~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ EB61C866D531619990775B83C3949BC0__1717840260 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Haitian Creole - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Гаитянский креольский язык — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Creole ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/c0/eb61c866d531619990775b83c3949bc0.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/c0/eb61c866d531619990775b83c3949bc0__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 11.06.2024 20:53:57 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 8 June 2024, at 12:51 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Гаитянский креольский язык — Википедия Jump to content

гаитянский креольский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

гаитянский креольский
гаитянский креольский
Произношение [kɣejol ajisjhẽ]
Родной для Гаити
Носитель языка
13 миллионов (2020) [1]
Латинский ( гаитянский креольский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
Гаити
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется Гаитянская креольская академия [5]
(Гаитянская креольская академия)
Коды языков
ИСО 639-1 ht
ИСО 639-2 hat
ИСО 639-3 hat
глоттолог hait1244 гаитянский
Лингосфера 51-AAC-cb
IETF ht
Распространение гаитянского креольского языка: области, выделенные темно-синим цветом, — это места, где на нем говорит большинство, области, выделенные голубым цветом, — места, где на нем говорит меньшинство.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Спикер гаитянского креольского языка, записано в США.

Гаитянский креольский ( / ˈ h ʃ ən ˈ k r l / ; гаитянский креольский: гаитянский креольский , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] Французский: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), или просто креольский (гаитянский креольский: kreyòl ), — креольский язык французского происхождения, на котором говорят от 10 до 12   миллионов человек во всем мире, и является одним из двух официальных языков Гаити. (второй — французский), где он является родным языком подавляющего большинства населения. [8] [9] Северный, центральный и южный диалекты — три основных диалекта гаитянского креольского языка. На северном диалекте преимущественно говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайеса . [10]

Язык возник в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время работорговли в Атлантике во французской колонии Сен-Доминго (ныне Гаити ) в 17 и 18 веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в значительной степени заимствован из французского языка XVIII века, его грамматика соответствует западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , особенно языкам фонгбе и игбо . [12] На него также влияют испанский, английский, португальский, таино и другие западноафриканские языки. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком и имеет свою собственную отличительную грамматику. гаитяне являются крупнейшей общиной в мире, говорящей на современном креольском языке . По данным некоторых источников, [14] Однако это спорно, поскольку на нигерийском пиджине может быть больше носителей.

Использование гаитянского креольского языка и образование на нем вызывает споры, по крайней мере, с 19   века. Некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкоязычные страны оклеветали креольский язык как французский язык плохо образованного человека. [15] [16] До конца 20   века президенты Гаити говорили только на стандартном французском языке , а до 21 века все обучение в начальных школах Гаити велось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. со своими согражданами [8]

На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, которые приняли миграцию из Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (особенно Квебек ) и Соединенные Штаты (включая американский штат Луизиана ). [17] Он родственен антильскому креольскому языку , на котором говорят на Малых Антильских островах , и другим креольским языкам французского происхождения.

Этимология [ править ]

Слово креольский происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в своем доме», и от латинского creare , что означает «создавать, создавать, порождать, производить, порождать». [18] [19] В Новом Свете этот термин первоначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях. [7] европейского происхождения (в отличие от полуостровов ). Быть «богатым, как креол» когда-то было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в годы колонизации Гаити (тогда называвшейся Сен-Доминго ), как самой прибыльной колонии в мире. [20] Существительное «креольский» вскоре стало относиться и к языку, на котором говорят там, как и по сей день. [7] [19]

Происхождение [ править ]

Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через суперстрат , французского языка так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.

По одной из теорий, гаитянский креольский язык развивался между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В 17 веке французские и испанские колонизаторы производили табак , хлопок и сахарный тростник . на острове [24] На протяжении всего этого периода население состояло из примерно равного количества энгаже (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла на производство сахара примерно в 1690 году, незадолго до французской колонии Сен-Доминго в 1697 году. официального признания [11] [23] Для выращивания сахара требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению работорговли. В 18 веке около 800 000 жителей Западной Африки были порабощены и доставлены в Сен-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоязычных колонистов уменьшалась.

Многие африканские рабы в колонии прибыли с территории, говорящей на Нигере и Конго , и особенно были носителями языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральных языков тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество говорящих на ква увеличилось, при этом Gbe является наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет Сен-Доминго сахарного бума в совпали с появлением господства Gbe во французском Карибском бассейне . В тот период, в течение которого, по гипотезе Синглера, развивался язык, население Gbe составляло около 50% похищенного порабощенного населения. [23]

На классическом французском языке ( français   classique ) и langues d'oil ( нормандского , пуатвенского и сентонжского диалекты языков, галло и пикарда ) говорили в 17 и 18 веках в Сен-Доминго , а также в Новой Франции и французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения, и в результате они пытались выучить французский язык, чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли и порабощения африканцев этот язык все больше отличался от французского. Язык также был подхвачен другими членами сообщества и стал использоваться большинством тех, кто родился на территории нынешнего Гаити. [7]

Сен-Доминго, , французский креольский

Богатый креольский плантатор из Сен-Доминго с женой.

В Сен-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как низшие, так и высшие регистры языка, в зависимости от образования и сословия. Креольский язык служил лингва-франка на всей территории Вест-Индии . [27]

Предприниматель. Когда я вышел, Муш узнал, что вы получили повреждения во время перехода.

Капитан. Это правда.

Вход. Как вы думаете, вашему кораблю нужен ремонт?

Прежде чем мы ушли, «С. Ли» накренился, но внезапно ураган пришвартовался в заливе Фэйр Ли, все еще проходя ремонт.

Вход Вы справедливы в куче?

В первый день после урагана она составляла тридцать шесть дюймов в сутки; но в хорошую погоду мы расчистили его так, что смогли это сделать, и сдерживаемся, насколько это возможно, и теперь у нас есть высота тринадцати дюймов. [28]

Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы получили повреждения при переходе.

Капитан. Это правда.

Предприниматель. Вы верите, что ваш корабль нуждается в ремонте?

Капитан. Прежде чем мы ушли, он накренился, но удар урагана заставил меня снова переоборудовать его.

Предприниматель. Много ли воды уходит?

Капитан. В первые дни после бури мы прошли тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их вынуть столько, сколько мог, и прикрепил, как только мог; в настоящее время мы не достигаем и тринадцати дюймов.


Флаг Империи Гаити (1804-1806 гг.)

Гаити, 1, 5 год, день независимости.

Дорогая мама, я,

Наши послы, уехавшие искать денег во Францию, я хотел написать вам через йоу, чтобы сказать, как мы счастливы. Добрые французы, все забыли. Папы, которых мы восстали против тебя, папы, которых мы убили, папы йо, сыновья йо, менеджеры йо, папы, которых мы сожгли дома йо. Багасса, они пришли нас найти! и скажите нам, вы даете нам тридцать миллионов гурдов и даете нам Гаити? Вы пришли купить у нас сахар, кофе, индиго? но вы платите нам половину права. Ты думаешь, дорогая мама, что мы приняли рынок, йо. Президент поцеловал нас, добрый папа Макау. Здоровье короля Франции, здоровье Бойера , здоровье Кристофа , здоровье Гаити, здоровье независимости. Потом мы танцевали Бальсинде и Бай-чи-ка-коле с гаитянами. Я не мог бы передать вам, насколько все это благородно и красиво.

Приходи к сыну домой, мама, я дала тебе маниоку, гуйяву и перец чили. Ли Бен счастлива, если ты сможешь стать женой Ли Бланш Франс. Скажи, Ли, я так счастлива. Мы больше не убиваем белых, наших братьев, друзей и товарищей.

Твой сын целует тебя, дорогая мама меня.

Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале. [29]

Гаитянский плантатор

Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.

Моя дорогая мама,

Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу через них написать Вам, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы молодцы, они всё забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили своих отцов, сыновей, менеджеров, а наши отцы сожгли свои плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим вам Гаити? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите только половина напрямую к нам». Ты веришь, моя дорогая мама, что мы согласились на сделку? Наш Президент обнял доброго папу Макау (посла Франции). Они пили за здоровье короля Франции , за здоровье Бойера , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали Бальсинде и Бай-чи-ка-коле с гаитянскими женщинами. Я не могу вам передать, насколько все это так красиво и благородно.

Приезжайте к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст вам маниоку, гояву и перец. Он будет рад, если вы сможете привести ему в жены белую француженку. Скажите ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, наших братьев, друзей и товарищей.

Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.

Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.

между гаитянским креольским и языком Разница французским

Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [30] [31] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение» , слово «частый» во французском языке означает « частый » ; однако его родственное слово на гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [32] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются, как во французском языке. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает фонетикой, отличной от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [30] Фразовая структура — это еще одно сходство между гаитянским креольским и французским языком, но оно немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-основы. [30]

И гаитянский креольский, и французский язык также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому Comment vous appelez‑vous? Хотя среднестатистический франкоговорящий не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui «кто»; жанр «манера»; vous «вы» и héler «звонить», но глагол héler в современном французском языке был заменен на appeler и сокращен до значения «остановить движение». [7]

Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексической единицы субстрата фонологическим представлением лексической единицы суперстрата, так что гаитянская креольская лексическая единица выглядит как французская, но работает как Язык-субстрат сыграл центральную роль в развитии гаитянского креольского языка. [33]

Язык фон , также известный как язык фонгбе, — современный язык гбе, родной для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский язык, что, возможно, делает креольский язык релексификацией фон с лексикой французского языка. Эти два языка часто сравнивают: [34]

Французский Фон гаитянский креольский Английский
дом [35] год а окей ла дом

таино Влияние

присутствует ряд влияний таино В гаитянском креольском языке ; многие предметы, названия фруктов и животных либо гаитянизированы , либо имеют похожее произношение. Официальное название многих городов, мест и объектов является переводом слова таино.

