как утверждают Мюррей и Саймон. [61] [62] Like и Need + причастие прошедшего времени являются шотландско-ирландскими, распространение всех трех конструкций импликативно связано, область, где они преимущественно встречаются, находится под наиболее сильным влиянием шотландско-ирландского языка, и родственная конструкция « хочу + наречие направления», как в «Кот хочет уйти» — шотландско-ирландский. [37] [52]
  • «Пунктуален всякий раз »: «Всякий раз» часто используется в значении «в то время». [63] Пример: «Моя мать, когда она умирала, у нее болела пневмония». Пунктуальный . дескриптор относится к использованию этого слова для обозначения «однократного мгновенного события, а не для двух его распространенных значений: повторяющегося события или условного события» Это шотландско-ирландское употребление встречается в Мидлендсе и на Юге.

ораторов на протяжении всей жизни Яркие примеры

  • Джон Кейсич
  • Пэт Макафи
  • Арт Руни
  • и Руни
  • Фред Роджерс . Акцент Роджерса является примером более мягкой вариации акцента, на котором говорил средний класс той эпохи, в которой он вырос.
  • Майрон Коуп - красочный словарный запас Коупа добавил к диалекту десятки слов, в том числе его самое известное «Йой!»
  • Билли Гарделл . Хотя он некоторое время рос вдали от города, у Гарделла сильный питтсбургский акцент.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. В русском, словацком и многих других славянских языках слово «бабушка» (семейное/милое расширение слова « баба» ) означает «бабушка» или (что нежно) «старуха». В Питтсбурге и на большей части северного английского языка США это слово также обозначает тип головного платка, который может носить пожилая женщина. , преимущественно используемая на северо-востоке США, Бабушка наиболее широко распространена в Пенсильвании, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Висконсине и Мичигане. Иногда его используют как уничижительный термин для пожилой женщины, подобно тому, как кого-то называют «старой ведьмой». [ нужна цитата ]
  2. ^ Курат (1949) упоминает, что говорящие на большей части Пенсильвании используют этот термин, но что он «очень распространен в районе Питтсбурга [,]... [в] прилегающих округах Огайо и в нижней части Канавы»
  3. ^ По словам Курата (1949), это можно услышать от западной окраины Аллегейни до границы с Огайо.
  4. ^ Это слышно в Юго-Западной Пенсильвании и Северо-Западной Вирджинии. Его происхождение до конца не известно, но, по слухам, оно началось в эпоху Депрессии импровизированные голени . , когда люди брали мясные остатки и делали из них
  5. ^ Курат (1949) утверждает, что эти формы используются от западной окраины Аллегейни до границы Огайо; и Крозье утверждает, что они обитают только на юго-западе Пенсильвании и имеют шотландско-ирландско-английское происхождение.
  6. ^ Kurath 1949): Этот термин используется от западной окраины Аллегейни до границы Огайо.
  7. ^ Это может означать «утешение», например: «Он был в беде с тех пор, как умерла его жена», [31] или «утешитель или одеяло», например: «Прошлой ночью было холодно, но этот случай согрел меня». Хэп используется для обозначения «комфорта» в западной Пенсильвании; [31] а «одеяло» известно как хап только в западной Пенсильвании.
  8. ^ Перейти обратно: а б За словом часто следует слово off , которое означает (как глагол) «раздражать, раздражать, подшучивать; унижать; отвергать» или (как существительное) «раздражающий или раздражающий человек»; а также вокруг означает «раздражать, дразнить или заниматься легкомысленными делами». На эти фразы, вероятно, повлияли слова jack off и jackaround соответственно. «Jus' jaggin'» — распространенное выражение, такое же, как и стандартное «шучу». Этот термин произошел от шотландско-ирландского использования в английском языке и в основном используется в Пенсильвании, особенно в юго-западной Пенсильвании, а также в некоторых частях Аппалачей.
  9. OED (1991) указывает колбасу как вариант произношения kielbasa и отмечает, что первое произношение является польским, а второе — русским.
