Jump to content

Валлонский язык

валлонский
отвечать
Родной для Бельгия , Франция
Область Валлония , Арденны , меньшинство в округе Дор, штат Висконсин (США)
Этническая принадлежность Валлоны
Носители языка
600 000 человек имеют некоторое представление об этом [1]  (2007) [2]
Возможно, только 300 000 активных говорящих в сельской Валлонии. [ нужна ссылка ]
Ранние формы
Диалекты
Латинский ( валлонский алфавит )
Коды языков
ИСО 639-1 wa
ИСО 639-2 wln
ИСО 639-3 wln
глоттолог wall1255
ЭЛП валлонский
Лингосфера 51-AAA-hf×××
классифицируется как находящаяся под определенной угрозой исчезновения. Валлония Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения,
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Валлонский ( / w ɒ ˈ l n / ; родной walon ; французский : wallon ) — романский язык , на котором говорят на большей части территории Валлонии и, в очень небольшой степени, в Брюсселе , Бельгия; некоторые деревни возле Живе , северная Франция; и несколько общин на северо-востоке Висконсина, США . [4]

Он принадлежит к langues d'oil языковой семье , наиболее видным членом которой является французский язык . Исторической предпосылкой его формирования стало территориальное расширение с 980 года Княжества Льеж на юг и запад. отнесена к категории «определенно находящихся под угрозой исчезновения» Валлония Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, . [5]

Несмотря на богатую литературу, начавшуюся анонимно в 16 веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось после аннексии Валлонии Францией в 1794 году . Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, в гораздо большей степени, чем это было раньше. [6] После Первой мировой войны государственные школы предоставляли франкоязычное образование всем детям, что вызвало клевету на Валлонию, особенно когда в 1952 году были приняты официальные приказы о наказании за его использование в школах. Впоследствии, с середины XX века, передача языка из поколения в поколение снизилась, в результате чего валлонский язык практически стал мертвым . Сегодня на нем почти не говорят молодые люди, причем подавляющее большинство его носителей составляют пожилые люди (65 лет и старше). В 2007 году количество людей, владеющих языком, оценивалось в 600 000 человек. [1]

Многочисленные ассоциации, особенно театральные компании, работают над сохранением языка. Официально признанный langue régionale endogène (региональный язык коренных народов) Бельгии с 1990 года. [7] Валлония также выиграла от продолжающегося процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900 г.) упорядочила транскрипцию различных акцентов. ​​общая орфография С 1990-х годов была установлена ( Rifondou walon [ wa ; fr ] ), что позволило публиковать крупномасштабные публикации, такие как Валлонская Arc.Ask3.Ru официально в 2003 году. В 2004 году валлонский перевод комикса о Тинтине был выпущен под название L’èmerôde d’al Castafiore ; альбом комиксов Гастона Лагаффа в 2007 году в Валлонии вышел .

Валлонский язык более отчетлив, чем бельгийский французский , который отличается от французского языка, на котором говорят во Франции, только в некоторых незначительных моментах словарного запаса и произношения .

Валлонии Спорная природа

Эста , валлонское название города Херсталь.

Лингвисты уже давно классифицировали валлонский язык как диалект французского языка, который, в свою очередь, является langue d'oïl . Как и французский язык, он произошел от народной латыни . Утверждая, что франкоязычный человек не может легко понять валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык изначально обладал «высшим единством», что и сделало его языком . [8]

Фонологическое деление региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э.Б. Этвуд. Он определил точное географическое распределение четырех основных диалектов Валлонии. Кроме того, он определил их на фоне диалектов Пикара , Лотарингии и Шампенуа . [9]

С тех пор большинство лингвистов [ нужна ссылка ] (среди них Луи Ремакль ), а постепенно и валлонские политики, рассматривают валлонский язык как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственный сорт, происходящий из этой части Бельгии. В одиннадцатом издании Британской энциклопедии валлонский язык назван «самым северным романским языком».

распространение Географическое

Валлония [ править ]

На валлонском языке говорят в регионе Валлония в Бельгии. Кроме того, об этом говорят:

Хотя до середины 20 века на валлонском языке широко говорили, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно говорит на этом языке. Те, кто родился после 1970-х годов, обычно знают немного больше, чем несколько идиоматических выражений , часто ненормативной лексики . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов идентичности Валлонии.

Диалекты [ править ]

Лингвистическая карта Валлонии
Основные подразделения валлонских диалектов

Четыре диалекта Валлонии развились в четырех различных зонах Валлонии: [12]

Несмотря на местные фонетические различия, существует региональное движение в сторону принятия общего написания, называемого Rifondou walon . Эта орфография является диасистемной и отражает различное произношение для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского языка . Письменные формы пытаются согласовать нынешнее фонетическое использование с древними традициями (в частности, повторным введением букв xh и oi языка , которые использовались для письма валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой .

