Валлонский язык
валлонский | |
---|---|
отвечать | |
Родной для | Бельгия , Франция |
Область | Валлония , Арденны , меньшинство в округе Дор, штат Висконсин (США) |
Этническая принадлежность | Валлоны |
Носители языка | 600 000 человек имеют некоторое представление об этом [1] (2007) [2] Возможно, только 300 000 активных говорящих в сельской Валлонии. [ нужна ссылка ] |
Ранние формы | |
Диалекты | |
Латинский ( валлонский алфавит ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | wa |
ИСО 639-2 | wln |
ИСО 639-3 | wln |
глоттолог | wall1255 |
ЭЛП | валлонский |
Лингосфера | 51-AAA-hf××× |
классифицируется как находящаяся под определенной угрозой исчезновения. Валлония Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, | |
Валлонский ( / w ɒ ˈ l uː n / ; родной walon ; французский : wallon ) — романский язык , на котором говорят на большей части территории Валлонии и, в очень небольшой степени, в Брюсселе , Бельгия; некоторые деревни возле Живе , северная Франция; и несколько общин на северо-востоке Висконсина, США . [4]
Он принадлежит к langues d'oil языковой семье , наиболее видным членом которой является французский язык . Исторической предпосылкой его формирования стало территориальное расширение с 980 года Княжества Льеж на юг и запад. отнесена к категории «определенно находящихся под угрозой исчезновения» Валлония Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, . [5]
Несмотря на богатую литературу, начавшуюся анонимно в 16 веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось после аннексии Валлонии Францией в 1794 году . Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, в гораздо большей степени, чем это было раньше. [6] После Первой мировой войны государственные школы предоставляли франкоязычное образование всем детям, что вызвало клевету на Валлонию, особенно когда в 1952 году были приняты официальные приказы о наказании за его использование в школах. Впоследствии, с середины XX века, передача языка из поколения в поколение снизилась, в результате чего валлонский язык практически стал мертвым . Сегодня на нем почти не говорят молодые люди, причем подавляющее большинство его носителей составляют пожилые люди (65 лет и старше). В 2007 году количество людей, владеющих языком, оценивалось в 600 000 человек. [1]
Многочисленные ассоциации, особенно театральные компании, работают над сохранением языка. Официально признанный langue régionale endogène (региональный язык коренных народов) Бельгии с 1990 года. [7] Валлония также выиграла от продолжающегося процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900 г.) упорядочила транскрипцию различных акцентов. общая орфография С 1990-х годов была установлена ( Rifondou walon ), что позволило публиковать крупномасштабные публикации, такие как Валлонская Arc.Ask3.Ru официально в 2003 году. В 2004 году валлонский перевод комикса о Тинтине был выпущен под название L’èmerôde d’al Castafiore ; альбом комиксов Гастона Лагаффа в 2007 году в Валлонии вышел .
Валлонский язык более отчетлив, чем бельгийский французский , который отличается от французского языка, на котором говорят во Франции, только в некоторых незначительных моментах словарного запаса и произношения .
Валлонии Спорная природа
Лингвисты уже давно классифицировали валлонский язык как диалект французского языка, который, в свою очередь, является langue d'oïl . Как и французский язык, он произошел от народной латыни . Утверждая, что франкоязычный человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык изначально обладал «высшим единством», что и сделало его языком . [8]
Фонологическое деление региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э.Б. Этвуд. Он определил точное географическое распределение четырех основных диалектов Валлонии. Кроме того, он определил их на фоне диалектов Пикара , Лотарингии и Шампенуа . [9]
С тех пор большинство лингвистов [ нужна ссылка ] (среди них Луи Ремакль ), а постепенно и валлонские политики, рассматривают валлонский язык как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственный сорт, происходящий из этой части Бельгии. В одиннадцатом издании Британской энциклопедии валлонский язык назван «самым северным романским языком».
распространение Географическое
Валлония [ править ]
На валлонском языке говорят в регионе Валлония в Бельгии. Кроме того, об этом говорят:
- небольшая часть Франции: Пуэнт-де-Живе в северных Арденнах и несколько деревень в Северном департаменте , что делает его одним из региональных языков Франции ;
- небольшой район округа Дор, штат Висконсин , США, вследствие довольно масштабной иммиграции туда в 19 веке; [10] а также части округа Кевауни, штат Висконсин , США, и округа Браун, штат Висконсин , США; [11] и
- Брюссель , авторы некоторых жителей Валлонии.
