Jump to content

Акадский французский

Акадский французский
Французский из Акадии
Акадский французский   ( французский )
Современный флаг Акадии .
Родной для Канада, США
Область Нью-Брансуик , Новая Шотландия , Остров Принца Эдуарда , Квебек , Мэн , Вермонт , Нью-Гэмпшир
Носители языка
(370 000 по данным 1996, 2006 гг.) [1]
Ранние формы
Латинский ( французский алфавит )
Французский Брайль
Официальный статус
Официальный язык в
 Нью-Брансуик
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог acad1238
Лингосфера 51-AAA-ho
IETF fr-u-sd-canb
Акадские франкоязычные регионы
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Человек Акадский / Акадский
Люди академики
Язык академический
Страна Акадия

Акадский французский ( французский : français acadien, acadjonne ) — разновидность французского языка, на котором говорят академики , в основном в регионе Акадии , Канада . Акадский французский язык имеет 7 региональных акцентов, включая Чиак и Брайон . [2]

Фонология [ править ]

Поскольку с конца 18 по 20 век лингвистические контакты с Францией были относительно небольшими, акадский французский язык сохранил черты, которые вымерли во время усилий французской стандартизации 19 века, такие как следующие:

По словам Висмата (2006), [3] Некоторые характеристики Acadian:

  • Глагольное окончание -ont в третьем лице множественного числа.
  • Палатализация /k/ и /ɡ/ на [tʃ] и [dʒ] соответственно
  • Особенность под названием l'ouisme , где bonne произносится [bʊn].

Эти особенности обычно встречаются в речи пожилых людей.

Многие аспекты акадского французского языка (лексика, «трель р» и т. д.) до сих пор распространены в сельских районах юго-запада Франции. Носители столичного французского языка и даже других канадских разновидностей французского языка иногда испытывают трудности с пониманием акадского французского языка. В Северной Америке его ближайшим родственником является луизианский французский, на котором говорят в Южной Луизиане, поскольку оба они родились из одной и той же группы населения, пострадавшей во время изгнания академиков .

См. также Чиак , разновидность с сильным английским влиянием, и французский язык залива Сент-Мэрис , особую разновидность акадского французского языка, на котором говорят в Клэр, Таскете, Новой Шотландии, а также в Монктоне, Нью-Брансуик.

Палатализация [ править ]

не путать с аффрикацией, типичной для французского языка Квебека.

  • /k/ и /tj/ обычно заменяются на [tʃ] перед гласной переднего ряда . Например, quel, Queue, cuillère и quelqu'un обычно произносятся как tchel, tcheue, tchuillère и tchelqu'un . Тяньши произносится как «чин» [t͡ʃɛ̃] .
  • /ɡ/ и /dj/ часто превращаются в [d͡ʒ] (иногда [ʒ] ) перед гласной переднего ряда. Например, bon dieu и gueule превращаются в [bɔ̃ ˈdʒø] и [d͡ʒœl] в неформальном акадском французском языке. Брагет становится [bɾaˈd͡ʒɛt] . (Такое произношение привело к образованию слова Ca jun от Aca di en.)

Метатезис [ править ]

Метатезис встречается довольно часто. Например, mercredi («среда») — это mercordi , а pauvreté («бедность») — pauveurté . Je (местоимение «I») часто произносится как euj , а Le часто произносится как eul .

На словах «ре» часто произносится как «эр». Например :

  • erçu для « reçu », ertourner для « возвращающего », erpas для « repas », ergret для « сожаления », s'entertenir для « s'entretenir ».

Гласные [ править ]

  • Акадский французский язык сохранил фонематические различия между /a/ и /ɑ/ , /ɛ/ и /ɛː/ , /ø/ и /ə/ , /ɛ̃/ и /œ̃/ .
  • В разговорной речи гласная /ɑ/ реализуется как [ɔ] : pass («шаг») /pɑ/ [por] и латунь (arm) /bʁɑ/ [bʁɔ] и т. д.
  • Краткое /ɛ/ реализуется как [ɛ] и соответствует парижскому французскому языку.
  • /ɛː/ открыт для [æː] или закрыт для [eː] , это зависит от региона: fête («вечеринка») /fɛːt/ [fæːt] или [feːt] и caisse («случай») /kɛːs/ [kæːs] или [keːs] и т. д. [ нужна ссылка ]
  • Написание ⟨oi⟩ имеет разное произношение. Старые носители произносят его [wɛ] , потому что традиционное парижское произношение было таким: roi («король») [rwɛ] . Но в современном стандартном академическом французском языке оно произносится как [ва] . Даже там, где нет циркумфлекса , есть некоторые слова, которые фонематически произносятся /wɑ/, и фонема произносится как [wɑ] в формальной речи, но [wɔ] в неофициальной речи: trois («три») [tʁ̥wɑ] или [tʁ̥wɔ] ] и noix («орех») [nwɑ] или [nwɔ] . Написание ⟨oî⟩ фонематично /wɑ/ , но старые носители произносят его [weː] , в то время как современные носители произносят его [wɑː], как в квебекском французском языке: boîte («коробка») [bweːt] или [bwɑːt] и croître (' расти') [kɾweːt(ɾ)] или [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)] и т. д.