Другие региональные языки [ править ]

Другими региональными языками, на которых говорят в Валлонии, за пределами Валлонии, являются:

Диалекты Пикард, Лотарингия и Шампенуа, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.

Фонетика и фонология [ править ]

Согласные фонемы Валлонии
губной Стоматология /
Альвеолярный
Почта-
альвеолярный
Палатальный Велар Увулярный Глоттальный
носовой м н с ŋ
Взрывоопасный /
Аффрикат
глухой п т t͡ʃ к
озвученный б д d͡ʒ ɡ
Фрикативный глухой ж с ʃ Что час час
озвученный v С ʒ
Трель р ʀ
аппроксимант простой л дж
округлый ɥ В
Гласные фонемы
Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
оральный длинный носовой оральный длинный носовой оральный длинный носовой
Закрывать я я ой и в тыː
Почти близко ɪ ʏ ʊ ʊː
Близко-средне и Э сказать ø он а оː
Открытая середина е ɛː ɛ̃ œ œː œ̃ ɔ ɔː ɔ̃
Открыть а ɑː ɑ̃
  • Латинский /k/ до /a/ и /ɡ/ до /e/ , /i/ или /a/ дал валлонским аффрикатным фонемам, написанным tch /t͡ʃ/ и dj /d͡ʒ/ : vatche (против французского vache «корова») , джамбе ( фр. jambe «нога»).
  • Латинский [s] сохранился в группах: spene (фр. épine «шип, позвоночник»), fistu «пучок соломы», mwaîsse (фр. maître «хозяин»), fiesse (фр. fête «вечеринка, праздник»), tchestea. (фр. château «замок») и так далее.
  • Окончательное, невнятное произнесение : Rodje «красный» произносится точно так же, как rotche «камень».
  • За носовыми гласными могут следовать носовые согласные, например, в djonne «молодой», crinme «кремовый», mannet «грязный» и т. д.
  • Длина гласных имеет фонологическое значение. Это позволяет различать cu "задница" и "приготовленный", i l' hosse "он ее качает" и i l' hôsse "он ее увеличивает", messe "масса" и mêsse "господин" и т. д.

Орфография [ править ]

Валлонский алфавит обычно состоит из основного латинского алфавита ISO и шести типов диакритических знаков . Он также часто использует орграфы. Использовались различные орфографии, в первую очередь система Феллера ( sistinme Feller ) и Единая валлонская система ( rifondou walon или rfondou walon ). [13]

Характеристики [ править ]

Языковая семья [ править ]

Валлонский отличается от других языков семейства langue d'oil как архаизмом, происходящим из латыни, так и значительными заимствованиями из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время фонетика Валлонии необычайно консервативна: язык остался довольно близким к той форме, которую он принял в эпоху Высокого Средневековья .

Морфология [ править ]

  • Прилагательные женского рода во множественном числе перед существительным имеют безударное окончание -ès (кроме арденнского диалекта): сравните li djaene foye «желтый лист» и les djaenès foyes «желтые листья».
  • В определенных артиклях и притяжательных падежах нет гендерных различий (за исключением арденнского диалекта): сравните валлонский li vweteure («автомобиль», женский род) и li cir («небо», мужской род) с французскими la voiture и le ciel ; В Валлонии есть si coir («его/ее тело», мужской род) и si finiesse («его/ее окно», женский род) с французским son corps и sa fenêtre .

Лексикон [ править ]

  • В Валлонии есть несколько латинских остатков, которые исчезли из соседних романских языков: сравните валлонский dispierter с испанским despertar и румынским deştepta (все имеют одно и то же значение: «пробуждать»).
  • Наиболее отличительной особенностью является количество заимствований из германских языков (голландского и немецкого диалектов): сравните валлонский flåwe с сегодняшним голландским flauw, «слабым» (родственным английскому « flåwe »). Другими распространенными заимствованиями, среди сотен других, являются dringuele («наконечник»; голландский Drinkgeld ), crole («завиток»; голландский krul ), Spitr («брызгать»; тот же корень, что и в английском «плють » и «изрыгать », или немецкое spützen ; голландское spuwen ), li sprewe ( скворец ; голландское spreeuw , или немецкое Sperling ).