Тайно гаитянский креольский Значение
Гаити, Гаити Гаити, Гаити Название страны и острова
Гонайбо Гонаив, или Гонаив Самый большой город и столица Артибонита.
Ягуана Леоган, Леоган Прибрежный город к югу от Порт-о-Пренса и столица качиката Харагуа.
Гуанабо Гонав, Гонав или Лагонав Самый большой остров-спутник Эспаньолы и последнее прибежище таино .
Джатибоника Латибонит или Артибонит Самая длинная река Эспаньолы и самый большой и густонаселенный департамент Гаити. На языке Таино это слово означает «священная вода».
канарейка Канарейка Глиняный горшок, чтобы вода оставалась прохладной
Амани-й Амани-й Прозвище города Сен-Марк и знаменитого пляжа.
Мейми Мэмей, или Абрикос Прозвище города Абрикосы
Тибурон Труба Это же слово означает « Тибурон », прибрежный город на Южном полуострове (также называемый полуостровом Тибурон ) и реку возле города.
Мабуя Мабуя Игуана
Плохой Плохой Горький напиток, известный в Вест-Индии как Моби.
Бахаку Баякоу Северная звезда, рассвет, лоа вуду, связанный со звездой.

Медленно [ править ]

Лангай — это специализированный словарь, используемый на Гаити в религиозных, песенных и танцевальных целях. Судя по всему, это не настоящий язык, а скорее набор слов, песен и заклинаний (некоторые секретных) из разных языков, когда-то использовавшихся в гаитянских церемониях Вуду.

История [ править ]

Раннее развитие [ править ]

Гаитянский креольский язык развился в 17 и 18 веках в колонии Сен-Доминго , в условиях, когда носители различных нигерско-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд МакКоннелл разработали стандартизированную гаитянскую креольскую орфографию . Хотя некоторые высоко ценили эту орфографию, в целом она не была принята хорошо. [36] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году статус гаитянского креольского языка был повышен Законом от 18 сентября 1979 года. [37] установил Национальный педагогический институт официальную орфографию креольского языка, и в течение следующих двух десятилетий в нее были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) и апостроф больше не используются. [38] : 131  [15] : 185–192  Единственный сохраненный знак ударения - это могильный ударение в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433 

Стать официальным языком [ править ]

Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до статуса национального языка наряду с французским. [39] Он классифицировал французский язык как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский классифицировал как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский язык единственным языком, общим для всех гаитян. [40] : 263  [41] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]

Развитие литературы [ править ]

Даже без признания правительства, к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как « Освальда Дюрана » Шукун и Жоржа Сильвена » « Крик?   . Крак! . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии» была опубликована книга « . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языке. [42] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала полный выпуск на гаитянском креольском языке в честь недавно учрежденного в стране «Дня креольского языка». [43] : 556  Гаитянские креольские писатели часто используют в своих произведениях различные литературные стратегии, такие как переключение кода, чтобы расширить знания аудитории о языке. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для информирования общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17]

Список гаитянских писателей на креольском языке

Социолингвистика [ править ]

Роль в обществе [ править ]

Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - низким языком в диглоссических отношениях этих двух языков в обществе. [32] То есть, для меньшинства населения Гаити, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык больше используется в общественных местах, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык больше используется в повседневной жизни. основе и часто можно услышать в обычном разговоре. [44]

На Гаити проживает большая часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, будь то на формальных или неформальных условиях:

Французский язык не играет никакой роли в очень формальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством), председательствующий на семейном собрании после смерти члена семьи, или при поклонении семейным ива или духам вуду. или обращение к католическому священнику для церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультация врача, медсестры или дантиста, или обращение к гражданскому служащему, чтобы заявить о смерти или рождении.

—Ив Дежан [45] : 192 

Использование в системе образования [ править ]

В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. Вообще говоря, креольский язык больше используется в государственных школах. [46] поскольку именно здесь ходит в школу большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.

Исторически в системе образования преобладала французская система образования. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень трудным, и им было трудно продолжать обучение. [ нужна цитата ] Реформа Бернара 1978 года попыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом оказалась не очень успешной. [47] Использование креольского языка выросло; после землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс. [ нужна цитата ] В 2010-х годах правительство попыталось расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [48] [49]

Орфография [ править ]

Гаитянский креольский язык имеет фонематическую орфографию с очень регулярным написанием, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨ f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on ⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ и ⟨z⟩ . [6] : 100  Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433 

Согласные
Гаитянская орфография НАСИЛИЕ Примеры Английское приближение
б б б поток поклон
ч ʃ дать o шоэ
д д два ous делать
ж ж инжир фестиваль
г ɡ ушел òch прирост
дж ʒ Джей Эди мера
к к где le небо
л л л ив чистый
м м Я тебя люблю мать
н н никакой другой примечание
из ŋ билди нг чувство
п п недостаточно шпион
р ɣ причина ezon между го и ло ч
с с это шесть
т т Все out к
v v V лет вентиляция
С С герой ewo нуль
Неродные согласные
диджей дʒ диджей аз Джей азз
Полугласные
В В я мы
и дж п да е да
Полугласная , за которой следует гласная (диграф)
пользовательский интерфейс ɥ я вне t примерно сладкое как
Гласные
Гаитянская орфография НАСИЛИЕ Примеры Английское приближение
а

(или à перед n)

а а б а ко

не от нас зависит

бр а
Это Это и е привет
И е fсделано t фестиваль
я я я в них машина
О О птица о дуть
ò ɔ deyзолото Сортировать
или в и ты ты
Носовые гласные
а
(если за ним не следует гласная)
ã в кучах много
в
(если за ним не следует гласная)
ɛ̃ Я и [ ɛ ]
на
(если за ним не следует гласная)
Он да да да да тон [ о ]
  • В гаитянской креольской орфографии нет немых букв.
  • Все звуки всегда пишутся одинаково, за исключением случаев, когда гласная имеет серьезный акцент ⟨`⟩ перед ⟨n⟩ , что делает ее устной, а не носовой гласной:
    • ⟨en⟩ для /да/ и ⟨èn⟩ для /и/ ;
    • ⟨on⟩ для /да/ и ⟨on⟩ для /да/ ; и
    • ⟨an⟩ для /ã/ и ⟨àn⟩ для /an/ .
  • Когда в слове сразу за гласной следует гласная, диграфы, обозначающие носовые гласные ( ⟨an⟩ , ⟨en⟩ , ⟨on⟩ и иногда ⟨oun⟩ ), произносятся как устная гласная, за которой следует /n/ .
  • Существует некоторая двусмысленность в произношении высоких гласных букв ⟨i⟩ и ⟨ou⟩, когда в написании за ними следует ⟨n⟩ . [50] Общие слова, такие как moun («человек») и machin («автомобиль»), оканчиваются на согласную /n/ , в то время как очень немногие слова, в основном заимствованные из африканских языков, содержат назализованные высокие гласные, как в houngan («священник воду») .
  • Дифтонг /ɥi/ встречается крайне редко и, возможно, существует только в обычном слове uit ( ← французский huit ) «восемь». Большинство других случаев этого дифтонга были заменены на /wi/ , например, fwi ( ← Fruit ) «фрукты», nwit ( ← nuit ) «ночь».

гаитянской по Дебаты орфографии

Первая техническая орфография гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом МакКоннеллом и Примроуз МакКоннелл , ирландскими методистскими миссионерами. Позже он был пересмотрен с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию так называемой орфографии МакКоннелла-Лаубаха . [15] : 434  [51]

Орфография МакКоннелла-Лаубаха вызвала резкую критику со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар раскритиковал орфографию МакКоннелла-Лаубаха за отсутствие кодифицированных закругленных гласных переднего ряда , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436  Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по мнению Прессуара, выглядели «слишком по-американски». [15] : 431–432  Эту критику «американского взгляда» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432  Последней критикой Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431 

Создание орфографии было, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и выявило политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этой напряженности заключалась в идеологии, которой придерживались многие, о превосходстве французского языка, что привело к недовольству этим языком со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435  Этот орфографический спор сводился к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Если ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, то ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [52] : 191 

Орфография на основе французского языка [ править ]

Когда Гаити еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским лексиконом и зачитывались вслух рабскому населению. [53] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен на основе французского лексикона в стихотворении « Лизетта, бросившая равнину» в 1757 году Дювивье де ла Маотьера , белого креольского плантатора. [53] [54]

До того, как гаитянская креольская орфография была стандартизирована в конце 20-го века, правописание варьировалось, но было основано на подчинении разговорного гаитянского   креольского языка письменному французскому языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского   креольского языка не стандартизирована и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отобразить произношение родственного слова на гаитянском   креольском языке, удаляя непроизносимые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( букв. «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:

  • Он идет на работу утром ,
  • Он собирается на работу утром , или
  • Я иду на работу утром .

