Метис французский
Метис французский | |
---|---|
Французская смешанная раса | |
Родной для | Саскачеван , Альберта , Манитоба |
Этническая принадлежность | Метисы |
Носители языка | (недатированный показатель <100) [1] [2] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Метисы "смешанный" | |
---|---|
Люди | Метисы |
Язык | Мичиф Метис французский Ручной разговор |
Страна | Мичиф Пийи |
Французский метис ( французский : français métis ) — один из традиционных языков народа метисов наряду с мичифом и бунги , а также французско- диалектный источник мичифа. [3]
Функции
[ редактировать ]Французский метис — это разновидность канадского французского языка с некоторыми добавленными символами, такими как Ññ , Áá , Óó и Ææ (из старых французских написаний) (например, il ñá ócun nævus sur ce garçon English: «у этого мальчика нет родинки») и слова, заимствованные из языков коренных народов, таких как оджибве , бобр и кри .
Как и на Мичифе, на метисском французском языке говорят в Манитобе и Северной Дакоте, а также в прилегающих провинциях и штатах. Как правило, метисы говорят либо на одном, либо на другом языке, редко на обоих. Французский метис и мичиф имеют общую фонологию и морфосинтаксис именной фразы , но различаются источниками глагольной фразы , которая основана на оджибве - кри в мичифе и французском языке на французском языке метисов. Примеры этого заимствования можно найти в таких словах, как cacúare Французское произношение: [qɑˈkwɑʁ] от слова кри, какве «пытаться/пытаться», которое сохраняет свое значение кри с дополнительным разговорным употреблением слова «бродить», как в английском il á cacúu là : «он бродил там», что предполагает, что субъект бродил, почти не владея ногами; в слове тонна Французское произношение: [tʼɔn] означает «волк» или «верный» (в смысле стаи), когда используется в качестве прилагательного от слова «волк» в Beaver, ch'one или в словах jaganache. Французское произношение: [ʒagɑ̃ʃ] означает «белый/не метис» от оджибвийских слов zhaganash и minapæ . Французское произношение: [mɛ̃nape] от слова кри, означающего «хороший человек», miyo-nâpêw, хотя во французском метисе оно ближе к слову «mec» (парень) и подразумевает, что это слово относится к кому-то, кого говорящий знает лично.
Фонология
[ редактировать ]Согласные
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]
|
|
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «Аборигенные народы и язык» . Статистическое управление Канады . Проверено 12 марта 2024 г.
- ^ Баккер, Питер; Папен, Роберт А. «Мичиф и другие языки канадских метисов» . metismuseum.ca . Проверено 12 марта 2024 г.
- ^ Баккер 1997 , с. 85
Библиография
[ редактировать ]- Баккер, Питер (1997). Наш собственный язык: происхождение Мичифа, смешанного кри-французского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195357080 .
- Дуо, Патрик К. (1980). «Метис: случай триадной лингвистической экономики» . Антропологическая лингвистика . 22 (9): 392–414. JSTOR 30027800 .
- Дуо, Патрик К. (январь 1983 г.). «Пример супрасегментарной конвергенции». Международный журнал американской лингвистики . 49 (1): 91–93. дои : 10.1086/465770 .
- Дуо, Патрик К. (1985). Этнолингвистический профиль канадских метисов . Национальный музей человека, Меркурий, серия 99. Оттава: Национальные музеи Канады. ISBN 978-1-77282-262-5 .
- Эдвардс, Джон Р. (1998). Язык в Канаде . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521563284 .
- Джексон, Майкл (1974). «Обзор фонетических тенденций во франкоязычной речи в Саскачеване». Канадский журнал лингвистики (на французском языке). 19 (2): 121–133. дои : 10.1017/S0008413100007714 .
- Линкольн, Невилл Дж. (1963). Фонология французского диалекта метисов Святого Павла, Альберта (Диссертация). Университет Альберты в Эдмонтоне.
- Люсье, Антуан С. (1980). «Полукровка пишет письмо». В Люсье, А.; Сили, Б. (ред.). Другие туземцы: Les Métis (на французском языке). Полет. 3. Виннипег: Издательство Федерации метисов Манитобы. стр. 167–70.
- Папен, Роберт (1979), Французский язык метисов де Баточ (на французском языке), факультет лингвистики, Квебекский университет в Монреале
- Папен, Роберт (1984). «Некоторые замечания о малоизвестном французском языке в Западной Канаде: метисах». Квебекский обзор лингвистики (на французском языке). 14 (1). Университет Квебека в Монреале: 113–139. дои : 10.7202/602530ar .
- Папен, Роберт (1993). «Диалектные вариации во французской речи метисов Западной Канады». Франкофонии Америки (на французском языке). 3 (3): 25–38. дои : 10.7202/1004439ар .
- Папен, Роберт (1998). «Французоязычные метисы Западной Канады». В Брассер, П. (ред.). Французский от Amirique: вариация, криолизация, нормализация (на французском языке). Авиньон: Центр канадских исследований Авиньонского университета. стр. 147–161. ISBN 9782951196308 .
- Паппен, Роберт (1998). «Французский: канадские сорта» . В Эдвардсе, Джон Р. (ред.). Язык в Канаде . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 160–176. ISBN 9780521563284 .
- Папен, Роберт (2004). «О некоторых структурных аспектах французов метисов Западной Канады». В Ковени, А.; Сандерс, К. (ред.). Вариация и франкофония (на французском языке). Париж: L'Harmattan. ISBN 9782747568043 .
- Папен, Роберт (2004). «Les troub’: лингвистический анализ устного текста на французском метисском языке». Cahiers franco-canadiens de l’Ouest (на французском языке). 14 Специальный выпуск о метисах.
- Префонтен, Р. (1980). «Смешанная речь». В Люсье, А.; Сили, Б. (ред.). Другие туземцы: Les Métis (на французском языке). Полет. 3. Виннипег: Издательство Федерации метисов Манитобы. стр. 162–66.
- Тогмартин, Клайд (1974). «Фонология трех разновидностей французского языка в Манитобе». Орбис . 23 (2): 335–49.
- Виттманн, Анри (1995). «Сравнительная грамматика колониальных разновидностей популярного французского языка из Парижа 17 века и происхождения квебекского французского языка». В Фурнье, Робер; Виттманн, Анри (ред.). Французы Америки (на французском языке). Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер. стр. 281–334.