Элиминация последних согласных [ править ]

  • Группы согласных, завершающих слово, редуцируются, часто вообще теряются последние или две последние согласные в неформальной речи: table («стол») /tabl/ [tab] и livre («книга»/фунт) /livʁ/ [ liːv] , [4] и т. д.

Словарный запас и грамматика [ править ]

Ива Кормье Словарь академического французского языка (ComiersAcad) [5] включает большинство акадских регионализмов. С синтаксической точки зрения главной особенностью является использование je для обозначения первого лица единственного и множественного числа; то же самое явление имеет место с i для третьих лиц. Акадиан до сих пор различает форму vous от формы tu .

Следующие слова и выражения чаще всего используются только на акадском французском языке к югу от реки Мирамичи, но некоторые из них также используются к северу от реки Мирамичи и на французском языке Квебека (также известном как Québécois) или Joual для монреальской версии квебекского французского языка. Линия Мирамичи представляет собой изоглоссу, отделяющую южноакадский (архаичный или «истинный» акадский) от канадских французских диалектов на севере, североакадского, брайонского (мадавасканского) и квебекского французского (лаврентийского французского). Южноакадский язык обычно имеет морфосинтаксические особенности, такие как [je [V [-on]…]] (как в je parlons «мы говорим»), которые отличают его от диалектов севера или других регионов Америки, таких как каджунский французский , сен-бартелеми. Французский язык или французский метисский язык , в котором есть [nouzot [on-[V…]]] (как в nous-autres on parle ). Геддес (1908), [6] старейший авторитетный источник по разновидностям французского языка, на котором говорят в Северной Акадии, записи морфосинтаксических характеристик «истинного» акадского языка, на котором говорят на юге и прилегающих островах к западу. [7]

Некоторые примеры «настоящего» академического французского языка:

  • achaler : «беспокоить» (фр. ennuyer ) (очень распространено во французском Квебеке)
  • ajeuve : (вариант от achever , буквально «завершить») «некоторое время назад »
  • amanchure : 'вещь, вещь, а также способ соединения вещей: соединение или союз двух вещей' (фр.: Choose, Truc, Machin )
  • amarrer : (буквально «пришвартовывать » ) «привязывать» (фр.: Attacher ) [8]
  • любовь : (букв. «любовник») « лопух » (фр.: (capitule de la) burdane ; Квебек: toque, grakia ) (также очень распространен во французском Квебеке)
  • aster : (сокращение от «в это время ») «сейчас» (фр.: сейчас, в это время, впредь ) (очень распространено во французском языке Квебека)
  • attoquer : «наклоняться» (фр. appuyer )
  • atentot : 'раньше' (фр.: раньше )
  • иметь трудности : 'испытывать трудности '
  • bailler : «давать» (фр.: donner ) (обычно «зевать»)
  • baratte : «часть машины или своего рода инструмент, который больше не работает должным образом», например: «Моя машина — лимон, поэтому это баратте » (очень распространено в Нью-Брансуике)
  • Батарея : «центральный проход через сарай ( granges acadiennes ), окруженный двумя складскими помещениями, прилегающими к карнизу». [8]
  • Бессон : 'близнец' (фр.: jumeau/jumelle )
  • boloxer : 'сбивать с толку, нарушать, тревожить' (фр.: вызывать путаницу, нарушать регулярный и установленный порядок )
  • Bonhomme Sept-heures : «страшный персонаж сказок, который нанесет неприятные поступки маленьким детям, если они не лягут спать в назначенный час». [8]
  • bord : (буквально «сторона корабля») l'autre bord означает «другая сторона (улицы, реки и т. д.»); чейнджер де борд означает «смена сторон (в командном соревновании)»; virer de bord означает «поворот назад или повторение своих шагов». [8]
  • букан : «дым, пар» (фр.: fumée, vapeur ) (очень распространен во французском Квебеке)
  • бушюр : «забор» (фр. clôture )
  • brâiller : «плакать, плакать» (фр.: pleurer ) (очень распространено во французском Квебеке)
  • Броган : «рабочая обувь, старая или использованная обувь» (фр.: chaussure de travail, chaussure d'occasion )
  • brosse : «запой» (фр.: beuverie ) (распространено во французском Квебеке)
  • Caler : «тонуть» (фр.: sombrer, couler ) (также «быстро выпить за один прием», Caler une bière ) (очень распространено во французском Квебеке)
  • char : 'автомобиль' (фр.: voiture ) (очень распространен во французском Квебеке)
  • шасси : 'окно' (фр.: окно )
  • перевернуться : 'сойти с ума '
  • chu : «Я» (фр.: je suis или, в просторечии chui ) (очень распространено во французском языке Квебека)
  • cosses : «горох, зеленая фасоль» (фр.: mangetout )
  • cossé : «что, или запросить информацию, уточняющую что-то». (Пт: quoi )
  • cotchiner : «обманывать» (фр.: tricher )
  • куде : « корабельные колени », которые являются отличительной и необычной структурной особенностью ранних акадских домов. [8]
  • Джабе : «Дьявол» (фр.: Diable ).
  • службы : «надлежащий, должный» (фр.: адекватный, comme il peut )
  • èchell : (буквально «корабельная лестница»), «лестница» (фр.: échelle ) [8]
  • ej : 'Я' (фр.: je )
  • élan : 'момент, пока' (фр.: мгновение, момент )
  • erj : 'и я' (фр.: et je suis )
  • надежда : 'ждать; сказать добро пожаловать, пригласить' (фр.: подожди, пригласи )
  • faire zire : «выводить из себя» (фр.: douter )
  • Фарлак поведения : «распутный, дикий, легкого ».
  • Fournaise : (букв. «печь») «дровяная печь, духовка»
  • frette : «холодный» (фр.: froid ) (очень распространено во французском Квебеке)
  • фрикот : «традиционное акадское рагу, приготовленное из курицы, картофеля, лука, моркови, клецок (кусков теста) и приправленное пикантными блюдами ».
  • garrocher : «бросить, бросить» (фр.: lancer ) (очень распространено во французском Квебеке)
  • le grand mènage : «генеральная уборка», часто более масштабная, чем в других культурах. [8]
  • greer : (буквально « оснастка корабельных мачт») «для описания женского наряда или украшения детского велосипеда». [8]
  • Гренье : «спальный чердак». [8]
  • Hardes : 'одежда, одежда' (фр.: одежда )
  • harrer : 'бить, жестоко обращаться '
  • hucher : 'кричать, кричать' (фр.: звать (что-л.) вслух )
  • Icet : 'именно здесь' (фр.: ici )
  • icitte : 'здесь; где-то здесь» (фр.: ici )
  • невинный : 'простой, глупый или глупый' (фр.: простодушный, зверь, которому не хватает здравомыслия ) (очень распространено во французском языке Квебека)
  • itou : 'также тоже' (фр.: aussi, deeven, aussi ) (распространено во французском языке Квебека)
  • larguer : (буквально «освободить швартовые тросы корабля») «отпустить любой предмет» [8]
  • maganer : 'переутомлять, изнашивать, утомлять, ослаблять' (фр.: жестоко обращаться, манипулировать, утомлять, ослаблять, повреждать, портить ) (очень распространено во французском Квебеке)
  • но это : 'когда' + будущее время (фр.: когда, когда (за которым следует будущее) )
  • малин/мэлин : 'злой или злой' (букв. злобный)
  • марабут : 'раздражаться или злиться'
  • митан : 'середина, центр' (фр.: среда, центр )
  • оригинал : ' лось '
  • païen : (букв. «язычник») «деревенский, необразованный человек, крестьянин» (фр.: )
  • palote : «неуклюжий» (фр.: неуклюжий )
  • parker : «парк» (фр.: продавец канцелярских товаров )
  • pâté chinois : « пастушья запеканка из картофельного пюре, мясного фарша и кукурузы». [8]
  • рыба : 'плохой запах' (фр.: puenteur )
  • Pire à yaller/au худший à yaller : 'в худшем' (фр.: au Pire )
  • plaise : ' камбала ' (фр.: plie )
  • ploquer : «обладать или проявлять решительную храбрость» (букв. «отважный»)
  • уловка : «гречневый блин», традиция Эдмундстона , Нью-Брансуик , также распространенная в академических общинах штата Мэн (фр.: crêpe au sarrasin )
  • точка, poinne : «не» или аналогичный термин отрицания (фр.: pas )
  • pomme de pré : (букв. «луговое яблоко») американская клюква ( Vaccinium macrocarpon ) (фр.: canneberge ; Квебек: atoca )
  • pot-en-pot : «мясной пирог с олениной, кроликами и дичью». [8]
  • путин рапе : «шарик из тертого картофеля со свининой в центре», традиционное акадское блюдо.
  • набережная : «переносной причал для катания на колесных лодках, выдвинутый из воды, чтобы избежать повреждений льдом». [8]
  • qu'ri : (от quérir ) 'принести, взять' (фр. aller cher )
  • ринке : 'просто'
  • se haler : (букв. «тащить себя») «торопиться» (фр.: se presser )
  • se badjeuler : «спорить» (фр.: se спорщик )
  • вечер : 'увидимся позже' (пт.: до свидания )
  • Я был : 'мы были' (Фр: мы были )
  • Они были : 'они были' (Фр.: Они были )
  • taweille : « женщина -микмак , традиционно связанная с медициной или Midewiwin » (фр. Amérindienne )
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose : 'что-то' (фр.: quelque Choose ) ( quechose и quechose распространены во французском языке Квебека)
  • Чешский, чехи : «немногие» (фр. Quel )
  • скрипач : ' страусиный папоротник скрипач ' ( Matteuccia struthiopteris )
  • tétine-de-souris : (букв. «мышиная синица») «тонкая стеклянница , съедобное зеленое растение, растущее на солончаках» ( Salicornia europaea ) (фр. Salicorne d'Europe )
  • тинтамарре : «дин» (также относится к акадской традиции создания шума, когда люди собираются на улицах и маршируют по городу)
  • туртьер : «мясные пироги», иногда с картофелем. [8]
  • Вальдраг : «в беспорядке или замешательстве».
  • vaillant, доблестный : «активный, трудолюбивый, храбрый» (фр.: активный, трудолюбивый, смелый ) (распространен во французском Квебеке)

