гаитянский креольский
гаитянский креольский | |
---|---|
гаитянский креольский | |
Произношение | [kɣejol ajisjhẽ] |
Родной для | Гаити |
Носители языка | 13 миллионов (2020) [1] |
Латинский ( гаитянский креольский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Гаити |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Гаитянская креольская академия [5] (Гаитянская креольская академия) |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | ht |
ИСО 639-2 | hat |
ИСО 639-3 | hat |
глоттолог | hait1244 гаитянский |
Лингосфера | 51-AAC-cb |
IETF | ht |
![]() Распространение гаитянского креольского языка: области, выделенные темно-синим цветом, — это места, где на нем говорит большинство, области, выделенные голубым цветом, — места, где на нем говорит меньшинство. | |
Гаитянский креольский ( / ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l / ; гаитянский креольский: гаитянский креольский , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] Французский: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), или просто креольский (гаитянский креольский: kreyòl ), — креольский язык французского происхождения , на котором говорят от 10 до 12 миллионов человек во всем мире, и является одним из двух официальных языков Гаити. (второй — французский), где он является родным языком подавляющего большинства населения. [8] [9] Северный, центральный и южный диалекты — три основных диалекта гаитянского креольского языка. На северном диалекте преимущественно говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайеса . [10]
Язык возник в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время работорговли в Атлантике во французской колонии Сен-Доминго (ныне Гаити ) в 17 и 18 веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в основном заимствован из французского языка XVIII века, его грамматика соответствует западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , особенно языкам фонгбе и игбо . [12] На него также влияют испанский, английский, португальский, таино и другие западноафриканские языки. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком и имеет свою собственную отличительную грамматику. По данным некоторых источников , гаитяне являются крупнейшей общиной в мире, говорящей на современном креольском языке . [14] Однако это спорно, поскольку на нигерийском пиджине может быть больше носителей.
Использование гаитянского креольского языка и образование на нем вызывает споры, по крайней мере, с 19 века. Некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкоязычные страны оклеветали креольский язык как французский язык плохо образованного человека. [15] [16] До конца 20 века президенты Гаити говорили только на стандартном французском языке , а до 21 века все обучение в начальных школах Гаити велось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. со своими согражданами [8]
На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, которые приняли миграцию из Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (особенно Квебек ) и Соединенные Штаты (включая американский штат Луизиана ). [17] Он родственен антильскому креольскому языку , на котором говорят на Малых Антильских островах , и другим креольским языкам французского происхождения.
Этимология [ править ]
Слово креольский происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в своем доме», и от латинского creare , что означает «создавать, создавать, порождать, производить, порождать». [18] [19] В Новом Свете этот термин первоначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях. [7] европейского происхождения (в отличие от полуостровов ). Быть «богатым, как креол» когда-то было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в годы колонизации Гаити (тогда называвшейся Сен-Доминго ), как самой прибыльной колонии в мире. [20] Существительное « креольский » вскоре стало относиться и к языку, на котором говорят там, как и по сей день. [7] [19]
Происхождение [ править ]
Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через суперстрат , французского языка так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.
По одной из теорий, гаитянский креольский язык развивался между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В 17 веке французские и испанские колонизаторы производили табак , хлопок и сахарный тростник . на острове [24] На протяжении всего этого периода население состояло из примерно равного количества энгаже (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла на производство сахара примерно в 1690 году, незадолго до французской колонии Сен-Доминго в 1697 году. официального признания [11] [23] Для выращивания сахара требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению работорговли. В 18 веке около 800 000 жителей Западной Африки были порабощены и доставлены в Сен-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоязычных колонистов уменьшалась.
Многие африканские рабы в колонии прибыли с Нигер-Конго территории, говорящей на языке , и особенно были носителями языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральных языков тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество говорящих на ква увеличилось, при этом Gbe является наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума в Сен-Доминго совпали с появлением господства Gbe во французском Карибском бассейне . В тот период, в течение которого, по гипотезе Синглера, развивался язык, население Gbe составляло около 50% похищенного порабощенного населения. [23]
На классическом французском языке ( français classique ) и langues d'oil ( нормандского , пуатвенского и сентонжского языков диалекты , галло и пикарда ) говорили в 17 и 18 веках в Сен-Доминго , а также в Новой Франции и французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения, и в результате они пытались выучить французский язык, чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли и порабощения африканцев этот язык все больше отличался от французского. Язык также был подхвачен другими членами сообщества и стал использоваться большинством тех, кто родился на территории нынешнего Гаити. [7]
Сен-Доминго, французский креольский ,

В Сен-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как низшие, так и высшие регистры языка, в зависимости от образования и сословия. Креольский язык служил лингва-франка на всей территории Вест-Индии . [27]
Предприниматель. Когда я вышел, Муш узнал, что вы получили повреждения во время перехода.
Капитан. Это правда.
Вход. Как вы думаете, вашему кораблю нужен ремонт?
Прежде чем мы ушли, «С. Ли» накренился, но внезапно ураган пришвартовался в заливе Фэйр Ли, все еще проходя ремонт.
Л'Энтр. Вы справедливы в куче?
В первый день после урагана она составляла тридцать шесть дюймов в сутки; но в хорошую погоду мы расчистили его, чтобы мы могли, и, чтобы удержать его как можно дальше, у нас теперь есть высота тринадцати дюймов. [28]
Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы получили повреждения при переходе.
Капитан. Это правда.
Предприниматель. Вы верите, что ваш корабль нуждается в ремонте?
Капитан. Прежде чем мы ушли, он накренился, но удар урагана заставил меня снова переоборудовать его.
Предприниматель. Много ли воды уходит?
Капитан. В первые дни после бури мы прошли тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их вынуть столько, сколько мог, и прикрепил, как только мог; в настоящее время мы не достигаем и тринадцати дюймов.

Гаити, 1, 5 год, день независимости.
Дорогая мама, я,
Наши послы, уехавшие искать денег во Францию, я хотел написать вам через йоу, чтобы сказать, как мы счастливы. Добрые французы, все забыли. Папы, которых мы восстали против тебя, папы, которых мы убили, папы йо, сыновья йо, менеджеры йо, папы, которых мы сожгли дома йо. Багасса, они пришли нас найти! и скажите нам, вы даете нам тридцать миллионов гурдов и даете нам Гаити? Вы пришли купить у нас сахар, кофе, индиго? но вы платите нам половину права. Ты думаешь, дорогая мама, что мы приняли рынок, йо. Президент поцеловал нас, добрый папа Макау. Здоровье короля Франции, здоровье Бойера , здоровье Кристофа , здоровье Гаити, здоровье независимости. Потом мы танцевали Бальсинде и Бай-чи-ка-коле с гаитянами. Я не мог бы передать вам, насколько все это благородно и красиво.
Приходи к сыну домой, мама, я дал тебе маниоку, гуйяву и перец чили. Ли Бен счастлива, если ты сможешь стать женой Ли Бланш Франс. Скажи, Ли, я так счастлива. Мы больше не убиваем белых, наших братьев, друзей и товарищей.
Твой сын целует тебя, дорогая мама меня.
Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале. [29]

Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.
Моя дорогая мама,
Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу через них написать Вам, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы молодцы, они всё забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили своих отцов, сыновей, менеджеров, а наши отцы сожгли свои плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим вам Гаити? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите только половина напрямую к нам». Ты веришь, моя дорогая мама, что мы согласились на сделку? Наш Президент обнял доброго папу Макау (посла Франции). Они пили за здоровье короля Франции , за здоровье Бойера , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали Бальсинде и Бай-чи-ка-коле с гаитянскими женщинами. Я не могу вам передать, насколько все это так красиво и благородно.
Приезжайте к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст вам маниоку, гояву и перец. Он будет рад, если вы сможете привести ему в жены белую француженку. Скажите ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, наших братьев, друзей и товарищей.
Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.
Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.
между гаитянским креольским и французским Разница языком
Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [30] [31] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: Структура, вариация, статус, происхождение », слово «частый» во французском языке означает «частый » ; однако его родственное слово на гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [32] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются, как во французском языке. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает фонетикой, отличной от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [30] Фразовая структура — это еще одно сходство между гаитянским креольским и французским языком, но оно немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-основы. [30]
И гаитянский креольский, и французский язык также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому Comment vous appelez‑vous? Хотя среднестатистический франкоговорящий не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui «кто»; жанр «манера»; vous «вы» и héler «звонить», но глагол héler в современном французском языке был заменен на appeler и сокращен до значения «остановить движение». [7]
Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексической единицы субстрата фонологическим представлением лексической единицы суперстрата, так что гаитянская креольская лексическая единица выглядит как французская, но работает как Язык-субстрат сыграл центральную роль в развитии гаитянского креольского языка. [33]
Язык фон , также известный как язык фонгбе, — современный язык гбе, родной для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский язык, что, возможно, делает креольский язык релексификацией фон с лексикой французского языка. Эти два языка часто сравнивают: [34]
Французский | Фон | гаитянский креольский | Английский |
---|---|---|---|
дом [35] | афе а | окей ла | дом |
таино Влияние
присутствует ряд влияний таино В гаитянском креольском языке ; многие предметы, названия фруктов и животных либо гаитянизированы , либо имеют похожее произношение. Официальное название многих городов, мест и объектов является переводом слова таино.