Синтаксис [ править ]

  • Прилагательное часто ставится перед существительным: сравните валлонский on foirt ome с французским un homme fort , «сильный человек»; ene Blanke Måjhon и французский une maison blanche , «белый дом».
  • Заимствованная из германских языков конструкция Cwè çki c'est di ça po ene fleur? «Что это за цветок?» слово в слово можно сравнить с немецким Was ist das für eine Blume? и голландский Что это за цветение? , в отличие от стандартного французского Quelle sorte de fleur est-ce? или (в разговорной речи) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est? .

История [ править ]

трактира Вывеска в Крупете

С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительная часть событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, возникла между 8-м и 12-м веками. Валлония «имела четко выраженную идентичность с начала 13 века». В любом случае языковая [ нужны разъяснения ] в текстах того времени этот язык не упоминается, хотя упоминаются другие представители семейства langue d'oil , такие как Пикард и Лоррен . В 15 веке писцы этого региона называли язык «римским», когда им нужно было его различать. Лишь в начале 16 века слово «Валлония» впервые появилось в нынешнем лингвистическом смысле. В 1510 или 1511 году Жан Лемэр де Бельж установил связь между Ромманом и Вуалоном :

И они [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромман (...). А из упомянутого древнего языка вуалон, или ромманда, мы используем в нашей Галлии, Бельгии: Cestadire в Хайнау, Камбрези, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденне и Ромманбрабанте, и он сильно отличается от Франсуа, который более современен и более современен. Гайяр.

И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромман (...). И мы используем упомянутый старый вуалонский или ромманский язык в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Романдском Брабанте, и он очень отличается от французского, который более моден и вежливо.

Таким образом, слово «Валлония» приблизилось к своему нынешнему значению: разговорному языку римской части Нидерландов . Можно сказать, что период установления объединяющего господства бургундов в Валлонии был поворотным моментом в их лингвистической истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от тиойских ( то есть говорящих по-голландски) регионов Нидерландов, привела к тому, что слово «Валлония» стало словом для обозначения своего народа. Несколько позже разговорный язык этих людей стал более четко отличаться от центральнофранцузского и других соседних языков ойля , что привело к отказу от расплывчатого термина «римский» как лингвистического, этнического и политического обозначения «Валлонии».

Также в это время, после Постановления Виллер-Котре в 1539 году, французский язык заменил латынь для всех административных целей во Франции. Французский язык, ставший академическим языком, стал объектом политических усилий по нормализации; Ла Плеяд выдвинул точку зрения, согласно которой, когда сосуществуют два языка одной и той же языковой семьи , каждый из них может быть определен только в противопоставлении другому. Примерно в 1600 году французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого же времени восходит традиция текстов, написанных на языке, отмеченном следами разговорного валлонского языка. Письменный язык предшествующих столетий, scripta , представлял собой составной язык с некоторыми валлонскими характеристиками, но он не пытался систематически воспроизводить разговорный язык.

Валлонское общество культура и

Двуязычный франко-валлонский уличный знак в Фосс-ла-Виль

Валлонский язык был преобладающим языком валлонцев до начала 20 века, хотя они поверхностно владели французским языком. С тех пор использование французского языка распространилось до такой степени, что теперь только 15% населения Валлонии говорит на языке своих предков. Если разбить статистику по возрасту, то 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как среди людей моложе 30 лет это делают только около 10%. Попутное знание Валлонии распространено гораздо шире: на него заявляют около 36–58% представителей более молодой возрастной группы. По оценкам Лорана Хендшеля, в Валлонии проживает 1 300 000 двуязычных людей (валлонско-французских, пикардско-французских...). [14] Многие французские слова, относящиеся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса Валлония-Пикар. [15]

Юридически валлонский язык был признан с 1990 года Французским сообществом Бельгии , культурным органом Валлонии, как «коренной региональный язык», который необходимо изучать в школах и поощрять. В Валлонское культурное движение входит Союз Culturelle Wallonne — организация, объединяющая более 200 любительских театральных кружков, писательских кружков и школьных советов. Около дюжины валлонских журналов публикуются регулярно. Société de Langue et de Littérature Wallonne , основанное в 1856 году, занимается популяризацией валлонской литературы и изучением ( диалектологией , этимологией и т. д.) региональных романских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно «Манифесту валлонской культуры» , и валлонским языком (даже если последний является частью культуры). [ нечеткий ]

Литература [ править ]

Певец Уильям Данкер [ ва ] (справа)
Карикатура на валлонском языке Хосе Шуовертса [ wa ] для номера валлоноязычного журнала Li Rantoele за 2010 год [ wa ]
Валлонский текст песни "Tins d'eraler" (Время идти домой).

