Jump to content

Бельгийский французский

Бельгийский французский
Французский Бельгии
Французы из Бельгии   ( французский )
Родной для Бельгия
Ранние формы
Латинский ( французский алфавит )
Французский Брайль
Официальный статус
Официальный язык в
 Бельгия
 ДР Конго
 Руанда
 Бурунди
Регулируется Королевская академия французского языка и литературы Бельгии
Коды языков
ИСО 639-3
Лингосфера 51-AAA-i
IETF fr-BE
Лингвистическая карта Бельгии. Официально франкоязычные территории выделены красным.

Бельгийский французский ( французский : français de Belgique ), также известный как валлонский французский ( французский : français Wallon ), является разновидностью французского языка, на котором говорят в основном среди французского сообщества Бельгии , наряду с родственными масляными языками региона, такими как валлонский , пикардский , шампенуа. и Лоррен (Гомэ). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень мало отличается от языка Франции или Швейцарии . Для него характерно использование некоторых терминов, которые во Франции считаются архаичными, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и голландский . [1] Этот вариант также является официальным языком в бывших бельгийских колониях Демократической Республики Конго , Руанде и Бурунди , причем два последних языка являются официальными вместе с английским .

Французский является одним из трех официальных языков Бельгии наряду с голландским и немецким . На нем говорят около 40% населения, в основном в южном регионе Валлонии и Брюссельском столичном регионе .

Влияния [ править ]

на нескольких нефтяных языках Хотя в различных районах Валлонии традиционно говорили , французский язык стал региональным литературным языком в 13 веке. Это стало результатом сильного французского культурного влияния на регион на протяжении последних нескольких столетий. [2] Разнообразие местных языков повлияло на французский язык в Валлонии: слова из Валлонии , Пикарда , Шампенуа и Лотарингии проникли в местный вариант. До 20-го века валлонский язык был языком большинства Валлонии, и большинство говорящих на нем говорили на французском и валлонском языках. [3]

В то время как французский язык, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием голландского языка, особенно местного брабантского диалекта . Город, географически расположенный в регионе Фландрия , изначально говорил только на голландском языке. Однако постепенное францигирование началось в 19 веке, усилилось к концу века и продолжалось на протяжении всего 20 века. Сегодня многие голландские выражения переведены на французский язык и используются в языке Брюсселя. [ нужна ссылка ]

Фонология [ править ]

Между французским языком во Франции и Бельгии существует несколько устойчивых фонологических различий, но обычно они не более, чем различия между региональными диалектами внутри Франции (или те, которые существуют, например, между английскими языками Торонто и Ванкувера (Канада)), которые могут даже быть несуществующий. Однако региональные акценты могут варьироваться от города к городу ( льежский например, акцент). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.

Оральный
 Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
Закрывать я / яː y / в /
Близко-средне и он а оː
Открытая середина ɛ / ɛː œ ɔ
Открыть а / аː
носовой
Передний Назад
неокругленный округлый
Средний он
Открыть æ̃ œ̃ ɒ̃

Хотя более сильный акцент был более типичен для рабочего класса, он стал гораздо менее выраженным после Первой мировой войны и широкого использования телевидения, которое помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. В школах говорящих на бельгийском языке учат произношению стандартного бельгийского французского языка. Следующие различия различаются в зависимости от говорящего, в зависимости от уровня образования, возраста и родного региона:

  • Отсутствие /ɥ/ . Комбинация /ɥi/ заменяется на /wi/ , а в других случаях /ɥ/ становится полной гласной /y/ . Таким образом, enfuir (убегать) и enfouir (похоронить) произносятся одинаково, в отличие от Франции и Квебека.
  • Носовые гласные произносятся, как во Франции: /ɑ̃/ [ɒ̃] , /ɛ̃/ [æ̃] , /ɔ̃/ [õ] , но различие между носовыми гласными /ɛ̃/ и /œ̃/ сохранено. в Бельгии, но во многих регионах Франции, таких как Париж, они объединились. Например, в Бельгии brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке, но в отличие от Парижа.
  • Различие между гласными /o/ и /ɔ/ сохранилось в последних открытых слогах. Например, peau (кожа) и pot (банка) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека.
  • Различий между долгими и краткими гласными больше, чем во французском Квебеке ; все циркумфлексы произносятся:
    • Различие между гласными /ɛ/ и /ɛː/ все еще присутствует в Бельгии, но во Франции они объединились: mettre (пут) [mɛtʁ̥] и maître (мастер) [mɛːtʁ̥] . В противном случае многие слова произносятся с длинным /ɛː/, даже если нет циркумфлекса: peine [pɛːn] и reine [ʁɛːn] и т. д.
    • Фонемы /i/ и /iː/ в Бельгии по-прежнему различны, в отличие от Франции и Квебека: il [il] против île [iːl] .
    • Фонемы /y/ и /yː/ в Бельгии по-прежнему различны, в отличие от Франции и Квебека: chute [ʃyt] против flûte [flyːt] .
    • Фонемы /u/ и /uː/ в Бельгии по-прежнему различны, в отличие от Франции и Квебека: toute [tut] против croûte [kʁ̥uːt] .
    • Фонемы /ɔ/ и /oː/ по-прежнему различны, в отличие от Южной Франции: cote [kɔt] против côte [koːt]
    • Фонемы f /œ/ и /øː/ по-прежнему различны, в отличие от Южной Франции: jeune [ʒœn] против jeûne [ʒøːn] .
    • Долгие гласные также используются в открытых слогах в Бельгии, даже в конце слова: ⟨ée⟩ , ⟨aie⟩ [eː]# , ⟨ue⟩ [yː]# , ⟨ie⟩ [iː]# , ⟨oue⟩ [uː]# и ⟨eue⟩ [øː]# . В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека.
    • Гласные /a/ и /ɑ/ по-прежнему различаются в Бельгии, но маргинальная фонема /ɑ/ обычно произносится как удлиненная версия /a/ : pâte (вставить) [paːt] .
  • Буква «w» почти всегда произносится как /w/ , как и в английском языке, что также соответствует фламандскому «w». Во Франции и Квебеке во многих словах «w» произносится как /v/ , как и в немецком языке. Например, слово вагон (вагон) произносится /vaɡɔ̃/ во Франции и Квебеке, но /waɡɔ̃/ в Бельгии.
  • Некоторые говорящие произносят конечные остановки, и в этом случае d произносится как t , b произносится как p, а g произносится как k . В сочетании с выпадением согласных ( /l, ʁ/ ) в последних группах согласных это приводит к такому произношению, как grande [ɡʁɒ̃ːt] вместо [ɡʁɒ̃ːd] , table [taːp] вместо [tabl] и tigre [tik]. вместо [tiɡʁ] .
  • У некоторых говорящих короткие высокие гласные /i, y, u/ в закрытых слогах воспринимаются как слабые: [ɪ, ʏ, ʊ] .

Определенные акценты, например, в некоторых городах (особенно в Брюсселе и Льеже), а также акценты носителей старшего возраста и особенно менее образованных, находятся дальше от произношения Франции. Например, на диалекте Льежа и его окрестностей, особенно для говорящих старшего возраста, буква «h» произносится в определенных позициях. Однако на стандартном французском языке он всегда молчит. Этот диалект также известен своей медленной, слегка «певческой» интонацией , которая еще сильнее проявляется на востоке, в районе Вервье .

Словарь [ править ]

Слова, уникальные для бельгийского французского языка, называются « бельгицизмами » (фр. belgicismes ). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычные и образованные носители языка понимают значение и использование слов стандартного французского языка, и они также могут использовать стандартный французский язык, если говорят. с небельгийцами, говорящими на стандартном французском языке, о чем свидетельствует их акцент. В целом лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя носителями американского английского языка, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или с различиями между носителем канадского английского языка и носителем британского английского языка.

Более того, одни и те же говорящие часто хорошо осведомлены о различиях и даже могут «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Несмотря на это, форм слишком много, чтобы попытаться составить полный список в этой статье. Тем не менее, некоторые из наиболее известных применений включают следующее:

  • Использование septante для «семьдесят» и нонанте для «девяноста», в отличие от стандартного французского soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre-vingt-dix («четыре двадцать десять»). Эти прежние слова встречаются также в швейцарском французском языке . Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют huitante для quatre-vingts использование октанте в местном брюссельском («четыре двадцатки»), единственным исключением является диалекте. Хотя они считаются бельгийскими и швейцарскими словами, септанте и нонанте были распространены во Франции примерно до 16 века, когда начали доминировать новые формы. [4]
  • Слова, обозначающие еду, различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском языке соответствует этимологии: déjeuner происходит от глагола, означающего «нарушать пост». Однако во Франции завтрак подают petit déjeuner . Во Франции слово «супер» используется для обозначения еды, принятой около полуночи.
Английский Бельгийский, швейцарский и канадский французский Стандартный французский
завтрак обед/завтрак завтрак
обед/ужин ужин обед
ужин/ужин ужин ужин
поздний ужин/ужин Н/Д ужин
  • Многие валлонские слова и выражения проникли в бельгийский французский язык, особенно в восточные регионы Валлонии:
    • Qu'à torate (похож на à bien , «до скорой встречи»)
    • пекет джин »)
    • бараки (похож на слово чав в британском английском).
    • Что за роман? (аналогично «Что нового?», «Как дела?»)
  • Также заметны германские влияния:
    • Crolle («завиток») отражает брабантское произношение голландского слова krul . («Букле» используется во Франции.)
    • S'il vous plaît означает «здесь» (когда кому-то что-то вручают), а также «пожалуйста», но во Франции значение ограничивается словом «пожалуйста», «вуаля» используется для «здесь». Это сравнимо с использованием слова alstublieft в голландском языке.
    • Dringuelle (стандартное французское «pourboire»), «наконечник», от голландского слова Drinkgeld , но в Брюсселе оно используется реже.
    • Кот (студенческая комната в общежитии) от бельгийско-голландского «кот».
    • Ring (кольцевая дорога) от голландского «кольцо». В стандартном французском языке это термин «ceinture périphérique» или «periph».
    • Savoir (знать) часто используется вместо pouvoir (уметь [чтобы]). Однако это было довольно распространено в старых формах французского языка.
    • Blinquer (сиять), а не briller , имеет германское происхождение и прошло через Валлонию.
    • Bourgmestre (мэр) вместо maire .

Грамматика [ править ]

Грамматика бельгийского французского языка обычно такая же, как и во Франции, но германское влияние можно увидеть в следующих различиях:

  • Ça me goûte , стандартное французское «ça me plaît», «Мне это нравится» (только для еды), является калькой голландского Dat smaakt : испанского «me gusta».
  • Ты живешь с нами? , Стандартное французское «Tu m'accompagnes?», Буквально «Ты идешь с?» (что означает «Ты идешь со мной?»), является калькой голландского Kom je mee? .
  • Ça Tyre ici (используется в основном в Брюсселе), от стандартного французского «Il ya un courant d'air») «Есть сквозняк» — калька бельгийского голландского Het trekt hier (нидерландского голландского Het tocht hier ).
  • Фразы типа for + V : «Дайте мне ручку, чтобы я мог писать / чтобы я мог писать» — это грамматическая конструкция, встречающаяся в голландском языке («om te +V»).
  • « Qu'est-ce que c'est que ça pour un Animal?» Стандартный французский «Qu'est-ce que c'est comme Animal?» / «Quelle sorte d'animal c'est?», «Что это за животное?» (буквально: «Что это за животное?»), Голландский «Что такое dat voor (een) dier?» или «Что это такое?»
  • Использование une fois («однажды») в середине предложения, особенно в Брюсселе, является прямым переводом голландского слова «eens». Французы, которые хотят имитировать бельгийский акцент, часто используют много слов «une fois» в конце предложений, часто ошибочно: «Viens une fois ici, буквально от голландского «Kom eens hier» («Приходи однажды сюда»). . Английский эквивалент: «Не могли бы вы прийти сюда?» или «Почему бы вам не прийти сюда?»
  • Jouer poker («Стандартный французский «Jouer au poker») «Играй в покер» создан под влиянием голландского покера .

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Жорж Лебук , Dictionnaire de belgicismes , Lannoo Uitgeverij, 2006
  2. ^ Феликс Руссо, Валлония, римская земля , Эд. Жюль Дестре, 1967, стр. 42.
  3. ^ Франкард, стр. 9-11.
  4. ^ фон Вартбург, Вальтер (1983). Французский этимологический словарь . Бонн, Базель. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: afef5a0bcb7e7bbace0e2f6e501ea3a5__1715554680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/af/a5/afef5a0bcb7e7bbace0e2f6e501ea3a5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Belgian French - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)