Грамматика [ править ]

Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична : например, глаголы не изменяются по времени или лицу, а также отсутствует грамматический род , а это означает, что прилагательные и артикли не изменяются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — субъект-глагол-объект, как во французском и английском языках.

Многие грамматические особенности, особенно множественное число существительных и указание принадлежности, обозначаются добавлением определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся споры о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для соединения их со словом. [15] : 185–192 

Хотя в словарном запасе языка много слов, родственных их французским аналогам, его структура предложений аналогична структуре предложений западноафриканского языка фон . [34]

гаитянский креольский Фон Французский Английский

малыш

велосипед

я

мой

bekàn mwen

bike my

торт

велосипед

Что

мой

keke che

bike my

и

мой

велосипед

велосипед

ma bécane

my bike

мой велосипед

малыш

велосипед

я

мой

они

ПЛ

bekàn mwen yo

bike my PL

торт

велосипед

Что

мой

тот

ПЛ

keke che le

bike my PL

мы

мой

велосипеды

велосипеды

mes bécanes

my bikes

мои велосипеды

Местоимения [ править ]

Есть шесть местоимений: первого, второго и третьего лица, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [55] Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.

гаитянский креольский Фон [23] : 142  Французский Английский
Полная форма Короткая форма [38] : 131  [56]
я м не является я
дж'
мне мне
м'
я
или [а] [б] В смотреть что ты (единственное число), ты (архаичный)
тот
т'
Ты
что [с] л é , эйɛ̀ il он
Она она, ее
тот он, это
тот она, это
я' он, она, оно
его он, она, оно
мы н мой Мы мы нас
ТЫ [59] : 94  ты (множественное число) [д]
они [Это] и он они они
они
ТО их
их
их
  1. ^ иногда французское местоимение on («один», « [родовой]   you », « [единственное число]   они ») переводится на гаитянский креольский как ou [57] а иногда это переводится как йо [58]
  2. ^ иногда ou пишется как w , а в приведенных ниже примерах фраз w обозначает ou .
  3. ^ в северной части Гаити, li часто сокращается до i , как в Гваделупе , Мартинике и других Малых Антильских островах .
  4. ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа - zòt
  5. ^ иногда французское местоимение on («один», « [родовой]   you », « [единственное число]   они ») переводится на гаитянский креольский как yo [58] а иногда это переводится как ou [57]

Притяжательные местоимения [ править ]

Единственное число [ править ]

гаитянский креольский Французский Английский
не мой мой мой (мужской род)
мой мой (женский)
не ваш твой твой (мужской род)
твой твой (женский)
закрыть его его/ее/оно (мужской род)
ее его/ее/оно (женский род)
наш наш наш
твой твой («из тебя-МНОЖЕСТВЕННОЕ»)
их их их

множественное число [ править ]

гаитянский креольский Французский Английский
не мой мой мой
мой
не ваш твой твой
твой
не читай их его его/ее/оно
его
не наш наш наш
твой твой («из тебя-МНОЖЕСТВЕННОЕ»)
ими их их

Существительные во множественном числе [ править ]

Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово yo ; существительные неопределенного множественного числа не обозначаются.

гаитянский креольский Французский Английский
книги книги книги
машина йо легковые автомобили машины
девушки носят платья девушки надевают платья Девушка надела платье es

Владение [ править ]

Владение обозначается размещением владельца или притяжательного местоимения после предмета, которым он владеет. В диалекте капуа северного Гаити a или an перед притяжательным местоимением ставится . Однако обратите внимание, что это не считается стандартным крейолом, который чаще всего можно услышать в средствах массовой информации или использовать в письменной форме. [60]

Обладание не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.

гаитянский креольский Французский Английский
его деньги его деньги его деньги
ее деньги
моя семья моя семья моя семья
моя семья
моя семья (диалект капуа)
дома их дом их дом
Их дома их дома
твой отец твой отец твой отец
папа ш
кот Питера кот Пьера кот Пьера
Стул Мари Стул Мэри Стул Мари
друг отца Джина друг отца Джина друг отца Джина
отец соседа нашего друга отец соседа нашего друга отец соседа нашего друга

Неопределенный артикль [ править ]

В языке есть два неопределенных артикля: on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Йон происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:

гаитянский креольский Французский Английский
нож нож нож
нож
это галстук галстук галстук
галстук

Определенный артикль [ править ]

В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм: [61] : 28  и оно ставится после существительного, которое оно изменяет. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [62] : 20  Если последний звук — устная согласная или скользящий (пишется «y» или «w») и если ему предшествует устная гласная , то определенный артикль — la :

гаитянский креольский Французский Английский Примечание
крават ла галстук галстук
жизнь ла книга книга
окей ла дом дом От французского «la cahut(t)e» (англ. «хижина, хижина»)
закрыто оно Ворона Ворона

Если последний звук — устный согласный и ему предшествует носовая гласная , то определенный артикль — lan :

гаитянский креольский Французский Английский
лампа лампа лампа
банк и банк банк

Если последний звук — устная гласная и ему предшествует устная согласная , то определённый артикль — это :

гаитянский креольский Французский Английский
нож нож нож
страна страна страна

Если последний звук — это любая устная гласная, кроме i или ou , и ей предшествует носовая согласная , то определенный артикль также будет :

гаитянский креольский Французский Английский
хромой армия армия
анана а л'ананас ананас
пообедать ужин обед
нет а север север

Если слово оканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенным артиклем является :

гаитянский креольский Французский Английский
семья семья семья
коленка колено коленка
Чен Ань собака собака
пон ан мост мост

Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :

гаитянский креольский Французский Английский
машина машина машина
машинная сеть
телефон телефон Телефон Написание «телефон» также засвидетельствовано.
телефон
женщина жена женщина
женщина

Демонстративные [ править ]

Есть одно слово sa , которое соответствует английским «this» и «that» (а также французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском языке, его можно использовать в качестве указательного падежа , за исключением того, что он ставится после существительного, к которому он относится. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить номер ): sa a («это здесь» или «то там»):

гаитянский креольский Французский Английский
этот сад прекрасен этот сад прекрасен этот сад прекрасен
этот сад прекрасен

Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:

гаитянский креольский Французский Английский
это мой друг это мой друг это мой друг
это мой друг
это собака моего брата это собака моего брата это собака моего брата
это собака моего брата

Глаголы [ править ]

Многие глаголы в гаитянском креольском языке представляют собой те же устные слова, что и французский инфинитив нет спряжения , но в языке ; Глаголы имеют только одну форму, а изменения времени , наклонения и вида обозначаются с помощью маркеров :

гаитянский креольский Французский Английский
он идет на работу утром он идет на работу утром он идет на работу утром
она идет на работу утром она идет на работу утром
он спит по ночам он спит по ночам он спит вечером
она спит по ночам она спит вечером
ли ли биб ла он читает Библию он читает Библию
она читает Библию она читает Библию
я готовлю я готовлю я готовлю еду
я готовлю
мы все еще учимся мы все еще учимся мы всегда учимся

Совокупление [ править ]

Понятие, выраженное в английском языке глаголом «   быть», на гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .

Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :

гаитянский креольский Французский Английский
он мой брат это мой брат он мой брат
Я врач Я врач я доктор
я доктор
это манговое дерево это манговое дерево это манговое дерево
это манговое дерево
мы друзья мы друзья мы друзья

Подлежащее в предложении с se может быть не включено. В этом случае предложение интерпретируется так, как если бы подлежащее было sa («этот» или «то») или li («он», «она» или «оно»):

гаитянский креольский Французский Английский
это хорошая идея Это хорошая идея это хорошая идея
Это хорошая идея
это моя новая рубашка это моя новая рубашка это моя новая рубашка
это моя новая рубашка

Чтобы выразить «Я хочу быть», обычно используется vin   вместо se стать») .

гаитянский креольский Французский Английский
он будет моим зятем он станет моим зятем он будет моим зятем он будет моим сводным братом
он станет моим зятем
я хочу стать врачом я хочу стать доктором я хочу стать доктором
оно станет манговым деревом оно станет манговым деревом это станет манговым деревом
это станет манговым деревом
мы станем друзьями мы станем друзьями мы будем друзьями

Ye также означает «быть   », но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):

гаитянский креольский Французский Английский
я гаитянин я гаитянин я гаитянин
я гаитянин
Как вы? кровать. Comment + vous + sont («Как дела?») Как вы?

В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол «быть   » не является   скрытым , когда за ним следует прилагательное . Следовательно, малад означает и «больной», и « болеть »:

гаитянский креольский Французский Английский
у меня больная сестра у меня больная сестра у меня больная сестра
моя сестра больна моя сестра больна моя сестра больна

Чтобы иметь [ править ]

Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .

гаитянский креольский Французский Английский
У меня есть деньги в банке У меня есть деньги в банке У меня есть деньги в банке

Есть [ править ]

Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «есть»:

гаитянский креольский Французский Английский
во Флориде много гаитян во Флориде много гаитян во Флориде много гаитян
там есть человек там кто-то есть здесь кто-то есть
там кто-то есть
там никого нет там никого нет здесь никого нет
нет никого

Чтобы знать [ править ]

На гаитянском креольском языке слова «знать» и «уметь» — это konnen , которое часто сокращают до konn .