Литература на валлонском языке печатается с 16 века или, по крайней мере, с начала 17 века. [16] Свой «золотой век» он пережил во время пика фламандской иммиграции в Валлонию в 19 веке: «В этот период произошел расцвет валлонской литературы, в первую очередь пьес и стихов, а также было основано множество театров и периодических изданий». [17]

хранит Публичная библиотека Нью-Йорка большую коллекцию литературных произведений на валлонском языке, возможно, самую большую за пределами Бельгии, и ее фонды являются репрезентативными для этой продукции. Из почти тысячи работ двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого их число постепенно растет из года в год, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого количество публикаций на валлонском языке заметно упало до одиннадцати в 1913 году. [17] Ив Кьерио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованных или нет. [18] В этот период спектакли были чуть ли не единственным популярным развлечением в Валлонии. Театр на валлонском языке по-прежнему популярен в регионе; театр процветает: более 200 непрофессиональных трупп играют в городах и деревнях Валлонии перед аудиторией более 200 000 человек каждый год. [19]

Во время возрождения литературы на валлонском языке в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и тематике) Льежа. [20] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 г.); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Деэна (1847, 1851–1852) и Франсуа Байе (1851–1866), опубликовавших книги I–VI. [21] Адаптацию к другим диалектам сделали Шарль Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарль Веротт (Намюр, 1844 г.). Десятилетия спустя Леон Бернус опубликовал несколько сотен имитаций Лафонтена на диалекте Шарлеруа (1872 г.); [22] за ним в 1880-х годах последовал Джозеф Дюфран , писавший на диалекте Боринажа под псевдонимом Боскетия . В 20 веке Жозеф Узио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [23] Мотивом среди говорящих на валлонском языке как во Франции, так и в Бельгии было утверждение региональной идентичности вопреки растущему централизму и вторжению языка столицы в регионы, которые до этого были преимущественно моноязычными.

Существуют связи между французской литературой и валлонской литературой. Например, писатель Раймон Кено организовал публикацию антологии валлонских поэтов для издания Gallimard . «Убу-король» был переведен на валлонский язык Андре Блавье , важным «патафизиком Вервье » и другом Кено, для нового и важного кукольного театра Льежа Жака Ансьона. Театр Аль-Ботруль действовал в Валлонии как «пуповина», указывая на желание вернуться к истоку. [24] Жак Ансьон также хотел привлечь постоянную взрослую аудиторию. «К XIX веку он включил валлонскую пьесу «Тати л'Перики» Э. Ремушана и авангардную « Убу короля» А. Жарри ». [24] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «Диалектальная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, а способом участвовать в новом синтезе». [25]

Валлонский язык также используется в популярных песнях. Самый известный певец Валлонии (нынешняя Валлония) - Уильям Данкер ( род. 15 марта 1959 г.).

Фразы [ править ]

валлонский Фонетический Французский Лимбургский Голландский немецкий Английский
отвечать [вал] валлонский Ваальс Ваальс Валлонский валлонский
Этот гнев [из woːt] / [из woːt] Прощай Все нормально До свидания Пока Пока (от «Прощай», сокращение от «Бог с тобой»)
Бонджу [bɔ̃dʒuː] Доброе утро День Добрый день Добрый день Привет (Добрый день)
А [а] здоровье Если / волосы Назад Привет Привет (часто сопровождается другим выражением)
рвей [arvɛj] Пока Салуу / Дааг / Хадж / Дье ва До свидания До свидания До свидания (букв. Увидимся снова / Увидимся позже)
Да ладно, это включено? [км от дня] Как вы говорите? Как мне есть? Как они говорят? Как вы говорите? Как сказать (Как сказать)?
Чминт далоз? [ км снежинка] Как дела? Как насчет этого? Как вы? Как вы? Как вы? (Как дела? / Как дела?)
Джи н знает мое имя [dʒɪn seː ñẽ ] / [dʒɪn se nẽ] Я не знаю Я не знаю Не знаю я этого не знаю Я не знаю