Тайно | гаитянский креольский | Значение |
---|---|---|
Аити, Аити | Гаити, Гаити | Название страны и острова |
Гонайбо | Гонаив, или Гонаив | Самый большой город и столица Артибонита. |
Ягуана | Леоган, Леоган | Прибрежный город к югу от Порт-о-Пренса и столица качиката Харагуа. |
Гуанабо | Гонав, Гонав или Лагонав | Самый большой остров-спутник Эспаньолы и последнее прибежище таино . |
Джатибонико | Латибонит или Артибонит | Самая длинная река Эспаньолы и самый большой и густонаселенный департамент Гаити. На языке Таино это слово означает «священная вода». |
канарейка | Канарейка | Глиняный горшок, чтобы вода оставалась прохладной |
Амани-й | Амани-й | Прозвище города Сен-Марк и знаменитого пляжа. |
Мейми | Мэмей, или Абрикос | Прозвище города Абрикосы |
Тибурон | Труба | Это же слово означает « Тибурон », прибрежный город на Южном полуострове (также называемый полуостровом Тибурон ) и реку возле города. |
Мабуя | Мабуя | Игуана |
Плохой | Плохой | Горький напиток, известный в Вест-Индии как Моби. |
Бахаку | Баякоу | Северная звезда, рассвет, лоа вуду, связанный со звездой. |
Летать [ править
Лангай — это специализированный словарь, используемый на Гаити в религиозных, песенных и танцевальных целях. Судя по всему, это не настоящий язык, а скорее набор слов, песен и заклинаний (некоторые секретных) из разных языков, когда-то использовавшихся в гаитянских церемониях Вуду.
История [ править ]
Раннее развитие [ править ]
Гаитянский креольский язык развился в 17 и 18 веках в колонии Сен-Доминго , в условиях, когда носители различных нигерско-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд МакКоннелл разработали стандартизированную гаитянскую креольскую орфографию . Хотя некоторые высоко ценили эту орфографию, в целом она не была принята хорошо. [36] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году статус гаитянского креольского языка был повышен Законом от 18 сентября 1979 года. [37] установил Национальный педагогический институт официальную орфографию креольского языка, и в течение следующих двух десятилетий в нее были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) и апостроф больше не используются. [38] : 131 [15] : 185–192 Единственный сохраненный знак ударения - это могильный ударение в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433
Стать официальным языком [ править ]
Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до статуса национального языка наряду с французским. [39] Он классифицировал французский язык как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский классифицировал как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский язык единственным языком, общим для всех гаитян. [40] : 263 [41] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]
Развитие литературы [ править ]
Даже без признания правительства, к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как » Освальда Дюрана и «Шукун « Жоржа Сильвена » Крик? . Крак! . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году «Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии» была опубликована книга . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языке. [42] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала полный выпуск на гаитянском креольском языке в честь недавно учрежденного в стране «Дня креольского языка». [43] : 556 Гаитянские креольские писатели часто используют в своих произведениях различные литературные стратегии, такие как переключение кода, чтобы расширить знания аудитории о языке. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для информирования общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17]
Список гаитянских писателей языке креольском на
- Луи-Филипп Даламбер (р. 1962), поэт и прозаик
- Франкетьен (р. 1936), поэт, драматург, художник, музыкант, активист.
- Ади Жан-Гарди (р. 1967), активист международной прессы
- Иосафат-Роберт Лардж (1942–2017), поэт, прозаик и искусствовед.
- Феликс Мориссо-Лерой (1912–1998), поэт и драматург.
- Элси Сурена (р. 1956), писательница и художник.
- Лионель Труйо (р. 1956), поэт и прозаик
- Фред Эдсон Лафортюн (р. 1982), поэт
Социолингвистика [ править ]
Роль в обществе [ править ]
Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - низким языком в диглоссических отношениях этих двух языков в обществе. [32] То есть, для меньшинства населения Гаити, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык чаще используется публично, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык больше используется в повседневной жизни. основе и часто можно услышать в обычном разговоре. [44]
На Гаити проживает большая часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, будь то на формальных или неформальных условиях:
Французский язык не играет никакой роли в очень формальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством), председательствующий на семейном собрании после смерти члена семьи, или при поклонении семейным ива или духам вуду. или обращение к католическому священнику для церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультация врача, медсестры или дантиста, или обращение к гражданскому служащему, чтобы заявить о смерти или рождении.
—Ив Дежан [45] : 192
Использование в системе образования [ править ]
В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. Вообще говоря, креольский язык больше используется в государственных школах. [46] поскольку именно здесь ходит в школу большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.
Исторически в системе образования преобладала французская система образования. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень трудным, и им было трудно продолжать обучение. [ нужна ссылка ] Реформа Бернара 1978 года попыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом оказалась не очень успешной. [47] Использование креольского языка выросло; после землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс. [ нужна ссылка ] В 2010-х годах правительство попыталось расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [48] [49]
Орфография [ править ]
Гаитянский креольский язык имеет фонематическую орфографию с очень регулярным написанием, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨ f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on ⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ и ⟨z⟩ . [6] : 100 Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433
|
|
- В гаитянской креольской орфографии нет немых букв.
- Все звуки всегда пишутся одинаково, за исключением случаев, когда гласная имеет серьезный акцент ⟨`⟩ перед ⟨n⟩ , что делает ее устной, а не носовой гласной:
- ⟨en⟩ для /ɛ̃/ и ⟨èn⟩ для /en/ ;
- ⟨on⟩ для /ɔ̃/ и ⟨òn⟩ для /ɔn/ ; и
- ⟨an⟩ для /ã/ и ⟨àn⟩ для /an/ .
- Когда в слове сразу за гласной следует гласная, диграфы, обозначающие носовые гласные ( ⟨an⟩ , ⟨en⟩ , ⟨on⟩ и иногда ⟨oun⟩ ), произносятся как устная гласная, за которой следует /n/ .
- Существует некоторая двусмысленность в произношении высоких гласных букв ⟨i⟩ и ⟨ou⟩ , когда в написании за ними следует ⟨n⟩ . [50] Общие слова, такие как moun («человек») и machin («автомобиль»), оканчиваются на согласную /n/ , в то время как очень немногие слова, в основном заимствованные из африканских языков, содержат назализованные высокие гласные, как в houngan («священник воду») .
- Дифтонг /ɥi/ встречается крайне редко и, возможно, существует только в обычном слове uit ( ← французский huit ) «восемь». Большинство других случаев этого дифтонга были заменены на /wi/ , например, fwi ( ← Fruit ) «фрукты», nwit ( ← nuit ) «ночь».
Дебаты орфографии по гаитянской
Первая техническая орфография гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом МакКоннеллом и Примроузом МакКоннеллом , ирландскими методистскими миссионерами. Позже он был пересмотрен с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию так называемой орфографии МакКоннелла-Лаубаха . [15] : 434 [51]
Орфография МакКоннелла-Лаубаха вызвала резкую критику со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар раскритиковал орфографию МакКоннелла-Лаубаха за отсутствие кодифицированных закругленных гласных переднего ряда , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436 Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по мнению Прессуара, выглядели «слишком по-американски». [15] : 431–432 Эту критику «американского взгляда» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432 Последней критикой Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431
Создание орфографии было, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и выявило политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этой напряженности заключалась в идеологии, которой придерживались многие, о превосходстве французского языка, что привело к недовольству этим языком со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435 Этот орфографический спор сводился к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Там, где ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [52] : 191
Орфография на основе французского языка [ править ]
Когда Гаити еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским лексиконом и зачитывались вслух рабскому населению. [53] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен на основе французского лексикона в стихотворении « Лизетта, бросившая равнину» в 1757 году Дювивье де ла Маотьера , белого креольского плантатора. [53] [54]
До того, как гаитянская креольская орфография была стандартизирована в конце 20-го века, правописание варьировалось, но было основано на подчинении разговорного гаитянского креольского языка письменному французскому языку, написанию которого имеет сложное отношение к произношению. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского креольского языка не стандартизирована и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отобразить произношение родственного слова на гаитянском креольском языке, удаляя непроизносимые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( букв. «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:
- Он идет на работу утром ,
- Он собирается на работу утром , или
- Я иду на работу утром .
Грамматика [ править ]
Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична : например, глаголы не изменяются по времени или лицу, а также отсутствует грамматический род , а это означает, что прилагательные и артикли не изменяются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — субъект-глагол-объект , как во французском и английском языках.
Многие грамматические особенности, особенно множественное число существительных и указание принадлежности, обозначаются добавлением определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет велись дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для соединения их со словом. [15] : 185–192
Хотя в словарном запасе языка много слов, родственных их французским аналогам, его структура предложений аналогична структуре предложений западноафриканского языка фон . [34]
гаитянский креольский | Фон | Французский | Английский |
---|---|---|---|
малыш велосипед я мой | торт велосипед Что мой | и мой велосипед велосипед | мой велосипед |
малыш велосипед я мой они ПЛ | торт велосипед Что мой тот ПЛ | мы мой велосипеды велосипеды | мои велосипеды |
Местоимения [ править ]
Есть шесть местоимений: первого, второго и третьего лица, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [55] Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.