Цифры [ править ]

Простое прошедшее [ править ]

Французский залива Сент-Мэрис , консервативный диалект акадского французского языка, на котором говорят в заливе Сент-Мэрис, регион Новая Шотландия сохраняется использование passé simple . , отличается тем, что в разговорной речи [9] В большинстве современных диалектов французского языка это время используется только в формальном письме и официальной речи.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Канадская перепись, этнические данные. Архивировано 25 июля 2009 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Блог 101, Культура Квебека (14 ноября 2014 г.). « Серия «Наши 32 акцента»: КВЕБЕК x 8 – Пост 3 из 7 (#88)» . Блог о культуре Квебека . {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Висмат, Рафаэль (2006). Акадский французский язык: синтаксический анализ устного корпуса, собранного в Нью-Брансуике, Канада . Хамалтан. [1] . По состоянию на 5 мая 2011 г.
  4. ^ «ФОНО: Фонетические характеристики французского языка Квебека» .
  5. ^ Кормье, Ив (2009). Словарь академического французского языка . Фидес, Издания. . Проверено 5 мая 2011 г.
  6. ^ Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского языка, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр . Галле: Нимейер [2]
  7. ^ Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком южноакадского французского языка, анализ показывает, что североакадский французский язык морфосинтаксически идентичен квебекскому французскому языку. Считается, что североакадский язык возник в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами. См. Виттманн, Анри (1995) « Сравнение колониальных разновидностей французского народа в Париже 17 лет». и век и истоки французского языка Квебека .» в Фурнье, Роберте и Анри Виттманне. Французский язык в Америке . Труа-Ривьер: Presses universitaire de Trois-Rivières, 281–334. [3]
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Брасье, К. Рэй. «Акадская культура в штате Мэн» (PDF) . Служба национальных парков . Министерство внутренних дел США . Проверено 3 января 2019 г.
  9. ^ Комо, Филип; Король, Рут; Батлер, Гэри Р. (ноябрь 2012 г.). «Новый взгляд на старое соперничество: passé simple и passé composé в разговорном акадском французском языке» . Журнал исследований французского языка . 22 (3): 315–343. дои : 10.1017/S0959269511000524 . ISSN   0959-2695 .

Ссылки [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ca000b84052e42b8a365e1d23a729fcb__1717291800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ca/cb/ca000b84052e42b8a365e1d23a729fcb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Acadian French - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)