  10. ^ Распространение н'ата - юго-западная Пенсильвания, возможно, шотландско-ирландский. Маколей (1995) находит это в обычной речи и рассказах шотландских угольщиков в Глазго, основном районе, из которого шотландские поселенцы эмигрировали в Северную Ирландию, а оттуда в американские колонии.
  11. ^ Пример этого термина: «Инцу лучше окрасить эту комнату красным». Дрессман отмечает, что это распространено в районе Питтсбурга и по всей Пенсильвании, но в меньшей степени в Филадельфии. Он также разбросан по штатам Новой Англии и Нью-Брансуику, хотя наиболее часто он встречается в Пенсильвании. Холл заявляет, что его распространение «разрознено, но в основном в Северном Мидленде, особенно в Пенсильвании». Дрессман предположил, что в США его завезли шотландцы. Это почти наверняка скандинавского/викингского происхождения; Датское «rydde op» означает «убирать». «Redd up» и связанные с ним варианты, вероятно, пришли в английский язык из древнескандинавского языка.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 130, 133.
  2. ^ «Вы говорите по-американски? От моря до сияющего моря. Американские сорта. Питтсбургский язык - PBS» . ПБС .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час Кэссиди, Ф.Г., изд. (1985). Словарь американского регионального английского языка, Vol. Я: АС . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN  978-0-674-20511-6 .
  4. ^ Воловина, Олег (9 января 2000 г.). «Демографические, социальные, культурные характеристики лиц украинского происхождения в Чикаго» . Украинский еженедельник № 2, Том. LXVIII . Архивировано из оригинала 6 сентября 2008 года . Проверено 16 мая 2008 г. (по данным переписи населения США 1990 года)
  5. ^ ЛеМэй, Майкл К. (10 декабря 2012 г.). Преобразование Америки: перспективы иммиграции в США [3 тома]: перспективы иммиграции в США . АВС-КЛИО. ISBN  9780313396441 .
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м н О п д р с т в v Джонстон, Барбара ; Баумгардт, Дэн (2004). « Питтсбургский язык» онлайн: разговорная норма в разговоре» . Американская речь . 79 (2): 115–145. дои : 10.1215/00031283-79-2-115 . JSTOR   40281107 . S2CID   3861413 . Архивировано из оригинала 21 апреля 2018 г. Проверено 20 апреля 2018 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м н О п д р с т в v В Икс Джонстон, Барбара ; Бхасин, Нита; Виткофски, Дениз (2002). « Дантан» Питтсбург: монофтонгал /aw/ и представления о локальности в юго-западной Пенсильвании» . Американская речь . 77 (2): 148–166. дои : 10.1215/00031283-77-2-148 . JSTOR   40281028 . S2CID   2783229 . Архивировано из оригинала 22 сентября 2017 г. Проверено 17 сентября 2019 г.
  8. ^ Курат, Ганс (1949). Слово География восточных Соединенных Штатов . Издательство Мичиганского университета. ISBN  9780472085323 . Проверено 21 октября 2012 года .
  9. ^ Перейти обратно: а б Сальвуччи, Клаудио (1999). «Лингвистическая география Пенсильвании» . Издательство «Эволюция» . Проверено 21 октября 2012 г.
  10. ^ Томас, Чарльз (1958). Введение в фонетику американского английского языка . Рональд Пресс. ISBN  9780826086303 . Проверено 21 октября 2012 года .
  11. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 66.
  12. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 123.
  13. ^ Перейти обратно: а б Джонстон, Барбара (3 мая 2011 г.). Место, язык и семиотический порядок . Конференция «Городские символические ландшафты». Хельсинки.
  14. ^ «Вопросы и ответы: кто больше всего использует питтсбургскую речь?» . Питтсбургская речь и общество . Университетская библиотечная система Питтсбургского университета . Проверено 16 мая 2013 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Ганьон, CL (1999). Языковые отношения в Питтсбурге: «питтсбургский» против стандартного английского. Дипломная работа . Питтсбург: Питтсбургский университет.
  16. ^ Перейти обратно: а б Джонсон (1971) , стр. 71–2.
  17. ^ Уэллс (1982) , с. 484.
