Бельгийский французский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2023 г. ) |
Бельгийский французский | |
---|---|
Французский Бельгии | |
Французы из Бельгии ( французский ) | |
Родной для | Бельгия |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( французский алфавит ) Французский Брайль | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Регулируется | Королевская академия французского языка и литературы Бельгии |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Лингосфера | 51-AAA-i |
IETF | fr-BE |

Бельгийский французский ( французский : français de Belgique ), также известный как валлонский французский ( французский : français Wallon ), является разновидностью французского языка, на котором говорят в основном среди французского сообщества Бельгии , наряду с родственными масляными языками региона, такими как валлонский , пикардский , шампенуа. и Лоррен (Гомэ). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень мало отличается от языка Франции или Швейцарии . Для него характерно использование некоторых терминов, которые во Франции считаются архаичными, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и голландский . [1] Этот вариант также является официальным языком в бывших бельгийских колониях Демократической Республики Конго , Руанде и Бурунди , причем два последних языка являются официальными вместе с английским .
Французский является одним из трех официальных языков Бельгии наряду с голландским и немецким . На нем говорят около 40% населения, в основном в южном регионе Валлонии и Брюссельском столичном регионе .
Влияния [ править ]
на нескольких нефтяных языках Хотя в различных районах Валлонии традиционно говорили , французский язык стал региональным литературным языком в 13 веке. Это стало результатом сильного французского культурного влияния на регион на протяжении последних нескольких столетий. [2] Разнообразие местных языков повлияло на французский язык в Валлонии: слова из Валлонии , Пикарда , Шампенуа и Лотарингии проникли в местный вариант. До 20-го века валлонский язык был языком большинства Валлонии, и большинство говорящих на нем говорили на французском и валлонском языках. [3]
В то время как французский язык, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием голландского языка, особенно местного брабантского диалекта . Город, географически расположенный в регионе Фландрия , изначально говорил только на голландском языке. Однако постепенное францигирование началось в 19 веке, усилилось к концу века и продолжалось на протяжении всего 20 века. Сегодня многие голландские выражения переведены на французский язык и используются в языке Брюсселя. [ нужна ссылка ]
Фонология [ править ]
Между французским языком во Франции и Бельгии существует несколько устойчивых фонологических различий, но обычно они не более, чем различия между региональными диалектами внутри Франции (или те, которые существуют, например, между английскими языками Торонто и Ванкувера (Канада)), которые могут даже быть несуществующий. Однако региональные акценты могут варьироваться от города к городу ( льежский например, акцент). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.
|
|
Хотя более сильный акцент был более типичен для рабочего класса, он стал гораздо менее выраженным после Первой мировой войны и широкого использования телевидения, которое помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. В школах говорящих на бельгийском языке учат произношению стандартного бельгийского французского языка. Следующие различия различаются в зависимости от говорящего, в зависимости от уровня образования, возраста и родного региона:
- Отсутствие /ɥ/ . Комбинация /ɥi/ заменяется на /wi/ , а в других случаях /ɥ/ становится полной гласной /y/ . Таким образом, enfuir (убегать) и enfouir (похоронить) произносятся одинаково, в отличие от Франции и Квебека.
- Носовые гласные произносятся, как во Франции: /ɑ̃/ → [ɒ̃] , /ɛ̃/ → [æ̃] , /ɔ̃/ → [õ] , но различие между носовыми гласными /ɛ̃/ и /œ̃/ сохранено. в Бельгии, но во многих регионах Франции, таких как Париж, они объединились. Например, в Бельгии brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке, но в отличие от Парижа.
- Различие между гласными /o/ и /ɔ/ сохранилось в последних открытых слогах. Например, peau (кожа) и pot (банка) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека.
- Различий между долгими и краткими гласными больше, чем во французском Квебеке ; все циркумфлексы произносятся:
- Различие между гласными /ɛ/ и /ɛː/ все еще присутствует в Бельгии, но во Франции они объединились: mettre (пут) [mɛtʁ̥] и maître (мастер) [mɛːtʁ̥] . В противном случае многие слова произносятся с длинным /ɛː/, даже если нет циркумфлекса: peine [pɛːn] и reine [ʁɛːn] и т. д.