гаитянский креольский Французский Английский
Вы знаете его имя? Вы знаете его имя? Вы знаете его имя?
Вы знаете ее имя?
я знаю, где это Я знаю, где он Я знаю, где он
Я знаю, где она Я знаю, где она
я умею готовить Я знаю, как приготовить еду я умею готовить
( букв. «Я умею готовить еду»)
Вы когда-нибудь были на Гаити? Вы были на Гаити? Вы были на Гаити?
( букв. «Вы знаете, как поехать на Гаити?»)
Он не умеет читать по-французски Он не умеет читать по-французски Он не умеет читать по-французски
( букв. «Он не умеет читать по-французски»)
Она не умеет читать по-французски Она не умеет читать по-французски
( букв. «Она не умеет читать по-французски»)

Сделать [ править ]

означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .

гаитянский креольский Французский Английский
Как ты говоришь на креольском? Как вы научились говорить по-креольски? Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке?
Мари знает, как молоть кукурузу. Мари знает, как приготовить кукурузную муку. Мари знает, как готовить кукурузную муку.

Чтобы иметь возможность [ править ]

Глагол капаб (или сокращенно до ка , кап или каб ) означает «уметь (делать что-то)». Это относится как к «возможностям», так и к «доступности»:

гаитянский креольский Французский Английский
я могу пойти завтра я могу пойти завтра я могу пойти завтра
может быть, я смогу сделать это завтра может быть, я смогу сделать это завтра может быть, я смогу сделать это завтра
ноу ка эль пита мы можем пойти позже мы можем пойти позже

Напряженные маркеры [ править ]

нет спряжения В гаитянском креольском языке . В настоящем непрогрессивном времени используется просто основная форма глагола для статических глаголов :

гаитянский креольский Французский Английский
Я говорю по-креольски Я говорю по-креольски Я говорю по-креольски

Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как относящееся к прошедшему времени:

гаитянский креольский Французский Английский
я ем я поел я съел
ты ешь вы ели вы ели
он ест он ел он ел
она ела она ела
мы едим мы поели мы поели
они едят они ели они ели
они ели

Мандже означает одновременно «еда» и «есть», как «ясли» на канадском французском языке. [ нужна цитата ] ; m ap manje bon manje означает «я ем хорошую еду».

В других временах перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:

Напряженные поля Напряженный Аннотации
тот простое прошедшее от французского été («был»)
кран прошлое прогрессивное сочетание te и ap , «делал»
ап настоящее прогрессивное с ap и a местоимения и почти всегда принимают краткую форму ( map , lap , nap , yap т. д.). XVIII века Из французского être après , прогрессивная форма.
а будущее некоторые ограничения в использовании. От французского avoir à («приходиться»)
воля ближайшее или определенное будущее переводится как «собираюсь». Сокращение французского слова pour aller («собираюсь»)
лицом к лицу условное будущее сочетание те и а («сделаю»)

Простое прошедшее или прошедшее совершенное :

гаитянский креольский Английский
я съел я съел
я съел
Вы ели вы ели
ты поел
ты меньше он ел
она ела
он съел
она съела
мы поели мы поели
мы поели
они ели они ели
они съели

Прошлый прогрессив :

гаитянский креольский Английский
Я кушал Я кушал
ты ел ты ел
он ел он ел
она ела
мы ели мы ели
они ели они ели

Настоящее прогрессивное :

гаитянский креольский Английский
я ем я ем
вы едите вы едите
он ест он ест
она ест
мы едим мы едим
они едят они едят

К настоящему прогрессивному времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye   a («прямо   сейчас»):

гаитянский креольский Английский
я кушаю сейчас я ем прямо сейчас
они сейчас едят они едят прямо сейчас

Кроме того, ap manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:

гаитянский креольский Английский
Я поем после того, как помолюсь Я поем после того, как помолюсь
Я ем после молитвы
Я не скажу этого Я не скажу этого
Я не говорю это

Близкое или определенное будущее :

гаитянский креольский Английский
я собираюсь поесть я собираюсь поесть
ты будешь есть ты собираешься есть
он будет есть он собирается есть
она собирается есть
мы будем есть мы собираемся поесть
они будут есть они собираются есть

Будущее :

гаитянский креольский Английский
Увидимся позже увидимся позже
( букв. «Посмотрим позже»)

Другие примеры:

гаитянский креольский Английский
Я видел твоего друга вчера Я видел твоего друга вчера
мы долго разговаривали мы долго говорили
когда ему было восемь лет... когда ему было восемь лет...
когда ей было восемь лет...
я не работаю я буду работать
я буду работать я иду на работу
мы прочитаем это завтра мы прочитаем это завтра
мы прочитаем это завтра мы собираемся прочитать это завтра
Я гулял и увидел собаку Я гулял и увидел собаку

недавнего прошлого Маркеры включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только сейчас» и часто используются вместе):

гаитянский креольский Английский
Я только что вошел в дом Я только что вошел в дом

глагола Маркером наклонения является ta , соответствующий английскому слову «would» и эквивалентному французскому условному времени:

гаитянский креольский Английский
они хотели бы сыграть они хотели бы сыграть
Я бы приехал, если бы у меня была машина Я бы приехал, если бы у меня была машина
он бы забыл тебя, если бы тебя не было рядом он бы забыл тебя, если бы тебя здесь не было
она бы забыла тебя, если бы тебя здесь не было

Отрицание [ править ]

Слово pa стоит перед глаголом и любыми временными маркерами, которые его отрицают:

гаитянский креольский Английский
Роуз не хочет идти Роуз не хочет идти
Роуз не хотела идти Роуз не хотела идти

Лексикон [ править ]

Большая часть лексики креольского языка заимствована из французского языка со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто во французском языке определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное, обозначающее луну: lalin . Однако язык также унаследовал множество слов различного происхождения, среди них волоф , фон , конго , английский, испанский, португальский , таино и арабский . [ нужна цитата ]

Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak , заимствованное из английского языка и означающее «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, — rekile от reculer ), а также из английского lapkin , который используется так же, как и tòchon из французского языка. торшон . [ нужна цитата ]

Образец [ править ]

гаитянский креольский НАСИЛИЕ Источник Английский
удаленный [63] /сокращенно/ Английский: разговорчивый "говорун"
его мать /мать/ Акан : утка паук
другие /нанана/ Таино : ананы ; также используется во французском языке ананас
Гаити /аджити/ Таино: Ахатти , букв. 'горная земля' Гаити («горная земля»)
вещь /baɡaj/ Французский: багаж , букв. 'Багаж' вещь
банан /кроме/ Французский: банан , букв. 'банан' банан/подорожник
малыш /бекан/ Французский: велосипед велосипед
ведро [13] /ведро/ ведро
много /блокировать/ Фон : руки колдуны
Бог /быдже/ Французский: bon dieu , букв. 'Боже' Бог
собака /ченет/ Французский: quénette (Французские Антильские острова) щель между двумя передними зубами
колбаса /ʃuk/ Фула : чук , букв. 'протыкать, тыкать' тыкать
напрасно тратить /декабес/ Испанский: dos cabezas , букв. 'две головы' двуглавая победа в домино
позади /уже/ Английский: позади позади
себя /диɣи/ Французский: du riz , букв. 'немного риса' рис
кондиционер /ɛусловие/ кондиционер кондиционер
Соединенные Штаты [64] /США/ Английский Соединенные Штаты Соединенные Штаты
инжир /фиɡ/ Французский: Figue , букв. 'инжир' банан [65]
является /ʒе/ Французский: les yeux , букв. 'глаза' глаз
канистра [13] /знать/ канистра консервная банка
с /и/ Французский: la cahutte , букв. 'хижина' дом
ключ /ключ/ Английский: ключ , букв. 'ключ' ключ, гаечный ключ
Колесные шипы /кле кола/ Английский: ключ , букв. 'ключ' открывашка
кола
сложный /конфлекс/ кукурузные хлопья сухих завтраков
Кавочу /кавоту/ Французский: каучук , букв. 'резина' шина
луна /луна/ Французский: la lune , букв. 'Луна' луна
что /что/ Французский: его он, она, он, она, оно
обезьяна /обезьяна/ Французский: макака обезьяна
мамбо /мабо/ Конго : мамбу или Фон: нанбо. жрица вуду
те, кто этого не делает /магаса/ Конго: близнецы двойняшки
видя /матат/ Французский: ma tante , букв. 'моя тетушка' тётя, пожилая женщина
люди /воля/ Французский: monde , букв. 'мир' люди, человек
я /mwɛ̃/ Французский: moi , букв. 'мне' Я, я, мой, сам
число /число/ Английский: число , букв. 'число' число
унган /ũɡã/ Предыстория: хунган с водой
перец /пима/ Французский: piment очень острый перец
авария /кастрюля/ Французский: pendre , букв. 'повесить' бельевая веревка
возможный /поджаб/ Французский: бедняга или испанский: pobre Diablo. бедняга
Масса /масса/ Французский: pois , букв. 'горошек' боб
достаточно [63] /достаточно/ Испанский: сапато ; Французский: savatte сандалии
сейф /меч/ серфинг морской серфинг
смотреть /истинный/ Французский: тонтон дядя, пожилой мужчина
соседи /vozɛ̃/ Француз: Я мог бы сосед
зомби /зуби/ Конго: Зумби

или английский: зомби

бездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби
птица /птица/ Французский: les oiseaux , букв. 'птицы' птица

Черно - белое [ править ]

Хотя nèg и blan имеют схожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белого или белого человека), значения, которые они несут во французском языке, не применимы в гаитянском креольском языке. Nèg означает «человек» или «мужчина» (например, «парень» или «чувак» в американском английском). [66] Слово «блан» обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, нечерного гаитянского мужчину (обычно представителя двух рас) можно было бы назвать nèg , а чернокожего человека из США можно было бы назвать blan . [66] [67]

Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому негру («черный», как по цвету , так и по народу ).