гаитянский креольский | Фон [23] : 142 | Французский | Английский | |
---|---|---|---|---|
Полная форма | Краткая форма [38] : 131 [56] | |||
я | м | не | является | я |
дж' | ||||
мне | мне | |||
м' | ||||
я | ||||
или [а] [б] | В | хвɛ̀ | что | ты (единственное число), ты (архаичный) |
тот | ||||
т' | ||||
Ты | ||||
что [с] | л | é , эйɛ̀ | il | он |
Она | она, ее | |||
тот | он, это | |||
тот | она, это | |||
я' | он, она, оно | |||
его | он, она, оно | |||
мы | н | мой | Мы | мы, нас |
ТЫ [59] : 94 | ты (множественное число) [д] | |||
они [и] | и | он | они | они |
они | ||||
ТО | их | |||
их | ||||
их |
- ^ иногда французское местоимение on («один», « [родовой] you », « [единственное число] они ») переводится на гаитянский креольский как ou [57] а иногда это переводится как йо [58]
- ^ иногда ou пишется как w а в приведенных ниже примерах фраз , w обозначает ou .
- ^ в северной части Гаити, li часто сокращается до i, как в Гваделупе , Мартинике и других Малых Антильских островах .
- ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа - zòt
- ^ иногда французское местоимение on («один», « [родовой] you », « [единственное число] они ») переводится на гаитянский креольский как yo [58] а иногда это переводится как ou [57]
Притяжательные местоимения [ править ]
Единственное число [ править ]
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
не мой | мой | мой (мужской род) |
мой | мой (женский) | |
не твой | твой | твой (мужской род) |
твой | твой (женский) | |
закрыть | его | его/ее/оно (мужской род) |
его | его/ее/оно (женский род) | |
наш | наш | наш |
твой | твой («из тебя-МНОЖЕСТВЕННОЕ») | |
для меня, чтобы | их | их |
множественное число [ править ]
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
не мой | мой | мой |
мой | ||
не твой | твой | твой |
твой | ||
не читай их | его | его/ее/оно |
его | ||
не наш | наш | наш |
твой | твой («из тебя-МНОЖЕСТВЕННОЕ») | |
ими | их | их |
Существительные во множественном числе [ править ]
Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово yo ; существительные неопределенного множественного числа не обозначаются.
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
книги | книги | книги |
автомобили | автомобили | автомобили |
девушки носят платья | девушки надевают платья | Девушка надела платье es |
Владение [ править ]
Владение обозначается размещением владельца или притяжательного местоимения после предмета, которым он владеет. В диалекте капуа северного Гаити a или an перед притяжательным местоимением ставится . Однако обратите внимание, что это не считается стандартным крейолом, который чаще всего можно услышать в средствах массовой информации или использовать в письменной форме. [60]
Обладание не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
его деньги | его деньги | его деньги |
ее деньги | ||
моя семья | моя семья | моя семья |
моя семья | ||
моя семья (диалект капуа) | ||
дома | их дом | их дом |
их дома | их дома | |
твой отец | твой отец | твой отец |
папа ш | ||
кот Питера | кот Пьера | кот Пьера |
Стул Мари | Стул Мэри | Стул Мари |
друг отца Джина | друг отца Джина | друг отца Джина |
отец соседа нашего друга | отец соседа нашего друга | отец соседа нашего друга |
Неопределенный артикль [ править ]
В языке есть два неопределенных артикля: on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Йон происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
нож | нож | нож |
нож | ||
это галстук | галстук | галстук |
галстук |
Определенный артикль [ править ]
В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм: [61] : 28 и оно ставится после существительного, которое оно изменяет. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [62] : 20 Если последний звук — устная согласная или скользящий (пишется «y» или «w») и если ему предшествует устная гласная , то определенный артикль — la :
гаитянский креольский | Французский | Английский | Примечание |
---|---|---|---|
крават ла | связывать | галстук | |
жить | книга | книга | |
окей ла | дом | дом | От французского «la cahut(t)e» (англ. «хижина, хижина») |
кау ла | ворон | ворона |
Если последний звук — устный согласный и ему предшествует носовая гласная , то определенный артикль — lan :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
лампа | лампа | лампа |
банковская сеть | банк | банк |
Если последний звук — устная гласная и ему предшествует устная согласная , то определённый артикль — это :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
нож | нож | нож |
страна | страна | страна |
Если последний звук — это любая устная гласная, кроме i или ou , и ей предшествует носовая согласная , то определенный артикль также является a:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
хромой | армия | армия |
иметь | ананас | ананас |
пообедать | ужин | ужин |
нет а | север | север |
Если слово оканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенным артиклем является :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
семья | семья | семья |
колено | колено | колено |
Чен Ань | собака | собака |
пон ан | мост | мост |
Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :
гаитянский креольский | Французский | Английский | |
---|---|---|---|
машина | машина | машина | |
машинная сеть | |||
телефон | телефон | телефон | Написание «телефон» также засвидетельствовано. |
Позвоните в | |||
женщина | женщина | женщина | |
женщина |
Демонстративные [ править ]
Есть одно слово sa , которое соответствует английским «this» и «that» (а также французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском языке, его можно использовать как указательное слово , за исключением того, что оно ставится после существительного, к которому оно относится. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить номер ): sa a («это здесь» или «то там»):
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
этот сад прекрасен | этот сад прекрасен | этот сад прекрасен |
этот сад прекрасен |
Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
это мой друг | он мой друг | это мой друг |
это мой друг | ||
это собака моего брата | это собака моего брата | это собака моего брата |
это собака моего брата |
Глаголы [ править ]
Многие глаголы в гаитянском креольском языке представляют собой те же устные слова, что и французский инфинитив нет спряжения , но в языке ; Глаголы имеют только одну форму, а изменения времени , наклонения и вида обозначаются с помощью маркеров :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
он идет на работу утром | он идет на работу утром | он идет на работу утром |
она идет на работу утром | она идет на работу утром | |
он спит по ночам | он спит по ночам | он спит вечером |
она спит по ночам | она спит вечером | |
он он нагрудник | он читает Библию | он читает Библию |
она читает Библию | она читает Библию | |
я готовлю | я готовлю еду | я готовлю еду |
я готовлю | ||
мы все еще учимся | мы все еще учимся | мы всегда учимся |
Копула [ править ]
Понятие, выраженное в английском языке глаголом « быть», на гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .
Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
он мой брат | он мой брат | он мой брат |
Я врач | Я врач | я врач |
Я врач | ||
это манговое дерево | это манговое дерево | это манговое дерево |
это манговое дерево | ||
мы друзья | мы друзья | мы друзья |
Подлежащее в предложении с se может быть не включено. В этом случае предложение интерпретируется так, как если бы подлежащее было sa («этот» или «то») или li («он», «она» или «оно»):
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
это хорошая идея | это хорошая идея | это хорошая идея |
это хорошая идея | ||
это моя новая рубашка | это моя новая рубашка | это моя новая рубашка |
это моя новая рубашка |
Чтобы выразить «Я хочу быть», обычно используется vin (« вместо se стать») .
гаитянский креольский | Французский | Английский | |
---|---|---|---|
он будет моим зятем | он станет моим зятем | он будет моим зятем | он будет моим сводным братом |
он станет моим зятем | |||
я хочу быть врачом | Я хочу стать врачом | Я хочу стать врачом | |
оно станет манговым деревом | оно станет манговым деревом | это станет манговым деревом | |
это станет манговым деревом | |||
мы станем друзьями | мы станем друзьями | мы будем друзьями |
Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
я гаитянин | я гаитянин | я гаитянин |
я гаитянин | ||
Как вы | кровать. Comment + vous + sont («Как дела?») | Как вы? |
В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол « быть» не является скрытым, когда за ним следует прилагательное . Следовательно, малад означает и «больной», и « болеть »:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
у меня больная сестра | у меня больная сестра | у меня больная сестра |
моя сестра больна | моя сестра больна | моя сестра больна |
Чтобы иметь [ править ]
Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
У меня есть деньги в банке | У меня есть деньги в банке | У меня есть деньги в банке |
Есть [ править ]
Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «есть»:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
во Флориде много гаитян | во Флориде много гаитян | во Флориде много гаитян |
там есть человек | там кто-то есть | здесь кто-то есть |
там кто-то есть | ||
там никого нет | там никого нет | здесь никого нет |
там никого нет |
Чтобы знать [ править ]
На гаитянском креольском языке слова «знать» и «уметь» — это konnen , которое часто сокращают до konn .