Хотя до середины 20 века на валлонском языке широко говорили, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно говорит на этом языке. Те, кто родился после 1970-х годов, обычно знают немного больше, чем несколько идиоматических выражений , часто ненормативной лексики . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов идентичности Валлонии.
Диалекты [ править ]
Четыре диалекта Валлонии развились в четырех различных зонах Валлонии: [12]
- Центральный, на нем говорят в Намюре ( Намюр ), столице Валлонии, а также в городах Вавр ( Åve ) и Динан ;
- Восточный — во многих отношениях самый консервативный и своеобразный из диалектов, на котором говорят в Льеже ( Лидже ), Вервье ( Верви ), Мальмеди ( Момди ), Уи ( Ху ) и Варемме ( Вареме );
- Западный — диалект, наиболее близкий к собственно французскому языку и с сильным влиянием Пикарда , на котором говорят в Шарлеруа ( Tchårlerwè ), Нивеле ( Nivele ) и Филиппвиле ( Flipvile ); и
- Южный – близкий к лотарингскому и в меньшей степени шампенуа языкам, на которых говорят в Бастони , Марке-ан-Фамене ( Måtche-el-Fåmene ) и Нефшато ( Li Tchestea ), все в регионе Арденн .
Несмотря на местные фонетические различия, существует региональное движение в сторону принятия общего написания, называемого Rifondou walon . Эта орфография является диасистемной и отражает различное произношение для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского языка . Письменные формы пытаются согласовать нынешнее фонетическое использование с древними традициями (в частности, повторным введением букв xh и oi языка , которые использовались для письма валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой .
Другие региональные языки [ править ]
Другими региональными языками, на которых говорят в Валлонии, за пределами Валлонии, являются:
- Пикард — в Монсе , Ате и Турне ;
- Лоррен (также называемый местным Гаумэ ) в Виртоне ;
- Шампенуа , в Бохане ; и
- Люксембург , в Арлоне и Мартеланже .
Диалекты Пикард, Лотарингия и Шампенуа, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.
Фонетика и фонология [ править ]
губной | Стоматология / Альвеолярный | Почта- альвеолярный | Палатальный | Велар | Увулярный | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | ŋ | ||||
Взрывоопасный / Аффрикат | глухой | п | т | t͡ʃ | к | |||
озвученный | б | д | d͡ʒ | ɡ | ||||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | Что | час | час | |
озвученный | v | С | ʒ | |||||
Трель | р | ʀ | ||||||
аппроксимант | простой | л | дж | |||||
округлый | ɥ | В |
Передний | Центральный | Назад | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | |||||||||
оральный | длинный | носовой | оральный | длинный | носовой | оральный | длинный | носовой | ||
Закрывать | я | я | ой | и | yː | в | тыː | |||
Почти близко | ɪ | ʏ | ʊ | ʊː | ||||||
Близко-средне | и | Э | сказать | ø | он | а | оː | |||
Открытая середина | е | ɛː | ɛ̃ | œ | œː | œ̃ | ɔ | ɔː | ɔ̃ | |
Открыть | а | ɑː | ɑ̃ |
- Латинский /k/ до /a/ и /ɡ/ до /e/ , /i/ или /a/ дал валлонским аффрикатным фонемам, написанным tch /t͡ʃ/ и dj /d͡ʒ/ : vatche (против французского vache «корова») , джамбе ( фр. jambe «нога»).
- Латинский [s] сохранился в группах: spene (фр. épine «шип, позвоночник»), fistu «пучок соломы», mwaîsse (фр. maître «хозяин»), fiesse (фр. fête «вечеринка, праздник»), tchestea. (фр. château «замок») и так далее.
- Окончательное, невнятное произнесение : Rodje «красный» произносится точно так же, как rotche «камень».
- За носовыми гласными могут следовать носовые согласные, например, в djonne «молодой», crinme «кремовый», mannet «грязный» и т. д.