Есть много других гаитянских креольских терминов, обозначающих определенные оттенки кожи, включая гримо , брен , роз и мавон . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с цветовой дискриминацией и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.

Примеры [ править ]

Приветствие [ править ]

гаитянский креольский Английский
Увидимся завтра! Увидимся завтра!
Апи та! Увидимся позже!
Есть! До свидания! (постоянно)
Очарован! Рад встрече! ( буквально «очарованный!»)
Добрый день! Добрый день!
Удачи! Удачи!
С днем ​​рождения! Спокойной ночи!
Привет! Добрый день!
Доброе утро!
Спокойной ночи! Добрый вечер
Извини! Извини!
Прошу прощения! Прошу прощения!
Подожди! Повесить там! (неофициальный)
Как тебя зовут? Как тебя зовут?
как вас зовут
как вас зовут
Как вас зовут?
Я звоню   Меня зовут...
Я не знаю.
Как вы? Как вы?
Сколько тебе лет? Сколько тебе лет? ( букв . «Сколько вам лет?»)
Сколько тебе лет?
Как вы? Как вы?
Если си, если са Так себе
Так держать! Так держать!
М ап буль Я управляю (неформально; букв . «Я горю»)
(общий ответ на происходящее и произошедшее )
я сдержу Я держусь (неформально)
M ap viv я живу
Только Плохой
Мужчины мы Конечно
Спасибо Спасибо
Большое спасибо Большое спасибо
Я в порядке я в порядке
Я согласен Я согласен
у меня есть Мне лет
Я здесь Я так себе (неформально; букв . «Я здесь»)
Увидимся позже! Увидимся позже! ( букв . «Посмотрим позже!»)
До свидания! До свидания (временно)
Пока-пока Неплохо
Пока-пока Не так плохо
Извини! Простите!
Извини!
Двигаться!
Простите меня! Простите!
Простите меня!
Всего хорошего! Заботиться! ( букв . «Ведите себя хорошо!»)
Как дела? Что происходит? (неофициальный)
Как дела? (неофициальный)
Где вы проходите? Что происходит? (неофициальный)
Как дела? (неофициальный)
Все прошло гладко Все хорошо ( букв . «Все идет хорошо»)
Всё хорошо Все в порядке ( букв . «Все в форме»)
все не так хорошо Все нехорошо ( букв . «Все не хорошо»)

Пословицы и выражения [ править ]

Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [68]

Пословицы [ править ]

гаитянский креольский Английский
Но многие, ноша не тяжёлая Сила через единство [69] ( букв . «При многих руках ноша не тяжела»; [70] Гаитянский креольский эквивалент французского герба Гаити , на котором написано: l'union fait la Force )
После пуль тяжелые барабаны У ваших действий есть последствия ( букв . «После танца барабан тяжелый») [71]
Пустые мешки не выдерживают Никакая работа не делается натощак ( букв . «Пустая сумка не выдерживает»). [72] : 60 
Тигренок – это тигр Как отец, как сын ( букв . «Сын тигра — тигр»)
Проявив терпение, вы увидите блошиную грудь. Все возможно ( букв . «Терпением увидишь грудку муравья»)
Дайте курс забыть, поставьте отметки, чтобы запомнить Нанесший удар забывает, носитель шрама помнит
Иди, чтобы никогда не спать без ужина Вы получите то, что заслуживаете
Красивые зубы не рассказывают друзьям Не все улыбки дружелюбны
Красивые похороны не значит рай Красивые похороны не гарантируют рай
Красивые женщины – не хорошие подруги Красивая жена не гарантирует счастливый брак
Зубы кусают язык Люди, работающие вместе, иногда причиняют друг другу боль ( букв . «Зубы, как известно, кусают язык»).
То, что случилось с кукулулу, может случиться и с какалангой. То, что происходит с тупым, может случиться и с умным ( букв . «То, что происходит с индейкой, может случиться и с петухом») [72] : 75 
Каждый день кроме воскресенья Ваша удача не будет длиться вечно ( букв . «Не каждый день — воскресенье»)
Женщина на время, мать навсегда Женщина на время, мать на все времена. [72] : 93 
Человек говорит, не делая, Бог делает, не говоря Человек говорит, не делая, Бог делает, не говоря [72] : 31 
То, что Бог приготовил для тебя, лавина не сможет отнять. То, что Бог для тебя сохранил, никто не сможет отнять.
Богатый мужчина – мулат, бедный мулат – мужчина. Богатый негр — мулат, бедный мулат — негр.
Говорить по-французски не значит иметь ум Знание французского не означает, что ты умный [72] : 114 
Камень в воде не знает боли камня на солнце Камень в воде не знает боли камня под солнцем [73]
Тараканы никогда не правы перед курами Справедливость всегда будет на стороне сильного [74] ( букв . «Таракан перед курицей никогда не бывает прав»)
Если пьешь воду из стакана, уважай стакан Если пьешь воду из стакана, уважай стакан
Если бы работа была хорошей, богатые люди брали бы ее надолго Если бы работа была хорошей вещью, богатые уже давно бы ее отхватили
Только он не хвастается, что он соленый Пусть другие хвалят тебя (букв. «Соль не хвастается, что она соленая», — сказано тем, кто хвалит себя)
Рот старика чувствует, что в нем есть причина Мудрость исходит из уст стариков ( букв . «Уста стариков воняют, но то, что внутри, — мудрость»)
Все люди Каждый имеет значение ( букв . «Каждый человек») [75]

Выражения [ править ]

гаитянский креольский Английский
Вымойте руки, вытрите их Это была бесполезная работа ( букв . «Вымойте руки и вытрите их об пол»)
Я расскажу тебе, что сказал фермер корове Занимайтесь своим делом
Он говорит по-французски Ему нельзя доверять, он самоуверен ( букв . «Он говорит по-французски») [76]
Креольский говорит, креольский понимает Говорите прямо и честно ( букв . «Креол говорит, креол понимает») [72] : 29 
Затыкайте нос, чтобы пить вонючую воду Вам придется смириться с плохой ситуацией ( букв . «Зажать нос, чтобы выпить вонючую воду») [72] : 55 
Иди на пятках, чтобы тебя не затоптали: «Если бы я знал!» «Будьте начеку, чтобы не пришлось говорить: «Если бы я только знал!» [72] : 159 
Просто подожди, мы вернулись Ждать вечно ( букв . «оставлять висеть, пока мы не стали фасолью», что представляет собой игру слов на языке tann , что означает одновременно «висеть» и «ждать»)
задыхающийся Не переводя дыхания; постоянно
Ты знаешь, как играть Предупреждение или угроза наказания или выговора ( букв . «Вы узнаете Джорджа»)
Десять таких малышей, как ты Отвержение или игнорирование угрозы или демонстрации силы ( букв . «Десять таких малышей, как ты, не смогли бы»).
Когда у кур режутся зубы Никогда ( букв . «Когда у кур растут зубы») [77]
Постепенно птицы вьют свое гнездо Вы узнаете ( букв . «Мало-помалу птица вьет свое гнездо») [72] : 110 

Использование за рубежом [ править ]

США и Канада [ править ]

Гаитянский креольский стенд на стойке проката автомобилей в международном аэропорту Северо-Западная Флорида-Бичес   (2014 г.).
Плакат спонсируемый CDC . о профилактике COVID-19 на гаитянском креольском языке,

Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, переехавших в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из наиболее крупных креольскоязычных групп населения проживают в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть населения Гаити, правительственные учреждения подготовили различные социальные объявления, сообщения для школ и родителей и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения не только на английском и испанском языках, но и на гаитянском креольском языке. В районе Бостона система бостонского метро , ​​а также местные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском, а также английском языке. [78] Единственная в Северной Америке телевизионная сеть на креольском языке — HBN , базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке . [79]

Гаитянский креольский язык и гаитянскую культуру преподают во многих колледжах США и Багамских островов. В Йоркском колледже Городского университета Нью-Йорка преподаётся несовершеннолетний на гаитянском креольском языке. [80] В Университете Индианы есть Креольский институт. [81] основан Альбертом Вальдманом, где, среди других аспектов Гаити, изучаются и исследуются гаитянский креольский язык. Лоуренса Канзасском университете В есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . , Массачусетский университет в Бостоне Международный университет Флориды и Университет Флориды ежегодно предлагают семинары и курсы в своем Летнем гаитянском креольском институте. Университет Брауна , Университет Майами , Университет Тулейн и Университет Дьюка [82] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [83] [84] начал Чикагский университет предлагать курсы креольского языка в 2010 году. [85]

По состоянию на 2015 год , Департамент образования Нью-Йорка насчитал 2838 гаитянских креольскоязычных учащихся, изучающих английский язык (ELL) в городских школах K–12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком среди учащихся ELL по всему городу и пятым по распространенности домашним языком среди учащихся ELL в Бруклине. . [86] : 19–20  Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке, в школах Нью-Йорка были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirel, расположенные в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности, а также культурных и художественных инициатив. [87]

Cuba[editКуба

Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского. [88] [89] где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное количество кубинцев свободно на нем говорит. Большинство из этих говорящих никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. работает гаитянская креольская радиостанция Кроме того, в Гаване . [89]

Доминиканская Республика [ править ]

По состоянию на 2012 год На этом языке также говорят более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике . [90] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на этом языке говорит более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [91]

Багамские Острова [ править ]

По оценкам, по состоянию на 2009 год на Багамах проживало до 80 000 гаитян. [92] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского языка . [93]

Программное обеспечение [ править ]

После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в средствах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации понятия не имели, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал в открытом доступе данные собственного исследования. [94] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версии машинных переводчиков на основе данных Карнеги-Меллона.

Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе обучение с помощью карточек Byki и два медицинских словаря, один от Educa Vision, а второй от Ultralingua , последний из которых включает аудиоразговорник и раздел, посвященный культурной антропологии.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Гаитянский креольский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Перейти обратно: а б Гуревич, Наоми (2004). «Приложение А: Сводка результатов» . Лениция и контраст: функциональные последствия некоторых фонетически обусловленных звуковых изменений . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 112, 301–304. ISBN  978-1-135-87648-7 . LCCN   2004051429 . OCLC   919306666 . ОЛ   5731391W . Имя: ... Гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
  3. ^ Перейти обратно: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин, ред. (2017). «Гаитянский» . Глоттолог 3.0 . Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Перейти обратно: а б Дюфур, Фриц, изд. (2017). «Изучение возможностей возникновения единого и глобального родного языка» . Языковые искусства и дисциплины. п. 4 . Проверено 11 октября 2020 г.
  5. ^ « Церемония открытия партнерства между Министерством национального образования и профессиональной подготовки и Креольской академией » (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс, Гаити: Правительство Республики Гаити. 8 июля 2015 г. Архивировано из оригинала 28 июля 2015 г. Проверено 5 декабря 2015 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Фараклас, Николас; Спирс, Артур К.; Барроуз, Элизабет; Пинейро, Майра Кортес (2012) [ 1-й паб. 2010 ]. «II. Структура и использование § 4. Орфография» . В Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (ред.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование . Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books. п. 100. ИСБН  978-0-7391-7221-6 . LCCN   2010015856 . OCLC   838418590 .
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час Вальдман, Альберт (2002). «Креольский: национальный язык Гаити» . Шаги . 2 (4): 36–39. Архивировано из оригинала 13 июля 2015 года.
  8. ^ Перейти обратно: а б ДеГрафф, Мишель; Рагглс, Молли (1 августа 2014 г.). «Креольское решение проблем Гаити» . Нью-Йорк Таймс . п. А17. ISSN   0362-4331 . Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 года. Согласно Конституции 1987 года, принятой после свержения диктатуры Жан-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки являются двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском языке.
  9. ^ Леонидас, Жан-Робер (1995). : Нож в яме ( Так называемые креолизмы на французском языке). Монреаль: Editions du CIDIHCA. ISBN  978-2-920862-97-5 . LCCN   95207252 . OCLC   34851284 . ОЛ   3160860В .
  10. ^ Шиффелин, Бэмби Б.; Дусе, Рашель Шарлье (1994). «Настоящий» гаитянский креол: идеология, металингвистика и орфографический выбор» . Американский этнолог . 21 (1): 176–200. дои : 10.1525/ae.1994.21.1.02a00090 . ISSN   0094-0496 . JSTOR   646527 .
  11. ^ Перейти обратно: а б с д ДеГрафф, Мишель (2007). « Крейол Айисьен , или гаитянский креольский («креольский французский»)» (PDF) . Ин Холм, Джон ; Патрик, Питер Л. (ред.). Сравнительный креольский синтаксис: параллельные схемы 18 креольских грамматик . Лондон: Батлбридж. стр. 101–102. ISBN  978-1-903292-01-3 . OCLC   192098910 . ОЛ   12266293М . Архивировано (PDF) из оригинала 31 июля 2015 года.
  12. ^ Перейти обратно: а б Сеген, Луиза (2020). Прозрачность и языковой контакт: пример гаитянского креольского, французского и фонгбе . Журнал пиджина и креольского языка. стр. 218–252.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Боненфан, Жак Л. (2011). «История гаитяно-креольского языка: от пиджина к лингва франка и влияние английского языка на язык» (PDF) . Обзор высшего образования и самообучения . 3 (11). Архивировано (PDF) из оригинала 23 марта 2015 г.
  14. ^ Надо, Жан-Бенуа ; Барлоу, Джули (2008) [1-й паб. 2006]. «Вдали от Солнца» . История французского языка . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. п. 97. ИСБН  978-0-312-34184-8 . LCCN   2006049348 . OCLC   219563658 . На французском креоле говорит больше людей, чем на всех остальных креолах вместе взятых (включая английский), главным образом благодаря Гаити, крупнейшей креольскоязычной стране в мире...
  15. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к Шиффелин, Бэмби Б.; Дусе, Рашель Шарлье (сентябрь 1992 г.). «Настоящий» гаитянский креол: идеология, металингвистика и орфографический выбор» (PDF) . Журнал Прагматики . 2 (3): 427–443. дои : 10.1525/ae.1994.21.1.02a00090 . ISSN   0378-2166 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 июля 2015 года.
  16. ^ ДеГрафф, Мишель (2003). «Против креольской исключительности» (PDF) . Язык . 79 (2): 391–410. дои : 10.1353/lan.2003.0114 . S2CID   47857823 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 года.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (22 июня 2010 г.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование . Лексингтонские книги. п. 2. ISBN  978-1-4616-6265-5 .
  18. ^ Харпер, Дуглас (ред.). «Креольский» . Интернет-словарь этимологии . Архивировано из оригинала 21 января 2016 года.
  19. ^ Перейти обратно: а б Арчер, Мари-Тереза, изд. (1998). «Гаитянская креолология: латинность гаитянского креольского языка: креольский язык изучается в его этническом, историческом, лингвистическом, социологическом и педагогическом контексте. Том 1 Livre du maître» . Распечатать Ната. п. 7 . Проверено 11 октября 2020 г.
  20. ^ Динга, Джон С., изд. (2011). Непреодолимое влечение Америки: за пределами грин-карты . Траффорд Паблишинг. п. 489. ИСБН  9781426961250 . Проверено 11 октября 2020 г.
  21. ^ Джон, Виджай; Слокам, Джонатан (2014). «Индоевропейские языки: курсивная семья» . Центр лингвистических исследований . Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 года.
  22. ^ Спирс, Артур К. «Глава о гаитянском креольском языке из книги: Языки и диалекты в США: фокус на разнообразии и лингвистике (стр. 180–195)» . Исследовательские ворота . Рутледж . Проверено 24 ноября 2023 г.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д Это Лефевр, Клэр (2006). Креольский генезис и освоение грамматики: случай гаитянского креольского языка . Издательство Кембриджского университета . стр. 53–57, 190. ISBN.  978-0-521-02538-6 . LCCN   2006280760 . OCLC   71007434 . ОЛ   7714204М .
  24. ^ Перейти обратно: а б с Велупилаи, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение . Библиотека креольского языка. Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ИСБН  9789027252715 .
  25. ^ Синглер, Джон Виктор (1996). «Теории креольского происхождения, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креола и гипотеза релексификации». Журнал пиджина и креольского языка . 11 (2): 185–230. дои : 10.1075/jpcl.11.2.02sin .
  26. ^ Лефевр, Клэр (2004). «Лингвистическая ситуация на Гаити в период формирования гаитянского креольского языка» . Проблемы изучения пиджинского и креольского языков . Исследования в серии языковых компаньонов. Том. 70. Издательство Джона Бенджамина. стр. 240–241. дои : 10.1075/slcs.70 . ISBN  978-1-58811-516-4 . ISSN   0165-7763 . LCCN   2004041134 . OCLC   54365215 .
  27. ^ Карл А. Брассо, Гленн Р. Конрад (1992). Дорога в Луизиану: беженцы Сен-Доминго, 1792–1809 гг . Новый Орлеан: Центр исследований Луизианы, Университет Юго-Западной Луизианы. С. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
  28. ^ С. Ж. Дюкержоли (1803 г.). Справочник жителей Санто-Доминго . стр. 363, 364.
  29. ^ Л. Бушар (8 октября 1825 г.). Новый № 38 . стр. 3, 4.
  30. ^ Перейти обратно: а б с Холл, Роберт Андерсон (1953). Гаитянский креольский язык: грамматика, тексты, словарный запас . Американская антропологическая ассоциация.
  31. ^ Лагард, Франсуа (2007). «5. Языки § 1. Локаторы § 1.2. Иммигранты» . Французы в США (1990–2005 гг.): миграция, язык, культура и экономика . Трансверсалы (на французском языке). Полет. 20. Берн, Швейцария: Международное академическое издательство Питера Ланга . п. 137. ИСБН  978-3-03911-293-7 . LCCN   2008271325 . OCLC   122935474 . Французский и гаитянский креольский... — разные «невзаимопонятные» языки.
  32. ^ Перейти обратно: а б Вальдман, Альберт (2015). Гаитянский креольский язык: структура, вариации, статус, происхождение . Равноденствие: Равноденствие. п. 14. ISBN  978-1-84553-387-8 .
  33. ^ Лефевр, Клэр (1997). «Релексификация в креольском генезисе: случай демонстративных терминов в гаитянском креольском языке». Журнал пиджина и креольского языка . 12 (2): 181–201. doi : 10.1075/jpcl.12.2.02lef . ISSN   0920-9034 .
  34. ^ Перейти обратно: а б Лефевр, Клэр (1986). «Возвращение к релексификации в креольском Бытии: случай гаитянского креола» . В Муйскене, Питер; Смит, Норвал (ред.). Субстраты и универсалии в креольском Бытии . Библиотека креольского языка. Том. 1. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 279–301. дои : 10.1075/cll.1.13lef . ISBN  978-90-272-5221-0 . ISSN   0920-9026 . LCCN   86018856 . ОСЛК   14002046 . ОЛ   5268669В .
  35. Современная французская конструкция la maison‑là (примерно «вот этот дом») вместо стандартной la maison («дом») лишь внешне и случайно похожа на гаитянскую креольскую конструкцию. [ неправильный синтез? ]