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Вы знаете его имя? | Вы знаете его имя? | Вы знаете его имя? |
Вы знаете ее имя? | ||
Я знаю, где это | Я знаю, где он | Я знаю, где он |
Я знаю, где она | Я знаю, где она | |
Я знаю, как готовить | Я знаю, как приготовить еду | Я знаю, как готовить ( букв. «Я умею готовить еду») |
Вы когда-нибудь были на Гаити? | Вы были на Гаити? | Вы были на Гаити? ( букв. «Вы знаете, как поехать на Гаити?») |
Он не умеет читать по-французски | Он не умеет читать по-французски | Он не умеет читать по-французски ( букв. «Он не умеет читать по-французски») |
Она не умеет читать по-французски | Она не умеет читать по-французски ( букв. «Она не умеет читать по-французски») |
Сделать [ править ]
Fè означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Как ты говоришь на креольском? | Как вы научились говорить по-креольски? | Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке? |
Мари знает, как молоть кукурузу. | Мари знает, как приготовить кукурузную муку. | Мари знает, как готовить кукурузную муку. |
Чтобы иметь возможность [ править ]
Глагол капаб (или сокращенно до ка , кап или каб ) означает «уметь (делать что-то)». Это относится как к «возможностям», так и к «доступности»:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
я могу пойти завтра | я могу пойти завтра | я могу пойти завтра |
может быть, я смогу сделать это завтра | может быть, я смогу сделать это завтра | может быть, я смогу сделать это завтра |
пита-эль твой | мы можем пойти позже | мы можем пойти позже |
Напряженные маркеры [ править ]
В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени используется просто основная форма глагола для статических глаголов :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Я говорю по-креольски | Я говорю по-креольски | Я говорю по-креольски |
Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как относящееся к прошедшему времени:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
я ем | я ел | я ел |
ты ешь | ты ел | ты ел |
он ест | он ел | он ел |
она съела | она съела | |
мы едим | мы ели | мы ели |
они едят | они ели | они ели |
они ели |
Мандже означает одновременно «еда» и «есть», как «ясли » на канадском французском языке. [ нужна ссылка ] ; m ap manje bon manje означает «я ем хорошую еду».
В других временах перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:
Напряженный маркер | Напряженный | Аннотации |
---|---|---|
тот | простое прошлое | от французского été («был») |
кран | прошлое прогрессивное | сочетание te и ap , «делал» |
ап | настоящее прогрессивное | с ap и a местоимения yap почти всегда принимают краткую форму ( map , lap , nap , и т. д. ) . XVIII века Из французского être après , прогрессивная форма. |
а | будущее | некоторые ограничения в использовании. От французского avoir à («приходиться») |
воля | ближайшее или определенное будущее | переводится как «собираюсь». Сокращение французского слова pour aller («собираюсь») |
лицом к лицу | условное будущее | сочетание те и а («сделаю») |
Простое прошедшее или прошедшее совершенное :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
я ел | я ел |
я съел | |
ты ел | ты ел |
ты поел | |
ты меньше | он ел |
она съела | |
он съел | |
она съела | |
мы ели | мы ели |
мы поели | |
они ели | они ели |
они съели |
Прошлый прогрессив :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
я ел | я ел |
ты ел | ты ел |
он ел | он ел |
она ела | |
мы ели | мы ели |
они ели | они ели |
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
я ем | я ем |
ты ешь | ты ешь |
он ест | он ест |
она ест | |
мы едим | мы едим |
и ап манье | они едят |
К настоящему прогрессивному времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye a («прямо сейчас»):
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
я ем сейчас | я ем прямо сейчас |
они сейчас едят | они едят прямо сейчас |
Кроме того, ap manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Я поем после того, как помолюсь | Я поем после того, как помолюсь |
Я ем после молитвы | |
Я не скажу этого | Я не скажу этого |
Я не говорю это |
Близкое или определенное будущее :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
я буду есть | я собираюсь поесть |
ты будешь есть | ты собираешься есть |
он будет есть | он собирается съесть |
она собирается есть | |
мы будем есть | мы собираемся поесть |
они будут есть | они собираются есть |
Будущее :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
увидимся позже | увидимся позже ( букв. «Посмотрим позже») |
Другие примеры:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Я видел твоего друга вчера | Я видел твоего друга вчера |
мы долго разговаривали | мы долго говорили |
когда ему было восемь лет... | когда ему было восемь лет... |
когда ей было восемь лет... | |
я не работаю | я буду работать |
я буду работать | я собираюсь на работу |
мы прочитаем это завтра | мы прочитаем это завтра |
мы прочитаем это завтра | мы собираемся прочитать это завтра |
Я гулял и увидел собаку | Я гулял и увидел собаку |
недавнего прошлого Маркеры включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только сейчас» и часто используются вместе):
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Я только что вошел в дом | Я только что вошел в дом |
глагола Маркером наклонения является ta , соответствующий английскому слову «would» и эквивалентному французскому условному времени:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
они хотели бы сыграть | они хотели бы сыграть |
Я бы приехал, если бы у меня была машина | Я бы приехал, если бы у меня была машина |
он бы забыл тебя, если бы тебя не было рядом | он бы забыл тебя, если бы тебя здесь не было |
она бы забыла тебя, если бы тебя здесь не было |
Отрицание [ править ]
Слово pa стоит перед глаголом и любыми временными маркерами, которые его отрицают:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Роуз не хочет идти | Роуз не хочет идти |
Роуз не хотела идти | Роуз не хотела идти |
Лексикон [ править ]
Большая часть лексики креольского языка заимствована из французского языка со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто во французском языке определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное, обозначающее луну: lalin . Однако язык также унаследовал множество слов разного происхождения, среди них волоф , фон , конго , английский, испанский, португальский , таино и арабский . [ нужна ссылка ]
Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak, заимствованное из английского языка и означающее «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, — rekile от reculer ), а также из английского lapkin , который используется так же, как и tòchon , из французского языка. торшон . [ нужна ссылка ]
Образец [ править ]
гаитянский креольский | НАСИЛИЕ | Источник | Английский |
---|---|---|---|
удаленный [63] | /сокращенно/ | Английский: разговорчивый | "говорун" |
его мать | /мать/ | Уилл : Анансе | паук |
другие | /нанана/ | Таино : ананы ; также используется во французском языке | ананас |
Гаити | /возбуждение/ | Таино: Ахатти , букв. 'горная земля' | Гаити («горная земля») |
вещь | /baɡaj/ | Французский: багаж , букв. 'Багаж' | вещь |
банан | /кроме/ | Французский: банан , букв. 'банан' | банан/подорожник |
малыш | /бекан/ | Французский: велосипед | велосипед |
ведро [13] | /ведро/ | ведро | |
много | /блокировать/ | Фон : руки | колдун |
Бог | /его камера/ | Французский: bon dieu , букв. 'добрый Бог' | Бог |
собака | /ʃenɛt/ | Французский: quénette (Французские Антильские острова) | щель между двумя передними зубами |
колбаса | /ʃuk/ | Фула : чук , букв. 'протыкать, тыкать' | тыкать |
напрасно тратить | /декабес/ | Испанский: dos cabezas , букв. 'две головы' | двуглавая победа в домино |
позади | /деже/ | Английский: позади | позади |
себя | /диɣи/ | Французский: du riz , букв. 'немного риса' | рис |
кондиционер | /ɛусловие/ | кондиционер | кондиционер |
Соединенные Штаты [64] | /США/ | Английский: США | Соединенные Штаты |
инжир | /фиɡ/ | Французский: Figue , букв. 'инжир' | банан [65] |
является | /ʒе/ | Французский: les yeux , букв. 'глаза' | глаз |
канистра [13] | /канистɛ/ | канистра | консервная банка |
с | /и/ | Французский: la cahutte , букв. 'хижина' | дом |
ключ | /ключ/ | Английский: ключ , букв. 'ключ' | ключ, гаечный ключ |
Колесный шип | /кле кола/ | Английский: ключ , букв. 'ключ' | открывалка для бутылок |
кола | |||
сложный | /kɔnflex/ | кукурузные хлопья | хлопья для завтрака |
шина | /кавоту/ | Французский: каучук , букв. 'резина' | шина |
луна | /луна/ | Французский: la lune , букв. 'луна' | луна |
что | /что/ | Французский: он | он, она, он, она, оно |
обезьяна | /обезьяна/ | Французский: макака | обезьяна |
мамбо | /мабо/ | Конго : мамбу или Фон: нанбо. | давление воды |
те, кто этого не делает | /охотник/ | Конго: мапаса | двойняшки |
видя | /матат/ | Французский: ma tante , букв. 'моя тетя' | тётя, пожилая женщина |
люди | /воля/ | Французский: monde , букв. 'мир' | люди, человек |
я | /сладкий/ | Французский: moi , букв. 'мне' | Я, я, мой, сам |
число | /число/ | Английский: число , букв. 'число' | число |
унган | /ũɡã/ | Предыстория: хунган | с водой |
перец | /пима/ | Французский: piment | очень острый перец |
авария | /кастрюля/ | Французский: pendre , букв. 'повесить' | бельевая веревка |
возможный | /поджаб/ | Французский: бедняга или испанский: pobre Diablo. | бедняга |
Масса | /масса/ | Французский: pois , букв. 'горошек' | боб |
достаточно [63] | /достаточно/ | Испанский: сапато ; Французский: savatte | сандалии |
сейф | /сейфин/ | серфинг | морской серфинг |
смотреть | /истинный/ | Французский: смотреть | дядя, пожилой мужчина |
соседи | /vozɛ̃/ | Француз: Я мог бы | сосед |
зомби | /выбирать/ | Конго: дома или английский: зомби | бездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби |
птица | /птица/ | Французский: les oiseaux , букв. 'птицы' | птица |
Черно - белое [ править ]
Хотя nèg и blan имеют схожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белого или белого человека), значения, которые они несут во французском языке, не применимы в гаитянском креольском языке. Nèg означает «человек» или «мужчина» (например, «парень» или «чувак» в американском английском). [66] Слово «блан» обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, нечерного гаитянского мужчину (обычно представителя двух рас) можно было бы назвать nèg , а чернокожего человека из США можно было бы назвать blan . [66] [67]
Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому негру («черный», как по цвету , так и по народу ).