  18. ^ Джонсон (1971) , с. 70.
  19. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 88–9.
  20. ^ Круттенден (2014) , стр. 122, 126–128, 130.
  21. ^ Джонсон (1971) , стр. 70–2.
  22. ^ Джонсон (1971) , стр. 72–3.
  23. ^ Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В., ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочный инструмент . Том. 1. Нью-Йорк: Овцы Грютера. стр. 100-1 407–416. дои : 10.1515/9783110175325 . ISBN  978-3-11-019718-1 .
  24. ^ Хэнки, Клайд Т. (1965). «Сборник: «тигр», «таггер» и [aɪ] в западной Пенсильвании». Американская речь . 40 (3): 226–229. дои : 10.2307/454074 . JSTOR   454074 .
  25. ^ Перейти обратно: а б Джонсон (1971) , с. 72.
  26. ^ Дункан (2016) , стр. 1–2.
  27. ^ Перейти обратно: а б Браун (1982) .
  28. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 72.
  29. ^ Хэнки, Клайд Т. (1972). Заметки о фонологии Западного Пенсильвании и Огайо. В: Исследования по лингвистике в честь Рэйвена И. Макдэвида-младшего, изд. Л. М. Дэвис . Издательство Университета Алабамы. стр. 100-1 49–6 ISBN  978-0-8173-0010-4 .
  30. ^ Перейти обратно: а б с д Это Фасольд, Ральф В. (1980). «Разговорная функция интонации пенсильванского голландского языка». Доклад, представленный на конференции «Новые способы анализа вариаций» (NWAVE IX) в Мичиганском университете, Анн-Арбор, Мичиган .
  31. ^ Перейти обратно: а б с Максфилд (1931) .
  32. ^ Лейтон (1999) .
  33. ^ Перейти обратно: а б Висноски (2003) .
  34. ^ Перейти обратно: а б с д Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006) .
  35. ^ «Что-то другое, что-то вкусное: городская курица» , Pittsburgh Post-Gazette , стр. 4, 2 ноября 1932 г. , дата обращения 16 сентября 2016 г.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я Джонстон, Барбара (2013). Говоря на питтсбургском языке: история диалекта . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-199-94568-9 .
  37. ^ Перейти обратно: а б с д Крозье, Алан (1984). «Шотландско-ирландское влияние на американский английский». Американская речь . 59 (4): 310–331. дои : 10.2307/454783 . JSTOR   454783 .
  38. ^ Перейти обратно: а б с Кэссиди, Ф.Г. и. Дж. Х. Холл, ред. (1991). Словарь американского регионального английского языка, Vol. II: ДХ . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN  978-0-674-20512-3 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  39. ^ Перейти обратно: а б Джонстон, Барбара (2015). Питтсбургская речь и питтсбургский диалект . Вальтер де Грюйтер ГмбХ. ISBN  978-1-614-51178-6 .
  40. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г Кэссиди, Ф.Г. и Дж.Х. Холл, ред. (1996). Словарь американского регионального английского языка, Том III: IO . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN  978-0-674-20519-2 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  41. ^ Фриман, Ян. «История Джимми» . Бостон.com .
  42. ^ Паркер, Джини (2 сентября 2000 г.). «Садоводство: плоды апельсинового дерева Осейдж имеют множество странных применений» . Питтсбург Пост-Газетт . Издательство ПГ. Архивировано из оригинала 5 октября 2014 года . Проверено 26 февраля 2014 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б МакЭлхинни, 1999 г.; Висноски, 2003 г.; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон, 2006 г.
  44. ^ Холл, Дж. Х., изд. (2002). Словарь американского регионального английского языка, Том IV: P-Sk . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN  978-0-674-00884-7 .
  45. ^ Дрессман, Майкл Р. (1979). «Покраснел». Американская речь . 54 (2): 141–145. дои : 10.2307/455213 . JSTOR   455213 .
  46. ^ Также см. МакЭлхинни (1999); Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006).