- Длина гласных имеет фонологическое значение. Это позволяет различать cu "задница" и cû "приготовленный", i l' hosse "он ее качает" и i l' hôsse "он ее увеличивает", messe "масса" и mêsse "господин" и т. д.
Орфография [ править ]
Валлонский алфавит обычно состоит из основного латинского алфавита ISO и шести типов диакритических знаков . Он также часто использует орграфы. Использовались различные орфографии, в первую очередь система Феллера ( sistinme Feller ) и Единая валлонская система ( rifondou walon или rfondou walon ). [13]
Характеристики [ править ]
Языковая семья [ править ]
Валлонский отличается от других языков семейства langue d'oil как архаизмом, происходящим из латыни, так и значительными заимствованиями из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время фонетика Валлонии необычайно консервативна: язык остался довольно близким к той форме, которую он принял в эпоху Высокого Средневековья .
Морфология [ править ]
- Прилагательные женского рода во множественном числе перед существительным имеют безударное окончание -ès (кроме арденнского диалекта): сравните li djaene foye «желтый лист» и les djaenès foyes «желтые листья».
- В определенных артиклях и притяжательных падежах нет гендерных различий (за исключением арденнского диалекта): сравните валлонский li vweteure («автомобиль», женский род) и li cir («небо», мужской род) с французскими la voiture и le ciel ; В Валлонии есть si coir («его/ее тело», мужской род) и si finiesse («его/ее окно», женский род) с французским son corps и sa fenêtre .
Лексикон [ править ]
- В Валлонии есть несколько латинских остатков, которые исчезли из соседних романских языков: сравните валлонский dispierter с испанским despertar и румынским deştepta (все имеют одно и то же значение: «пробуждать»).
- Наиболее отличительной особенностью является количество заимствований из германских языков (голландского и немецкого диалектов): сравните валлонский flåwe с сегодняшним голландским flauw, «слабым» (родственным английскому « flåwe »). Другими распространенными заимствованиями, среди сотен других, являются dringuele («наконечник»; голландский Drinkgeld ), crole («завиток»; голландский krul ), Spitr («брызгать»; тот же корень, что и в английском «плють » и «изрыгать », или немецкое spützen ; голландское spuwen ), li sprewe ( скворец ; голландское spreeuw , или немецкое Sperling ).
Синтаксис [ править ]
- Прилагательное часто ставится перед существительным: сравните валлонский on foirt ome с французским un homme fort , «сильный человек»; ene Blanke Måjhon и французский une maison blanche , «белый дом».
- Заимствованная из германских языков конструкция Cwè çki c'est di ça po ene fleur? «Что это за цветок?» слово в слово можно сравнить с немецким Was ist das für eine Blume? и голландский Что это за цветение? , в отличие от стандартного французского Quelle sorte de fleur est-ce? или (в разговорной речи) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est? .
История [ править ]
С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительная часть событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, возникла между 8-м и 12-м веками. Валлония «имела четко выраженную идентичность с начала 13 века». В любом случае языковая [ нужны разъяснения ] в текстах того времени этот язык не упоминается, хотя упоминаются другие представители семейства langue d'oil , такие как Пикард и Лоррен . В 15 веке писцы этого региона называли язык «римским», когда им нужно было его различать. Лишь в начале 16 века слово «Валлония» впервые появилось в нынешнем лингвистическом смысле. В 1510 или 1511 году Жан Лемэр де Бельж установил связь между Ромманом и Вуалоном :
И они [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромман (...). А из упомянутого древнего языка вуалон, или ромманда, мы используем в нашей Галлии, Бельгии: Cestadire в Хайнау, Камбрези, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденне и Ромманбрабанте, и он сильно отличается от Франсуа, который более современен и более современен. Гайяр.
И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромман (...). И мы используем упомянутый старый вуалонский или ромманский язык в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Романдском Брабанте, и он очень отличается от французского, который более моден и вежливо.