Есть много других гаитянских креольских терминов, обозначающих определенные оттенки кожи, включая гримо , брен , роз и мавон . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с цветовой дискриминацией и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.
Примеры [ править ]
Приветствие [ править ]
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Увидимся завтра! | Увидимся завтра! |
Апи та! | Увидимся позже! |
Есть! | До свидания! (навсегда) |
Очарован! | Рад встрече! ( буквально «очарованный!») |
Добрый день! | Добрый день! |
Удачи! | Удачи! |
С днем рождения! | Спокойной ночи! |
Привет! | Добрый день! |
Доброе утро! | |
Спокойной ночи! | Добрый вечер |
Извини! | Извини! |
Прошу прощения! | Прошу прощения! |
Подожди! | Держитесь там! (неофициальный) |
Как вас зовут? | Как тебя зовут? |
как вас зовут | |
Ки нон ш? | |
Как тебя зовут? | |
Я позвонил | Меня зовут... |
Я не знаю. | |
Как вы | Как вы? |
Сколько тебе лет? | Сколько тебе лет? ( букв . «Сколько вам лет?») |
Сколько тебе лет? | |
Как вы | Как вы? |
Кто бы, кто бы ни был | Итак, так |
Так держать! | Так держать! |
М ап буль | Я управляю (неформально; букв . «Я горю») (общий ответ на происходящее и произошедшее ) |
я сохраню | Я держусь (неформально) |
я живу | я живу |
Только | Плохой |
Но с | Конечно |
Спасибо | Спасибо |
Большое спасибо | Большое спасибо |
я в порядке | я в порядке |
Я согласен | Я согласен |
у меня есть | мне лет |
Я здесь | Я так себе (неформально; букв . «Я здесь») |
Увидимся позже! | Увидимся позже! ( букв . «Посмотрим позже!») |
До свидания! | До свидания (временно) |
Пока-пока | Неплохо |
Пока-пока | Не так уж и плохо |
Извини! | Простите! |
Извини! | |
Двигаться! | |
Падоне м! | Простите меня! |
Простите меня! | |
Будьте здоровы! | Заботиться! ( букв . «Ведите себя хорошо!») |
Что происходит? | Что происходит? (неофициальный) |
Как дела? (неофициальный) | |
Что происходит? | Что происходит? (неофициальный) |
Как дела? (неофициальный) | |
Все прошло хорошо | Все хорошо ( букв . «Все идет хорошо») |
Всё хорошо | Все в порядке ( букв . «Все в форме») |
все не так хорошо | Все нехорошо ( букв . «Все не хорошо») |
Пословицы и выражения [ править ]
Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [68]
Пословицы [ править ]
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Но многие, ноша не тяжёлая | Сила через единство [69] ( букв . «При многих руках ноша не тяжела»; [70] Гаитянский креольский эквивалент французского языка на гербе Гаити , на котором написано: l'union fait laforce ) |
После мяча барабани Лу | У ваших действий есть последствия ( букв . «После танца барабан тяжелый») [71] |
Пустые мешки не выдерживают | Никакая работа не делается натощак ( букв . «Пустая сумка не выдерживает»). [72] : 60 |
Тигренок – это тигр | Как отец, как сын ( букв . «Сын тигра — тигр») |
Проявив терпение, вы увидите блошиную грудь. | Все возможно ( букв . «Терпением увидишь грудку муравья») |
Дайте курс забыть, поставьте отметки, чтобы запомнить | Нанесший удар забывает, носитель шрама помнит |
Иди, чтобы никогда не спать без ужина | Вы получите то, что заслуживаете |
Красивые зубы не рассказывают друзьям | Не все улыбки дружелюбны |
Красивые похороны не говорят о рае | Красивые похороны не гарантируют рай |
Красивые женщины – не хорошие подруги | Красивая жена не гарантирует счастливый брак |
Зубы кусают язык | Люди, работающие вместе, иногда причиняют друг другу боль ( букв . «Зубы, как известно, кусают язык»). |
То, что случилось с кукулулу, может случиться и с какалангой. | То, что происходит с тупым, может случиться и с умным ( букв . «То, что происходит с индейкой, может случиться и с петухом») [72] : 75 |
Каждый день кроме воскресенья | Ваша удача не будет длиться вечно ( букв . «Не каждый день — воскресенье») |
Женщина на время, мать навсегда | Женщина на время, мать на все времена. [72] : 93 |
Человек говорит, не делая, Бог делает, не говоря | Человек говорит, не делая, Бог делает, не говоря [72] : 31 |
То, что Бог приготовил для тебя, лавина не сможет отнять. | То, что Бог для тебя сохранил, никто не сможет отнять. |
Богатый мужчина – мулат, бедный мулат – мужчина. | Богатый негр — мулат, бедный мулат — негр. |
Говорить по-французски не значит иметь ум | Знание французского не означает, что ты умный [72] : 114 |
Камень в воде не знает боли камня на солнце | Камень в воде не знает боли камня под солнцем [73] |
Тараканы никогда не правы перед курами | Справедливость всегда будет на стороне сильного [74] ( букв . «Таракан перед курицей никогда не бывает прав») |
Если пьешь воду из стакана, уважай стакан | Если пьешь воду из стакана, уважай стакан |
Если бы работа была хорошей, богатые люди брали бы ее надолго | Если бы работа была хорошей вещью, богатые уже давно бы ее отхватили |
Только он не хвастается, что он соленый | Пусть другие хвалят тебя (букв. «Соль не хвастается, что она соленая», — сказано тем, кто хвалит себя) |
Рот старика чувствует, что в нем есть причина | Мудрость исходит из уст стариков ( букв . «Уста стариков воняют, но то, что внутри, — мудрость») |
Все люди | Каждый имеет значение ( букв . «Каждый человек») [75] |
Выражения [ править ]
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Вымойте руки, вытрите их | Это была бесполезная работа ( букв . «Вымойте руки и вытрите их об пол») |
Я расскажу тебе, что сказал фермер корове | Займись своим делом |
Он говорит по-французски | Ему нельзя доверять, он самоуверен ( букв . «Он говорит по-французски») [76] |
Говорите по-креольски, понимайте креольский язык | Говорите прямо и честно ( букв . «Креол говорит, креол понимает») [72] : 29 |
Затыкайте нос, чтобы пить вонючую воду | Вам придется смириться с плохой ситуацией ( букв . «Зажать нос, чтобы выпить вонючую воду») [72] : 55 |
Иди на пятках, чтобы тебя не затоптали: «Если бы я знал!» | «Будьте начеку, чтобы не пришлось говорить: «Если бы я только знал!» [72] : 159 |
Просто подожди, мы вернулись | Ждать вечно ( букв . «оставлять висеть, пока мы не стали фасолью», что представляет собой игру слов на языке tann , что означает одновременно «висеть» и «ждать») |
задыхающийся | Не переводя дыхания; постоянно |
Ты знаешь, как играть | Предупреждение или угроза наказания или выговора ( букв . «Вы узнаете Джорджа») |
Десять таких малышей, как ты | Отвержение или игнорирование угрозы или демонстрации силы ( букв . «Десять таких малышей, как ты, не смогли бы»). |
Когда у кур режутся зубы | Никогда ( букв . «Когда у кур растут зубы») [77] |
Постепенно птицы вьют свое гнездо | Вы узнаете ( букв . «Мало-помалу птица вьет свое гнездо») [72] : 110 |
Использование за рубежом [ править ]
США и Канада [ править ]


Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, переехавших в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из наиболее крупных креольскоязычных групп населения проживают в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть населения Гаити, правительственные учреждения подготовили различные социальные объявления, сообщения для школ и родителей и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения не только на английском и испанском языках, но и на гаитянском креольском языке. В районе Бостона система бостонского метро , а также местные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском, а также английском языке. [78] Единственная в Северной Америке телевизионная сеть на креольском языке — HBN , базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке . [79]
Гаитянский креольский язык и гаитянскую культуру преподают во многих колледжах США и Багамских островов. В Йоркском колледже Городского университета Нью-Йорка преподаётся несовершеннолетний на гаитянском креольском языке. [80] В Университете Индианы есть Креольский институт. [81] основан Альбертом Вальдманом, где, среди других аспектов Гаити, изучаются и исследуются гаитянский креольский язык. В Канзасском университете Лоуренса есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . , Массачусетский университет в Бостоне Международный университет Флориды и Университет Флориды ежегодно предлагают семинары и курсы в своем летнем гаитянском креольском институте. Университет Брауна , Университет Майами , Университет Тулейн и Университет Дьюка [82] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [83] [84] начал Чикагский университет предлагать курсы креольского языка в 2010 году. [85]
По состоянию на 2015 год [update]Департамент образования Нью-Йорка насчитал 2838 учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке (ELL), в городских школах K–12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком среди учащихся ELL по всему городу и пятым по распространенности домашним языком среди учащихся ELL в Бруклине. . [86] : 19–20 Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке, в школах Нью-Йорка были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirel, расположенные в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности, а также культурных и художественных инициатив. [87]
Куба [ править ]
Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского. [88] [89] где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное количество кубинцев свободно на нем говорит. Большинство из этих говорящих никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. работает гаитянская креольская радиостанция Кроме того, в Гаване . [89]
Доминиканская Республика [ править ]
По состоянию на 2012 год [update]На этом языке также говорят более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике . [90] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на этом языке говорит более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [91]
Багамские Острова [ править ]
По оценкам, по состоянию на 2009 год на Багамах проживало до 80 000 гаитян. [92] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского языка . [93]
Программное обеспечение [ править ]
После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в средствах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации понятия не имели, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал в открытом доступе данные собственных исследований. [94] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версии машинных переводчиков на основе данных Карнеги-Меллон.
Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе обучение с карточками Byki и два медицинских словаря, один от Educa Vision, а второй от Ultralingua , последний из которых включает аудиоразговорник и раздел, посвященный культурной антропологии.
См. также [ править ]

- Афробразильцы
- Гаитянская креольская академия
- Антильский креольский французский
- креольский язык
- Луизианский креольский французский
- Майкл ДеГрафф
- Радио Гаити-Интер
Ссылки [ править ]
- ^ Гаитянский креольский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гуревич, Наоми (2004). «Приложение А: Сводка результатов» . Лениция и контраст: функциональные последствия некоторых фонетически обусловленных звуковых изменений . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7 . LCCN 2004051429 . OCLC 919306666 . ОЛ 5731391W .
Имя: ... Гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин, ред. (2017). «Гаитянский» . Глоттолог 3.0 . Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дюфур, Фриц, изд. (2017). «Изучение возможностей возникновения единого и глобального родного языка» . Языковые искусства и дисциплины. п. 4 . Проверено 11 октября 2020 г.
- ^ « Церемония открытия партнерства между Министерством национального образования и профессиональной подготовки и Креольской академией » (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс, Гаити: Правительство Республики Гаити. 8 июля 2015 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2015 года . Проверено 5 декабря 2015 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Фараклас, Николас; Спирс, Артур К.; Барроуз, Элизабет; Пинейро, Майра Кортес (2012) [ 1-й паб. 2010 ]. «II. Структура и использование § 4. Орфография» . В Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (ред.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование . Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books. п. 100. ИСБН 978-0-7391-7221-6 . LCCN 2010015856 . OCLC 838418590 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Вальдман, Альберт (2002). «Креольский: национальный язык Гаити» . Шаги . 2 (4): 36–39. Архивировано из оригинала 13 июля 2015 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б ДеГрафф, Мишель; Рагглс, Молли (1 августа 2014 г.). «Креольское решение проблем Гаити» . Нью-Йорк Таймс . п. А17. ISSN 0362-4331 . Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 года.
Согласно Конституции 1987 года, принятой после свержения диктатуры Жан-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки являются двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском языке.
- ^ Леонидас, Жан-Робер (1995). называемые креолизмы: нож в яме ( Так на французском языке). Монреаль: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5 . LCCN 95207252 . OCLC 34851284 . ОЛ 3160860В .
- ^ Шиффелин, Бэмби Б.; Дусе, Рашель Шарлье (1994). «Настоящий» гаитянский креол: идеология, металингвистика и орфографический выбор» . Американский этнолог . 21 (1): 176–200. дои : 10.1525/ae.1994.21.1.02a00090 . ISSN 0094-0496 . JSTOR 646527 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д ДеГрафф, Мишель (2007). « Крейол Айисьен , или гаитянский креольский («креольский французский»)» (PDF) . Ин Холм, Джон ; Патрик, Питер Л. (ред.). Сравнительный креольский синтаксис: параллельные схемы 18 креольских грамматик . Лондон: Батлбридж. стр. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3 . OCLC 192098910 . ОЛ 12266293М . Архивировано (PDF) из оригинала 31 июля 2015 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сеген, Луиза (2020). Прозрачность и языковой контакт: пример гаитянского креольского, французского и фонгбе . Журнал пиджина и креольского языка. стр. 218–252.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Боненфан, Жак Л. (2011). «История гаитяно-креольского языка: от пиджина к лингва франка и влияние английского языка на язык» (PDF) . Обзор высшего образования и самообучения . 3 (11). Архивировано (PDF) из оригинала 23 марта 2015 г.
- ^ Надо, Жан-Бенуа ; Барлоу, Джули (2008) [1-й паб. 2006]. «Вдали от Солнца» . История французского языка . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. п. 97. ИСБН 978-0-312-34184-8 . LCCN 2006049348 . OCLC 219563658 .
На французском креоле говорит больше людей, чем на всех остальных креолах вместе взятых (включая английский), главным образом благодаря Гаити, крупнейшей креольскоязычной стране в мире...
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Шиффелин, Бэмби Б.; Дусе, Рашель Шарлье (сентябрь 1992 г.). «Настоящий» гаитянский креол: идеология, металингвистика и орфографический выбор» (PDF) . Журнал Прагматики . 2 (3): 427–443. дои : 10.1525/ae.1994.21.1.02a00090 . ISSN 0378-2166 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 июля 2015 года.
- ^ ДеГрафф, Мишель (2003). «Против креольской исключительности» (PDF) . Язык . 79 (2): 391–410. дои : 10.1353/lan.2003.0114 . S2CID 47857823 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (22 июня 2010 г.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование . Лексингтонские книги. п. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5 .
- ^ Харпер, Дуглас (ред.). «Креольский» . Интернет-словарь этимологии . Архивировано из оригинала 21 января 2016 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Арчер, Мари-Тереза, изд. (1998). «Гаитянская креолология: латинность гаитянского креольского языка: креольский язык изучается в его этническом, историческом, лингвистическом, социологическом и педагогическом контексте. Том 1 Livre du maître» . Распечатать Ната. п. 7 . Проверено 11 октября 2020 г.
- ^ Динга, Джон С., изд. (2011). Непреодолимое влечение Америки: за пределами грин-карты . Траффорд Паблишинг. п. 489. ИСБН 9781426961250 . Проверено 11 октября 2020 г.
- ^ Джон, Виджай; Слокам, Джонатан (2014). «Индоевропейские языки: курсивная семья» . Центр лингвистических исследований . Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 года.
- ^ Спирс, Артур К. «Глава о гаитянском креольском языке из книги: Языки и диалекты в США: фокус на разнообразии и лингвистике (стр. 180–195)» . Исследовательские ворота . Рутледж . Проверено 24 ноября 2023 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Лефевр, Клэр (2006). Креольский генезис и освоение грамматики: случай гаитянского креольского языка . Издательство Кембриджского университета . стр. 53–57, 190. ISBN. 978-0-521-02538-6 . LCCN 2006280760 . OCLC 71007434 . ОЛ 7714204М .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Велупилаи, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение . Библиотека креольского языка. Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ИСБН 9789027252715 .
- ^ Синглер, Джон Виктор (1996). «Теории креольского происхождения, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креола и гипотеза релексификации». Журнал пиджина и креольского языка . 11 (2): 185–230. дои : 10.1075/jpcl.11.2.02sin .
- ^ Лефевр, Клэр (2004). «Лингвистическая ситуация на Гаити в период формирования гаитянского креольского языка» . Проблемы изучения пиджинского и креольского языков . Исследования в серии языковых компаньонов. Том. 70. Издательство Джона Бенджамина. стр. 240–241. дои : 10.1075/slcs.70 . ISBN 978-1-58811-516-4 . ISSN 0165-7763 . LCCN 2004041134 . OCLC 54365215 .
- ^ Карл А. Брассо, Гленн Р. Конрад (1992). Дорога в Луизиану: беженцы Сен-Доминго, 1792–1809 гг . Новый Орлеан: Центр исследований Луизианы, Университет Юго-Западной Луизианы. С. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
- ^ С. Ж. Дюкержоли (1803 г.). Справочник жителей Санто-Доминго . стр. 363, 364.
- ^ Л. Бушар (8 октября 1825 г.). Новый № 38 . стр. 3, 4.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Холл, Роберт Андерсон (1953). Гаитянский креольский язык: грамматика, тексты, словарный запас . Американская антропологическая ассоциация.
- ^ Лагард, Франсуа (2007). «5. Языки § 1. Локаторы § 1.2. Иммигранты» . Французы в США (1990–2005 гг.): миграция, язык, культура и экономика . Трансверсалы (на французском языке). Полет. 20. Берн, Швейцария: Международное академическое издательство Питера Ланга . п. 137. ИСБН 978-3-03911-293-7 . LCCN 2008271325 . OCLC 122935474 .
Французский и гаитянский креольский... — разные «невзаимопонятные» языки.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Вальдман, Альберт (2015). Гаитянский креольский язык: структура, вариации, статус, происхождение . Равноденствие: Равноденствие. п. 14. ISBN 978-1-84553-387-8 .