  47. ^ Редакторы словарей американского наследия (2006 г.). Словарь английского языка американского наследия (Четвертое изд.). Хоутон Миффлин Харкорт. ISBN  978-0-618-70173-5 . Проверено 26 октября 2012 г.
  48. ^ «Определение ШПИКЕТА» . www.merriam-webster.com .
  49. ^ «Основы Инцера: Питтсбургский язык для начинающих» . 21 марта 2012 г.
  50. ^ «Юнзоникс: перевод пенсильванского языка» . tomtwine.com . Томас Х. Шпагат. Архивировано из оригинала 23 сентября 2009 года . Проверено 19 апреля 2022 г.
  51. ^ МакЭлхинни 1999; Висноски, 2003 г.; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006: Используется в Юго-Западной Пенсильвании и других местах Аппалачей, инц - особенно характерная черта речи Питтсбурга.
  52. ^ Перейти обратно: а б с Роберт П. Маржец (30 декабря 2004 г.). Среднеатлантический регион . Издательская группа Гринвуд. п. 271. ИСБН  978-0-313-32954-8 . Проверено 1 ноября 2012 г.
  53. ^ Монтгомери 2001
  54. ^ Меткалф, Аллан (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 92 . ISBN  978-0-618-04362-0 . Проверено 26 октября 2012 г.
  55. ^ Монтгомери (1989) .
  56. ^ МакЭлхинни (1999) .
  57. ^ Перейти обратно: а б Монтгомери (1999) .
  58. ^ Перейти обратно: а б с Адамс, Майкл (2003). «Лексические двойники». Журнал английской лингвистики . 28 (3): 295–310. дои : 10.1177/00754240022005054 . S2CID   220752970 .
  59. ^ Тем не менее, Брайан (15 октября 2010 г.). Юзабилити сложных информационных систем: оценка взаимодействия с пользователем . ЦРК Пресс. п. 57. ИСБН  978-1-4398-2894-6 . Проверено 1 ноября 2012 г.
  60. ^ Перейти обратно: а б Мюррей, Фрейзер и Саймон (1996) .
  61. ^ Перейти обратно: а б с Мюррей и Саймон (1999) .
  62. ^ Перейти обратно: а б с Мюррей и Саймон (2002) .
  63. ^ Перейти обратно: а б Монтгомери (2001) .

Библиография [ править ]

  • Браун, К. (1982). В поисках изменения звука: взгляд на понижение напряжения гласных перед жидкостями в районе Питтсбурга (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.
  • Круттенден, Алан (2014). Произношение Гимсона на английском языке (8-е изд.). Рутледж. ISBN  9781444183092 .
  • Дункан, Дэниел (2016). Ханссон, Гуннар Олафур; Фаррис-Тримбл, Эшли; Макмаллин, Кевин; Пуллибланк, Дуглас (ред.). « Напряженное» / æ / все еще слабое: исследование фонотаксики» . Материалы ежегодных собраний по фонологии . 3 . Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. дои : 10.3765/amp.v3i0.3653 .
  • Джонсон, Брюс Ли (1971), «Диалект американского английского языка Западной Пенсильвании», Журнал Международной фонетической ассоциации , 1 (2): 69–73, doi : 10.1017/S0025100300000268 , JSTOR   44526647 , S2CID   146649800
  • Джонстон, Б.; Андрус, Дж.; Дэниэлсон, А. (2006). «Мобильность, индексальность и регистрация «питтсбургцев» » . Журнал английской лингвистики . 34 (2): 77–104. дои : 10.1177/0075424206290692 . S2CID   3851451 .
  • Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006), Атлас североамериканского английского языка , Берлин: Mouton-de Gruyter, стр. 107–100. стр. 187–208, ISBN.  978-3-11-016746-7
  • Лейтон, Нью-Йорк (1999). Диалект западной Пенсильвании: оценка десяти звуков (магистерская диссертация). Гетеборг, Швеция: Гетеборгский университет.
  • Максфилд, ЕК (1931). «Речь юго-западной Пенсильвании». Американская речь . 7 (1): 18–20. дои : 10.2307/451308 . JSTOR   451308 .