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

Сноски [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б «Европа и Северная Азия» (211-282). Тапани Салминен (2007), К. Мозли · Лондон и Нью-Йорк: Routledge
  2. ^ Валлония в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  3. ^ Перейти обратно: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 — Нефть» . Глоттолог . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
  4. ^ Университет Висконсина: сборник документов об иммиграции из Валлонии в Висконсин, записи устных показаний на английском и валлонском языках, 1976 (на английском языке) Цифровая коллекция Университета Висконсина: Коллекция бельгийско-американских исследований
  5. ^ «Вымирающие языки: полный список» . TheGuardian.com . 15 апреля 2011 г.
  6. ^ «Похоже, сами революционеры считают, что французский язык был достаточно близок к валлонскому языку, чтобы не управлять Валлонией как Бретанью, Корсикой, Эльзасом или Фландрией». (на французском языке) « Указ 8 Плювиоза II года (...) не предусматривает отправку учителей в Римскую Валлонию (вопреки совету Грегуара, который хотел, чтобы языковая кампания охватывала всю территорию). Таким образом, сами революционеры кажутся считать, что близость между французами и Валлонией достаточно велика, чтобы не относиться к Валлонии как к Бретани, Корсике, Эльзасу или Фландрии » (на французском языке) Астрид фон Бусекист, Языковая политика и строительство государства , Под ред. Дюкюло, Жемблу, 1998, стр. 22–28
  7. Указ Вальми Фео от 14 декабря 1990 г.
  8. ^ Феллер Жюль (1912). Заметки по валлонской филологии . Льеж: Vaillant Carmanne.
  9. ^ Э. Б. Этвуд, «Фонологические подразделения бельго-романса», в Orbis , 4, 1955, стр. 367–389.
  10. ^ "Бельгийско-американская исследовательская коллекция" , Университет Висконсина.
  11. ^ Мф (17 октября 2015 г.). «Флегмиш и валлония: валлонское происхождение в Висконсине (США)» . Флегмиш и Валлония . Проверено 17 января 2020 г. и заметки с мест: Висконсинская валлонская документация и орфография Келли Бирс и Эллен Остерхаус, Языковая документация и сохранение , Vol. 15, 2021, стр. 1–29.
  12. ^ Стивен Г. Келлман Переключение языков: писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле , с. 152.
  13. ^ Саратчага, Пабло. "Введение" . Валлонская грамматика онлайн . Проверено 26 июня 2022 г.
  14. ^ Некоторые другие фигуры у Лорана Хендшеля, «Некоторые подсказки, чтобы получить представление о жизнеспособности Валлонии», у Люсьена Махина (редактор), Qué walon po dmwin? , Кворум, 1999, с. 128. ISBN   2-87399-072-4
  15. ^ Стивен Г. Келлман, Переключение языков: писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле , с. 152.
  16. ^ В его Антологии валлонской литературы , Мардага, Льеж, 1978, ISBN   2-8021-0024-6 Морис Пирон рассказывает (стр. 5) о четырех диалогах, напечатанных между 1631 и 1636 годами.
  17. ^ Перейти обратно: а б Меняя языки, писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле, под ред. y Стивен Г. Келлман, Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press, 2003, с. 153. ISBN   978-0-8032-2747-7
  18. ^ Ив Кэрио, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse Sociale et Politique (1830-1914) (Образ Фландрии в Валлонии, Очерк социального и политического анализа), Bruwxelles: Labor, 2006, стр. 126. ISBN   2-8040-2174-2
  19. Лоринт Хендшель, «Страница валлонского языка». Архивировано 8 декабря 2011 г. на Wayback Machine , Skynet, по состоянию на 21 октября 2010 г.
  20. ^ Антология валлонской литературы (редактор Морис Пирон), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
  21. ^ есть частичный предварительный просмотр . В Google Книгах
  22. ^ Текст четырех можно найти на Walon.org.
  23. ^ «Лулуком.com» . Lulucom.com . Проверено 9 марта 2013 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б Джоан Гросс, Говоря другими голосами: этнография валлонских кукольных театров. Амстердам и Филадельфия: John Benjamins Press, 2001, ISBN   1-58811-054-0
  25. ^ Бенуа Дени и Жан-Мари Клинкенберг, «Литература: между замкнутостью и активизмом», в Le Tournant des ans 1970. Liège en effervescent , Брюссель, Les Impressions nouvelles, 2010, стр. 237–253, с. 252. Французский: Ансьон основал Убу рве в 1975 году (...) диалектизирующая культура перестает быть знаком прошлого, чтобы участвовать в новом синтезе...

Цитаты [ править ]

  • Морис Пирон, Антология валлонской литературы , Мардага, Льеж, 1978 (661 страница) ISBN   2-8021-0024-6 .
  • де Рёз, Виллем Дж. Фонология французского языка в регионе Шарлеруа (Бельгия) и его отношения с Валлонией. Лингвистика Том. 23, Фаск. 2. 1987.
  • Хендшель, Лоринт. Ли Кроейхете Валоне Вклад в грамматику валлонского языка . 2001, 2012.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 93d6b48ffae81c6bd554444cded668fd__1716728220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/93/fd/93d6b48ffae81c6bd554444cded668fd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Walloon language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)