- Фонемы /i/ и /iː/ в Бельгии по-прежнему различны, в отличие от Франции и Квебека: il [il] против île [iːl] .
- Фонемы /y/ и /yː/ в Бельгии по-прежнему различны, в отличие от Франции и Квебека: chute [ʃyt] против flûte [flyːt] .
- Фонемы /u/ и /uː/ в Бельгии по-прежнему различны, в отличие от Франции и Квебека: toute [tut] против croûte [kʁ̥uːt] .
- Фонемы /ɔ/ и /oː/ по-прежнему различны, в отличие от Южной Франции: cote [kɔt] против côte [koːt]
- Фонемы f /œ/ и /øː/ по-прежнему различны, в отличие от Южной Франции: jeune [ʒœn] против jeûne [ʒøːn] .
- Долгие гласные также используются в открытых слогах в Бельгии, даже в конце слова: ⟨ée⟩ , ⟨aie⟩ [eː]# , ⟨ue⟩ [yː]# , ⟨ie⟩ [iː]# , ⟨oue⟩ [uː]# и ⟨eue⟩ [øː]# . В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека.
- Гласные /a/ и /ɑ/ по-прежнему различаются в Бельгии, но маргинальная фонема /ɑ/ обычно произносится как удлиненная версия /a/ : pâte (вставить) [paːt] .
- Буква «w» почти всегда произносится как /w/ , как и в английском языке, что также соответствует фламандскому «w». Во Франции и Квебеке во многих словах «w» произносится как /v/ , как и в немецком языке. Например, слово вагон (вагон) произносится /vaɡɔ̃/ во Франции и Квебеке, но /waɡɔ̃/ в Бельгии.
- Некоторые говорящие произносят конечные остановки, и в этом случае d произносится как t , b произносится как p, а g произносится как k . В сочетании с выпадением согласных ( /l, ʁ/ ) в последних группах согласных это приводит к такому произношению, как grande [ɡʁɒ̃ːt] вместо [ɡʁɒ̃ːd] , table [taːp] вместо [tabl] и tigre [tik]. вместо [tiɡʁ] .
- У некоторых говорящих короткие высокие гласные /i, y, u/ в закрытых слогах воспринимаются как слабые: [ɪ, ʏ, ʊ] .
Определенные акценты, например, в некоторых городах (особенно в Брюсселе и Льеже), а также акценты носителей старшего возраста и особенно менее образованных, находятся дальше от произношения Франции. Например, на диалекте Льежа и его окрестностей, особенно для говорящих старшего возраста, буква «h» произносится в определенных позициях. Однако на стандартном французском языке он всегда молчит. Этот диалект также известен своей медленной, слегка «певческой» интонацией , которая еще сильнее проявляется на востоке, в районе Вервье .
Словарь [ править ]
Слова, уникальные для бельгийского французского языка, называются « бельгицизмами » (фр. belgicismes ). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычные и образованные носители языка понимают значение и использование слов стандартного французского языка, и они также могут использовать стандартный французский язык, если говорят. с небельгийцами, говорящими на стандартном французском языке, о чем свидетельствует их акцент. В целом лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя носителями американского английского языка, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или с различиями между носителем канадского английского языка и носителем британского английского языка.
Более того, одни и те же говорящие часто хорошо осведомлены о различиях и даже могут «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Несмотря на это, форм слишком много, чтобы попытаться составить полный список в этой статье. Тем не менее, некоторые из наиболее известных применений включают следующее:
- Использование septante для «семьдесят» и нонанте для «девяноста», в отличие от стандартного французского soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre-vingt-dix («четыре двадцать десять»). Эти прежние слова встречаются также в швейцарском французском языке . Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют huitante для quatre-vingts использование октанте в местном брюссельском («четыре двадцатки»), единственным исключением является диалекте. Хотя они считаются бельгийскими и швейцарскими словами, септанте и нонанте были распространены во Франции примерно до 16 века, когда начали доминировать новые формы. [4]
- Слова, обозначающие еду, различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском языке соответствует этимологии: déjeuner происходит от глагола, означающего «нарушать пост». Однако во Франции завтрак подают petit déjeuner . Во Франции слово «супер» используется для обозначения еды, принятой около полуночи.