  • МакЭлхинни, Б. (1999). «Подробнее о третьем диалекте английского языка: лингвистические ограничения на использование трех фонологических переменных в Питтсбурге». Языковые вариации и изменения . 11 (2): 171–195. дои : 10.1017/s0954394599112031 . S2CID   145656857 .
  • Монтгомери, МБ (1989). «Изучение корней аппалачского английского». Английский по всему миру . 10 (2): 227–278. дои : 10.1075/eww.10.2.03mon .
  • Монтгомери, МБ (2001). « Моя мать, всякий раз, когда она умирала, у нее была пневмония»: история и функции каждого случая ». Журнал английской лингвистики . 29 (3): 234–249. дои : 10.1177/00754240122005350 . S2CID   143776545 .
  • Мюррей, TE; Фрейзер, Техас; Саймон, Б.Л. (1996). «Need + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 71 (3): 255–271. дои : 10.2307/455549 . JSTOR   455549 .
  • Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (1999). «Хотеть + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 74 (2): 140–164. JSTOR   455576 .
  • Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (2002). «На стыке региональных и социальных диалектов: случай подобного + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 77 (1): 32–69. дои : 10.1215/00031283-77-1-32 . S2CID   143892781 .
  • Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Том. 3: За Британскими островами (стр. I–XX, 467–674). Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9780511611766 . ISBN   0-52128541-0   .
  • Висноски, М. (2003). «Питтсбургский» в питтсбургском юморе (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Блэкли, Кэти (28 сентября 2017 г.). «Украсьте свой питтсбургский язык: глубокое погружение в то, как говорит Инц» . ВЕСА-FM . Проверено 22 ноября 2021 г.
  • Сотрудники Исторического центра Хайнца (2015 г.). Питтсбургцы от Арна до Йинца . Исторический центр сенатора Джона Хайнца. ISBN  978-0936340210 .
  • Курат, Ганс (1949). «Западная Пенсильвания». Слово География восточных Соединенных Штатов . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 35–36. LCCN   49050233 .
  • Курат, Ганс; Макдэвид, Рэйвен И. младший (1961). «Западная Пенсильвания». Произношение английского языка в Атлантических Соединенных Штатах . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 17–18. LCCN   60005671 .
  • Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2005). Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука . Овцы Грютера. дои : 10.1515/9783110167467 . ISBN  9783110167467 .
  • Маколи, Рональд К.С. (1985). «Повествовательные навыки шотландского угольщика». В Горлахе, Манфред (ред.). В центре внимания: Шотландия . Разновидности английского языка во всем мире. Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 101–124. doi : 10.1075/veaw.g5.08mac . ISBN  978-90-272-4863-3 .
  • Монтгомери, Майкл Б. (1997). «Сказка о двух Джорджах: язык ирландских индийских торговцев в колониальной Северной Америке». В Каллене, Дж. (ред.). В центре внимания: Ирландия . Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 227–254. дои : 10.1075/veaw.g21.15mon .
  • Монтгомери, Майкл Б. (2002). «Структурная история вас всех , вас всех и вас ». Южный журнал лингвистики . 26 :19–27. ПроКвест   2152905187 .
  • Ньюлин, Клод М. (1928). «Диалекты на границе западной Пенсильвании». Американская речь . 4 (2): 104–110. дои : 10.2307/452864 . JSTOR   452864 .
  • Шилдс, Кеннет младший (1985). «Германизмы в английском языке Пенсильвании: обновление». Американская речь . 60 (3): 228–237. дои : 10.2307/454887 . JSTOR   454887 .
  • Симпсон, Дж.А.; Вайнер, ESC (1991). Компактный Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета.
  • Тенни, Кэрол (1998). «Психологические глаголы и глагольные пассивы на питтсбургском языке» (PDF) . Лингвистика . 36 : 591–597.
  • Томас, Э. (2001). Акустический анализ вариаций гласных в английском языке Нового Света . Дарем, Северная Каролина: Издательство Университета Дьюка. ISBN  0822364948 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 943FD523C3C43EC0D1A3595B544086CC__1712994780
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Pennsylvania_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Western Pennsylvania English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)