  36. ^ Фонтен, Пьер-Мишель (1981). «Язык, общество и развитие: диалектика использования французского и креольского языков на Гаити». Латиноамериканские перспективы . 8 (1): 28–46. дои : 10.1177/0094582X8100800103 . ISSN   0094-582X . JSTOR   2633128 . OCLC   5724884282 . S2CID   145302665 .
  37. ^ «Гаити: Закон от 18 сентября 1979 года» . Кафедра развития исследований франкоязычной культуры Северной Америки (на французском языке). Квебек Сити: Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 27 июля 2015 года. Использование креольского языка, как общего языка, на котором говорит 90% населения Гаити, разрешено в школах в качестве инструмента и объекта обучения.
  38. ^ Перейти обратно: а б Ведрин, Эммануэль В. (2007) [1-й паб. 1994]. «Официальное написание» (PDF) . Эссе о школьных проблемах на Гаити [ Официальное написание ] (PDF) (на гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Бостон. п. 131. ИСБН  978-0-938534-28-0 . LCCN   94-65943 . ОСЛК   37611103 . Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2015 г. Мы следуем так называемой «официальной орфографии» во всем, что она требует. Все книги и документы , выпущенные Éditions Deschamps, соблюдают это написание. Пожалуй, одним небольшим исключением является апостроф, который мы не используем после двух групп, таких как 'm'ap' (m'ap) ; 'Как дела?' (Как дела?) {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  39. ^ Вальдман, Альберт (1989). «Использование креольского языка в качестве школьного языка и декреолизация на Гаити» . В Зуанелли Сонино, Элизабетта (ред.). Грамотность в школе и обществе: междисциплинарные перспективы . Темы языка и лингвистики. Springer Science & Business Media. п. 59. дои : 10.1007/978-1-4899-0909-1 . ISBN  978-1-4899-0909-1 . LCCN   89-35803 . OCLC   646534330 . ОЛ   9382950Вт . В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан школьным предметом и школьным предметом на начальном уровне. В Конституции 1983 года он был повышен до уровня национального языка вместе с французским.
  40. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и слаборазвитость, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения образовательной языковой политики на Гаити» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 255–302. doi : 10.1075/jpcl.27.2.03heb . ISSN   0920-9034 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 июля 2015 года. Статья 5… Конституции 1987 года… признает креольский язык единственным языком, объединяющим всех гаитян.
  41. ^ « Конституция 1987 года, статья 5 » [Конституция 1987 года, статья 5] (на французском языке). 1987. Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2015 г. Всех гаитян объединяет общий язык: креольский.
  42. ^ Ларак, Поль (апрель 2001 г.). Открытые ворота: Антология гаитянской креольской поэзии . Тумба Пресс. ISBN  978-1-880684-75-7 .
  43. ^ ДеГрафф, Мишель (2005). «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности» (PDF) . Язык в обществе . 34 (4): 533–591. дои : 10.1017/S0047404505050207 . ISSN   0047-4045 . S2CID   145599178 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 апреля 2015 г.
  44. ^ Ферер, Жерар А. (март 1977 г.). «Диглоссия на Гаити: сравнение с парагвайским двуязычием». Карибский ежеквартальный журнал . 23 (1): 50–69. дои : 10.1080/00086495.1977.11671912 . JSTOR   40653330 .
  45. ^ Дежан, Ив (1983). «Возвращение к Диглоссии: французский и креольский язык на Гаити» . Слово . 34 (3): 189–213. дои : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN   0043-7956 . OCLC   5845895993 .
  46. ^ Скотт, Николь А. (2013). «Креольские языки» . Энциклопедия расы и расизма . Проверено 23 октября 2019 г.
  47. ^ Всемирная энциклопедия образования: обзор образовательных систем во всем мире . Детройт, Мичиган: Gale Group. 2002. ISBN  978-0-02-865594-9 .
  48. ^ Дэниел, Трентон (6 февраля 2013 г.). «Гаитянские школы расширяют использование креольского языка» . Новости США . Архивировано из оригинала 30 июля 2017 года.
  49. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и слаборазвитость, гаитянский креольский язык и развитие» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 255–302. doi : 10.1075/jpcl.27.2.03heb . ISSN   0920-9034 . Архивировано из оригинала (PDF) 27 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 г.
  50. ^ Кэдли, Жан-Робер (2002). «Статус носовых гласных в гаитянском креольском языке». Лингва (на французском языке). 112 (6): 437–438. дои : 10.1016/S0024-3841(01)00055-9 . ISSN   0024-3841 . Отсутствие четкой оппозиции в распределении верхних гласных, а также проиллюстрированный выше комбинаторный фактор побудили некоторых авторов ... рассматривать носовые гласные [ĩ] и [ũ] как контекстуальные варианты их устных соответствий. Однако появление в гаитянском словаре ряда терминов, которые в основном связаны с религией Вуду, способствует ослаблению этого анализа. Например, в списке слов, который мы приводим... нетрудно заметить, что высокие носовые гласные не появляются в окружении носовых согласных:
    [ ũɡã ] 'священник вуду'
    [ ũsi ] 'помощник жреца/жрицы'
    [ ũfɔ ] 'храм вуду'
    [ хоу ] 'барабан'
    [ oɡũ ] 'божество вуду'
    [ ũɡɛvɛ ] 'ожерелье жреца вуду'
    [ буда ] 'позади'
    [ pĩɡa ] 'будь осторожен'
    [ kaʃĩbo ] 'земляная труба'
    [ jũ/ũ nɛɡ ] 'человек'
  51. ^ Эндрюс, Хелен (2009). «Фрэнсис Элейн («Примроуз») МакКоннелл в Беккете, Джордж Фрэнсис». В Макгуайре, Джеймс; Куинн, Джеймс (ред.). Словарь ирландской биографии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  52. ^ Ромейн, Сюзанна (2002). «Признаки идентичности, признаки раздора: гортанные глупости и гортань зеленого бакалейщика в дебатах по гавайской орфографии». Журнал лингвистической антропологии . 12 (2): 189–224. дои : 10.1525/jlin.2002.12.2.189 . ISSN   1055-1360 . JSTOR   43104013 . Для некоторых противников официальной орфографии ⟨k⟩ и ⟨w⟩ запятнаны воспринимаемым клеймом англосаксонства и привкусом американского империализма. Однако французские символы ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ связаны с колониализмом.
  53. ^ Перейти обратно: а б Аюн, Далила, изд. (2008). Исследования в области французской прикладной лингвистики . Издательство Джона Бенджамина. п. 230. ИСБН  978-90-272-8994-0 . Проверено 4 сентября 2017 г.
  54. ^ Дженсон, Дебора, изд. (2012). За пределами рабского повествования: политика, секс и рукописи в гаитянской революции . Издательство Ливерпульского университета . п. 257. ИСБН  978-1-84631-760-6 . Проверено 4 сентября 2017 г.
  55. ^ Сен-Мартен, Уэстон (2005). Формы гаитяских личных местоимений и их место по сравнению с французскими (PDF) (Диссертация) (на французском языке). стр. 9–11. OCLC   155834626 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2016 г.
  56. ^ Леже, Френан (2011). Павел Лакай: Гаитянско-креольский язык и культура для учащихся начального и среднего уровня . Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 6. ISBN  978-1-58432-687-8 . OCLC   742361935 .
  57. ^ Перейти обратно: а б Дамуазо, Робер; Жан-Поль, Геснер (2002). изучаю гаитянский креольский язык ( Я на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и издательство Éditions Karthala . стр. 66–67. ISBN  978-2-84586-301-9 . OCLC   50772881 . ОЛ   4553655Вт . Независимо от того, куда стране , покидая Порт-о-Пренс, пересекаете где засеяны поля ... вы в направляетесь вы районы ,
  58. ^ Перейти обратно: а б Дамуазо, Робер; Жан-Поль, Геснер (2002). изучаю гаитянский креольский язык ( Я на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и издательство Éditions Karthala . стр. 82–83. ISBN  978-2-84586-301-9 . OCLC   50772881 . ОЛ   4553655Вт . Yo pa fè diferans ant «kawotchou» и «wou» nan. Йо ди йонн поу много. Gen kawatchou ki fèt pour resevwa chanm, genyen ki pa sevi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès... / Мы не делаем разницы между «шиной» и «колесом» автомобиля. Мы говорим одно за другое. Есть шины, предназначенные для установки камеры, а есть такие, которые можно использовать без камеры. . Этот последний тип шин называется «бескамерным»
  59. ^ ДеГрафф, Мишель ; Вероник, Даниэль (2000). «О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастные перспективы морфологии и диахронии» . Языки . Синтаксис креольских языков (на французском языке). 34 (138): 89–113. дои : 10.3406/lgge.2000.2373 . ISSN   0458-726X . JSTOR   41683354 . OCLC   196570924 .
  60. ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского определителя La в неносовых контекстах: вариационное социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы. (Têzil 2019, стр. 9, отмечается: «[T] его разновидность часто подвергается уничижительному [sic] отношению, поскольку говорящие на капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса...»)
  61. ^ Эртелу, Мод; Вильсен, Фекьер (2004). «Атик дефини ак атик эндефини» . Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском языках) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 28 . ISBN  978-1-58432-108-8 . LCCN   2007362183 . OCLC   56117033 .