Английский Бельгийский, швейцарский и канадский французский Стандартный французский завтрак обед/завтрак завтрак обед/ужин ужин обед ужин/ужин ужин ужин поздний ужин/ужин Н/Д ужин
- Многие валлонские слова и выражения проникли в бельгийский французский язык, особенно в восточные регионы Валлонии:
- Также заметны германские влияния:
- Crolle («завиток») отражает брабантское произношение голландского слова krul . («Букле» используется во Франции.)
- S'il vous plaît означает «здесь» (когда кому-то что-то вручают), а также «пожалуйста», но во Франции значение ограничивается словом «пожалуйста», «вуаля» используется для «здесь». Это сравнимо с использованием слова alstublieft в голландском языке.
- Dringuelle (стандартное французское «pourboire»), «наконечник», от голландского слова Drinkgeld , но в Брюсселе оно используется реже.
- Кот (студенческая комната в общежитии) от бельгийско-голландского «кот».
- Ring (кольцевая дорога) от голландского «кольцо». В стандартном французском языке это термин «ceinture périphérique» или «periph».
- Savoir (знать) часто используется вместо pouvoir (уметь [чтобы]). Однако это было довольно распространено в старых формах французского языка.
- Blinquer (сиять), а не briller , имеет германское происхождение и прошло через Валлонию.
- Bourgmestre (мэр) вместо maire .
Грамматика [ править ]
Грамматика бельгийского французского языка обычно такая же, как и во Франции, но германское влияние можно увидеть в следующих различиях:
- Ça me goûte , стандартное французское «ça me plaît», «Мне это нравится» (только для еды), является калькой голландского Dat smaakt : испанского «me gusta».
- Ты живешь с нами? , Стандартное французское «Tu m'accompagnes?», Буквально «Ты идешь с?» (что означает «Ты идешь со мной?»), является калькой голландского Kom je mee? .
- Ça Tyre ici (используется в основном в Брюсселе), от стандартного французского «Il ya un courant d'air») «Есть сквозняк» — калька бельгийского голландского Het trekt hier (нидерландского голландского Het tocht hier ).
- Фразы типа for + V : «Дайте мне ручку, чтобы я мог писать / чтобы я мог писать» — это грамматическая конструкция, встречающаяся в голландском языке («om te +V»).
- « Qu'est-ce que c'est que ça pour un Animal?» Стандартный французский «Qu'est-ce que c'est comme Animal?» / «Quelle sorte d'animal c'est?», «Что это за животное?» (буквально: «Что это за животное?»), Голландский «Что такое dat voor (een) dier?» или «Что это такое?»
- Использование une fois («однажды») в середине предложения, особенно в Брюсселе, является прямым переводом голландского слова «eens». Французы, которые хотят имитировать бельгийский акцент, часто используют много слов «une fois» в конце предложений, часто ошибочно: «Viens une fois ici, буквально от голландского «Kom eens hier» («Приходи однажды сюда»). . Английский эквивалент: «Не могли бы вы прийти сюда?» или «Почему бы вам не прийти сюда?»
- Jouer poker («Стандартный французский «Jouer au poker») «Играй в покер» создан под влиянием голландского покера .
См. также [ править ]
- Валлония-Брюссельская федерация
- Валлонский — романский язык , родственный французскому, на котором говорят в Бельгии.
Ссылки [ править ]
- ^ Жорж Лебук , Dictionnaire de belgicismes , Lannoo Uitgeverij, 2006
- ^ Феликс Руссо, Валлония, римская земля , Эд. Жюль Дестре, 1967, стр. 42.
- ^ Франкард, стр. 9-11.
- ^ фон Вартбург, Вальтер (1983). Французский этимологический словарь . Бонн, Базель.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Внешние ссылки [ править ]

- (на французском языке) Dictionnaire des belgicismes : словарь бельгицизмов.