Таким образом, слово «Валлония» приблизилось к своему нынешнему значению: разговорному языку римской части Нидерландов . Можно сказать, что период установления объединяющего господства бургундов в Валлонии был поворотным моментом в их лингвистической истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от тиойских ( то есть говорящих по-голландски) регионов Нидерландов, привела к тому, что слово «Валлония» стало словом для обозначения своего народа. Несколько позже разговорный язык этих людей стал более четко отличаться от центральнофранцузского и других соседних языков ойля , что привело к отказу от расплывчатого термина «римский» как лингвистического, этнического и политического обозначения «Валлонии».
Также в это время, после Постановления Виллер-Котре в 1539 году, французский язык заменил латынь для всех административных целей во Франции. Французский язык, ставший академическим языком, стал объектом политических усилий по нормализации; Ла Плеяд выдвинул точку зрения, согласно которой, когда сосуществуют два языка одной и той же языковой семьи , каждый из них может быть определен только в противопоставлении другому. Примерно в 1600 году французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого же времени восходит традиция текстов, написанных на языке, отмеченном следами разговорного валлонского языка. Письменный язык предшествующих столетий, scripta , представлял собой составной язык с некоторыми валлонскими характеристиками, но он не пытался систематически воспроизводить разговорный язык.
Валлонское общество культура и
Валлонский язык был преобладающим языком валлонцев до начала 20 века, хотя они поверхностно владели французским языком. С тех пор использование французского языка распространилось до такой степени, что теперь только 15% населения Валлонии говорит на языке своих предков. Если разбить статистику по возрасту, то 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как среди людей моложе 30 лет это делают только около 10%. Попутное знание Валлонии распространено гораздо шире: на него заявляют около 36–58% представителей более молодой возрастной группы. По оценкам Лорана Хендшеля, в Валлонии проживает 1 300 000 двуязычных людей (валлонско-французских, пикардско-французских...). [14] Многие французские слова, относящиеся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса Валлония-Пикар. [15]
Юридически валлонский язык был признан с 1990 года Французским сообществом Бельгии , культурным органом Валлонии, как «коренной региональный язык», который необходимо изучать в школах и поощрять. В Валлонское культурное движение входит Союз Culturelle Wallonne — организация, объединяющая более 200 любительских театральных кружков, писательских кружков и школьных советов. Около дюжины валлонских журналов публикуются регулярно. Société de Langue et de Littérature Wallonne , основанное в 1856 году, занимается популяризацией валлонской литературы и изучением ( диалектологией , этимологией и т. д.) региональных романских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно «Манифесту валлонской культуры» , и валлонским языком (даже если последний является частью культуры). [ нечеткий ]
Литература [ править ]
Литература на валлонском языке печатается с 16 века или, по крайней мере, с начала 17 века. [16] Свой «золотой век» он пережил во время пика фламандской иммиграции в Валлонию в 19 веке: «В этот период произошел расцвет валлонской литературы, в первую очередь пьес и стихов, а также было основано множество театров и периодических изданий». [17]
хранит Публичная библиотека Нью-Йорка большую коллекцию литературных произведений на валлонском языке, возможно, самую большую за пределами Бельгии, и ее фонды являются репрезентативными для этой продукции. Из почти тысячи работ двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого их число постепенно растет из года в год, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого количество публикаций на валлонском языке заметно упало до одиннадцати в 1913 году. [17] Ив Кьерио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованных или нет. [18] В этот период спектакли были чуть ли не единственным популярным развлечением в Валлонии. Театр на валлонском языке по-прежнему популярен в регионе; театр процветает: более 200 непрофессиональных трупп играют в городах и деревнях Валлонии перед аудиторией более 200 000 человек каждый год. [19]
Во время возрождения литературы на валлонском языке в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и тематике) Льежа. [20] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 г.); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Деэна (1847, 1851–1852) и Франсуа Байе (1851–1866), опубликовавших книги I–VI. [21] Адаптацию к другим диалектам сделали Шарль Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарль Веротт (Намюр, 1844 г.). Десятилетия спустя Леон Бернус опубликовал несколько сотен имитаций Лафонтена на диалекте Шарлеруа (1872 г.); [22] за ним в 1880-х годах последовал Джозеф Дюфран , писавший на диалекте Боринажа под псевдонимом Боскетия . В 20 веке Жозеф Узио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [23] Мотивом среди говорящих на валлонском языке как во Франции, так и в Бельгии было утверждение региональной идентичности вопреки растущему централизму и вторжению языка столицы в регионы, которые до этого были преимущественно моноязычными.