- ^ Лефевр, Клэр (1997). «Релексификация в креольском генезисе: случай демонстративных терминов в гаитянском креольском языке». Журнал пиджина и креольского языка . 12 (2): 181–201. doi : 10.1075/jpcl.12.2.02lef . ISSN 0920-9034 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лефевр, Клэр (1986). «Возвращение к релексификации в креольском Бытии: случай гаитянского креола» . В Муйскене, Питер; Смит, Норвал (ред.). Субстраты против универсалий в креольском Бытии . Библиотека креольского языка. Том. 1. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 279–301. дои : 10.1075/cll.1.13lef . ISBN 978-90-272-5221-0 . ISSN 0920-9026 . LCCN 86018856 . ОСЛК 14002046 . ОЛ 5268669В .
- ↑ Современная французская конструкция la maison‑là (примерно «вот этот дом») вместо стандартной la maison («дом») лишь внешне и случайно похожа на гаитянскую креольскую конструкцию. [ неправильный синтез? ]
- ^ Фонтен, Пьер-Мишель (1981). «Язык, общество и развитие: диалектика использования французского и креольского языков на Гаити». Латиноамериканские перспективы . 8 (1): 28–46. дои : 10.1177/0094582X8100800103 . ISSN 0094-582X . JSTOR 2633128 . OCLC 5724884282 . S2CID 145302665 .
- ^ «Гаити: Закон от 18 сентября 1979 года» . Кафедра развития исследований франкоязычной культуры Северной Америки (на французском языке). Квебек Сити: Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 27 июля 2015 года.
Использование креольского языка, как общего языка, на котором говорит 90% населения Гаити, разрешено в школах в качестве инструмента и объекта обучения.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ведрин, Эммануэль В. (2007) [1-й паб. 1994]. «Официальное написание» (PDF) . Эссе о школьных проблемах на Гаити [ Официальное написание ] (PDF) (на гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Бостон. п. 131. ИСБН 978-0-938534-28-0 . LCCN 94-65943 . ОСЛК 37611103 . Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2015 г.
Мы следуем так называемой «официальной орфографии» во всем, что она требует. Все книги и документы, выпущенные Éditions Deschamps, соблюдают это написание. Пожалуй, одним небольшим исключением является апостроф, который мы не используем после двух групп, таких как 'm'ap' (m'ap) ; 'что происходит?' (что происходит?)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Вальдман, Альберт (1989). «Использование креольского языка в качестве школьного языка и декреолизация на Гаити» . В Зуанелли Сонино, Элизабетта (ред.). Грамотность в школе и обществе: междисциплинарные перспективы . Темы языка и лингвистики. Springer Science & Business Media. п. 59. дои : 10.1007/978-1-4899-0909-1 . ISBN 978-1-4899-0909-1 . LCCN 89-35803 . OCLC 646534330 . ОЛ 9382950Вт .
В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан школьным предметом и школьным предметом на уровне начальной школы. В Конституции 1983 года он был повышен до уровня национального языка вместе с французским.
- ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и слаборазвитость, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения образовательной языковой политики на Гаити» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 255–302. doi : 10.1075/jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 июля 2015 года.
Статья 5 ... Конституции 1987 года ... признает креольский язык единственным языком, объединяющим всех гаитян.
- ^ « Конституция 1987 года, статья 5 » [Конституция 1987 года, статья 5] (на французском языке). 1987. Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2015 г.
Всех гаитян объединяет общий язык: креольский.
- ^ Ларак, Поль (апрель 2001 г.). Открытые ворота: Антология гаитянской креольской поэзии . Тумба Пресс. ISBN 978-1-880684-75-7 .
- ^ ДеГрафф, Мишель (2005). «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности» (PDF) . Язык в обществе . 34 (4): 533–591. дои : 10.1017/S0047404505050207 . ISSN 0047-4045 . S2CID 145599178 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 апреля 2015 г.
- ^ Ферер, Жерар А. (март 1977 г.). «Диглоссия на Гаити: сравнение с парагвайским двуязычием». Карибский ежеквартальный журнал . 23 (1): 50–69. дои : 10.1080/00086495.1977.11671912 . JSTOR 40653330 .
- ^ Дежан, Ив (1983). «Возвращение к Диглоссии: французский и креольский язык на Гаити» . Слово . 34 (3): 189–213. дои : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN 0043-7956 . OCLC 5845895993 .
- ^ Скотт, Николь А. (2013). «Креольские языки» . Энциклопедия расы и расизма . Проверено 23 октября 2019 г.
- ^ Всемирная энциклопедия образования: обзор образовательных систем во всем мире . Детройт, Мичиган: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9 .
- ^ Дэниел, Трентон (6 февраля 2013 г.). «Гаитянские школы расширяют использование креольского языка» . Новости США . Архивировано из оригинала 30 июля 2017 года.
- ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и слаборазвитость, гаитянский креольский язык и развитие» (PDF) . Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 255–302. doi : 10.1075/jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 . Архивировано из оригинала (PDF) 27 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 г.
- ^ Кэдли, Жан-Робер (2002). «Статус носовых гласных в гаитянском креольском языке». Лингва (на французском языке). 112 (6): 437–438. дои : 10.1016/S0024-3841(01)00055-9 . ISSN 0024-3841 .
Отсутствие четкой оппозиции в распределении верхних гласных, а также проиллюстрированный выше комбинаторный фактор побудили некоторых авторов ... рассматривать носовые гласные [ĩ] и [ũ] как контекстуальные варианты их устных соответствий. Однако появление в гаитянском словаре ряда терминов, которые в основном связаны с религией Вуду, способствует ослаблению этого анализа. Например, в списке слов, который мы приводим... нетрудно заметить, что высокие носовые гласные не появляются в окружении носовых согласных:
[ ũɡã ] 'священник вуду'
[ ũsi ] 'помощник жреца/жрицы'
[ ũfɔ ] 'храм вуду'
[ хоу ] 'тамбур'
[ oɡũ ] 'божество вуду'
[ ũɡɛvɛ ] 'ожерелье жреца вуду'
[ буда ] 'позади'
[ pĩɡa ] 'будь осторожен'
[ kaʃĩbo ] 'земляная труба'
[ jũ/ũ nɛɡ ] 'человек' - ^ Эндрюс, Хелен (2009). «Фрэнсис Элейн («Примроуз») МакКоннелл в Беккете, Джордж Фрэнсис». В Макгуайре, Джеймс; Куинн, Джеймс (ред.). Словарь ирландской биографии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Ромейн, Сюзанна (2002). «Признаки идентичности, признаки раздора: гортанные глупости и гортань зеленого бакалейщика в дебатах по гавайской орфографии». Журнал лингвистической антропологии . 12 (2): 189–224. дои : 10.1525/jlin.2002.12.2.189 . ISSN 1055-1360 . JSTOR 43104013 .
Для некоторых противников официальной орфографии ⟨k⟩ и ⟨w⟩ запятнаны воспринимаемым клеймом англосаксонства и привкусом американского империализма. Однако французские символы ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ связаны с колониализмом.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аюн, Далила, изд. (2008). Исследования в области французской прикладной лингвистики . Издательство Джона Бенджамина. п. 230. ИСБН 978-90-272-8994-0 . Проверено 4 сентября 2017 г.
- ^ Дженсон, Дебора, изд. (2012). За пределами рабского повествования: политика, секс и рукописи в гаитянской революции . Издательство Ливерпульского университета . п. 257. ИСБН 978-1-84631-760-6 . Проверено 4 сентября 2017 г.
- ^ Сен-Мартен, Уэстон (2005). Формы гаитяских личных местоимений и их место по сравнению с французскими (PDF) (Диссертация) (на французском языке). стр. 9–11. OCLC 155834626 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2016 г.
- ^ Леже, Френан (2011). Павел Лакай: Гаитянско-креольский язык и культура для учащихся начального и среднего уровня . Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 6. ISBN 978-1-58432-687-8 . OCLC 742361935 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дамуазо, Робер; Жан-Поль, Геснер (2002). ( на Я изучаю гаитянский креольский язык французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и издательство Éditions Karthala . стр. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9 . OCLC 50772881 . ОЛ 4553655Вт .
Независимо от того, куда направляетесь покидая Порт-о-Пренс, пересекаете где засеяны поля ... вы стране , территории вы в ,
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дамуазо, Робер; Жан-Поль, Геснер (2002). ( на Я изучаю гаитянский креольский язык французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9 . OCLC 50772881 . ОЛ 4553655Вт .
Yo pa fè diferans ant «kawotchou» и «wou» nan. Йо ди йонн поу много. Gen kawatchou ki fèt pour resevwa chanm, genyen ki pa sevi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès... / Мы не делаем разницы между «шиной» и «колесом» автомобиля. Мы говорим одно за другое. Есть шины, предназначенные для установки камеры, а есть такие, которые можно использовать без камеры. Последний тип шин называется «бескамерным».
- ^ ДеГрафф, Мишель ; Вероник, Даниэль (2000). «О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастные перспективы морфологии и диахронии» . Языки . Синтаксис креольских языков (на французском языке). 34 (138): 89–113. дои : 10.3406/lgge.2000.2373 . ISSN 0458-726X . JSTOR 41683354 . OCLC 196570924 .
- ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского определителя La в неносовых контекстах: вариационное социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы.(Têzil 2019, стр. 9, отмечается: «[T] его разновидность часто подвергается уничижительному [sic] отношению, поскольку говорящие на капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса...»)
- ^ Эртелу, Мод; Вильсен, Фекьер (2004). «Атик дефини ак атик эндефини» . Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском языках) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 28 . ISBN 978-1-58432-108-8 . LCCN 2007362183 . OCLC 56117033 .
- ^ Кейдли, Жан Робер (2003). «Назальность на гаитянском креольском языке» . В Адоне, Дэни (ред.). Последние достижения в креольских исследованиях . Лингвистические работы. Том 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. дои : 10.1515/9783110948318.5 . ISBN 978-3-11-094831-8 . ISSN 0344-6727 . OCLC 5131095031 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Галл, Тимоти Л.; Хобби, Дженин, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка . п. 265. ИСБН 978-1-4144-4890-9 . Проверено 1 февраля 2017 г.
- ^ Таргет, Жан; Урсиоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. I, 63, 141. ISBN. 978-0-931745-75-1 . LCCN 93071725 . ОСЛК 30037768 . ОЛ 3628156W . Архивировано из оригинала 12 ноября 2015 года . Проверено 13 ноября 2015 г. - через Yumpu.
Большинство английских слов того же происхождения, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*).... Etazini n[oun] Соединенные Штаты* ... ozetazini В США
- ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских креолов Америки (PDF) . Креольская библиотека (на французском и английском языках). Полет. 29. Гамбург: Буске. п. 32. ISBN 978-3-87548-881-4 . OCLC 982379542 . Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2018 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кац, Джонатан М. (2013). Проезжавший мимо большой грузовик: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу . Пресса Святого Мартина. стр. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8 . LCCN 2012037217 . OCLC 886583605 . ОЛ 16813109W .
- ^ «Виньетки из Джакзи» (PDF) . Новости Гаити Marycare . 2013. Архивировано из оригинала (PDF) 4 мая 2015 года.
- ^ Рахилл, Гуитель; Жан-Жиль, Мишель; Томлисон, Барбара; Пинто-Лопес, Эльза (2011). «Метафоры как контекстуальное свидетельство для практического привлечения гаитянских клиентов: практический пример» . Американский журнал психотерапии . 65 (2): 138–139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN 0002-9564 . ПМИД 21847891 . Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2015 года.
Важность метафор в гаитянском повествовании отражена в значении, приписываемом пословицам как важному аспекту обучения и закрепления практической мудрости и ценностей среди детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых задокументировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, служит свидетельством важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре...
- ^ «Гражданская геральдика Гаити» . Геральдика мира . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Проверено 6 сентября 2015 г.
- ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). «6. Голоса под доминированием: Рара и политика нестабильности» . Рара!: Вуду, власть и производительность на Гаити и в ее диаспоре . Издательство Калифорнийского университета. п. 168 . ISBN 978-0-520-22822-1 . LCCN 2001005016 . OCLC 5559545903 . ОЛ 7711139М .
Аристид взял на себя управление пвеном и ответил другим: « Мен анпил чай па лу » («При многих руках бремя не будет тяжелым»).
- ^ Синн, Кристина (2008). « Ноу Манде Джистис! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити». Ежеквартальный журнал женских исследований . 36 (½): 42–57. дои : 10.1353/wsq.0.0071 . ISSN 1934-1520 . JSTOR 27649734 . OCLC 5547107092 . S2CID 84608576 .
После того, как Аристид объявил о своей неожиданной кандидатуре на президентских выборах 1990 года, американский посол на Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого кандидата, который будет избран, но завершил свое выступление пословицей (или пвеном ), подчеркивающей проблемы. это останется после выборов: «После танца барабан тяжелый [ Apre bal, tanbou lou ]»...
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Фриман, Брайант К. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF) . Медицина на Гаити (на английском и гаитянском креольском языках). Том. 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований Канзасского университета. ОСЛК 38740045 . Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2015 года.
- ^ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война беднякам Гаити» . Эврика улица . 16 (8). ISSN 1036-1758 . Архивировано из оригинала 9 июля 2014 года.
Скала на солнце не может двигаться вперед, как скала в воде. Являетесь ли вы скалой, страдающей на солнце, или охлаждаетесь в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, крестьяне ли ваши родители или хорошо... вне зависимости от того, состоят ли ваши родители в браке или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случай может оказать на Гаити очень жестокую или добрую руку.
- ^ Джойнт, Гаснер (1999). «Социальное воздействие в воде» . Libération du vudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti [ Освобождение вуду в динамике инкультурации на Гаити ]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). Том. 2. Рим: Григорианская и библейская пресса . п. 167. ИСБН 978-88-7652-824-8 . LCCN 2001421254 . OCLC 51448466 .
Эта ситуация узаконенной несправедливости осуждается популярной философией в таких пословицах, как: ... «Ravèt pa janm gen rezon devan poul» ... «Таракан не может победить курицу». Популярное и красочное выражение закона джунглей: «право сильнейшего всегда лучше».
- ^ Джозеф, Селюсьен Л. (2014). «К политико-теологии реляционализма: справедливость как солидарность и бедность в богословском воображении Аристида» . Торонтоский богословский журнал . 30 (2): 270. doi : 10.3138/tjt.2105 . ISSN 0826-9831 . S2CID 144847968 .
[Питер] Холлуорд ошибочно истолковал Жана-Бертрана] Аристида [ утвердительный и эгалитарный принцип tout moun se moun («Каждый человек») — идею о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одинаковым существенным достоинством».
- ^ Фаеди Дурами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие на Гаити». Стэнфордский журнал международного права . 44 : 150.
Ли Пэйл Франс (Он говорит по-французски (поэтому он, вероятно, вас обманывает).)
- ^ Таргет, Жан; Урсиоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. п. 154. ИСБН 978-0-931745-75-1 . LCCN 93071725 . ОСЛК 30037768 . ОЛ 3628156W . Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 года . Проверено 7 сентября 2015 г. - через Yumpu.
Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур растут зубы).
- ^ «enfòmaysyan sou tit iv – гаитянский креольский» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2018 года . Проверено 9 августа 2018 г.
- ^ Мойс, Раймонд (30 октября 2015 г.). «Гаитянские радиостанции» . Бонпуну . Архивировано из оригинала 9 августа 2015 года.
- ^ «Креольский (минорный)» . Ямайка, Нью-Йорк: Йоркский колледж. 2014. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года.
- ^ «История Креольского института» . Кафедра французского и итальянского языков .
- ^ «Расписание занятий на осень 2015 г.» (PDF) . Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. с. 40. Архивировано из оригинала (PDF) 29 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 г.
- ^ «Элементарный гаитянский креол» . Справочник классов . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года . Проверено 30 августа 2015 г.
Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом...
- ^ «Институт латиноамериканских исследований: курсы консорциума CU – Нью-Йоркского университета: весна 2016 г.» (PDF) . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015 г. с. 1. Архивировано (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
- ^ «Колледж свободных искусств и наук» . Архивировано из оригинала 18 января 2017 года . Проверено 18 января 2017 г.
- ^ «Отчет о демографических показателях учащихся, изучающих английский язык, за 2015–16 учебный год» (PDF) . Департамент образования Нью-Йорка. Архивировано из оригинала (PDF) 18 апреля 2018 года . Проверено 19 июля 2018 г.
- ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований . 17 : 73–91.
- ^ Пресс, изд. (16 марта 2016 г.). «Гаитянская и креольская культура на Кубе» . Кубинский журнал. Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 года . Проверено 7 февраля 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Гаити на Кубе» . АфроКубаВеб . Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года.
- ^ «Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике» ( PDF) (на испанском языке). Санто-Доминго: Национальное статистическое управление. 2012. с. 163. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
- ^ «Нелегальные гаитяне депортированы» . ДР1 . 16 августа 2005 г. Архивировано из оригинала 19 июня 2015 г. Проверено 31 июля 2015 г.
- ^ Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). «Перспективы Багамских островов для гаитян туманны» . Новости Би-би-си . Лондон. Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года.
- ^ «Этнолог - Багамские Острова (18-е изд.)» .
- ^ «Карнеги-Меллон публикует данные о гаитянском креольском языке, чтобы ускорить разработку инструментов перевода» . е! Новости науки . 27 января 2010 г. Архивировано из оригинала 2 июля 2013 г. Проверено 31 июля 2015 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Англад, Пьер (1998). Этимологический перечень карибских креольских терминов африканского происхождения (на французском языке). Издания L’Harmattan. ISBN 9782296352582 .
- ДеГрафф, Мишель (2001). «Морфология в креольском генезисе: лингвистика и идеология» (PDF) . В Кенстовиче, Майкл (ред.). Кен Хейл: Жизнь в языке . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. стр. 52–121. ISBN 978-0-262-61160-2 . LCCN 00-061644 . OCLC 44702224 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 года.
- Ланг, Джордж (2004). «Букварь гаитянской литературы в Крейоле ». Исследования африканской литературы . 35 (2): 128–140. дои : 10.1353/ral.2004.0046 . ISSN 1527-2044 . JSTOR 3821349 . S2CID 162026210 .
Внешние ссылки [ править ]