  62. ^ Кейдли, Жан Робер (2003). «Назальность на гаитянском креольском языке» . В Адоне, Дэни (ред.). Последние достижения в креольских исследованиях . Лингвистические работы. Том 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. дои : 10.1515/9783110948318.5 . ISBN  978-3-11-094831-8 . ISSN   0344-6727 . OCLC   5131095031 .
  63. ^ Перейти обратно: а б Галл, Тимоти Л.; Хобби, Дженин, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка . п. 265. ИСБН  978-1-4144-4890-9 . Проверено 1 февраля 2017 г.
  64. ^ Таргет, Жан; Урсиоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. I, 63, 141. ISBN.  978-0-931745-75-1 . LCCN   93071725 . ОСЛК   30037768 . ОЛ   3628156W . Архивировано из оригинала 12 ноября 2015 года . Проверено 13 ноября 2015 г. - через Yumpu. Большинство английских слов того же происхождения, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*).... Etazini n[oun] Соединенные Штаты* ... ozetazini В США
  65. ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских креолов Америки (PDF) . Креольская библиотека (на французском и английском языках). Том. 29. Гамбург: Буске. стр. 32. ISBN  978-3-87548-881-4 . OCLC   982379542 . Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2018 года.
  66. ^ Перейти обратно: а б Кац, Джонатан М. (2013). Проезжавший мимо большой грузовик: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу . Пресса Святого Мартина. стр. 77–78. ISBN  978-1-137-32395-8 . LCCN   2012037217 . OCLC   886583605 . ОЛ   16813109W .
  67. ^ «Виньетки из Джакзи» (PDF) . Новости Гаити Marycare . 2013. Архивировано из оригинала (PDF) 4 мая 2015 года.
  68. ^ Рахилл, Гуитель; Жан-Жиль, Мишель; Томлисон, Барбара; Пинто-Лопес, Эльза (2011). «Метафоры как контекстуальное свидетельство для практического привлечения гаитянских клиентов: практический пример» . Американский журнал психотерапии . 65 (2): 138–139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN   0002-9564 . ПМИД   21847891 . Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2015 года. Важность метафор в гаитянском повествовании отражается в значении, приписываемом пословицам как важному аспекту обучения и закрепления практической мудрости и ценностей среди детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых зафиксировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, служит свидетельством важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре...
  69. ^ «Гражданская геральдика Гаити» . Геральдика мира . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Проверено 6 сентября 2015 г.
  70. ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). «6. Голоса под доминированием: Рара и политика нестабильности» . Рара!: Вуду, власть и производительность на Гаити и в ее диаспоре . Издательство Калифорнийского университета. п. 168 . ISBN  978-0-520-22822-1 . LCCN   2001005016 . OCLC   5559545903 . ОЛ   7711139М . Аристид взял на себя управление пвеном и ответил другим: « Мен анпил чай па лу » («При многих руках бремя не будет тяжелым»).
  71. ^ Синн, Кристина (2008). « Ноу Манде Джистис! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити». Ежеквартальный журнал женских исследований . 36 (½): 42–57. дои : 10.1353/wsq.0.0071 . ISSN   1934-1520 . JSTOR   27649734 . OCLC   5547107092 . S2CID   84608576 . После того, как Аристид объявил о своей неожиданной кандидатуре на президентских выборах 1990 года, американский посол на Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого кандидата, который будет избран, но завершил свое выступление пословицей (или пвеном ), подчеркивающей проблемы. это останется после выборов: «После танца барабан тяжелый [ Apre bal, tanbou lou ]»...
  72. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я Фриман, Брайант К. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF) . Медицина на Гаити (на английском и гаитянском креольском языках). Том. 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований Канзасского университета. ОСЛК   38740045 . Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2015 года.
  73. ^ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война беднякам Гаити» . Эврика улица . 16 (8). ISSN   1036-1758 . Архивировано из оригинала 9 июля 2014 года. Скала на солнце не может двигаться вперед, как скала в воде. Являетесь ли вы скалой, страдающей на солнце, или охлаждаетесь в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, крестьяне ли ваши родители или хорошо... вне зависимости от того, состоят ли ваши родители в браке или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случай может оказать на Гаити очень жестокую или добрую руку.
  74. ^ Джойнт, Гаснер (1999). «Социальное воздействие вуду» . Освобождение вуду в динамике инкультурации на Гаити [ Освобождение вуду в динамике инкультурации на Гаити ]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). Полет. 2. Рим: Григорианская и библейская пресса . п. 167. ИСБН  978-88-7652-824-8 . LCCN   2001421254 . OCLC   51448466 . Эта ситуация узаконенной несправедливости осуждается популярной философией в таких пословицах, как: ... «Ravèt pa janm gen rezon devan poul» ... «Таракан не может победить курицу». Популярное и красочное выражение закона джунглей: «право сильнейшего всегда лучше».
  75. ^ Джозеф, Селюсьен Л. (2014). «К политико-теологии реляционализма: справедливость как солидарность и бедность в богословском воображении Аристида» . Торонтоский богословский журнал . 30 (2): 270. doi : 10.3138/tjt.2105 . ISSN   0826-9831 . S2CID   144847968 . [Питер] Холлуорд ошибочно истолковал Жана-Бертрана] Аристида [ утвердительный и эгалитарный принцип tout moun se moun («Каждый человек») — идею о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одинаковым существенным достоинством».
  76. ^ Фаеди Дурами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие на Гаити». Стэнфордский журнал международного права . 44 : 150. Ли Пэйл Франс (Он говорит по-французски (поэтому он, вероятно, вас обманывает).)
  77. ^ Таргет, Жан; Урсиоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. п. 154. ИСБН  978-0-931745-75-1 . LCCN   93071725 . ОСЛК   30037768 . ОЛ   3628156W . Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 года . Проверено 7 сентября 2015 г. - через Yumpu. Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур растут зубы).
  78. ^ «enfòmaysyan sou tit iv – гаитянский креольский» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2018 года . Проверено 9 августа 2018 г.
  79. ^ Мойс, Раймонд (30 октября 2015 г.). «Гаитянские радиостанции» . Бонпуну . Архивировано из оригинала 9 августа 2015 года.
  80. ^ «Креольский (минорный)» . Ямайка, Нью-Йорк: Йоркский колледж. 2014. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года.
  81. ^ «История Креольского института» . Кафедра французского и итальянского языков .
  82. ^ «Расписание занятий на осень 2015 г.» (PDF) . Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. с. 40. Архивировано из оригинала (PDF) 29 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 г.
  83. ^ «Элементарный гаитянский креол» . Справочник классов . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года . Проверено 30 августа 2015 г. Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом...
  84. ^ «Институт латиноамериканских исследований: курсы консорциума CU – Нью-Йоркского университета: весна 2016 г.» (PDF) . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015 г. с. 1. Архивировано (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
  85. ^ «Колледж свободных искусств и наук» . Архивировано из оригинала 18 января 2017 года . Проверено 18 января 2017 г.
  86. ^ «Отчет о демографических показателях учащихся, изучающих английский язык, за 2015–16 учебный год» (PDF) . Департамент образования Нью-Йорка. Архивировано из оригинала (PDF) 18 апреля 2018 года . Проверено 19 июля 2018 г.
  87. ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований . 17 : 73–91.
  88. ^ Пресс, изд. (16 марта 2016 г.). «Гаитянская и креольская культура на Кубе» . Кубинский журнал. Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 года . Проверено 7 февраля 2017 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  89. ^ Перейти обратно: а б «Гаити на Кубе» . АфроКубаВеб . Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года.
  90. ^ «Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике» ( PDF) (на испанском языке). Санто-Доминго: Национальное статистическое управление. 2012. с. 163. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
  91. ^ «Нелегальные гаитяне депортированы» . ДР1 . 16 августа 2005 г. Архивировано из оригинала 19 июня 2015 г. . Проверено 31 июля 2015 г.
  92. ^ Davis, Nick (20 September 2009). "Bahamas outlook clouds for Haitians". BBC News. London. Archived from the original on 28 May 2015.
  93. ^ "Ethnologue – Bahamas (18th ed.)".
  94. ^ "Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools". e! Science News. 27 January 2010. Archived from the original on 2 July 2013. Retrieved 31 July 2015.

Further reading[edit]

External links[edit]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: EB61C866D531619990775B83C3949BC0__1717840260
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Creole
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haitian Creole - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)