Существуют связи между французской литературой и валлонской литературой. Например, писатель Раймон Кено организовал публикацию антологии валлонских поэтов для издания Gallimard . «Убу-король» был переведен на валлонский язык Андре Блавье , важным «патафизиком Вервье » и другом Кено, для нового и важного кукольного театра Льежа Жака Ансьона. Театр Аль-Ботруль действовал в Валлонии как «пуповина», указывая на желание вернуться к истоку. [24] Жак Ансьон также хотел привлечь постоянную взрослую аудиторию. «К XIX веку он включил валлонскую пьесу «Тати л'Перики» Э. Ремушана и авангардную « Убу короля» А. Жарри ». [24] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «Диалектальная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, а способом участвовать в новом синтезе». [25]
Валлонский язык также используется в популярных песнях. Самый известный певец Валлонии (нынешняя Валлония) - Уильям Данкер ( род. 15 марта 1959 г.).
Фразы [ править ]
валлонский | Фонетический | Французский | Лимбургский | Голландский | немецкий | Английский | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
отвечать | [вал] | валлонский | Ваальс | Ваальс | Валлонский | валлонский | |
Этот гнев | [из woːt] / [из woːt] | Прощай | Все нормально | До свидания | Пока | Пока (от «Прощай», сокращение от «Бог с тобой») | |
Бонджу | [bɔ̃dʒuː] | Доброе утро | День | Добрый день | Добрый день | Привет (Добрый день) | |
А | [а] | здоровье | Если / волосы | Назад | Привет | Привет (часто сопровождается другим выражением) | |
рвей | [arvɛj] | Пока | Салуу / Дааг / Хадж / Дье ва | До свидания | До свидания | До свидания (букв. Увидимся снова / Увидимся позже) | |
Да ладно, это включено? | [км от дня] | Как вы говорите? | Как мне есть? | Как они говорят? | Как вы говорите? | Как сказать (Как сказать)? | |
Чминт далоз? | [ км снежинка] | Как дела? | Как насчет этого? | Как вы? | Как вы? | Как вы? (Как дела? / Как дела?) | |
Джи н знает мое имя | [dʒɪn seː ñẽ ] / [dʒɪn se nẽ] | Я не знаю | Я не знаю | Не знаю | я этого не знаю | Я не знаю |
См. также [ править ]
- Языки Бельгии
- Валлоны – народ
- Бельгийский французский - французский, на котором говорят в Бельгии.
- Донколс и Сонлез : бывшие валлоноязычные деревни в Великом Герцогстве Люксембург .
- Манифест валлонской культуры
- Фламандские диалекты
Ссылки [ править ]
Сноски [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б «Европа и Северная Азия» (211-282). Тапани Салминен (2007), К. Мозли · Лондон и Нью-Йорк: Routledge
- ^ Валлония в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Перейти обратно: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 — Нефть» . Глоттолог . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
- ^ Университет Висконсина: сборник документов об иммиграции из Валлонии в Висконсин, записи устных показаний на английском и валлонском языках, 1976 (на английском языке) Цифровая коллекция Университета Висконсина: Коллекция бельгийско-американских исследований
- ^ «Вымирающие языки: полный список» . TheGuardian.com . 15 апреля 2011 г.
- ^ «Похоже, сами революционеры считают, что французский язык был достаточно близок к валлонскому языку, чтобы не управлять Валлонией как Бретанью, Корсикой, Эльзасом или Фландрией». (на французском языке) « Указ 8 Плювиоза II года (...) не предусматривает отправку учителей в Римскую Валлонию (вопреки совету Грегуара, который хотел, чтобы языковая кампания охватывала всю территорию). Таким образом, сами революционеры кажутся считать, что близость между французами и Валлонией достаточно велика, чтобы не относиться к Валлонии как к Бретани, Корсике, Эльзасу или Фландрии » (на французском языке) Астрид фон Бусекист, Языковая политика и строительство государства , Под ред. Дюкюло, Жемблу, 1998, стр. 22–28
- ↑ Указ Вальми Фео от 14 декабря 1990 г.
- ^ Феллер Жюль (1912). Заметки по валлонской филологии . Льеж: Vaillant Carmanne.
- ^ Э. Б. Этвуд, «Фонологические подразделения бельго-романса», в Orbis , 4, 1955, стр. 367–389.
- ^ "Бельгийско-американская исследовательская коллекция" , Университет Висконсина.
- ^ Мф (17 октября 2015 г.). «Флегмиш и валлония: валлонское происхождение в Висконсине (США)» . Флегмиш и Валлония . Проверено 17 января 2020 г. и заметки с мест: Висконсинская валлонская документация и орфография Келли Бирс и Эллен Остерхаус, Языковая документация и сохранение , Vol. 15, 2021, стр. 1–29.
- ^ Стивен Г. Келлман Переключение языков: писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле , с. 152.
- ^ Саратчага, Пабло. "Введение" . Валлонская грамматика онлайн . Проверено 26 июня 2022 г.
- ^ Некоторые другие фигуры у Лорана Хендшеля, «Некоторые подсказки, чтобы получить представление о жизнеспособности Валлонии», у Люсьена Махина (редактор), Qué walon po dmwin? , Кворум, 1999, с. 128. ISBN 2-87399-072-4
- ^ Стивен Г. Келлман, Переключение языков: писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле , с. 152.
- ^ В его Антологии валлонской литературы , Мардага, Льеж, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Морис Пирон рассказывает (стр. 5) о четырех диалогах, напечатанных между 1631 и 1636 годами.
- ^ Перейти обратно: а б Меняя языки, писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле, под ред. y Стивен Г. Келлман, Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press, 2003, с. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7
- ^ Ив Кэрио, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse Sociale et Politique (1830-1914) (Образ Фландрии в Валлонии, Очерк социального и политического анализа), Bruwxelles: Labor, 2006, стр. 126. ISBN 2-8040-2174-2
- ↑ Лоринт Хендшель, «Страница валлонского языка». Архивировано 8 декабря 2011 г. на Wayback Machine , Skynet, по состоянию на 21 октября 2010 г.
- ^ Антология валлонской литературы (редактор Морис Пирон), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
- ^ есть частичный предварительный просмотр . В Google Книгах
- ^ Текст четырех можно найти на Walon.org.
- ^ «Лулуком.com» . Lulucom.com . Проверено 9 марта 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Джоан Гросс, Говоря другими голосами: этнография валлонских кукольных театров. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0
- ^ Бенуа Дени и Жан-Мари Клинкенберг, «Литература: между замкнутостью и активизмом», в Le Tournant des ans 1970. Liège en effervescent , Брюссель, Les Impressions nouvelles, 2010, стр. 237–253, с. 252. Французский: Ансьон основал Убу рве в 1975 году (...) диалектизирующая культура перестает быть знаком прошлого, чтобы участвовать в новом синтезе...
Цитаты [ править ]
- Морис Пирон, Антология валлонской литературы , Мардага, Льеж, 1978 (661 страница) ISBN 2-8021-0024-6 .
- де Рёз, Виллем Дж. Фонология французского языка в регионе Шарлеруа (Бельгия) и его отношения с Валлонией. Лингвистика Том. 23, Фаск. 2. 1987.
- Хендшель, Лоринт. Ли Кроейхете Валоне Вклад в грамматику валлонского языка . 2001, 2012.
Внешние ссылки [ править ]
- Веб-страница общей письменной валлонии
- Валлонский язык – живой язык в 22 веке? Люсьен Маэн на встрече «Повышение или понижение в должности: передача языков меньшинств из прошлого в настоящее», Университет Пуатье, Франция, 6 и 7 апреля 2018 г.
- Комплексная грамматика валлонского языка. Архивировано 17 декабря 2005 г. в Wayback Machine (на французском языке и под GFDL).
- Валлонский список основных словарных слов Сводеша Викисловаря (из приложения к списку Сводеша )
- фонетическая система Валлонии. Архивировано 27 апреля 2006 г. в Wayback Machine.
- Валлонский культурный союз
- Валлония - английский словарь компьютерных терминов - Motî walon - inglès des copiutreces. Архивировано 25 сентября 2020 г. на Wayback Machine.